msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2026-03-05 12:19:39+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: eo\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid " Back" msgstr " Reen" msgid " Go back" msgstr " Reen" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentado pri privatecaj agordoj" msgid "Sort by" msgstr "Ordigi laŭ" msgid "Get started" msgstr "Kiel komenci" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Blogtitolo:" msgid "l, F jS, Y" msgstr "j F Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Vi ne rajtas alŝuti dosierojn." msgid "Delete comment" msgstr "Forviŝi komenton" msgid "Update comment" msgstr "Ĝisdatigi komenton" msgid "Create page" msgstr "Krei paĝon" msgid "Allowed Blocks" msgstr "Permeseblaj blokoj" msgid "The WordPress core version running on this site." msgstr "La kerna versio de WordPress funkcianta en ĉi tiu retejo." msgid "The PHP runtime version executing WordPress." msgstr "La PHP-rultempa versio plenumanta WordPress." msgid "Get Environment Info" msgstr "Havigi informojn pri la medio" msgid "The roles assigned to the user." msgstr "La roloj asignitaj al la uzanto." msgid "The login username for the user." msgstr "La ensaluta nomo por la uzanto." msgid "The URL-friendly name for the user." msgstr "La URL-taŭga nomo por la uzanto." msgid "Get User Information" msgstr "Havigi informojn pri la uzanto" msgid "Get Site Information" msgstr "Havigi informojn pri la retejo" msgid "The WordPress version." msgstr "La WordPress-versio." msgid "The site character encoding." msgstr "La signara kodoprezento de la retejo." msgid "The site administrator email address." msgstr "La retpoŝta adreso de la reteja administranto." msgid "The WordPress installation URL." msgstr "La URL de la WordPress-instalaĵo." msgid "The site tagline." msgstr "La frapfrazo de la retejo." msgid "The site title." msgstr "La titolo de la retejo." msgid "The site home URL." msgstr "La ĉefpaĝa URL de la retejo" msgid "[%1$s] Note: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Noto: \"%2$s\"" msgid "resolved/reopened" msgstr "solvita/remalfermita" msgid "Note: %s" msgstr "Noto: %s" msgid "New note on your post \"%s\"" msgstr "Nova noto en via afiŝo \"%s\"" msgid "Argument %s is deprecated" msgstr "Argumento %s estas malrekomendinda" msgid "Uncaught \"%s\" thrown:" msgstr "Nekaptita \"%s\" prezentita:" msgid "User error triggered:" msgstr "Eraro de uzanto ekigita:" msgid "IE conditional comments are ignored by all supported browsers." msgstr "" "Kondiĉajn komentojn de IE (Internet Explorer) ignoras ĉiuj subtenataj " "retumiloj." msgid "Non-empty string required for id." msgstr "Nemalplena ĉeno bezonata por identigilo." msgid "" "Cannot supply a fetchpriority `%1$s` for script `%2$s` because it is an " "alias (it lacks a `src` value)." msgstr "" "Ne povas provizi fetchpriority `%1$s` por skripto `%2$s` ĉar ĝi estas " "kromnomo (al ĝi mankas valoro `src`)." msgid "Invalid fetchpriority: %s" msgstr "Nevalida fetchpriority: %s" msgid "" "Invalid fetchpriority `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Nevalida fetchpriority `%1$s` difinita por `%2$s` dum skripto-registrado." msgid "The post ID must be greater than 0." msgstr "La afiŝa identigilo devas esti pli ol 0." msgid "No global styles config exists with that ID." msgstr "Neniu agordo de ĉieaj stiloj ekzistas kun tiu ID." msgid "Sorry, this post type does not support notes." msgstr "Pardonu, ĉi tiu afiŝospeco ne subtenas notojn." msgctxt "block bindings source" msgid "Term Data" msgstr "Datumoj de la termino" msgid "" "Limit result set to attachments of a particular MIME type or MIME types." msgstr "Limigi rezultaron al aldonaĵoj de specifa MIME-tipo aŭ MIME-tipoj." msgid "" "Limit result set to attachments of a particular media type or media types." msgstr "Limigi rezultaron al aldonaĵoj de specifa(j) speco(j) de aŭdvidaĵoj." msgctxt "Range of minutes to read" msgid "%1$s–%2$s minutes" msgstr "%1$s–%2$s minutoj" msgid "Limit results to abilities in specific ability category." msgstr "Limigi rezultojn al kapabloj en specifa kapablo-kategorio." msgid "Annotations for the ability." msgstr "Prinotaĵoj por la kapablo." msgid "Meta information about the ability." msgstr "Metadatumoj pri la kapablo." msgid "JSON Schema for the ability output." msgstr "JSON-skemo por la eligo de la kapablo." msgid "JSON Schema for the ability input." msgstr "JSON-skemo por la enigo de la kapablo." msgid "Ability category this ability belongs to." msgstr "Kapablo-kategorio, al kiu ĉi tiu kapablo apartenas." msgid "Description of the ability." msgstr "Priskribo de la kapablo." msgid "Display label for the ability." msgstr "Montri etikedon por la kapablo." msgid "Meta information about the category." msgstr "Metadatumoj pri la kategorio." msgid "Description of the category." msgstr "Priskribo de la kategorio." msgid "Display label for the category." msgstr "Montri etikedon por la kategorio." msgid "Ability category not found." msgstr "Kapablo-kategorio ne trovita." msgid "Unique identifier for the ability category." msgstr "Unika identigilo por la kapablo-kategorio." msgid "The HTML parameter must be a string." msgstr "La HTML-parametro devas esti ĉeno." msgctxt "social link block variation name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "social link block variation name" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "social link block variation name" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "social link block variation name" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgctxt "social link block variation name" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "social link block variation name" msgid "VK" msgstr "VK" msgctxt "social link block variation name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitch" msgstr "Twitch" msgctxt "social link block variation name" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgctxt "social link block variation name" msgid "TikTok" msgstr "TikTok" msgctxt "social link block variation name" msgid "Threads" msgstr "Threads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Spotify" msgstr "Spotify" msgctxt "social link block variation name" msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" msgctxt "social link block variation name" msgid "Snapchat" msgstr "Snapchat" msgctxt "social link block variation name" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgctxt "social link block variation name" msgid "Share Icon" msgstr "Konigi piktogramon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "social link block variation name" msgid "Patreon" msgstr "Patreon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "social link block variation name" msgid "Meetup" msgstr "Meetup" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgctxt "social link block variation name" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "social link block variation name" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "social link block variation name" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgctxt "social link block variation name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "social link block variation name" msgid "Google" msgstr "Google" msgctxt "social link block variation name" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "social link block variation name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgctxt "social link block variation name" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-fluo" msgctxt "social link block variation name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" msgctxt "social link block variation name" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgctxt "social link block variation name" msgid "Discord" msgstr "Discord" msgctxt "social link block variation name" msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" msgctxt "social link block variation name" msgid "CodePen" msgstr "CodePen" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" msgctxt "social link block variation name" msgid "Behance" msgstr "Behance" msgctxt "social link block variation name" msgid "500px" msgstr "500px" msgid "Post Type: \"%s\"" msgstr "Afiŝospeco: \"%s\"" msgctxt "social link block variation name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Cannot create a user with an empty nicename." msgstr "Ne eblas krei uzanton kun malplena urlnomo." msgid "Whether to flip in the vertical direction." msgstr "Ĉu inversigi vertikalen?" msgid "Flip direction." msgstr "Inversigi direkton." msgid "Flip arguments." msgstr "Inversigi argumentojn." msgid "Whether to flip in the horizontal direction." msgstr "Ĉu inversigi horizontalen?" msgid "Flip type." msgstr "Speco de inversigo." msgid "Unable to flip this image." msgstr "Ne eblas inversigi ĉi tiun bildon." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Data" msgstr "Afiŝodatumoj" msgid "Reset view" msgstr "Restarigi vidon" msgid "Search Engine Visibility" msgstr "Videbleco por serĉiloj" msgid "The ability category slug cannot be empty." msgstr "La URL-nomo de kapablo-kategorio ne povas esti malplena." msgid "Ability category \"%s\" not found." msgstr "Kapablo-kategorio \"%s\" ne trovita." msgid "" "Ability category slug must contain only lowercase alphanumeric characters " "and dashes." msgstr "" "Kapablo-kategoria URL-nomo devas enhavi nur minusklajn literciferajn signojn " "kaj streketojn." msgid "Ability category \"%s\" is already registered." msgstr "Kapablo-kategorio \"%s\" jam estas registrita." msgid "" "Ability categories must be registered on the %1$s action. The ability " "category %2$s was not registered." msgstr "" "Kapablo-kategorioj devas esti registritaj ĉe la ago %1$s. La kapablo-" "kategorio %2$s ne estis registrita." msgid "Unable to retrieve the error message from the database server" msgstr "Ne eblas preni la erarmesaĝon de la datumbaza servilo" msgid "" "An image should not be lazy-loaded and marked as high priority at the same " "time." msgstr "" "Bildo ne devus esti prokrastite ŝargita kaj samtempe markita kiel grava " "prioritato." msgid "Update to version %s" msgstr "Ĝisdatigi al versio %s" msgid "The result of the ability execution." msgstr "La rezulto de la plenumo de la kapablo." msgid "Input parameters for the ability execution." msgstr "Enigaj parametroj por la plenumo de la kapablo." msgid "Sorry, you are not allowed to execute this ability." msgstr "Pardonu, vi ne rajtas plenumi ĉi tiun kapablon." msgid "Read-only abilities require GET method." msgstr "Nurlegaj kapabloj postulas la metodon GET." msgid "Ability not found." msgstr "Kapablo ne trovita." msgid "Unique identifier for the ability." msgstr "Unika identigilo por la kapablo." msgid "Attachment pages" msgstr "Aldonaĵopaĝoj" msgid "today at %s" msgstr "Hodiaŭ je la %s" msgid "today" msgstr "Hodiaŭ" msgid "User agent" msgstr "Uzanto-agento" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "The Blog URL is not properly set up in the widget." msgstr "La blog-URL ne estas ĝuste agordita en la kromprogrameto." msgid "" "Cannot provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "Ne povas provizi abonplanon dum en sekura reĝimo: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgid "" "Cannot cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "Ne povas nuligi abonon dum en sekura reĝimo. Vidu: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid output. Reason: %2$s" msgstr "Kapablo \"%1$s\" havas nevalidan eligon. Kialo: %2$s" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid input. Reason: %2$s" msgstr "Kapablo \"%1$s\" havas nevalidan enigon. Kialo: %2$s" msgid "Start accepting payments" msgstr "Komenci akcepti pagojn" msgid "" "Abilities must be registered on the %1$s action. The ability %2$s was not " "registered." msgstr "" "Kapabloj devas esti registritaj ĉe la ago %1$s. La kapablo %2$s ne estis " "registrita." msgid "%s requires at least one selection." msgstr "%s postulas almenaŭ unu elekton" msgid "Ability \"%s\" does not have necessary permission." msgstr "Kapablo \"%s\" ne havas la necesan permeson." msgid "Ability \"%s\" not found." msgstr "Kapablo \"%s\" ne trovita." msgid "Ability \"%s\" is already registered." msgstr "Kapablo \"%s\" jam estas registrita." msgid "Cover image" msgstr "Kovra bildo" msgid "Time format" msgstr "Horoprezento" msgid "Error details" msgstr "Detaloj de eraro" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Viaj etosoj estas ĉiuj ĝisdataj." msgid "WordPress Updates" msgstr "WordPress-ĝisdatigoj" msgid "Follow me on the Fediverse" msgstr "Sekvu en Fediverso" msgid "Three" msgstr "Tri" msgid "%s, selected" msgstr "%s, elektita" msgid "Go to the Previous Month" msgstr "Iri al la antaŭa monato" msgid "Go to the Next Month" msgstr "Iri al la posta monato" msgid "Date range calendar" msgstr "Kalendaro de dato-intervalo" msgid "Content length" msgstr "Longo de enhavo" msgid "" "Multiple
elements detected. The duplicate may be in your content or " "template. This is not valid HTML and may cause accessibility issues. Please " "change this HTML element." msgstr "" "Pluraj
-elementoj detektitaj. La duoblaĵo eble estas en via enhavo aŭ " "ŝablono. Ĉi tio ne estas valida HTML kaj povas kaŭzi problemojn pri " "alirebleco. Bonvolu ŝanĝi ĉi tiun HTML-elementon." msgid "%s (Already in use)" msgstr "%s (Jam uzata)" msgid "…" msgstr "…" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "Dankoj al {{a}}ĉiuj membroj de nia komunumo kiuj helpis traduki al " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Bebo Valdés" msgid "Betty Carter" msgstr "Betty Carter" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Ne eblas heredi la nunan ŝablonan demandon kiam ĝi estas metita en unupartan " "enhavon (ekz-e, afiŝo, paĝo, 404, malplena)." msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Jaco Pastorius" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Julio Cortázar" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Enlarge" msgstr "Pligrandigi" msgid "The %s parameter must not be empty." msgstr "La parametro %s ne povas esti malplena." msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Ĉi tiu funkcio ne devus esti vokita antaŭ ol la etosodosierujo estas " "registrita." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "Nesubtenata haketa algoritmo: %1$s. Subtenataj algoritmoj estas: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Ne eblas agordi aŭ restarigi variablon: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Eraro de SMTP-servilo: " msgid "Detail: " msgstr "Detalo: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "'SMTP connect()' malsukcesis." msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Aldona SMTP-informo: " msgid "SMTP code: " msgstr "SMTP-kodo: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "SMTP-eraro: La sekvaj ricevontoj malsukcesis: " msgid "Signing Error: " msgstr "Subskriba eraro: " msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Vi devas provizi almenaŭ unu retpoŝtan adreson de la ricevonto." msgid " mailer is not supported." msgstr " poŝtilo ne estas subtenata." msgid "Invalid address: " msgstr "Nevalida adreso: " msgid "Invalid host: " msgstr "Nevalida gastiga komputilo: " msgid "Invalid host entry: " msgstr "Nevalida registriĝo de gastiga komputilo: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Nevalida kaponomo aŭ valoro" msgid "The following From address failed: " msgstr "La sekva adreso de sendanto malsukcesis: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Ne eblis okazigi la retpoŝtan funkcion." msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Dosiera eraro: Ne eblis malfermi la dosieron: " msgid "Could not access file: " msgstr "Ne eblis aliri la dosieron: " msgid "Extension missing: " msgstr "Mankas etendaĵo: " msgid "Unknown encoding: " msgstr "Nekonata kodado: " msgid "Message body empty" msgstr "Mesaĝkorpo malplena" msgid "Could not execute: " msgstr "Ne eblis plenumi: " msgid "SMTP Error: Data not accepted." msgstr "SMTP-eraro: datumoj ne akceptitaj." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "SMTP-eraro: Ne eblis konektiĝi al la SMTP-gastiganto." msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "Via versio de PHP estas trafita de cimo, kiu povus rezultigi koruptitajn " "mesaĝojn. Por ripari ĝin, ŝanĝiĝu al sendado per SMTP, malŝaltu la opcion " "%1$s en via %2$s, aŭ ŝanĝiĝu al MacOS aŭ Linukso, aŭ ĝisdatigu vian PHP-" "version." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "SMTP-eraro: Ne eblis aŭtentikigi." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Inkluzivi nur titolojn ĝis kaj inkluzive de ĉi tiu nivelo." msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "Inkluzive de ĉiuj titolo-niveloj en la enhavtabelo." msgid "Limit heading levels" msgstr "Limigi titolo-nivelojn" msgid "Include headings down to level" msgstr "Inkluzivi titolojn malsupren al nivelo" msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Alglui la kopiitan stilon al la elektita(j) blok(oj)." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo estas malplena ĉar la ŝablono estas malplena. Vi povas restarigi " "aŭ alproprigi ĝin per la reteja redaktilo." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Nevalida kunteksto %s de la URL-ŝablono." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "La faremeco-valoro \"%s\" estas malpermesita por dokumentnivelaj konjektaj " "reguloj." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "La valoro \"%s\" ne estas valida faremeco-valoro por konjekta regulo." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Konjekta regulo de fonto \"%1$s\" ne rajtas inkluzivi ŝlosilon \"%2$s\"." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "La valoro \"%s\" ne estas valida fonto por konjekta regulo." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Konjekta regulo devas inkluzivi aŭ ŝlosilon \"%1$s\" aŭ ŝlosilon \"%2$s\", " "sed ne ambaŭ." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Konjekta regulo kun identigilo \"%s\" jam ekzistas." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "La valoro “%s” ne estas valida identigilo por konjekta regulo." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "La valoro \"%s\" ne estas valida reĝimo de konjektaj reguloj." msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Ĉu ignori gluitajn afiŝojn aŭ ne." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "La ligila teksto ne povas esti malplena." msgid "Collapse Menu" msgstr "Maletendi menuon" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "Retpoŝtaj kontroloj estas limigitaj al unufoje ĉiun %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "Okazis eraro dum traktado de via peto. Bonvolu provi denove poste." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "Neniu afiŝo trovita aŭ eraro okazis dum la prenado de afiŝoj." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Okazis eraro dum pritrakto de via komento. Bonvolu certigi, ke ĉiuj kampoj " "estas ĝuste plenigitaj kaj reprovu." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Okazis eraro dum alproprigo. Bonvolu reŝargi la paĝon kaj provi denove." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Montras la arkivon de afiŝa formato %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Afiŝa formato: %s" msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Kodo" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Neniu registrita kolekto de blokaj metadatumoj estis trovita por la " "provizita vojo." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Listo de permesitaj areaj valoroj por ŝablonopartoj." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "La parametro REST-itinero devas esti ĉeno." msgid "A list of default template types." msgstr "Listo de defaŭltaj ŝablonospecoj." msgid "Add Category" msgstr "Aldoni kategorion" msgid "Add Template" msgstr "Aldoni ŝablonon" msgid "Add Template Part" msgstr "Aldoni ŝablonoparton" msgid "Add Changeset" msgstr "Aldoni ŝanĝaron" msgid "Add Header Image" msgstr "Aldoni kapobildon" msgid "Add Page" msgstr "Aldoni paĝon" msgid "Add Media File" msgstr "Aldoni aŭdvidan dosieron" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Aldoni propran kampon" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "La retservilo ne povas generi respondemajn bildograndojn por ĉi tiu bildo. " "Konvertu ĝin al JPEG aŭ PNG antaŭ alŝuto." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Ĉi tiu dosiero ne povas esti prilaborita per la retservilo." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Ŝablonoj surbaze de etoso-dosieroj ne povas havi reviziojn." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Ne eblas agordi legosignojn por ĵetonoj kiuj ne aperas en la originala HTML-" "teksto." msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "La registriĝo estas kompleta. Kontrolu vian retpoŝton, kaj poste vizitu la " "ensalut-paĝon." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Kontrolu vian retpoŝton, kaj poste vizitu la ensalut-paĝon." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Nur videbla por tiuj, kiuj scias la pasvorton" msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "La etoso, kiun vi uzas nuntempe, ne subtenas ĉi tiun ekranon." msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankpanelon por agordoj." msgid "Descending by order" msgstr "Malkreskanta laŭ ordo" msgid "Ascending by order" msgstr "Kreskanta laŭ ordo" msgid "Community translator" msgstr "Komunuma tradukilo" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Agordoj" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokumento" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Pri" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Nur unu dosiero povas esti uzata ĉi tie." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Tenas la tekstan kursoron ene de blokoj dum navigado per sago-klavoj, " "malhelpante ĝin moviĝi al aliaj blokoj kaj plibonigante alireblecon por " "klavaro-uzantoj." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Ĉi tiu ŝanĝo influos aliajn partojn de via retejo, kiuj uzas ĉi tiun ŝablonon" msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Ne eblis trovi la petitan paĝon. Bonvolu kontroli la URL-on." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Paĝnumerado por ĉieaj stiloj" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Silentigita rezulte de aŭtomata ludigo." msgid "" "The