msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-08 11:58:12+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: eo\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Block Patterns" msgstr "Ŝablonoj por blokoj" msgid "copied!" msgstr "Kopiita!" msgid "Page on front" msgstr "Paĝo sur ĉefpaĝo" msgid "Show on front" msgstr "Montri sur ĉefpaĝo" msgid "Linked products" msgstr "Ligitaj varoj" msgid "Standard product" msgstr "Normala produkto" msgid "" "Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted " "to group members or roles. Works with the free Groups plugin." msgstr "" "Kuponoj por grupoj. Tio ebligas havi kuponon, kiu funkcias nur por anoj de " "specifa grupo. Funkcias kune kun la senpaga kromprogramo nomita Groups." msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code." msgstr "Donaci senpagan varon al ajna kliento, kiu havas kupon-kodon." msgid "" "Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at " "checkout." msgstr "" "Krei kuponojn de \"butika kredito\", kiujn klientoj uzu por aĉeti ĉe vi." msgid "" "Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, " "discount coupons and vouchers." msgstr "" "Fleksebla solvo por krei donacajn kuponojn, butikajn kreditojn, rabat-" "kuponojn, k.s." msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust." msgstr "Kolekti kaj elmontri kontrolitajn recenzojn, kiujn klientoj emas fidi." msgid "" "Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU." msgstr "" "Agrodi kiel bildo de la varo kiam la dosiernomo de la bildo kongruas kun la " "SKU de la varo." msgid "" "This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart " "or at checkout. This product also won't require your customers to enter " "their shipping details at checkout. Read more about virtual products." msgstr "" "Tiu ĉi variâjo ne devigos al via kliento doni adreson por livero, nek " "okazigos kalkulon de sendokosto. Legu pli pri virtualaj produktoj." msgid "This variation requires shipping or pickup" msgstr "Tiu ĉi variaĵo bezonas aŭ sendon aŭ lokan prenon" msgid "Stock Status" msgstr "Stato de stoko" msgid "Review your checkout experience" msgstr "Ekzameni la sperton de via pagejo" msgid "Free Plan Available" msgstr "Senpaga plano disponebla" msgid "e.g. Local pickup" msgstr "ekz. loka preno" msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping." msgstr "" "Klientoj devas elspezi minimume tiun ĉi sumon por havi senpagan sendon." msgid "A minimum order amount AND coupon" msgstr "Minimuma mend-valoro KAJ kupono" msgid "A minimum order amount OR coupon" msgstr "Minimuma mend-valoro AŬ kupono" msgid "Free shipping requires" msgstr "Senpaga sendo postulas..." msgid "Please enter a valid number" msgstr "Entajpu validan numeron" msgid "No requirement" msgstr "Neniu postulo" msgid "e.g. Free shipping" msgstr "ekz. senpaga sendo" msgid "" "Your customers will see the name of this shipping method during checkout." msgstr "Viaj klientoj vidos la nomon de tiu ĉi sendometodo ĉe la pagejo." msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Nia katalogo de etendaĵoj por WooCommerce troviĝas ĉe WooCommerce.com ĉi " "tie: Katalogo de etendaĵoj por WooCommerce" msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here." msgstr "Je konektiĝo, viaj aĉetoj de Woo.com estos listigitaj tie ĉi." msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account" msgstr "Ne eblis trovi abonon en via konto de Woo.com" msgid "" "Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive " "extension updates please make sure the extension is installed, and its " "subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can " "be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Sube estas listo de etendaĵoj haveblaj por via konto de WooCommerce.com. Por " "ricevi ĝisdatigojn al etendaĵoj, certiĝu ke la etendaĵo estas fakte " "instalita, la abono estas aktiva kaj ke ĝi estas konektita al via konto de " "WooCommerce.com. Aktivigo de etendaĵoj okazas ĉe la ekrano Kromprogramoj." msgid "" "This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or " "at checkout. This product also won't require your customers to enter their " "shipping details at checkout. Read more about virtual products." msgstr "" "Tiu ĉi produkto ne devigos al via kliento doni adreson por livero, nek " "okazigos kalkulon de sendokosto. Legu pli pri virtualaj produktoj." msgid "This product requires shipping or pickup" msgstr "Tiu ĉi varo bezonas aŭ sendon aŭ lokan prenon" msgid "The field %s is required." msgstr "La kampo %s estas bezonata." msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s." msgstr "La kampo %1$s estas nevalida por la loko %2$s." msgid "The field %s is invalid." msgstr "La kampo %s estas nevalida." msgid "Phone (optional)" msgstr "Telefonnumero (nedevige)" msgid "Apartment, suite, etc. (optional)" msgstr "N-ro de apartamento aŭ simile (nedevige)" msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going " "to the my account page." msgstr "" "Tiu kupono jam tro uziĝis. Se vi ĵus provis uzi la kuponon sed via mendo " "estas nefinita, vi povas reprovi aŭ nuligi la mendon ĉe la paĝo Mia konto." msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com" msgstr "Vi sukcese malkonektis vian vendejon de Woo.com" msgid "You have successfully connected your store to Woo.com" msgstr "Vi sukcese konektis vian vendejon al Woo.com" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s " "will be deactivated." msgstr "" "Dizajnu vian vendejon kun profunda kuniĝo kun WooCommerce. Se ŝaltita, ni " "instalos Storefront, kaj via nuna etoso %s estos " "malaktivigita." msgid "Proceed to Checkout" msgstr "Pluiri al pagejo" msgid "" "Displays a static page unless a custom template has been applied to that " "page or a dedicated template exists." msgstr "" "Montru ĉiujn senmovajn paĝojn krom se kutima ŝablono estis aplikita aŭ se " "dediĉita ŝablono ekzistas." msgid "" "Displays a single post on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Montras ununurajn afiŝojn en via retejo krom se kutima ŝablono estis " "aplikita al tiu afiŝo aŭ se ekzistas dediĉita ŝablono." msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Vico" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Aldonu blokon" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Aldoni %s" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Fiksita" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Gluita" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Iom grase" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Grase" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Tre grase" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Nigre" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Tre malpeze" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Malpeze" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Normale" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Meze" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Normale" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Kursive" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Maldike" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s opcioj" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Ŝanĝi vertikalan ĝisrandigon" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Spaco inter" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Ĝisrandigi je la subo" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Etendi por plenigi" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Ĝisrandigi je la supro" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Ĝisrandigi meze" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Propra" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Propra" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Konverti al ligilo" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Etoso" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Grupigi" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Stakigi" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Provi denove" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d bloko aldonita." msgstr[1] "%d blokoj aldonitaj." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Kopiis %d blokon al tondujo." msgstr[1] "Kopiis %d blokojn al tondujo." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Movis %d blokon al tondujo." msgstr[1] "Movis %d blokojn al tondujo." msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" msgid "Registered domain" msgstr "Registrita domajno" msgid "Local Pickup" msgstr "Loka preno" msgid "Shipping to %s" msgstr "Sendo al %s" msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 4 out of 4." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn sub la socimediaj " "simboloj. 4 el 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 3 out of 4." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn sub la socimediaj " "simboloj. 3 el 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 2 out of 4." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn sub la socimediaj " "simboloj. 2 el 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 1 out of 4." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn sub la socimediaj " "simboloj. 1 el 4." msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased." msgstr "Lok-okupa bildo por reprezenti elmontritan varon." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 4 out of 4." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en la sekcio pri " "elstarigitaj varoj. 4 el 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 3 out of 4." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en la sekcio pri " "elstarigitaj varoj. 3 el 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 2 out of 4." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en la sekcio pri " "elstarigitaj varoj. 2 el 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 1 out of 4." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en la sekcio pri " "elstarigitaj varoj. 1 el 4." msgid "Invalid data provided." msgstr "Nevalidaj datumoj estis donitaj." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Serĉi bildojn" msgid "Official themes" msgstr "Oficiala etoso" msgctxt "copyright date format" msgid "Y" msgstr "J" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact " "us if you require assistance or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Pardonon, ŝajnas, ke ne estas haveblaj pagmetodoj por via ŝtato. Bonvolu " "kontakti nin, se vi bezonas helpon aŭ volas fari alternativajn aranĝojn." msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments" "%2$s" msgstr "" "Akcepti bankokartojn kaj aliajn popularajn pagsistemojn pere de " "%1$sWooPayments%2$s" msgid "Klaviyo" msgstr "Klaviyo" msgid "Product catalog" msgstr "Var-katalogo" msgid "from $1.49" msgstr "ekde $1.49" msgid "Built with %s" msgstr "Kreita pere de %s" msgid "from $0.99" msgstr "ekde $0.99" msgid "from $2.99" msgstr "ekde $2.99" msgid "from $1.99" msgstr "ekde $1.99" msgid "Shop All" msgstr "Trafoliumi ĉion" msgid "Shop Now" msgstr "Butikumi nun" msgid "Opacity" msgstr "Opakeco" msgid "styles" msgstr "Stiloj" msgid "The \"actor\" identifier is not valid" msgstr "La identigilo \"aktoro\" ne validas" msgid "Invalid Follower" msgstr "Nevalida sekvanto" msgid "" "This profile name will federate all posts written on your blog, regardless " "of the author who posted it." msgstr "" "Ĉi tiu profila nomo diskonigos ĉiujn afiŝojn en via blogo, sendepende de la " "afiŝinto." msgid "Author profile" msgstr "Aŭtora profilo" msgid "Customize the blog profile" msgstr "Agordi la blogan profilon" msgid "Blog profile" msgstr "Bloga profilo" msgid "" "Enter the fediverse with ActivityPub, broadcasting your " "blog to a wider audience. Attract followers, deliver updates, and receive " "comments from a diverse user base on Mastodon, " "Friendica, Pleroma, Pixelfed, and all ActivityPub-compliant platforms." msgstr "" "Eniru Fediverson per ActivityPub kaj diskonigu vian blogon " "al pli vasta publiko. Allogu sekvantojn, liveru ĝisdatigojn kaj ricevu " "komentojn de la diversa uzularo de Mastodon, " "Friendica, Pleroma, Pixelfed, kaj ĉiuj platformoj kiuj subtenas ActivityPub." msgid "Follow \"@%s\" by searching for it on Mastodon, Friendica, etc." msgstr "Sekvu \"@%s\" serĉante ĝin en Mastodon, Friendica ktp." msgid "Author Followers" msgstr "Sekvantoj de aŭtoro" msgid "Your author profile currently has %s follower." msgid_plural "Your author profile currently has %s followers." msgstr[0] "Via autora profilo nun havas %s sekvanton." msgstr[1] "Via aŭtora profilo nun havas %s sekvantojn." msgid "Change blog profile ID" msgstr "Ŝanĝu la ID-on de la bloga profilo" msgid "Your blog becomes an ActivityPub profile." msgstr "Via blogo iĝas profilo de ActivityPub" msgid "Enable blog" msgstr "Ŝaltu por la blogo" msgid "Enable profiles by type" msgstr "Ŝaltu profilojn laŭ tipo" msgid "Your blog profile currently has %s follower." msgid_plural "Your blog profile currently has %s followers." msgstr[0] "Via autora profilo nun havas %s sekvanton." msgstr[1] "Via autora profilo nun havas %s sekvantojn." msgid "Follow me on the Fediverse" msgstr "Sekvu en Fediverso" msgid "Kind" msgstr "Tipo" msgid "Coming soon" msgstr "Baldaŭ venos" msgid "" "The presentation of the \"Article\" might change on different platforms." msgstr "La prezento de la \"Artikolo\" povas ŝanĝiĝi depende de la platformo." msgid "" "Please note that the following \"Activity-Object-Type\" options may cause " "your texts to be displayed differently on each platform and/or parts may be " "completely ignored. Mastodon, for example, displays all content that is not " "of the \"Note\" type as links only." msgstr "" "Notu ke la sekvaj agordoj pri \"Activity-Object-Type\" povas kaŭzi ke viaj " "tekstoj estos montrotaj malsame en diversaj platformoj, kaj/aŭ partoj povas " "esti tute ignorataj. Mastodon ekzemple montras ĉian enhavon krom la tipo " "\"Note\" nur kiel ligilojn." msgid "Invalid Identifier" msgstr "Nevalida identigilo" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery as a main image" msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en var-galerio kiel ĉefan " "bildon" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 3 out of 3." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en var-galerio. Duaranga " "bildo - 3 el 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 2 out of 3." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en var-galerio. Duaranga " "bildo - 2 el 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 1 out of 3." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en var-galerio. Duaranga " "bildo - 1 el 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 3 out of 3." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en banderolo de var-" "informoj. 3 el 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 2 out of 3." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en banderolo de var-" "informoj. 2 el 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 1 out of 3." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en banderolo de var-" "informoj. 1 el 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en dekstra flanko de " "banderolo. 2 el 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en dekstra flanko de " "banderolo. 1 el 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en maldekstra flanko de " "banderolo. 2 el 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en maldekstra flanko de " "banderolo. 1 el 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 2 out of 2." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en heroa sekcio. 2 el 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 1 out of 2." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en heroa sekcio. 1 el 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section." msgstr "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en heroa sekcio." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 3 out of 3" msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn en banderolo pri " "elstarigigaj kategorioj. 3 el 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 2 out of 3." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn en banderolo pri " "elstarigigaj kategorioj. 2 el 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 1 out of 3." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn en banderolo pri " "elstarigigaj kategorioj. 1 el 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a featured " "category section." msgstr "" "Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn en sekcio pri kategorio " "de elstarigitaj varoj." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a banner." msgstr "Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn en banderolo." msgid "Showcase your products with Pinterest" msgstr "Elmontri viajn varojn per Pinterest" msgid "Trinity Palmetto Point" msgstr "Trinity Palmetto Point" msgid "Saint Thomas Middle Island" msgstr "Saint Thomas Middle Island" msgid "Saint Thomas Lowland" msgstr "Saint Thomas Lowland" msgid "Saint Peter Basseterre" msgstr "Saint Peter Basseterre" msgid "Saint Paul Charlestown" msgstr "Saint Paul Charlestown" msgid "Saint Paul Capisterre" msgstr "Saint Paul Capisterre" msgid "Saint Mary Cayon" msgstr "Saint Mary Cayon" msgid "Saint John Figtree" msgstr "Saint John Figtree" msgid "Saint John Capisterre" msgstr "Saint John Capisterre" msgid "Saint James Windward" msgstr "Saint James Windward" msgid "Saint George Gingerland" msgstr "Saint George Gingerland" msgid "Saint George Basseterre" msgstr "Saint George Basseterre" msgid "Saint Anne Sandy Point" msgstr "Saint Anne Sandy Point" msgid "Christ Church Nichola Town" msgstr "Christ Church Nichola Town" msgid "Nevis" msgstr "Nevis" msgid "Saint Kitts" msgstr "Saint Kitts" msgid "Connect your social media accounts" msgstr "Konekto de viaj soci-retaj kontoj" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Ne eblis atingi la dosierosistemon." msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Montras kutiman taksonomian arkivon. Kiel kategorioj kaj etikedoj, " "taksonomioj havas terminojn, kiujn vi uzas por klasifiki aferojn. Ekzemple: " "taksonomio nomita \"Arto\" povas havi plurajn terminojn, kiel \"Moderna\" " "kaj \"18-a Jarcento.\" Ĉi tiu ŝablono servos kiel rezerva kiam pli specifa " "ŝablono (ekz. Taksonomio: Arto) ne troveblas." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Montras ajnan arkivon, inkluzive de afiŝoj de ununura aŭtoro, kategorio, " "etikedo, taksonomio, kutima afiŝo-tipo kaj dato. Ĉi tiu ŝablono servos kiel " "rezerva kiam pli specifaj ŝablonoj (ekz. Kategorio aŭ Etikedo) ne troveblas." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Montras ajnan ununuran eniron, kiel afiŝon aŭ paĝon. Ĉi tiu ŝablono servas " "kiel rezerva kiam pli specifa ŝablono (ekz., ununura afiŝo, paĝo aŭ " "alkroĉajo) ne troveblas." msgid "Fediverse Followers" msgstr "Sekvantoj en Fediverso" msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "Ne eblis trovi la enhavan dosierujon de WordPress." msgid "Install the NodeInfo Plugin" msgstr "Instalu la kromprogrameton NodeInfo" msgid "" "The ActivityPub plugin comes with a simple NodeInfo endpoint. If you need " "more configuration options and compatibility with other Fediverse plugins, " "please install the NodeInfo plugin." msgstr "" "La kromaĵo ActivityPub venas kun simpla NodeInfo-finpunkto. Se vi bezonas " "pli da agordaj opcioj kaj kongruo kun aliaj Fediverse-kromaĵoj, instalu la " "kromprogramon NodeInfo." msgid "Install the WebFinger Plugin" msgstr "Instalu la kromprogrameton WebFinger" msgid "Provide Enhanced Information about Your Blog" msgstr "Provizu plibonigitajn informojn pri via blogo" msgid "" "The ActivityPub plugin comes with basic WebFinger support, if you need more " "configuration options and compatibility with other Fediverse/IndieWeb " "plugins, please install the WebFinger plugin." msgstr "" "La aldonaĵo ActivityPub venas kun baza WebFinger-subteno. Se vi bezonas pli " "da agordaj opcioj kaj kongruo kun aliaj Fediverse/IndieWeb-aldonaĵoj, " "instalu la WebFinger-aldonaĵon." msgid "" "WebFinger is a protocol that allows for discovery of information about " "people and things identified by a URI. Information about a person might be " "discovered via an \"acct:\" URI, for example, which is a URI that looks like " "an email address." msgstr "" "WebFinger estas protokolo kiu permesas malkovron de informoj pri homoj kaj " "aferoj identigitaj per URI. Informoj pri persono povus esti malkovritaj per " "\"acct:\" URI, ekzemple, kiu estas URI kiu aspektas kiel retpoŝtadreso." msgid "Install the Hum Plugin" msgstr "Instalu la kromprogrameton Hum" msgid "Advanced WebFinger Support" msgstr "Altnivela Subteno de WebFinger" msgid "" "Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short " "URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere." msgstr "" "Hum estas persona URL-mallongigilo por WordPress, dizajnita por provizi " "mallongajn URL-ojn al via persona enhavo, ambaŭ gastigitaj en WordPress kaj " "aliloke." msgid "Install the Friends Plugin" msgstr "Instalu la kromprogrameton Friends" msgid "Add a URL Shortener" msgstr "Aldoni URL-mallongigilon" msgid "" "To follow people on Mastodon or similar platforms using your own WordPress, " "you can use the Friends Plugin for WordPress which uses this plugin to " "receive posts and display them on your own WordPress, thus making your own " "WordPress a Fediverse instance of its own." msgstr "" "Por sekvi homojn sur Mastodon aŭ similaj platformoj uzante vian propran " "WordPress, vi povas uzi la Friends-kromprogramon por WordPress, kiu uzas ĉi " "tiun kromprogramon por ricevi afiŝojn kaj montri ilin sur via propra " "WordPress, tiel igante vian propran WordPress-on propran Fediverse." msgid "Following Others" msgstr "Sekvante aliajn" msgid "" "ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional " "plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality " "of ActivityPub." msgstr "" "ActivityPub funkcias kiel estas kaj vi ne bezonas instali pliajn kromaĵojn, " "tamen ekzistas iuj kromaĵoj, kiuj etendas la funkciojn de ActivityPub." msgid "Customize username on \"Edit Profile\" page." msgstr "Agordu la uzul-nomon en la paĝo \"Redakti profilon\"" msgid "" "Authors who can not access this settings page will find their username on " "the \"Edit Profile\" page." msgstr "" "Aŭtoroj kiuj ne povas aliri ĉi tiun agordopaĝon trovos sian uzulnomon en la " "paĝo \"Redakti profilon\"." msgid "People can follow you by using your author name:" msgstr "Oni povas sekvi vin, uzante vian aŭtoran nomon:" msgid "People can follow your blog by using:" msgstr "Oni povas sekvi vian blogon uzante:" msgid "Profile URL" msgstr "Profila URL" msgid "" "If you wish to use different biographical info for the fediverse, enter your " "alternate bio here." msgstr "" "Se vi volas uzi alian biografian informon por Fediverso, enskribu ĝin ĉi tie." msgid "" "To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys\" list." msgstr "" "Por bloki servilojn, aldonu la gastiganton de la servilo al la listo \"Nepermesitaj Komentŝlosiloj\"." msgid "" "Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag " "with the tag link. This feature is experimental! Please disable it, " "if you find any HTML or CSS errors." msgstr "" "Aldonu kradvortojn el la enhavo kiel indiĝenajn kradojn kaj anstataŭigu " "#tag per la kradvorta ligilo. Ĉi tiu eco estas " "eksperimenta. Bonvolu malŝalti, se vi trovas erarojn de HTML aŭ CSS." msgid "Blocklist" msgstr "Bloklisto" msgid "Hashtags (beta)" msgstr "Kradvortoj (beta)" msgid "Enable ActivityPub support for the following post types:" msgstr "Ebligu ActivityPub-subtenon por la jenaj afiŝospecoj:" msgid "Supported post types" msgstr "Subtenataj afiŝospecoj" msgid "Maps the WordPress Post-Format to the ActivityPub Object Type." msgstr "Mapas la WordPress Post-Formato al la ActivityPub Objekto-Speco." msgid "WordPress Post-Format" msgstr "Dosiera formo de WordPress-afiŝo" msgid "Should work with most platforms." msgstr "Devus funkcii kun plej multaj platformoj." msgid "Note (default)" msgstr "Noto (defaŭlta)" msgid "Activity-Object-Type" msgstr "Agado-Objekto-Speco" msgid "" "You can find the full list with all possible attributes in the help section " "on the top-right of the screen." msgstr "" "Vi trovos la planan liston de ĉiuj eblaj atributoj en la helposekcio en la " "supra dekstra angulo de la ekrano." msgid "" "The post's shortlink. I can recommend Hum." msgstr "" "La mallonga ligilo de la afiŝo. Mi povas rekomendi Hum." msgid "The post's permalink." msgstr "La fiksligilo de la afiŝo." msgid "The post's content." msgstr "La enhavo de la afiŝo." msgid "See a list of ActivityPub Template Tags." msgstr "Vidu liston de ŝablonaj etikedoj de ActivityPub" msgid "Use the text area below, to customize your activities." msgstr "Uzu la tekstan areon sube, por personecigi viajn agadojn." msgid "Content (default)" msgstr "Enhavo (defaŭlta)" msgid "The full content." msgstr "La plena enhavo." msgid "" "This blog profile will federate all posts written on your blog, regardless " "of the author who posted it." msgstr "" "Ĉi tiu profilo diskonigas ĉiujn afiŝojn en via blogo, sendepende de la " "afiŝiinto." msgid "Only the title and a link." msgstr "Nur la titolo kaj ligilo." msgid "Title and link" msgstr "Titolo kaj ligilo" msgid "" "Every author on this blog (with the publish_posts capability) " "gets their own ActivityPub profile." msgstr "" "Ĉiu aŭtoro en ĉi tiu blogo (kun la kapablo publish_posts) " "ricevos propran profilon de ActivityPub." msgid "Enable authors" msgstr "Ŝaltu por aŭtoroj." msgid "" "If you have problems using this plugin, please check the Site " "Health page to ensure that your site is compatible and/or use the \"Help" "\" tab (in the top right of the settings pages)." msgstr "" "Se vi havas problemojn uzante ĉi tiun kromprogramon, bonvolu kontroli la " "paĝon Reteja Sano por certigi, ke via retejo estas " "kongrua kaj/aŭ uzi la langeton \"Helpo\" (en la supra dekstre de la agordaj " "paĝoj)." msgid "Please check/validate \"audience\" field" msgstr "Bonvolu kontroli/validigi la kampon \"spektantaro\"" msgid "Please check/validate \"bcc\" field" msgstr "Bonvolu kontroli/validigi la kampon \"bcc\"" msgid "Please check/validate \"cc\" field" msgstr "Bonvolu kontroli/validigi la kampon \"cc\"" msgid "Please check/validate \"bto\" field" msgstr "Bonvolu kontroli/validigi la kampon \"bto\"" msgid "Please check/validate \"to\" field" msgstr "Bonvolu kontroli/validigi la kampon \"al\"" msgid "No recipients found" msgstr "Neniu ricevanto trovita" msgid "" "Report an issue" msgstr "" "Raporti problemon" msgid "" "Get support" msgstr "" "Akiri " "subtenon" msgid "" "For more informations please visit nodeinfo.diaspora.software" msgstr "" "Por pliaj informoj bonvolu viziti nodeinfo.diaspora.software" msgid "" "NodeInfo is an effort to create a standardized way of exposing metadata " "about a server running one of the distributed social networks. The two key " "goals are being able to get better insights into the user base of " "distributed social networking and the ability to build tools that allow " "users to choose the best fitting software and server for their needs." msgstr "" "NodeInfo estas klopodo krei normigitan manieron elmontri metadatumojn pri " "servilo prizorganta unu el la distribuitaj sociaj retoj. La du ĉefaj celoj " "estas povi akiri pli bonajn komprenojn pri la uzantaro de distribuitaj " "sociaj retoj kaj la kapablo konstrui ilojn, kiuj ebligas al uzantoj elekti " "la plej taŭgan programaron kaj servilon por siaj bezonoj." msgid "NodeInfo" msgstr "NodeInfo" msgid "" "For more informations please visit webfinger.net" msgstr "" "Por pliaj informoj bonvolu viziti webfinger.net" msgid "" "On Mastodon [and other Plattforms], user profiles can be hosted either " "locally on the same website as yours, or remotely on a completely different " "website. The same username may be used on a different domain. Therefore, a " "Mastodon user's full mention consists of both the username and the domain, " "in the form @username@domain. In practical terms, " "@user@example.com is not the same as @user@example.org. If the domain is not included, Mastodon will try to find a local user " "named @username. However, in order to deliver to someone over " "ActivityPub, the @username@domain mention is not enough – " "mentions must be translated to an HTTPS URI first, so that the remote " "actor's inbox and outbox can be found. (This paragraph is copied from the Mastodon Documentation)" msgstr "" "Sur Mastodon [kaj aliaj Platformoj], uzantprofiloj povas esti gastigitaj aŭ " "loke en la sama retejo kiel via, aŭ malproksime en tute malsama retejo. La " "sama uzantnomo povas esti uzata sur malsama domajno. Tial la plena mencio de " "Mastodon-uzanto konsistas kaj el la uzantnomo kaj la domajno, en la formo " "@username@domain. En praktikaj terminoj, @user@example." "com ne samas kiel @user@example.org. Se la domajno ne " "estas inkluzivita, Mastodon provos trovi lokan uzanton nomitan " "@username. Tamen, por liveri al iu per ActivityPub, la mencio " "@username@domain ne sufiĉas – mencioj unue devas esti " "tradukitaj al HTTPS URI, por ke la enirkesto kaj elirkesto de la fora aktoro " "estu trovitaj. (Ĉi tiu alineo estas kopiita el la Mastodon Dokumentaro)" msgid "" "For a person, the type of information that might be discoverable via " "WebFinger includes a personal profile address, identity service, telephone " "number, or preferred avatar. For other entities on the Internet, a WebFinger " "resource might return JRDs containing link relations that enable a client to " "discover, for example, that a printer can print in color on A4 paper, the " "physical location of a server, or other static information." msgstr "" "Por persono, la speco de informoj kiuj povus esti malkovreblaj per WebFinger " "inkluzivas personan profiladreson, identecan servon, telefonnumeron aŭ " "preferatan avataron. Por aliaj estaĵoj en la Interreto, WebFinger-rimedo " "povus resendi JRD-ojn enhavantajn ligrilatojn kiuj ebligas al kliento " "malkovri, ekzemple, ke presilo povas presi en koloro sur A4-papero, la " "fizika loko de servilo, aŭ aliaj senmovaj informoj." msgid "" "WebFinger is used to discover information about people or other entities on " "the Internet that are identified by a URI using standard Hypertext Transfer " "Protocol (HTTP) methods over a secure transport. A WebFinger resource " "returns a JavaScript Object Notation (JSON) object describing the entity " "that is queried. The JSON object is referred to as the JSON Resource " "Descriptor (JRD)." msgstr "" "WebFinger estas uzata por malkovri informojn pri homoj aŭ aliaj estaĵoj en " "la Interreto, kiuj estas identigitaj per URI per normaj metodoj HTTP " "(Hypertext Transfer Protocol) per sekura transporto. WebFinger-rimedo " "resendas JavaScript Object Notation (JSON) objekton priskribantan la enton " "kiu estas pridemandita. La JSON-objekto estas referita kiel la JSON-Rimedo-" "Priskribilo (JRD)." msgid "WebFinger" msgstr "WebFinger" msgid "" "ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the " "ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended " "standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client " "to server API for creating, updating and deleting content, as well as a " "federated server to server API for delivering notifications and subscribing " "to content." msgstr "" "ActivityPub estas malcentralizita socia interkonekta protokolo bazita sur la " "formato de datumoj ActivityStreams 2.0. ActivityPub estas oficiala " "rekomendita normo de W3C eldonita de la Laborgrupo de Socia Retejo de W3C. " "Ĝi disponigas klienton al servilo API por krei, ĝisdatigi kaj forigi " "enhavon, same kiel federacian servilon al servilo API por liveri sciigojn " "kaj aboni enhavon." msgid "" "For more informations please visit fediverse.party" msgstr "" "Por pliaj informoj bonvolu viziti fediverse.party" msgid "" "It is a federated social network running on free open software on a myriad " "of computers across the globe. Many independent servers are interconnected " "and allow people to interact with one another. There's no one central site: " "you choose a server to register. This ensures some decentralization and " "sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in " "advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the " "rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!" msgstr "" "Ĝi estas federacia socia reto funkcianta per libera malferma programaro sur " "miriado da komputiloj tra la mondo. Multaj sendependaj serviloj estas " "interligitaj kaj permesas al homoj interagi unu kun la alia. Ne ekzistas unu " "centra retejo: vi elektas servilon por registri. Ĉi tio certigas iom da " "malcentralizo kaj suvereneco de datumoj. Fediverse (ankaŭ nomita Fedi) havas " "neniujn enkonstruitajn reklamojn, neniujn malfacilajn algoritmojn, neniu " "granda korporacio diktanta la regulojn. Anstataŭe ni havas malgrandajn " "komfortajn komunumojn de samideanoj. Bonvenon!" msgid "" "The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\"" msgstr "" "La Fediverse estas nova vorto farita el du vortoj: \"federacio\" + \"universo" "\"" msgid "" "Let me know if you miss a Template Tag." msgstr "" "Informu min se mankas ŝablona etikedo." msgid "Fediverse" msgstr "Fediverse" msgid "" "Note: the old Template Tags are now deprecated and automatically converted " "to the new ones." msgstr "" "Atentu: la malnovaj Ŝablonaj Etikedoj estas nun eksaj kaj aŭtomate " "konvertataj al la novaj." msgid "" "You may also use any Shortcode normally available to you on your site, " "however be aware that Shortcodes may significantly increase the size of your " "content depending on what they do." msgstr "" "Vi ankaŭ povas uzi iun ajn koncizkodon normale haveblan al vi en via retejo, " "tamen konsciu, ke koncizkodoj povas signife pliigi la grandecon de via " "enhavo depende de tio, kion ili faras." msgid "The description of the site." msgstr "Priskribo de la retejo" msgid "The name of the site." msgstr "Nomo de la retejo" msgid "The URL to the site." msgstr "La URL-adreso de la retejo" msgid "The post's date/time formated as \"date @ time\"." msgstr "La dato/horo de la afiŝo en la formato \"dato @ horo\"." msgid "The post's time." msgstr "La horo de la afiŝo." msgid "The post's date." msgstr "La dato de la afiŝo." msgid "The URL to the author's profile page." msgstr "La URL-adreso al la profila paĝo de la aŭtoro." msgid "The author's name." msgstr "La nomo de la aŭtoro." msgid "" "The URL for the post's featured image, defaults to full size. The type " "attribute can be any of the following: thumbnail, medium, large, full. type attribute is " "optional." msgstr "" "La URL por la elstara bildo de la afiŝo, defaŭlte al plena grandeco. La tipa " "atributo povas esti iu el la jenaj: bildeto, meza, " "granda, plena. tipo atribuo estas " "nedeviga." msgid "The post's categories as hashtags." msgstr "La kategorioj de la afiŝo kiel kradvortoj." msgid "The post's tags as hashtags." msgstr "La etikedoj de la afiŝo kiel kradvortoj." msgid "" "The post's shortlink. type can be either url or " "html (an <a /> tag). I can recommend Hum, to prettify the " "Shortlinks. type attribute is optional." msgstr "" "La mallonga ligilo de la afiŝo. type Povas esti urlhtml (an <a /> tag). Mi povas rekomendi Hum, por beligi " "la mallongajn ligilojn. La atributo type estas libervola." msgid "" "The post's permalink. type can be either: url or " "html (an <a /> tag). type attribute is " "optional." msgstr "" "La fiksligilo de la afiŝo. type povas esti: url aŭ " "html (<a /> etikedo). La atributo type estas " "libervola" msgid "" "The post's content. With apply_filters you can decide if " "filters (apply_filters( 'the_content', $content )) should be " "applied or not (default is yes). The values can be yes or no. apply_filters attribute is optional." msgstr "" "La afiŝa enhavo. Per apply_filters vi povas decidi, ĉu " "filtriloj (apply_filters( 'the_content', $content )) estu " "uzataj aŭ ne (defaŭlto estas yes). La valoroj povas esti " "yesno. La atributo apply_filters " "estas nedeviga." msgid "Wrong user type" msgstr "Malĝusta tipo de uzanto" msgid "The post's title." msgstr "La titolo de la afiŝo." msgid "The following Template Tags are available:" msgstr "La jenaj Ŝablonaj Etikedoj haveblas:" msgid "Template Tags" msgstr "Ŝablonaj Etikedoj" msgid "Resource host does not match blog host" msgstr "La risurca gastiganto ne kongruas al la bloggastiganto" msgid "Resource is invalid" msgstr "Risurco nevalida" msgid "No valid JSON data" msgstr "Neniu valida JSON-datumo" msgid "The \"actor\" is no valid URL" msgstr "La \"aktoro\" ne estas valida URL" msgid "Unknown Error or misconfigured Error-Message" msgstr "Nekonata eraro aŭ misagordita erormesaĝo." msgctxt "post_type single name" msgid "Follower" msgstr "Sekvanto" msgctxt "post_type plural name" msgid "Followers" msgstr "Sekvantoj" msgid "Failed HTTP Request" msgstr "Malsukcesa HTTP-peto" msgid "WebFinger Resource" msgstr "WebFinger-risurco" msgid "" "Your WebFinger endpoint %s does not return valid JSON for " "application/jrd+json." msgstr "" "Via WebFinger-finpunkto %s ne resendas validan JSON por " "application/jrd+json." msgid "No \"Inbox\" found" msgstr "Neniu \"Enirkesto\" trovita" msgid "" "Your WebFinger endpoint %s is not accessible. Please check your " "WordPress setup or permalink structure." msgstr "" "Via WebFinger-finpunkto %s ne estas alirebla. Bonvolu kontroli " "vian WordPress-agordon aŭ fiksligilan strukturon." msgid "" "Your author URL %s does not return valid JSON for " "application/activity+json. Please check if your hosting " "supports alternate Accept headers." msgstr "" "Via aŭtora URL %s ne resendas validan JSON por aplikaĵo/" "aktiveco+json. Bonvolu kontroli ĉu via gastigado subtenas alternajn " "Akceptu-titolojn." msgid "" "Your author URL %s is redirecting to another page, this is " "often done by SEO plugins like \"Yoast SEO\"." msgstr "" "Via aŭtora URL %s alidirektas al alia paĝo. Tio ofte estas " "farita de SEO-kromaĵoj kiel \"Yoast SEO\"." msgid "" "Your author URL %s is not accessible. Please check your " "WordPress setup or permalink structure. If the setup seems fine, maybe check " "if a plugin might restrict the access." msgstr "" "Via aŭtora URL %s ne estas alirebla. Bonvolu kontroli vian " "WordPress-agordon aŭ fiksligilan strukturon. Se la aranĝo ŝajnas bona, eble " "kontrolu ĉu kromaĵo povus limigi la aliron." msgid "" "Your author URL %s was replaced, this is often done by plugins." msgstr "" "Via aŭtora URL %s estis anstataŭigita. Tio ofte estas farita " "per kromprogramoj." msgid "WebFinger endpoint is not accessible" msgstr "WebFinger-finpunkto ne estas alirebla" msgid "" "Your WebFinger endpoint is accessible and returns the correct information." msgstr "" "Via WebFinger-finpunkto estas alirebla kaj resendas la ĝustajn informojn." msgid "WebFinger endpoint" msgstr "WebFinger-finpunkto" msgid "Author URL is not accessible" msgstr "La aŭtora URL ne estas alirebla" msgid "" "Your author URL is accessible and supports the required \"Accept\" header." msgstr "" "Via aŭtora URL estas alirebla kaj subtenas la bezonatan \"Akceptu\"-" "kaplinion." msgid "Your Blog becomes an ActivityPub compatible Profile." msgstr "Via blogo iĝas profilo de ActivityPub" msgid "Author URL accessible" msgstr "Aŭtora URL alirebla" msgid "WebFinger Test" msgstr "WebFinger-testo" msgid "Author URL test" msgstr "Testo de aŭtora URL" msgid "ActivityPub" msgstr "ActivityPub" msgid "" "Every Author on this Blog (with the publish_posts capability) gets his own " "ActivityPub enabled Profile." msgstr "" "Ĉiu aŭtoro en ĉi tiu blogo (kun la kapablo publish_posts) ricevos propran " "profilon de ActivityPub." msgid "The Identifier of the Blog-User" msgstr "La identigilo de la uzanto de la blogo" msgid "Enable ActivityPub support for post types" msgstr "Ebligu ActivityPub-subtenon por afiŝospecoj" msgid "" "Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-" "link" msgstr "" "Aldonu kradvortojn en la enhavo kiel denaskajn etikedojn kaj anstataŭigu la " "#etikedon per la etikeda ligilo" msgid "Number of images to attach to posts." msgstr "Kvanto de bildoj aldonotaj al afiŝoj." msgid "Define your own custom post template" msgstr "Difinu vian propran afiŝon ŝablonon" msgid "Use title and link, summary, full or custom content" msgstr "Uzu titolon kaj ligilon, resumon, plenan aŭ kutiman enhavon" msgid "The Activity-Object-Type" msgstr "La Agado-Objekto-Speco" msgid "Required class not found or not readable: %s" msgstr "La necesa klaso ne trovita aŭ nelegebla: %s" msgid "Ascending." msgstr "Kreskas" msgid "Descending." msgstr "Malkreskas" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Montras la ĉefpaĝon de via retejo, ĉu ĝi estas agordita por montri lastajn " "afiŝojn aŭ statikan paĝon. La ŝablono Ĉefpaĝo havas prioritaton super ĉiuj " "ŝablonoj." msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Paĝo" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Unuopa afiŝo" msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Montras la lastajn afiŝojn kiel la retejon hejmpaĝon aŭ propran paĝon " "difinitan sub legado de agordoj. Se ĝi ekzistas, la ŝablono Ĉefpaĝo " "anstataŭas ĉi tiun ŝablonon kiam afiŝoj estas montritaj sur la ĉefpaĝo." msgid "Search Media:" msgstr "Serĉi aŭdovidaĵojn" msgid "Patterns" msgstr "Ŝablonoj" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "1 variation added" msgstr "variaĵo aldonita" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas ligi ĉiujn variaĵojn? Tio kreus novan variaĵon por " "ĉiu ebla kombinaĵo de variaj atributoj (maks. %d en ĉiu iteracio)." msgid "Subscription type" msgstr "Abonotipo" msgid "Akismet stats" msgstr "Trudaĵoj laŭ Akismet" msgid "" "Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server " "accepts POST requests only.” on a line by itself." msgstr "" "Ŝargu vian dosieron XMLRPC. Ĝi devus diri “XML-RPC server " "accepts POST requests only.” sola en linio." msgid "A problem with your XML-RPC file." msgstr "Problemo pri via dosiero XMLRPC." msgid "Search modules…" msgstr "Priserĉi modulojn..." msgctxt "placeholder for search field" msgid "Search products…" msgstr "Serĉi varon…" msgid "Optional cost to charge for local pickup." msgstr "Nedeviga kosto por loka preno." msgid "%d left in stock" msgstr "%d restas en stoko" msgid "" "Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload " "images using the media uploader (Media > Add New)." msgstr "" "URL al bildo, kiun vi volas montri en la retpoŝta kapo. Alŝutu bildojn per " "la aŭdvida alŝutilo (Admin > Aŭdvidaĵoj)." msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Bonvolu enmeti laŭ mona dekuma formo (%s) sen apartigo inter miloj aŭ " "valutaj simboloj." msgid "Chernihivshchyna" msgstr "Chernihivshchyna" msgid "Cherkashchyna" msgstr "Cherkashchyna" msgid "Khmelnychchyna" msgstr "Khmelnychchyna" msgid "Khersonshchyna" msgstr "Khersonshchyna" msgid "Kharkivshchyna" msgstr "Kharkivshchyna" msgid "Ternopilshchyna" msgstr "Ternopilshchyna" msgid "Sumshchyna" msgstr "Sumshchyna" msgid "Rivnenshchyna" msgstr "Rivnenshchyna" msgid "Poltavshchyna" msgstr "Poltavshchyna" msgid "Odeshchyna" msgstr "Odeshchyna" msgid "Mykolayivschyna" msgstr "Mykolayivschyna" msgid "Lvivshchyna" msgstr "Lvivshchyna" msgid "Sevastopol" msgstr "Sevastopol" msgid "Kirovohradschyna" msgstr "Kirovohradschyna" msgid "Kyivshchyna" msgstr "Kyivshchyna" msgid "Prykarpattia" msgstr "Prykarpattia" msgid "Zaporizhzhya" msgstr "Zaporizhzhya" msgid "Zakarpattia" msgstr "Zakarpattia" msgid "Zhytomyrshchyna" msgstr "Zhytomyrshchyna" msgid "Donechchyna" msgstr "Donechchyna" msgid "Dnipropetrovshchyna" msgstr "Dnipropetrovshchyna" msgid "Luhanshchyna" msgstr "Luhanshchyna" msgid "Volyn" msgstr "Volyn" msgid "Vinnychchyna" msgstr "Vinnychchyna" msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" msgid "Thiès" msgstr "Thiès" msgid "Tambacounda" msgstr "Tambacounda" msgid "Saint-Louis" msgstr "Saint-Louis" msgid "Sédhiou" msgstr "Sédhiou" msgid "Matam" msgstr "Matam" msgid "Louga" msgstr "Louga" msgid "Kaolack" msgstr "Kaolack" msgid "Kédougou" msgstr "Kédougou" msgid "Kolda" msgstr "Kolda" msgid "Kaffrine" msgstr "Kaffrine" msgid "Fatick" msgstr "Fatick" msgid "Diourbel" msgstr "Diourbel" msgid "Browse styles" msgstr "Foliumi stilojn" msgid "Recently updated" msgstr "Laste ĝisdatigitaj" msgid "An error occurred." msgstr "Eraro okazis." msgid "education" msgstr "Edukado" msgid "ebook" msgstr "bitlibro" msgid "template" msgstr "ŝablono" msgid "Block pattern categories" msgstr "Kategorioj de blokaj ŝablonoj" msgid "Creating" msgstr "Kreas" msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Valoroj por la eniga tabelo devas esti aŭ objektoj aŭ tabeloj." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Montras afiŝo-etikedarkivon. Ĉi tiu ŝablono servas kiel rezerva kiam pli " "specifa ŝablono (ekz., Etikedo: Pico) ne troveblas." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Montras arkivon de afiŝo-kategorio. Ĉi tiu ŝablono servas kiel rezerva kiam " "pli specifa ŝablono (ekz. Kategorio: Receptoj) ne troveblas." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Montras la afiŝo-arkivon de ununura aŭtoro. Ĉi tiu ŝablono servos kiel " "rezerva kiam pli specifa ŝablono (ekz. Aŭtoro: Administranto) ne troveblas." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Montriĝas kiam vizitanto rigardas neekzistantan paĝon, kiel ne plu " "funkciantan ligilon aŭ mistajpitan URL." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Montriĝas kiam vizitanto faras serĉon en via retejo." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Montras la paĝon de via retejo pri la privateca politiko." msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Montriĝas kiam vizitanto rigardas la dediĉitan paĝon kiu ekzistas por iu " "aŭdvida alkroĉajo." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Montras afiŝo-arkivon kiam specifa dato estas vizitata (ekz., example." "com/2023/)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Montru ĉiujn senmovajn paĝojn krom se kutima ŝablono estis aplikita aŭ se " "dediĉita ŝablono ekzistas." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Montras ununurajn afiŝojn en via retejo krom se kutima ŝablono estis " "aplikita al tiu afiŝo aŭ se ekzistas dediĉita ŝablono." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Uzita kiel rezerva ŝablono por ĉiuj paĝoj kiam pli specifa ŝablono ne estas " "difinita." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Respondoj al neaprobitaj komentoj ne estas permesitaj." msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Redaktanto" msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Redaktanto" msgid "Delete this review permanently" msgstr "Forviŝi tiun eron porĉiame" msgid "Invalid password. Generate a new one from %s." msgstr "Nevalida pasvorto. Kreu novan el %s." msgid "" "If you don't have an application password (not your account password), " "generate a password from %s" msgstr "" "Se vi ankoraŭ ne havas aplikaĵan pasvorton (ne tiu de via konto), kreu " "pasvorton el %s" msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "Forviŝi personajn informojn de %s mendo." msgstr[1] "Forviŝi personajn informojn de %s mendoj." msgid "Sofia District" msgstr "Sofia District" msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Tabelo de kolumnaj nomoj serĉendaj." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Navigi al antaŭa rigardo" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Averto: %1$s atendas ke la parametro %2$s (%3$s) estu %4$s, %5$s donita." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Vi povas agordi la lingvon, kaj WordPress aŭtomate elŝutos kaj instalos la " "tradukajn dosierojn (disponeblajn se via dosiersistemo estas skribebla)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "Se vi volas, ke vizitantoj de la retejo povu registri sin, kontrolu la " "membran skatolon. Se vi volas, ke la administranto de la retejo registri " "ĉiun novan uzanton, lasu la skatolon nemarkita. En ambaŭ kazoj, vi povas " "agordi defaŭltan uzantrolon por ĉiuj novaj uzantoj." msgid "" "Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL " "starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one " "before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the " "address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that " "your site meets some basic security requirements, which can build trust with " "your visitors and with search engines." msgstr "" "Kaj la URL de WordPress kaj la URL de retejo povas komenciĝi per %1$s aŭ " "%2$s. URL komencanta per %2$s postulas SSL-atestilon, do certigu, ke vi " "havas tian antaŭ ol ŝanĝi al %2$s. Kun %2$s, pendseruro aperos apud la " "adreso en la retumila adresbreto. Kaj %2$s kaj la pendseruro signalas, ke " "via retejo plenumas iujn bazajn sekurecajn postulojn, kiuj povas krei fidon " "kun viaj vizitantoj kaj kun serĉiloj." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Kvankam la esprimoj rilatas al du malsamaj konceptoj, en praktiko, ili povas " "esti la sama adreso aŭ malsamaj. Ekzemple, vi povas havi la kernajn " "WordPress instalajn dosierojn en la radika dosierujo (https://example." "com), en kiu kazo la du URL-oj estus la samaj. Aŭ la WordPress-dosieroj povas esti en subdosierujo (https://example." "com/wordpress). En tiu kazo, la URL de WordPress kaj la URL de retejo " "estus malsamaj." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "Du terminoj, kiujn vi volas scii, estas la URL de WordPress kaj la URL de " "retejo. La URL de WordPress estas kie la kernaj WordPress instalaj dosieroj " "estas, kaj la URL de retejo estas la adreso vizitanto uzas en la retumilo " "por iri al via retejo." msgid "Subscription management" msgstr "Administro de abonoj" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Dokumentado pri fenestraĵoj" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Dokumentado pri data kaj hora formatado." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Dokumentado pri verkado kaj redaktado de afiŝoj" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Dokumentado pri komenta spamo" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Dokumentado pri Tajlorilo" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "La demanda argumento devas esti tabelo aŭ etikedo nomo." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Nevalida atributnomo." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "Tro da vokoj por serĉi() - tio povas konduki al rendimentoproblemoj." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Nekonata nomo de legosigno." msgid "untitled post %s" msgstr "sentitola afiŝo %s" msgid "The image already has the requested size." msgstr "La bildo jam havas la petitan grandecon." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "Kontrolu, ke la %s PHP-etendo estas instalita kaj ebligita." msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (Generata)" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Vidi kondukas vin al publika aŭtoro-arkivo kiu listigas " "ĉiujn afiŝojn publikigitajn de la uzanto." msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Elŝuti dosieron elŝutas la originalan plurmedian dosieron " "al via aparato." msgid "Download “%s”" msgstr "Elŝutu “%s”" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "La blokspecoj kiuj povas uzi ĉi tiun ŝablonon." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Tro da legosignoj: ne eblas krei pliajn." msgid "Untitled post %d" msgstr "Sentitola afiŝo %d" msgid "Current" msgstr "Nuna" msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Dokumentado pri " "flumoklavoj" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Permesu spurojn kaj resondadojn" msgctxt "Name of credit card" msgid "Diners" msgstr "Diners" msgctxt "Name of credit card" msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Dokumentado pri aŭtomataj ĝisdatigoj" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Plivastigu aŭ kolapsigu la elementojn alklakante iliajn titolojn, kaj aranĝu " "ilin trenante iliajn titolojn aŭ alklakante la supren kaj malsupren sagojn." msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Tabelo de ŝablonspecoj kie la ŝablono taŭgas." msgid "An Automattic Airline" msgstr "Flugkompanio Automattic" msgid "Recent weeks" msgstr "Lastaj Semajnoj" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Malsamaj aranĝoj enhavantaj aŭdvidaĵon." msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Malsamaj aranĝoj por montri bildojn." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Montru vian plej novan laboron." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Verkaro-prezento" msgid "Introduce yourself." msgstr "Prezentu vin." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Aŭdvidaĵoj" msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Pri" msgid "Display your contact information." msgstr "Montru viajn kontaktinformojn." msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Kontakto" msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "Mallonge priskribu, kion faras via firmao kaj kiel vi povas helpi." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Servoj" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Kunhavigu recenzojn kaj komentojn pri via marko/komerco." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Diversaj dezajnoj por montri viajn teamanojn." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Teamo" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Sekcioj kies celo estas ekigi specifan agon." msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Voko al agado" msgid "Powered by VideoPress" msgstr "Povigita de VideoPress" msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Aro da altkvalitaj vikitaj ŝablonoj." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "Montru viajn lastajn afiŝojn en listoj, kradoj aŭ aliaj aranĝoj." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "Diversaj kap-dezajnoj montrantaj vian retejo-titolon kaj navigadon." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Ŝablonoj enhavantaj plejparte tekston." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "Diversaj piedliniaj dezajnoj montrantaj informojn kaj retejo-navigado." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Plurkolumnaj ŝablonoj kun pli kompleksaj aranĝoj." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Ŝablonoj kiuj enhavas butonojn kaj vokas al agoj." msgid "Advanced." msgstr "Altnivele" msgid "Do Not Sell or Share My Data" msgstr "Ne vendu aŭ diskonigu miajn datumojn" msgid "Accept selection" msgstr "Akcepti la elekton" msgid "Accept all" msgstr "Akcepti ĉion" msgid "New reply to “%s”" msgstr "Novaj respondoj al “%s”" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Rubandoj" msgid "forum" msgstr "forumo" msgid "Learn more" msgstr "Ekscii pli" msgid "for %s" msgstr "por %s" msgid "You received a gift! 🎁" msgstr "Vi ricevis donacon! 🎁" msgid "You received a gift!" msgstr "Vi ricevis donacon!" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Uzantdemandoj ne devus esti rulitaj antaŭ la hoko %s." msgid "Upload your first video" msgstr "Alŝuti vian unuan filmon" msgid "Please provide last name." msgstr "Donu vian familian nomon." msgid "Please provide first name." msgstr "Donu vian antaŭnomon." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "Kaŝŝlosilo ne rajtas esti malplena ĉeno." msgid "View Jetpack Stats without JavaScript" msgstr "Rigardi statistikaĵojn de via retejo sen Ĝavoskripto" msgid "Views over 48 hours. Click for more Jetpack Stats." msgstr "Rigardoj dum 48 horoj. Alklaku por pliaj retejo-statistikaĵoj." msgid "" "Simple and concise statistics about your traffic. Jetpack Stats collects " "data on page views, likes, comments,\n" "\t\tlocations, and top posts. View them in your dashboard or on WordPress." "com." msgstr "" "Simplaj kaj koncizaj statistikaĵoj pri via trafiko. Jetpack kolektas " "informojn pri paĝrigardoj, ŝatoj, komentoj,\n" "→\t→\tlokoj kaj popularaj afiŝoj. Vidu ilin en via panelo aŭ ĉe WordPress." "com." msgctxt "label for filtering posts" msgid "Blogs" msgstr "Blogoj" msgid "The category description, in human readable format." msgstr "La kategoriopriskribo, en homlegebla formo." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Afiŝoj" msgid "GDPR" msgstr "ĜDPR" msgid "What is the GDPR?" msgstr "Kio estas ĜDPR?" msgid "Create your store" msgstr "Krei vian vendejon" msgid "Name of your store" msgstr "Nomo de via vendejo" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "Via objekta kaŝmemoro-efektivigo ne subtenas purigadon de la enmemora " "rultempa kaŝmemoro." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "Via efektivigo de la objekta kaŝmemoro ne subtenas forflugi individuajn " "grupojn." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa " "uzanto." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa " "termino." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa " "komento." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa " "paĝo." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa " "afiŝo." msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "La argumento %s devas esti ĉeno aŭ ĉenotabelo." msgid "Let’s have a chat" msgstr "Ni babilu" msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Ne trovita: %1$s (%2$s)" msgid "More about %s" msgstr "Pli pri %s" msgid "We hear you." msgstr "Ni aŭdas vin." msgid "Dear WordPress developers," msgstr "Karaj WordPress-programistoj," msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "La ŝablona prefikso por la kreita ŝablono. Ĉi tio estas uzata por ĉerpi la " "ĉefŝablonan tipon, ekz. en `taksonomio-libroj` ĉerpas la `taksonomio`" msgid "The icon for the post type." msgstr "La titolo por la afiŝotipo." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "Kruda grandvaloro devas esti ĉeno, entjero aŭ glitkoma nombro." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "La argumento %1$s devas esti nemalplena ĉeno por %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "La argumento %s devas esti tabelo." msgid "Kyiv" msgstr "Kijivo" msgid "Kanton" msgstr "Kantono" msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Publika alfronto kaj redaktilo stila tenilo. EVITINDA: Uzu `style_handles' " "anstataŭe." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Redaktila stilo tenilo. EVITINDA: Uzu `editor_style_handles` anstataŭe." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "" "Publika alfronta skripto-tenilo. EVITINDA: Uzu `view_script_handles' " "anstataŭe." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Publika fronto kaj redaktilo skripto-tenilo. EVITINDA: Uzu `script_handles` " "anstataŭe." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Redaktila skripto-tenilo. EVITINDA: Uzu `editor_script_handles` anstataŭe." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store devas esti ekzemplo de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "Template for %s" msgstr "Ŝablono por %s" msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "REST API %1$s devus esti tabelo de tabeloj. Ne-tabla valoro detektita por " "%2$s." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Ne eblas preterpasi %s se vi ne uzas plurretejon." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s versio %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (de versio %2$s al %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "Ŝajnas ne esti la dosiero %s. Ĝi estas necesa antaŭ ol la instalado povas " "daŭri." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Alia provo estos farita okaze de la venonta eldono." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "La konstanto %1$s estas difinita kiel %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Kontaktu kernajn programistojn de WordPress por certigi, ke vi neniam plu " "havos ĉi tiun problemon." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Via %1$s dosiero uzas dinamikan valoron (%2$s) por la vojo ĉe %3$s. Tamen, " "la valoro ĉe %3$s ankaŭ estas dinamika valoro (montrante al %4$s) kaj montri " "al alia dinamika valoro ne estas subtenata. Ĝisdatigu %3$s por montri rekte " "al %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "La etoso, kiun vi uzas nuntempe, ne kongruas kun la Reteja redaktilo." msgid "Copied to clipboard!" msgstr "Kopiita al la tondujo!" msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "La minimuma rekomendita versio de PHP estas %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP estas unu el la programlingvoj uzataj por konstrui WordPress. Pli novaj " "versioj de PHP ricevas regulajn sekurecajn ĝisdatigojn kaj povas pliigi la " "rendimenton de via retejo." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu baldaŭ ne estos " "subtenata de WordPress. Certigu, ke PHP estas ĝisdatigita en via servilo " "kiel eble plej baldaŭ. Alie vi ne povos ĝisdatigi WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu ne ricevas " "sekurecajn ĝisdatigojn kaj baldaŭ ne estos subtenata de WordPress. Certigu, " "ke PHP estas ĝisdatigita en via servilo kiel eble plej baldaŭ. Alie vi ne " "povos ĝisdatigi WordPress." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Se vi ankoraŭ vidas ĉi tiun averton post provi la agojn sube, vi eble " "bezonos kontakti vian gastiganton por plia helpo." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "La titolo de Rajtigo estas uzata de triaj aplikaĵoj, kiujn vi aprobis por ĉi " "tiu retejo. Sen ĉi tiu kaplinio, tiuj programoj ne povas konektiĝi al via " "retejo." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "Dum testado de la REST API, neatendita rezulto estis resendita:" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "REST API-respondo: (%1$s) %2$s" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "REST API finpunkto: %s" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "Dum testado de la REST API, eraro estis renkontita:" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu ne ricevas " "sekurecajn ĝisdatigojn. Ĝi devus esti ĝisdatigita." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu ne ricevas " "sekurecajn ĝisdatigojn kaj baldaŭ ne estos subtenata de WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu baldaŭ ne estos " "subtenata de WordPress." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP estas unu el la programlingvoj uzataj por konstrui WordPress. Pli novaj " "versioj de PHP ricevas regulajn sekurecajn ĝisdatigojn kaj povas pliigi la " "rendimenton de via retejo. La minimuma rekomendita versio de PHP estas %s." msgid "Site Health %s" msgstr "Reteja sano %s" msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Ankoraŭ ne estas enhavo por montri ĉi tie." msgid "Revisions not enabled." msgstr "Revizioj ne ebligitaj." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Piedoj" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Vi ne rajtas vidi terminojn por ĉi tiu afiŝo." msgid "" "Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?" msgstr "" "Ensalutinta kiel %1$s. Redakti vian profilon. Ĉu elsaluti?" msgid " Back" msgstr " Reen" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Aŭtentigaj ŝlosiloj por agordoj de reto" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Reguloj de reta agordado por %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Eraro: La retmesaĝo ne povis esti sendita. La retejo eble " "ne estas ĝuste agordita por sendi retmesaĝojn. Eksciu kiel " "restarigi vian pasvorton.." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ERARO: ne estas konto kun tiu uzantnomo aŭ retpoŝtadreso." msgid "" "Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "Konfliktantaj valoroj por la konstantoj %1$s kaj %2$s. La " "valoro de %2$s estos supozita kiel via subdomajna agordo." msgid "" "Send password reset sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "Restarigi pasvorton sendas al la uzanto retmesaĝon kun " "ligilo por agordi novan pasvorton." msgid "" "Copy URL copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "" "Kopii URL kopias la URL por la amaskomunikila dosiero al " "via tondujo." msgid "" "View will take you to a public display page for that file." msgstr "" "Vidi kondukos vin al publika montra paĝo por tiu dosiero." msgid "" "Delete Permanently will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "Forigi porĉiame forigos la dosieron el la amaskomunikila " "biblioteko (same kiel el iuj afiŝoj al kiuj ĝi estas aktuale alfiksita)." msgid "" "Edit takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "Redakti kondukas vin al simpla ekrano por redakti la " "metadatumojn de tiu individua dosiero. Vi ankaŭ povas atingi tiun ekranon " "klakante sur la amaskomunikila dosiernomo aŭ bildeto." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Musumi super vico malkaŝas agajn ligilojn, kiuj ebligas al vi administri " "amaskomunikilarojn. Vi povas plenumi la jenajn agojn:" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Se vi estas la posedanto de ĉi tiu reto, bonvolu kontroli, ke la datumbaza " "servilo de via gastiganto funkcias ĝuste kaj ĉiuj tabeloj estas seneraraj." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Okazis kritika eraro en ĉi tiu retejo. Kontaktu vian retejan administranton " "kaj informu rin pri ĉi tiu eraro por plia helpo." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Rekomenditaj eroj estas konsiderataj utilaj por via retejo, kvankam ne tiom " "grave prioritatenda kiel kritika afero, ili povas inkluzivi plibonigojn al " "aferoj kiel; Efikeco, sperto de uzanto kaj pli." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Kritikaj problemoj estas erojkiuj povas havi altan efikon al viaj retejoj " "agado aŭ sekureco, kaj solvi ĉi tiujn problemojn devus esti prioritatita." msgid "Page cache" msgstr "Paĝa kaŝmemoro" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Vi devus uzi konstantan objektokaŝmemoron" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "" "Via gastiganto ŝajnas subteni la sekvajn objektajn kaŝmemorservojn: %s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Via gastiganta provizanto povas diri al vi, ĉu konstanta objekta kaŝmemoro " "povas esti ebligita en via retejo." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "Konstanta objektokaŝmemoro ne estas bezonata" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Lernu pli pri konstanta objekta kaŝmemoro." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Konstanta objekta kaŝmemoro igas la datumbazon de via retejo pli efika, " "rezultigante pli rapidajn ŝarĝtempojn ĉar WordPress povas multe pli rapide " "retrovi enhavon kaj agordojn de via retejo." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Konstanta objekta kaŝmemoro estas uzata" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-" "cache" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-" "cache" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "Paĝa kaŝmemoro kromaĵo ne estis detektita." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "Paĝa kaŝmemoro kromaĵo estis detektita." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "Estis detektita %d klienta kaŝmemoriga respondokapo:" msgstr[1] "Estis detektitaj %d klientaj kaŝmemoraj respondkapoj:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "Neniuj klientkaŝkaptaj respondkapoj estis detektitaj." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Meza servila respondtempo estis %1$s milisekundoj. Ĝi devus esti malpli ol " "la rekomendita sojlo de %2$s milisekundoj." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Meza servila respondtempo estis %1$s milisekundoj. Ĝi devus esti malpli ol " "la rekomendita sojlo de %2$s milisekundoj." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "Servila respondtempo ne povis esti determinita. Kontrolu ke petoj pri " "inversa ciklo funkcias." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "" "Paĝkaŝmemoro estas detektita sed la servila respondtempo estas ankoraŭ " "malrapida" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "Paĝkaŝmemoro ne estas detektita kaj la servila respondtempo malrapidas" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "Paĝa kaŝmemoro estas detektita kaj la servila respondtempo estas bona" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "Paĝkaŝmemoro ne estas detektita sed la servila respondtempo estas bona" msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "Ne eblas detekti paĝkaŝmemoron pro ebla problemo pri peto pri inversa ciklo. " "Bonvolu kontroli, ke la provo de peto pri inversa ciklo trapasas. Eraro: " "%1$s (Kodo: %2$s)" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "Ne eblas detekti la ĉeeston de paĝa kaŝmemoro" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Lernu pli pri paĝa kaŝmemoro" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "Paĝkaŝmemoro estas detektita serĉante aktivan paĝan kaŝmemorkromaĵon kaj " "farante tri petojn al la hejmpaĝo kaj serĉante unu aŭ pli el la sekvaj HTTP-" "kliento-kaŝkaptkapoj de respondaj kapoj:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "Paĝa kaŝmemoro plibonigas la rapidecon kaj rendimenton de via retejo " "konservante kaj servante senmovajn paĝojn anstataŭ postuli paĝon ĉiufoje " "kiam uzanto vizitas." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "Via retejo ne havas instalitajn etosojn." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "Via retejo ne havas aktivajn kromaĵojn." msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "Indikas ĉu ŝablono estas tajlorita aŭ parto de la ŝablona hierarkio" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "" "Tabelo de afiŝospecoj kun kiuj la ŝablono estas limigita por esti uzata." msgid "Deleted author: %s" msgstr "Forigita aŭtoro: %s" msgid "Your website is ready!" msgstr "Via retejo pretas!" msgid "Can’t manage subscription" msgstr "Ne eblas administri la abonon" msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Ĉu temo uzas blok-bazitajn ŝablonpartojn." msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Se la valoro estas ĉeno, la valoro estos uzata kiel la arkiva limako. Se la " "valoro estas falsa, la afiŝo-tipo ne havas arkivon." msgid "Embed of %s." msgstr "Enkorpigaĵo de %s." msgid "PDF embed" msgstr "PDF-enkorpigaĵo" msgid "Captions" msgstr "Apudskriboj" msgid "Descriptions" msgstr "Priskriboj" msgid "An ad-free site" msgstr "Senreklama retejo" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Publika" msgid "Style Variations" msgstr "Stilaj varioj" msgid "Ad-free experience" msgstr "Senreklama sperto" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Authors" msgstr "Aŭtoroj" msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Ĉu la temo malŝaltas generitajn aranĝajn stilojn." msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "La URL-nomo de la ŝablono por akiri la rezervan" msgid "Hi there" msgstr "Saluton" msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Large" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Small" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "" "Kelkaj el la theme.json settings.spacing.spacingScale-valoroj estas nevalidaj" msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Ĉu etoso uzas blok-bazitajn ŝablonojn." msgid "Your profile photo is hidden." msgstr "Via profilfoto estas kaŝita." msgid "Ex. %(exampleSite)s" msgstr "Ekz. %(exampleSite)s" msgid "Information about this blog is currently being retrieved." msgstr "Informoj pri tiu ĉi blogo nun estas prenataj." msgid "Error connecting to API." msgstr "Eraro en konektiĝo al API." msgid "Code: ( ? )" msgstr "Kodo: ( ? )" msgid "Display members of your site's community." msgstr "Montri anojn de la komunumo de via retejo." msgid "Show a maximum of" msgstr "Montri maksimume" msgid "10 community members" msgstr "10 anoj de la komunumo" msgid "50 community members" msgstr "50 anoj de la komunumo" msgctxt "Noun" msgid "Format:" msgstr "Aranĝo:" msgid "Member of The Internet Defense League" msgstr "Membro de Interreta Defendo-Ligo" msgid "" "The default policy URL only covers cookies set by Jetpack. If you’re running " "other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, you " "should create and link to your own cookie statement." msgstr "" "La defaŭlta politika URL kovras nur kuketojn fiksitajn de Jetpack. Se vi " "uzas aliajn kromprogramojn, proprajn kuketojn aŭ spurojn fare de eksteraj " "liverantoj, vi devus krei kaj ligi al via propra kuketa politiko." msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)" msgstr "Uzi nur liberaprogramajn kodekojn (tio eble malaltigus la kvaliton)" msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)" msgstr "Uzi la malnovan flaŝ-ludilon (ne rekomendita)" msgid "Invalid image URL" msgstr "Nevalida bilda URL" msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com" msgstr "Ligi la titolon de la filmo al la URL de la filmo en VideoPress.com" msgid "Autoplay video on page load" msgstr "Aŭtomate ludi filmon je paĝoŝargo" msgid "Loop video playback" msgstr "Ripeti filmon" msgid "No data found for VideoPress identifier: %s." msgstr "" "Neniuj datumoj trovitaj por identigilo VideoPress: %s." msgid "VideoPress Shortcode" msgstr "Koncizkodo de VideoPress" msgid "Video ID" msgstr "Filma identeco" msgid "Start Video After" msgstr "Ekludi filmon post" msgid "High definition on by default" msgstr "Altdistingiva defaŭlte" msgid "%s is not an allowed embed site." msgstr "%s ne estas permesita enkorpiga retejo." msgid "Publisher limits playback of video embeds." msgstr "Eldonisto limigas ludigon de filmaj enkorpigoj." msgid "" "The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. " "This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall " "or upgrade." msgstr "" "La kromprogramo VideoPress ne povis komuniki kun la serviloj de VideoPress. " "Tiu eraro plej verŝajne okazis pro misagordita kromprogramo. Bonvole ree " "instalu aŭ ĝisdatigu." msgctxt "Play as in playback or view a movie" msgid "JavaScript required to play %s." msgstr "Ĝavoskripto postulita por ludi %s." msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "Spekti: %s" msgid "this video" msgstr "tiun ĉi filmon" msgid "%s Error" msgstr "%s eraro" msgctxt "A header for the video rating area" msgid "Rating" msgstr "Pritaksado" msgctxt "A header for the short description display" msgid "Description" msgstr "Priskribo" msgctxt "A header for the shortcode display" msgid "Shortcode" msgstr "Koncizdoko" msgctxt "A header for the video sharing options area" msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" msgid "The cron named `%s` was scheduled." msgstr "La cron nomita `%s` estis planita." msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule." msgstr "La cron nomita `%s` estis demetita de la horaro." msgid "VideoPress Information" msgstr "Informoj de VideoPress" msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule." msgstr "Vi bezonas doni nomon de planota cron-tasko." msgid "There is no cron named %s." msgstr "Ne estas cron nomita %s." msgid "The cron is not scheduled to run." msgstr "La cron ne estas planita lanĉiĝi." msgid "Cron will run at: %s GMT" msgstr "Cron lanĉiĝos je la: %s GMT" msgid "The video has been imported as Attachment ID %d" msgstr "La filmo estis importita kiel alkroĉaĵa ID %d" msgid "An error has been encountered." msgstr "Okazis eraro." msgid "Cleaned up %d video." msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos." msgstr[0] "Metis en bona ordo %d filmon." msgstr[1] "Metis en bonaj ordoj %d filmojn." msgid "Found no available cron jobs." msgstr "Ne trovis disponeblajn cron-taskojn." msgid "Found %d available cron job." msgid_plural "Found %d available cron jobs." msgstr[0] "Trovis %d disponeblan cron-taskon." msgstr[1] "Trovis %d disponeblajn cron-taskojn." msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it." msgstr "Tiu afiŝo ne havas rilatan filmon de VideoPress." msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later." msgstr "" "Ne povis akiri alŝutan ĵetonon de VideoPress. Bonvole provu denove poste." msgid "A valid post_id is required." msgstr "Valida post_id estas deviga." msgid "" "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "" "Ŝanĝi ĉu viaj vizitantoj rajtas aboni viajn afiŝojn aŭ komentojn aŭ ambaŭ." msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Avizu min retpoŝte pri respondaj komentoj." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Avizu min retpoŝte pri novaj afiŝoj." msgid "Don’t send this to subscribers" msgstr "Ne sendu tion al abonantoj" msgid "Post published and sending emails to subscribers." msgstr "Afiŝo publikigita kaj sendas retmesaĝojn al abonantoj" msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Agordoj de Jetpack-abonoj" msgid "No stats" msgstr "Neniu statistikaĵo" msgid "" "We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try " "again." msgstr "" "Ni ne povis kolekti viajn statistikaĵojn nun. Bonvole reŝargu tiun ĉi paĝon " "por provi denove." msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Pardonon, nenio por raporti." msgid "" "You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com " "account to %s." msgstr "" "Nun vi povas ŝpari ensalut-tempon per konektiĝo de via konto ĉe WordPress." "com al %s." msgid "Log in with username and password" msgstr "Ensaluti per uzantonomo kaj pasvorto" msgid "Log in as %s" msgstr "Ensaluti kiel %s" msgid "Log in as a different WordPress.com user" msgstr "Ensaluti kiel malsama uzanto de WordPress.com" msgid "" "Logging in with WordPress.com is disabled for sites that are in staging mode." msgstr "" "Ensaluto per WordPress.com estas malebligita por retejoj en klon-testa " "reĝimo." msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent." msgstr "Ne povas trakti kuketajn alidirektojn, ĉar kapoj jam estis senditaj." msgid "" "We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you " "have connected to WordPress.com." msgstr "" "Ni ne povis trovi vian konton. Se vi jam havas konton, certigu ke vi " "konektiĝis al WordPress.com." msgid "" "A WordPress.com account is required to access this site. Click the button " "below to sign in or create a free WordPress.com account." msgstr "" "Konto ĉe WordPress.com estas postulata por aliri al tiu ĉi retejo. Alklaku " "la suban butonon por ensaluti aŭ krei senpagan konton ĉe WordPress.com." msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Eraro okazis dum kreo de uzanto por vi. Bonvole kontaktu la retejan " "administranton." msgid "" "There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try " "logging in with your username and password." msgstr "" "Eraro okazis dum ensaluto per WordPress.com, bonvole provu denove aŭ provu " "ensaluti per viaj uzantnomo kaj pasvorto." msgid "" "Logging in with WordPress.com is not currently available because this site " "is experiencing connection problems." msgstr "" "Ensaluto per WordPress.com ne nun estas disponebla ĉar tiu ĉi retejo spertas " "problemon pri konektiĝo." msgid "" "You already have an account on this site. Please sign in with your username and password and then connect to WordPress.com." msgstr "" "Vi jam havas konton ĉe tiu ĉi retejo. Bonvole ensalutu " "per viaj uzantnomo kaj pasvorto, poste konektiĝu al WordPress.com." msgid "" "Two-Step Authentication is required to access this site. Please visit your " "Security " "Settings to configure Two-step Authentication for your account." msgstr "" "Du-paŝa aŭtentigo estas postulata por viziti tiun ĉi retejon. Bonvole vizitu " "vian Sekurecajn agordojn por agordi Du-paŝan aŭtentigon por via konto." msgid "" "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your " "theme manually for the sharing links to work." msgstr "" "Altnivela. Se tiu ĉi opcio estas markita, vi devas inkluzivi tiujn ĉi " "dosierojn en via etoso permane por ebligi la kunhavigajn ligilojn." msgid "The WordAds module is not active" msgstr "La modulo WordAds ne estas aktiva" msgid "" "Please note that the related posts displayed now are only for previewing " "purposes." msgstr "" "Bonvole notu, ke la rilataj afiŝoj aperantaj, aperas nur cele al " "antaŭrigardo." msgid "View security scan details" msgstr "Vidi detalojn de la sekureca skano" msgid "Please visit a single post view to reveal the customization options." msgstr "Bonvole vizitu rigardon al unuopa afiŝo por vidi la tajlorajn opciojn." msgid "Display date when entry was published." msgstr "Montri publikigan daton de ero." msgid "Display entry's category or tag." msgstr "Montri kategorion aŭ etikedon de ero." msgid "Arrange entries in different layouts." msgstr "Aranĝo de eroj en malsamaj aranĝoj." msgid "Enter text to use as headline." msgstr "Entajpu tekston de la kapotitolo." msgid "Show a thumbnail image where available." msgstr "Montri bildeton kie disponebla." msgid "This helps to clearly separate the related posts from post content." msgstr "Tio helpas klare apartigi la rilatajn afiŝojn disde enhavo de afiŝo." msgid "There was an error contacting Jetpack servers." msgstr "Estis eraro dum konektiĝo al Jetpack-serviloj." msgid "Expecting an array" msgstr "Atendas matricon" msgid "Cannot use global flag on non-multisites" msgstr "Ne povas uzi ĉiean flagon en ne multretejoj" msgid "Show a headline" msgstr "Montri kapotitolon" msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations." msgstr "Via IP (%1$s) estis markita pro eblaj sekurecaj malobeoj." msgid "Login Blocked by Jetpack" msgstr "Ensaluto blokita de Jetpack" msgid "Your API key is invalid" msgstr "Via API-ŝlosilo ne estas valida" msgid "No API key" msgstr "Neniu API-ŝlosilo" msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s" msgstr "Eraro dum konektiĝo al WordPress.com. Kodo: %1$s, %2$s" msgid "No reply from Jetpack servers" msgstr "Neniu respondo de Jetpack-serviloj" msgid "" "Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an " "API key." msgstr "" "Via ĉefa blogo ne estas konektita al WordPress.com. Bonvole konektiĝu por " "ricevi API-ŝlosilon." msgid "View Network Admin" msgstr "Rigardi Retan administradon" msgid "" "Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you " "solve it, you will need to log in again." msgstr "" "Bonvole solvu tiun ĉi matematikan problemon por konfirmi ke vi ne estas " "roboto. Post solvo, vi bezonos ree ensaluti." msgid "Your answer was incorrect, please try again." msgstr "Via solvo ne estis la ĝusta, bonvole provu denove." msgid "%s Back" msgstr "%s Reen" msgid "%s Get help unlocking your site" msgstr "%s Ricevi helpon en malŝloso de via retejo" msgid "" "

Your IP address %2$s has been flagged for potential security " "violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via " "email. Learn More

" msgstr "" "

Via IP-adreso %2$s estis markita pro ebla sekureca " "malpermeso. Vi povas malŝlosi vian ensalutilon per sendo al vi mem specialan " "ligilon retpoŝte. Lerni pli

" msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again." msgstr "Oj, ni ne povis sendi restarigan retleteron. Provu denove." msgid "Jetpack has locked your site's login page." msgstr "Jetpack ŝlosis la ensalutilon de via retejo." msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!" msgstr "" "Oj, ni ne povis trovi uzanton kun tiu retpoŝtadreso. Bonvole provu denove!" msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!" msgstr "" "Restarigaj instrukcioj estis senditaj al %s. Kontrolu vian leterkeston." msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!" msgstr "" "Oj, ŝajnas ke tio ne estas la ĝusta retpoŝtadreso. Bonvole provu denove!" msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token." msgstr "Oj, ni ne povis validigi tiun restarigan ĵetonon." msgid "You successfully logged out." msgstr "Vi sukcese elsalutis." msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "Ne povas forviŝi la adreson por afiŝi retpoŝte. Bonvole provu denove pli " "poste." msgid "The recovery token is not valid for this user." msgstr "La restariga ĵetono ne estas valida por tiu uzanto." msgid "Unable to regenerate the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "Ne povis regeneri la adreson por afiŝi retpoŝte. Bonvole provu denove pli " "poste." msgid "Unable to create the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "Ne povis krei la adreson por afiŝi retpoŝte. Bonvole provu denove pli poste." msgid "" "To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com " "account." msgstr "" "Por uzi Afiŝi retpoŝte, vi bezonas ligi vian konton %s al via konto ĉe " "WordPress.com." msgid "Enable Post By Email" msgstr "Ebligi afiŝi retpoŝte" msgid "Regenerate Address" msgstr "Ree generi adreson" msgid "Disable Post By Email" msgstr "Malebigi Afiŝi retpoŝte" msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users." msgstr "Pli bona analizado por uzantoj de WooCommerce kaj Jetpack." msgid "" "By default ads are shown at the end of every page, post, or the first " "article on your front page. You can also add them to the top of your site " "and to any widget area to increase your earnings!" msgstr "" "Defaŭlte, reklamoj montriĝas je la supro de ĉiu paĝo, afiŝo aŭ la unua " "artikolo sur via hejmpaĝo. Ankaŭ, vi povas aldoni ilin al la supro de via " "retejo kaj al kromprogrameta loko por gajni pli!" msgid "" "Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages " "in your site.\n" "\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your " "site in relevant search results." msgstr "" "Aŭtomate krei du dosierojn de retejomapoj listingantaj la URLojn de afiŝoj " "kaj paĝoj en via retejo.\n" "→\t→\tTio plifaciligas la inkluzivon de via retejo en serĉrezultoj faritaj " "ĉe serĉiloj (kiel Google)." msgid "" "Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard " "on WordPress.com. You can update\n" "\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a " "per-site basis or in bulk from\n" "\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-" "friendly post editor on WordPress.com as well\n" "\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus." msgstr "" "Vi povas administri kaj ĝisdatigi tiun ĉi kaj aliajn WordPress-retejojn de " "unu simpla panelo en WordPress.com. Vi povas ĝisdatigi\n" "→\t→\tkromprogramojn, agordi ilin por aŭtomate ĝisdatiĝi, kaj (mal)aktivigi " "ilin unuope aŭ amase, de\n" "→\t→\twordpress.com/kromprogramoj. Ankaŭ, vi povas uzi la novan afiŝo-" "redaktilon, afabla en aparatoj, en WordPress.com, kaj ankaŭ\n" "→\t→\trigardi kaj aktivigi instalitajn etosojn kaj krei aŭ modifi menuojn de " "retejoj." msgid "" "Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static " "page such as portfolios\n" "\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you " "may add them with shortcodes." msgstr "" "Aldoni kaj organizi enhavon kiu eble ne taŭgas en afiŝo aŭ senŝanĝa paĝo " "kiel tekoj\n" "→\t→\taŭ atestoj. Laŭdifina→\tenhavo povas esti videbla ĉe specifaj URLoj aŭ " "vi povas aldoni ilin per koncizkodo." msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Pli bonaj rezultoj en serĉiloj kaj sociretejoj." msgid "" "Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular " "characters and\n" "\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing " "any HTML or coding." msgstr "" "Vi povas verki afiŝojn kaj komentojn kun ligiloj, listoj kaj aliaj stiloj, " "uzante normalajn signojn kaj\n" "→\t→\tinterpunkciado. Rapida, facila maniero tekstaranĝi sen bezono de HTML " "aŭ kono de kodo." msgid "" "Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. " "This encourages them\n" "\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into " "regular readers." msgstr "" "Vi povas montri al vizitantoj rilatan enhavon de via retejo je la subo de " "viaj afiŝoj. Tio instigas ilin\n" "→\t→\ttrafoliumi plu, malkovri pli, kaj igas ilin regulaj legantoj." msgid "" "Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected " "you will receive an email\n" "\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get " "your site back online." msgstr "" "Jetpack kontrolas vian retejon ĉiujn kvin minutojn kaj se paneo estos " "observita vi ricevos retleteron\n" "→\t→\tpor averti vin, por ebligi vian rapidan respondon al restarigo de via " "retejo." msgid "" "Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com " "account.\n" "\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login " "mechanism for your site." msgstr "" "Viaj uzantoj povos ensaluti en vian retejon per siaj kontoj ĉe WordPress." "com.\n" "→\t→\tTio inkluzivas du-paŝan aŭtentigon, kio estas la plej sekura ensaluta " "maniero por via retejo." msgid "" "The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get " "stats on video\n" "\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive." msgstr "" "La plej facila maniero alŝuti senreklamajn kaj senmarkitajn filmojn al via " "retejo. Vi ricevos statistikaĵojn pri\n" "→\t→\tludado kaj kunhavigoj kaj la ludilo estas plumpeza kaj respondema." msgid "" "Choose from a set of visibility options for sidebar widgets such as showing " "them only certain categories,\n" "\t\tonly on error pages, or only search results pages. You can also do the " "reverse and choose to hide them on certain pages." msgstr "" "Elektu el aro da videblecoj por flankpanelaj kromprogrametoj, kiel montro de " "ili nur ĉe kelkaj kategorioj,\n" "→\t→\tnur en eraro-paĝoj, aŭ nur en paĝoj de serĉrezultoj. Vi povas ankaŭ " "fari la malon kaj elekti kaŝi ilin en specifaj paĝoj." msgid "" "Allow your readers to show their appreciation for your posts and other " "content. Likes show up\n" "\t\tbelow each post and your readers will also be able to review their liked " "posts from WordPress.com." msgstr "" "Vi povas permesi al legantoj montri aprezon de viaj afiŝoj kaj alia enhavo. " "Ŝatoj estas videblaj\n" "→\t→\tsub ĉiu afiŝo kaj viaj legantoj ankaŭ povos rigardi siajn ŝatitajn " "afiŝojn de WordPress.com." msgid "" "When adding an image gallery, you will have the option to create elegant " "magazine-style mosaic layouts for your photos,\n" "\t\tincluding mosaic (default), square, and circular layouts." msgstr "" "Dum aldono de bildo-galerio, vi havos opcion krei elegantajn magazin-stilajn " "aranĝojn por viaj fotoj,\n" "→\t→\tinkluzivante aranĝojn mozaikajn (la defaŭltan), kvadratan kaj rondan." msgid "" "Publish posts on your site by writing and sending an email from any email " "client instead of using the post editor." msgstr "" "Vi povas publikigi afiŝojn en via retejo per verkado kaj sendo de retletero, " "de iu ajn retpoŝt-programo, anstataŭ per uzo de la afiŝo-redaktilo." msgid "" "Infinite scrolling pulls the next set of posts automatically into view when " "the reader approaches\n" "\t\tthe bottom of the page. This helps you reader see more of your content." msgstr "" "Senfina rulumado aŭtomate prenas kaj videbligas la sekvan aron da afiŝoj " "kiam la leganto alproksimiĝas\n" "→\t→\tal la subo de la paĝo. Tio helpas la leganton vidi pli da via enhavo." msgid "" "Add to or replace your theme's CSS including mobile styles, LESS, and SaSS.\n" "\t\tIncludes syntax coloring, auto-indentation, and immediate CSS validation." msgstr "" "Aldoni al aŭ anstataŭigi la CSS de via etoso, inkluzive de porpoŝaj etosoj, " "LESS kaj SaSS.\n" "→\t→\tInkluzivas kolorigon de sintakso, aŭtomatan deŝovon kaj tujan " "validigon de CSS." msgid "" "With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you " "have embedded in posts or pages will\n" "\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF " "metadata." msgstr "" "Kun aktiva karuselo, ĉiuj normalaj galerioj de WordPress enkorpigitaj en " "afiŝojn aŭ paĝojn lanĉos\n" "→\t→\tbelegan plenekranan foto-foliuman sperton kun komentoj kaj EXIF-" "metadatumoj." msgid "" "Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms " "and when\n" "\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If " "Akismet is active, submissions will be\n" "\t\tautomatically filtered for spam." msgstr "" "Vi povas krei simplajn kontakto-formularojn sen kono de kodo. Havu plurajn " "formularojn kaj kiam\n" "→\t→\tuzanto sendos ion, tiu pritaksado estos sendita retpoŝte al vi. Se " "Akismet estas aktiva, sendaĵoj aŭtomate\n" "→\t→\testos trafiltritaj kontraŭ trudaĵoj." msgid "" "Authorize applications and services to securely connect to your site. " "Developers can use WordPress.com's OAuth2\n" "\t\tauthentication system and WordPress.com REST API to manage and access " "your site's content." msgstr "" "Vi povas rajtigi aplikaĵojn kaj servojn sekure konektiĝi al via retejo. " "Programistoj povas uzi la aŭtentigan sistemon OAuth2\n" "→\t→\tde WordPress.com kaj ankaŭ la REST-API por administri kaj atingi vian " "retejan enhavon." msgid "" "Most sites will come under attack from automated bots that attempt to log in " "for malicious purposes.\n" "\t\tWe protect you automatically from unauthorized access by using data from " "millions of sites." msgstr "" "La plimulto de retejoj estas atakitaj de aŭtomatoj provantaj ensaluti " "malice.\n" "→\t→\tNi aŭtomate protektas vin de senrajtaj aliroj per uzo de datumoj de " "milionoj da retejoj." msgid "" "A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that " "they receive an email\n" "\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a " "post's comments to keep up with the conversation." msgstr "" "Kromprogrameto en via flankpanelo permesas al vizitantoj aboni vian retejon, " "rezultante en ricevo de retletero\n" "→\t→\tĉiam, kiam vi publikigas ion. Ankaŭ, viaj vizitantoj povas aboni la " "komentojn de afiŝo, por resti informita pri la konversacio." msgid "" "Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and " "customize each to fit your needs,\n" "\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, " "Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n" "\t\tor social icons." msgstr "" "Aldonu tiom da propraj kromprogrametoj kiom vi volas, per treno kaj faligo, " "poste tajloru ilin por viaj bezonoj,\n" "→\t→\tinkluzive de fluoj de Twitter, ŝato-skatoloj de Facebook, propraj " "bildoj, Gravataroj, kaheligitaj galerioj, lastaj afiŝoj\n" "→\t→\taŭ sociretaj piktogramoj." msgid "" "You will receive instant notifications in your dashboard or your mobile " "device when somebody comments\n" "\t\ton any of your sites. Reply directly wherever you are to keep the " "conversation going." msgstr "" "Vi ricevos tujajn avizojn en via panelo aŭ en via poŝa aparato kiam iu " "komentos\n" "→\t→\ten iuj ajn el viaj retejoj. Vi povos rekte respondi de kie ajn vi " "estas, por daŭrigi la konversacion." msgid "" "Grab short and simple links to your posts and pages using the compact wp.me " "domain name. Perfect\n" "\t\tfor use on Twitter, Facebook, and in text messages where every character " "counts." msgstr "" "Prenu mallongajn simplajn ligilojn al viaj afiŝoj kaj paĝoj per uzo de la " "konciza retejnomo wp.me. Perfektas\n" "→\t→\tpor uzo ĉe Twitter, Facebook, kaj en tekstmesaĝoj, kie ĉiu signo " "manĝas spacon." msgid "" "Easily and safely embed media from YouTube, Facebook, Flickr, Vimeo, " "Instagram,\n" "\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, and more. Just enter the " "appropriate shortcode directly into the\n" "\t\teditor and click “Publish.”" msgstr "" "Vi povas facile kaj sekure enkorpigi aŭdvidaĵojn el YouTube, Facebook, " "Flickr, Vimeo, Instagram,\n" "→\t→\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud kaj pli. Nur entajpu la " "ĝustan koncizkodon rekte en la\n" "→\t→\tredaktilon kaj alklaku al “Publikigi.”" msgid "" "Enhance plain Gravatar images with information about a person (including a " "name,\n" "\t\tbio, pictures, and contact info) when they leave a comment on one of " "your posts." msgstr "" "Vi povas plibonigi simplajn Gravatarajn bildojn per informoj pri persono " "(inkluzive de nomo,\n" "→\t→\tbiografieto, bildoj kaj kontaktinformoj) kiam ili lasos komenton ĉe " "unu el viaj afiŝoj." msgid "" "We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or " "accidents occur, restoring your\n" "\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are " "regularly scanned for unauthorized or\n" "\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. " "In many cases, we can fix them\n" "\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with " "expert support." msgstr "" "Ni tenas ĉiutagan aŭ realtempan sekurkopion de via retejo, por ke kiam " "eraroj aŭ misoj okazos, restarigo\n" "→\t→\tde via retejo al iu loko postulos nur minutojn. La dosieroj de via " "retejo regule estas skanitaj por senrajtaj aŭ\n" "→\t→\tsuspektaj ŝanĝoj kiuj povus endanĝerigi viajn sekurecon kaj datumojn. " "Tre ofte, ni povas ripari ilin\n" "→\t→\taŭtomate (kaj avertos vin). Kiam ni ne povos, ni donos al vi spertan " "subtenon." msgctxt "Module Tag" msgid "Traffic" msgstr "Trafiko" msgctxt "Module Tag" msgid "Site Stats" msgstr "Retejaj statistikaĵoj" msgctxt "Module Tag" msgid "Photos and Videos" msgstr "Fotoj kaj filmoj" msgctxt "Module Tag" msgid "Social" msgstr "Sociaj" msgctxt "Module Tag" msgid "Writing" msgstr "Verkado" msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "Rekomenditaj" msgctxt "Module Tag" msgid "Developers" msgstr "Programistoj" msgctxt "Module Tag" msgid "General" msgstr "Ĝenerale" msgctxt "Module Description" msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads." msgstr "Gajnu monon per permeso al Jetpack montri altkvalitajn reklamojn." msgctxt "Module Tag" msgid "Other" msgstr "Aliaj" msgctxt "Module Name" msgid "Ads" msgstr "Reklamoj" msgctxt "Module Description" msgid "Control where widgets appear on your site." msgstr "Rego de aperigo de kromprogrametoj en via retejo." msgctxt "Module Name" msgid "Extra Sidebar Widgets" msgstr "Pliaj flankpanelaj kromprogrametoj" msgctxt "Module Name" msgid "Widget Visibility" msgstr "Kromprograma videbleco" msgctxt "Module Description" msgid "Establish your site's authenticity with external services." msgstr "Aŭtentigo de via retejo per eksteraj servoj." msgctxt "Module Name" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "Module Name" msgid "Site verification" msgstr "Reteja konfirmo" msgctxt "Module Description" msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements." msgstr "Montri viajn bildo-galeriojn en diversaj poluritaj, grafikaj aranĝoj." msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Galerioj en kaheloj" msgctxt "Module Description" msgid "Collect valuable traffic stats and insights." msgstr "Kolekti trafikajn statistikaĵojn kaj komprenojn." msgctxt "Module Description" msgid "Make it easy for search engines to find your site." msgstr "Elmontro de via retejo al serĉiloj." msgctxt "Module Name" msgid "Sitemaps" msgstr "Retejomapoj" msgctxt "Module Name" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Konciz-ligiloj WP.me" msgctxt "Module Name" msgid "Shortcode Embeds" msgstr "Enkorpigaj konciz-kodoj" msgctxt "Module Description" msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Pli bonaj rezultoj en serĉiloj kaj sociretejoj." msgctxt "Module Name" msgid "Sharing" msgstr "Kunhavigado" msgctxt "Module Name" msgid "SEO Tools" msgstr "Optimumigaj iloj por serĉiloj" msgctxt "Module Name" msgid "Search" msgstr "Priserĉi" msgctxt "Module Name" msgid "Related posts" msgstr "Rilataj afiŝoj" msgctxt "Module Description" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Publikigo de afiŝoj retpoŝte" msgctxt "Module Name" msgid "Post by email" msgstr "Afiŝi retpoŝte" msgctxt "Module Description" msgid "Receive instant notifications of site comments and likes." msgstr "Tujaj avizoj pri retejaj komentoj kaj ŝatoj." msgctxt "Module Name" msgid "Notifications" msgstr "Avizoj" msgctxt "Module Name" msgid "Monitor" msgstr "Observilo" msgctxt "Module Description" msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax" msgstr "Verko de afiŝoj aŭ paĝoj en la simpla teksta sintakso Markdown" msgctxt "Module Description" msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content." msgstr "Donu al vizitantoj facilan manieron montri aprezon de via enhavo." msgctxt "Module Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Module Name" msgid "Likes" msgstr "Ŝatoj" msgctxt "Module Description" msgid "Allow applications to securely access your content." msgstr "Permeso al aplikaĵoj sekure aliri al via enhavo." msgctxt "Module Name" msgid "Beautiful Math" msgstr "Beautiful Math" msgctxt "Module Description" msgid "Automatically load new content when a visitor scrolls" msgstr "Aŭtomata ŝargo de nova enhavo kiam vizitanto rulumas" msgctxt "Module Name" msgid "JSON API" msgstr "JSON API" msgctxt "Module Description" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars." msgstr "Ebligo de ŝprucaj kartoj super la gravataroj de komentintoj." msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Senfina rulumado" msgctxt "Module Name" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Ŝvebokartoj de Gravataro" msgctxt "Module Description" msgid "Set up Google Analytics without touching a line of code." msgstr "Agordo de Google-Analizilo sen uzo de kodo." msgctxt "Module Name" msgid "Google Analytics" msgstr "Google-Analytics" msgctxt "Module Name" msgid "Custom CSS" msgstr "Propra CSS" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display different types of content on your site with custom content types." msgstr "" "Montri malsamajn tipojn de enhavo en via retejo per propraj enhavotipoj." msgctxt "Module Name" msgid "Custom content types" msgstr "Propraj afiŝo-tipoj" msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Kontakt-formularo" msgctxt "Module Description" msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Vi povas pliigi la interagojn de vizitantoj per aldono de butono Ŝati al " "komentoj." msgctxt "Module Name" msgid "Comments" msgstr "Komentoj" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display images and galleries in a gorgeous, full-screen browsing experience" msgstr "Montras bildojn kaj galeriojn en belega, plenekrana foliumada sperto" msgctxt "Module Name" msgid "Comment Likes" msgstr "Ŝatoj de komentoj" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins" msgid "Manage" msgstr "Administri" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgctxt "Module Name" msgid "Carousel" msgstr "Karuselo" msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu" msgid "Add" msgstr "Aldoni" msgctxt "" "Title for Me sub-menu that contains Get Apps, Next Steps, and Help options" msgid "Special" msgstr "Specialaj" msgid "" "Check the box above to record each new set of posts loaded via Infinite " "Scroll as a page view in Google Analytics." msgstr "" "Marku la supran skatolon por registri ĉiun novan aron de afiŝoj ŝargitaj per " "senfina rulumado kiel paĝo-rigardon en Google Analytics." msgid "" "Track each scroll load (7 posts by default) as a page view in Google " "Analytics" msgstr "" "Spuro de ĉiu ŝargo de rulumo (montras 7 afiŝojn defaŭlte) kiel paĝrigardo en " "la analizilo de Google" msgid "Select another theme to view its custom CSS." msgstr "Elektu alian etoson por rigardi ties propran CSS." msgid "Select a theme…" msgstr "Elektu etoson…" msgid "(modified %s ago)" msgstr "(modifita antaŭ %s)" msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history" msgid "See full history" msgstr "Vidi plenan historion" msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS" msgid "Help" msgstr "Helpo" msgid "Comments are not allowed." msgstr "Komentoj ne estas permesitaj." msgid "Custom CSS is now managed in the Customizer." msgstr "Propra CSS nuntempe estas farita en la Tajlorilo." msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme." msgstr "Alĝustigi viajn Komento-formularon per sprita saluto kaj kolor-skemo." msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment" msgstr "Kelkaj atentokaptaj vortoj por kuraĝigi viajn legantojn lasi komenton" msgid "You must specify a whitelisted option_name" msgstr "Vi devas specifi akceptitan option_name" msgid "You must specify an option_value" msgstr "Vi devas specifi option_value" msgid "user_data is required" msgstr "user_data estas deviga" msgid "user email is required" msgstr "retpoŝtadreso de uzanto estas deviga" msgid "user login is required" msgstr "ensaluto de uzanto estas deviga" msgid "You must specify an option_name" msgstr "Vi devas specifi option_name" msgid "There was an error installing your theme" msgstr "Eraro okazis dum instalo de via etoso" msgid "The theme is already installed" msgstr "La etoso jam estas instalita" msgid "This theme does not exist" msgstr "Tiu etoso ne ekzistas" msgid "There was an error updating your theme" msgstr "Eraro okazis dum ĝisdatigo de via etoso" msgid "The user is already connected" msgstr "La uzanto jam estas konektita" msgid "user_token is required" msgstr "user_token estas deviga" msgid "You are required to specify a theme to update." msgstr "Vi devas specifi etoson por ĝisdatigi." msgid "Offset must be greater than or equal to 0." msgstr "Deŝovo devas esti pli granda ol aŭ egala al 0." msgid "Limit must be greater than or equal to 0." msgstr "Limigo devas esti pli granda ol aŭ egala al 0." msgid "You are required to specify a theme to switch to." msgstr "Vi devas specifi etoson por ekuzi." msgid "Theme is empty." msgstr "Etoso estas malplena." msgid "The specified theme was not found." msgstr "La specifita etoso ne estis trovita." msgid "You are not allowed to switch to this theme" msgstr "Vi ne estas permesita ŝanĝiĝi al tiu etoso" msgid "There was an error deactivating your plugin" msgstr "Eraro okazis dum malaktivigo de via kromprogramo" msgid "There was an error updating your plugin" msgstr "Eraro okazis dum ĝisdatigo de via kromprogramo" msgid "No update needed" msgstr "Neniu ĝisdatigo necesa" msgid "Plugin deactivation is not allowed" msgstr "Malaktivigo de kromprogramo ne estas permesita" msgid "Plugin can only be Network Activated" msgstr "Kromprogramo povas esti aktivigita nur por la reto" msgid "The Plugin is already deactivated." msgstr "La kromprogramo jam estas malaktivigita." msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide." msgstr "Tiu uzanto ne rajtas administri kromprogramojn por la tuta reto." msgid "You are required to specify a plugin to activate." msgstr "Vi devas specifi kiun kromprogramon aktivigi." msgid "The plugin is already installed" msgstr "La kromprogramo jam estas instalita" msgid "There was an error while deactivating the module." msgstr "Eraro okazis dum malaktivigo de la modulo." msgid "You are required to specify a plugin." msgstr "Vi bezonas specifi kromprogramon." msgid "The Jetpack Module is already activated." msgstr "La Jetpack-modulo jam estas aktivigita." msgid "There was an error while activating the module." msgstr "Eraro okazis dum aktivigo de la modulo." msgid "The Jetpack Module is already deactivated." msgstr "La Jetpack-modulo jam estas malaktivigita." msgid "You are required to specify a module." msgstr "Vi devas specifi modulon." msgid "Module not found: `%s`." msgstr "Modulo ne trovita: `%s`." msgid "You must specify a User ID" msgstr "Vi devas specifi identigilon de uzanto" msgid "You must specify an option name" msgstr "Vi devas specifi opci-nomon" msgid "You must specify a Post ID" msgstr "Vi devas specifi identigilon de afiŝo" msgid "You must specify a Term ID" msgstr "Vi devas specifi identigilon de termino" msgid "Full management mode is off for this site." msgstr "Plena administra reĝimo estas malŝaltita por tiu ĉi retejo." msgid "This user is not authorized to %s on this blog." msgstr "Tiu uzanto ne rajtas %s en tiu ĉi blogo." msgid "You must specify a Comment ID" msgstr "Vi devas specifi identigilon de komento" msgid "You are required to specify a capability to check." msgstr "Vi devas specifi kapablon por marki." msgid "You must specify a valid action" msgstr "Vi devas specifi validan agon" msgid "" "The primary connection is owned by %s's WordPress.com " "account." msgstr "" "La ĉefa konekto estas posedita de la konto de WordPress.com de %s." msgid "More details about your Jetpack settings" msgstr "Pliaj detaloj pri la agordoj de via Jetpack" msgid "" "Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. " "Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and " "reconnect to get things working properly. Disconnect from " "WordPress.com" msgstr "" "Jetpack funkcias per konekto al WordPress.com por multaj ecoj. Foje, kiam la " "konekto misas, vi bezonos malkonekti kaj ree konekti vian Jetpack, por ree " "funkciigi la aferon. Malkonektiĝi de WordPress.com" msgid "A connection problem with WordPress.com." msgstr "Konekto-problemo kun WordPress.com." msgid "" "If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try " "steps 2 and 3." msgstr "" "Se tiu frazo ne sidas sole en linio, etoso aŭ kromprogramo montras ekstrajn " "signon. Provu paŝojn 2 kaj 3." msgid "" "If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let " "the theme's author know." msgstr "" "Se tio solvas la problemon, io en via etoso probable misas – lasu la " "programistojn de la etoso scii." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the " "default WordPress theme." msgstr "" "Se via problemo estas nekonata aŭ kaŭzita de kromprogramo, provu aktivigi la " "defaŭltan etoson de WordPress. " msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the " "default WordPress theme)." msgstr "" "Se via problemo estas nekonata aŭ kaŭzita de kromprogramo, provu aktivigi %s " "(la defaŭltan etoson de WordPress)." msgid "A theme conflict." msgstr "Etosa konflikto." msgid "" "Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, " "it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one " "by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, " "and we'll try to help." msgstr "" "Malkovru per malebligo de ĉiuj kromprogramoj escepte Jetpack. Se la problemo " "daŭras, ne estas problemo pri kromprogramo. Se la problemo estas solvita, " "ebligu viajn kromprogramojn unuope ĝis la problemo aperos denove - jen, la " "fiaganta programo! Lasu nin scii kaj ni provos helpi." msgid "" "It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:" msgstr "" "Eble estas kaŭzita de unu el tiuj ĉi problemoj, kiun vi povas mem diagnozi:" msgid "A known issue." msgstr "Konata problemo." msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..." msgstr "Testas la kongruecon de via retejo kun Jetpack..." msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!" msgstr "Via agordo de Jetpack ŝajnas bonega!" msgid "Trouble with Jetpack?" msgstr "Ĉu problemo pri Jetpack?" msgid "" "Your url is set as `%1$s`, but your WordPress.com connection lists it as `" "%2$s`!" msgstr "" "Via URL estas fiksita al `%1$s`, sed via konektiĝo al WordPress.com listigas " "ĝin kiel `%2$s`!" msgid "The requested widget was not found." msgstr "La petita kromprogrameto ne estis trovita." msgid "VaultPress is active and will back up your site soon." msgstr "VaultPress estas aktiva kaj kreos sekurkopiojn baldaŭ." msgid "Site features correctly received." msgstr "Ĝuste ricevis ecojn de retejo." msgid "Site not verified with any service." msgstr "Retejo ne estas aŭtentigita de iu ajn servo." msgid "Your site is verified with %s." msgstr "Via retejo estas aŭtentigita de %s." msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s." msgstr "Via retejo estas aŭtentigita de %1$s kaj %2$s." msgid "You need to register for VaultPress." msgstr "Vi bezonas registriĝi ĉe VaultPress." msgid "Could not connect to VaultPress." msgstr "Ne povis konektiĝi al VaultPress." msgctxt "Contact page for your website." msgid "Contact us" msgstr "Kontakti nin" msgid "Send us a message!" msgstr "Sendu al ni mesaĝon!" msgid "Invalid Akismet key. Please contact support." msgstr "Nevalida Akismet-ŝlosilo. Bonvole kontaktu la helposervon." msgid "The requested Jetpack module is not active." msgstr "La petita modulo de Jetpack ne estas aktiva." msgid "The onboarding token couldn't be deleted." msgstr "La binda ĵetono ne povis esti forviŝita." msgctxt "The home page of a website." msgid "Home Page" msgstr "Ĉefpaĝo" msgctxt "The blog of a website." msgid "Blog" msgstr "Blogo" msgid "These are the latest posts in %s." msgstr "Jen, la lastaj afiŝoj en %s." msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key" msgstr "Stato de Akismet-uzanto ne permesas ĝisdatigon de ŝlosilo" msgid "Invalid Akismet user" msgstr "Nevalida Akismet-uzanto" msgid "Invalid Akismet key" msgstr "Nevalida Akismet-ŝlosilo" msgid "Akismet is not installed or active" msgstr "Akismet ne estas instalita aŭ ne estas aktiva" msgid "Onboarding failed to process: %s" msgstr "Binda procezo malsukcesis: %s" msgid "Invalid option: %s." msgid_plural "Invalid options: %s." msgstr[0] "Nevalida opcio: %s." msgstr[1] "Nevalidaj opcioj: %s." msgid "Missing options." msgstr "Mankantaj opcioj." msgid "The requested Jetpack data updates were successful." msgstr "La petitaj datumaj ĝisdatigoj de Jetpack sukcesis." msgid "Please install Akismet." msgstr "Bonvole instalu Akismet." msgid "Please activate Akismet." msgstr "Bonvole aktivigu Akismet." msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated." msgstr "La petita modulo de Jetpack ne povis esti aktivigita." msgid "All modules activated." msgstr "Ĉiuj moduloj aktivigitaj." msgid "The module %s was activated." msgid_plural "The modules %s were activated." msgstr[0] "La modulo %s estis aktivigita." msgstr[1] "La moduloj %s estis aktivigitaj." msgid "The module %s failed to be activated." msgid_plural "The modules %s failed to be activated." msgstr[0] "La modulo %s ne povis esti aktivigita." msgstr[1] "La moduloj %s ne povis esti aktivigitaj." msgid "The requested Jetpack module is inactive." msgstr "La petita Jetpack-modulo ne estas aktiva." msgid "The requested Jetpack module was already inactive." msgstr "La petita modulo de Jetpack jam estis neaktiva." msgid "The requested Jetpack module was deactivated." msgstr "La petita modulo de Jetpack estis malaktivigita." msgid "The requested Jetpack module is not supported by your plan." msgstr "La petita modulo de Jetpack ne estas subtenata de via abonotipo." msgid "The requested Jetpack module was activated." msgstr "La petita modulo de Jetpack estis aktivigita." msgid "The requested Jetpack module could not be activated." msgstr "La petita modulo de Jetpack ne povis esti aktivigita. " msgid "The requested Jetpack module was not found." msgstr "La petita modulo de Jetpack ne estis trovita." msgid "Plugin %s is not installed." msgstr "Kromprogramo %s ne estas instalita." msgid "Plugin found." msgstr "Kromprogramo trovita." msgid "Unable to list plugins." msgstr "Ne povis listigi kromprogramojn." msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!" msgstr "Ĉiuj kromprogramoj estas ĝisdataj. Hura!" msgid "Could not check updates for plugins on this site." msgstr "Ne povis kontroli ĝisdatigojn por kromprogramoj en tiu ĉi retejo." msgid "" "%s must be a string prefixed with 'custom-' and followed by a numeric ID." msgstr "" "%s devas esti teksto prefiksita per 'custom-' kaj sekvata de cifera " "identigilo." msgid "%s is not a registered custom sharing service." msgstr "%s ne estas registrita laŭdifina kunhaviga servo." msgid "%s must be a Twitter username." msgstr "%s devas esti uzantnomo ĉe Twitter." msgid "%s must be an array with sharing name, url and icon." msgstr "%s devas esti matrico kun kunhaviga nomo, url kaj piktogramo." msgid "%s needs sharing name, url and icon." msgstr "%s bezonas kunhavigan nomon, URLon kaj piktogramon." msgid "Failed loading required dependency Sharing_Service." msgstr "Malsukcesis ŝargi devigan dependecon Sharing_Service." msgid "%1$s visible and hidden items must be a list of %2$s." msgstr "%1$s videblaj kaj kaŝitaj eroj devas esti listo de %2$s." msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag." msgstr "%s devas esti litercifera linio aŭ aŭtentiga etikedo." msgid "%1$s must be %2$s." msgstr "%1$s devas esti %2$s." msgid "%s must be an array of post types." msgstr "%s devas esti matrico de afiŝotipoj." msgid "%s must be an array with visible and hidden items." msgstr "%s devas esti matrico kun videblaj kaj kaŝitaj eroj." msgid "%s must be an array" msgstr "%s devas esti matrico" msgid "%s must be a list of valid modules" msgstr "%s devas esti listo de validaj moduloj" msgid "%s must be an alphanumeric string." msgstr "%s devas esti litercifera." msgid "Not valid onboarding data." msgstr "Nevalida binda datumo." msgid "%s must be true, false, 0 or 1." msgstr "%s devas esti vera, malvera, 0 aŭ 1." msgid "%s must be a positive integer." msgstr "%s devas esti pozitiva intjero." msgid "%s not recognized" msgstr "%s ne estas konata" msgid "%1$s must be one of %2$s" msgstr "%1$s devas esti unu el %2$s" msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "Kalkuli la paĝ-rigardojn de registritaj, ensalutintaj uzantoj." msgid "Blog ID." msgstr "ID de blogo." msgid "Do not track." msgstr "Ne spuri." msgid "Version." msgstr "Versio." msgid "Primary language for the site." msgstr "Ĉefa lingvo de la retejo." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "Elektu uzant-rolojn kiuj rajtas vidi statistikaĵojn." msgid "Display ads on archive pages?" msgstr "Ĉu montri reklamojn sur arkivaj paĝoj?" msgid "Display an ad unit at the top of each page." msgstr "Montro de reklamo supre de ĉiu paĝo." msgid "Is site approved for WordAds?" msgstr "Ĉu retejo estas aprobita por WordAds?" msgid "Display second ad below post?" msgstr "Ĉu montri duan reklamon sub afiŝo?" msgid "Display ads on the front page?" msgstr "Ĉu montri reklamojn sur la ĉefpaĝo?" msgid "Display ads on posts?" msgstr "Ĉu montri reklamojn sur afiŝoj?" msgid "Display ads on pages?" msgstr "Ĉu montri reklamojn sur paĝoj?" msgid "Google Search Console" msgstr "Google-panelo pri serĉoj" msgid "Bing Webmaster Center" msgstr "Administrejo por retejestroj ĉe Bing" msgid "Pinterest Site Verification" msgstr "Aŭtentigo de retejoj ĉe Pinterest" msgid "Yandex Site Verification" msgstr "Reteja aŭtentigo de Yandex" msgid "Views where buttons are shown" msgstr "Rigardoj kie butonoj estas montritaj" msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Malebligi CSS kaj JS" msgid "Custom sharing services added by user." msgstr "Laŭdifinaj kunhavigaj servoj aldonitaj de uzanto." msgid "Delete custom sharing service." msgstr "Forviŝi laŭdifinan kunhavigan servon." msgid "Require Two-Step Authentication" msgstr "Devigi du-paŝan aŭtentigon" msgid "Match by Email" msgstr "Kongruigi per retpoŝto" msgid "Delete Post by Email address" msgstr "Forviŝi adreson por afiŝi retpoŝte" msgid "Protect API key" msgstr "Protekti API-ŝlosilon" msgid "Enabled Services and those hidden behind a button" msgstr "Ebligitaj servoj kaj tiuj kaŝitaj sub butono" msgid "Button Style" msgstr "Buton-stilo" msgid "Sharing Label" msgstr "Etikedo por kunhavigado" msgid "Use Markdown for posts." msgstr "Uzo de Markdown por afiŝoj." msgid "Receive Monitor Email Notifications." msgstr "Ricevi avizojn retpoŝte de Observilo." msgid "Create Post by Email address" msgstr "Krei adreson por afiŝi retpoŝte" msgid "Regenerate Post by Email address" msgstr "Regeneri adreson por afiŝi retpoŝte" msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll" msgstr "Vidu Google Analytics kiam Senfina rulumado estas uzita" msgid "Send email notification when someone likes a post" msgstr "Sendi avizon retpoŝte kiam iu ŝatas afiŝon" msgid "Number of entries to show at most in Testimonial pages." msgstr "Maksimuma kvanto da eroj en atesto-paĝoj." msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages." msgstr "Maksimuma kvanto da eroj en teko-paĝoj." msgid "Enable or disable Jetpack testimonial post type." msgstr "(Mal)ebligi afiŝo-tipon Atesto de Jetpack." msgid "Greeting Text" msgstr "Saluto-teksto" msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type." msgstr "(Mal)ebligi afiŝo-tipon de Jetpack-teko." msgid "Missing parameter \"type\"." msgstr "Mankas parametro \"type\"." msgid "Jetpack options reset." msgstr "Opcioj de Jetpack restarigitaj." msgid "Was not able to unlink the user. Please try again." msgstr "Ne povis malligi la uzanton. Bonvole provu denove." msgid "Site data correctly received." msgstr "Datumoj de la retejo estis ĝuste ricevitaj." msgid "Unable to build the connect URL. Please reload the page and try again." msgstr "" "Ne povas konstrui la konektan URLon. Bonvole reŝargu la paĝon kaj provu " "denove." msgid "Was not able to disconnect the site. Please try again." msgstr "Ne povis malkonekti la retejon. Bonvole provu denove." msgid "Failed fetching rewind data. Try again later." msgstr "Malsukcesis en preno de revenigaj datumoj. Provu denove pli poste." msgid "The ID of this site does not exist." msgstr "La identigilo de tiu ĉi retejo ne ekzistas." msgid "Invalid Parameter" msgstr "Nevalida parametro" msgid "Invalid parameter \"notice\"." msgstr "Nevalida parametro \"notice\"." msgid "Missing parameter \"notice\"." msgstr "Mankas parametro \"notice\"." msgid "Invalid parameter \"dismissed\"." msgstr "Nevalida parametro \"forsendita\"." msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "" "Ebligu REST-API de WordPress por malŝlosi la plenan potencialon de Jetpack!" msgid "You have JavaScript disabled" msgstr "Vi havas malebligitan Ĝavoskripton" msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "Ŝaltu Ĝavoskripton por malŝlosi la plenan povon de Jetpack!" msgid "WordPress REST API is disabled" msgstr "REST-API de WordPress estas malebligita" msgctxt "Navigation item" msgid "Debug" msgstr "Senerarigi" msgid "Error fetching static.html. Try running: " msgstr "Eraro okazis dum preno de static.html. Provu lanĉi:" msgid "Access the full list of Jetpack modules available on your site." msgstr "Aliro al la plena listo de Jetpack-moduloj disponeblaj por via retejo." msgid "WordPress.com Terms of Service" msgstr "Kondiĉoj por uzado de WordPress.com" msgctxt "Navigation item" msgid "Terms" msgstr "Uzkondiĉoj" msgid "Automattic's Privacy Policy" msgstr "Privateca politiko de Automattic" msgctxt "Navigation item" msgid "Privacy" msgstr "Privateco" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s aktivaj instaloj" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Malpli ol 10" msgid "More Details" msgstr "Pli multaj detaloj" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Ne povas instali" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Aktiva" msgid "" "Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgstr "" "Ne povas provizi abonplanon dum en sekura reĝimo: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgid "Request failed with code %s" msgstr "Peto malsukcesis kun kodo %s" msgctxt "" "{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked malicious login attempts" msgstr "Blokitaj malicaj ensalutaj provoj" msgid "The authorization process expired. Please go back and try again." msgstr "La konfirma procezo eksvalidiĝis. Bonvole reiru kaj provu denove." msgid "" "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or " "it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this " "window." msgstr "" "Iu eble provas trompi vin por persvadi vin doni alireblon al via retejo. Aŭ " "eble vi renkontis cimon :). Iel ajn, bonvole fermu tiun ĉi fenestron." msgid "" "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature." msgstr "" "Vi devas konekti vian kromprogramon Jetpack al WordPress.com por uzi tiun " "eblon." msgid "" "For more help, try our connection debugger or troubleshooting tips." msgstr "" "Por plia helpo, provu nian senerarigilon pri konektado " "aŭ konsiletojn pri problemoj." msgid "" "Jetpack will re-test for HTTPS support once a day, but you can click here to " "try again immediately: " msgstr "" "Jetpack denove testos por HTTPS-subteno unufoje tage, sed vi povas alklaki " "tie ĉi por provi denove tuj:" msgid "" "Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to " "any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or " "missing SSL libraries, or network issues." msgstr "" "Via retejo ne povis konektiĝi al WordPress.com per HTTPS. Povas esti pro " "diversaj kialoj, inkluzivante misajn SSL-atestojn, misajn aŭ mankantajn SSL-" "bibliotekojn aŭ problemojn pri la reto." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Malaktivigi %l" msgid "WordPress reports no SSL support" msgstr "WordPress raportas, ke ne estas SSL-subteno" msgid "Response was not OK: " msgstr "Respondo ne estas bona:" msgid "Outbound HTTPS not working" msgstr "Eliranta HTTPS ne funkcias" msgctxt "" "%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature " "names}" msgid "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature." msgid_plural "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features." msgstr[0] "" "Se via retejo ne estas publike alirebla, konsideru malaktivigon de tiu ĉi eblo." msgstr[1] "" "Se via retejo ne estas publike alirebla, konsideru malaktivigon de tiuj ĉi ebloj." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "" "Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content " "to third parties." msgid_plural "" "Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content " "to third parties." msgstr[0] "" "Simile al la RSS-fluoj de via retejo, %l permesas alireblecon al viaj afiŝoj " "kaj alia enhavo, al eksteraj entoj." msgstr[1] "" "Simile al la RSS-fluoj de via retejo, %l permesas alireblecon al viaj afiŝoj " "kaj alia enhavo, al eksteraj entoj." msgid "Is this site private?" msgstr "Ĉu tiu ĉi retejo estas privata?" msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "" "La malnova versio estis malaktivita kaj povas esti forviŝita de via retejo." msgstr[1] "" "La malnovaj versioj estis malaktivitaj kaj povas esti forviŝitaj de via " "retejo." msgid "Manage has been activated for you!" msgstr "Administri estis aktivigita por vi!" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "" "Jetpack enhavas la plej novan version de la malnova kromprogramo %l." msgstr[1] "" "Jetpack enhavas la plej novajn versiojn de la malnovaj kromprogramoj %l." msgid "" "You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites." msgstr "" "Preta! Via retejo nun povas esti administrita de wordpress.com/sites." msgid "" "Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by " "module categories or which are active, or change the sorting order." msgstr "" "Per la dekstraj iloj, vi povas serĉi modulojn, filtri laŭ modula kategorio " "aŭ aktiveco aŭ ŝanĝi la ordigon." msgid "Jetpack FAQ" msgstr "Oftaj Demandoj de Jetpack" msgid "Jetpack Debugging Center" msgstr "Sencimiga stacio de Jetpack" msgid "" "Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to " "toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list." msgstr "" "Per la markoskatoloj apud ĉiu modulo, vi povas elekti plurajn modulojn por " "baskuligi uzante la menuon Amasagoj supre de la listo." msgid "" "Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one " "individually." msgstr "" "Ĉiu modulo havas ligilon Aktivigi aŭ Malaktivigi por ke vi povu baskuligi " "ilin individue." msgid "" "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "Vi povas (mal)aktivigi unuopajn Jetpack-modulojn laŭ viaj bezonoj." msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "En tiu ĉi paĝo, vi povas vidi la modulojn haveblajn en Jetpack, lerni pli " "pri ili kaj (mal)aktivigi ilin laŭbezone." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack superpovigas vian memstaran WordPress-retejon per la mirinda nuba " "povo de WordPress.com." msgid "" "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” " "plugin." msgstr "" "Jetpack enhavas la plej novan version de la malnova kromprogramo “" "%1$s”." msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack postulas WordPress version %s aŭ pli nova." msgid "First param must be string or empty" msgstr "Unua parametro devas esti tekstĉeno aŭ malplena" msgid "Second param must be numeric or empty" msgstr "Dua parametro devas esti cifera aŭ malplena" msgid "" "You are running Jetpack on a staging " "server." msgstr "Vi uzas Jetpack sur test-servilo." msgid "" "You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback" msgstr "" "Vi nun uzas programistan version de Jetpack. Proponi vian pritakson" msgid "Site successfully connected." msgstr "Retejo sukcese konektiĝis." msgid "Jetpack is not active on this site." msgstr "Jetpack ne estas aktiva en tiu ĉi retejo." msgid "Manage Plugins" msgstr "Administri kromprogramojn" msgid "Site ID must be provided to register a sub-site." msgstr "Identigilo de retejo devas esti donita por registri suban retejon. " msgid "Site ID must be provided to disconnect a sub-site." msgstr "Identigilo de retejo devas esti donita por malkonekti suban retejon." msgid "Search Modules" msgstr "Priserĉi modulojn..." msgid "No Modules Found" msgstr "Neniuj moduloj trovitaj" msgid "Feature Info" msgstr "Informoj pri eco" msgid "Action cancelled. Have a question?" msgstr "Ago nuligita. Ĉu demando?" msgid "Disconnecting all connections to %s." msgstr "Malkonektas ĉiun konekton al %s." msgid "A connection ID must be passed in order to disconnect." msgstr "Konekta ID devas esti transmetita por malkonekti." msgid "Request to %1$s returned a non-200 response code: %2$d." msgstr "Peto al %1$s liveris ne-200 respondan kodon: %2$d." msgid "Authorized %d and activated default modules." msgstr "Rajtigis %d kaj aktivigis defaŭltajn modulojn." msgid "Authorized %d." msgstr "Rajtigis %d." msgid "Request to %1$s returned an error: (%2$d) %3$s." msgstr "Peto al %1$s liveris eraron: (%2$d) %3$s." msgid "Please select a user to authorize via the --user global argument." msgstr "Bonvole elektu uzanton por rajtigi per la malloka argumento --user." msgid "A non-empty token argument must be passed." msgstr "Ĵetona argumento kiu ne estas malplena devas esti liverita." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your " "site is set to discourage search engine indexing. Please enable search " "engine indexing to allow sitemap generation." msgstr "" "Retejomapoj de Jetpack estas aktiva, sed nedisponebla. Tio povas okazi kiam " "retejo estas agordita malkuraĝigi indeksadon de serĉiloj. Bonvole ebligu " "indeksadon fare de serĉiloj por permesi generon de retejomapoj." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you " "want to work with sitemaps." msgstr "" "Modulo Retejomapoj de Jetpack ne nun estas aktiva. Unue, aktivigu ĝin se vi " "volas uzi retejomapojn." msgid "" "Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "Ne povas nuligi abonon dum en sekura reĝimo. Vidu: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site." msgstr "Sinkronigo de Jetpack nune ne estas permesata por tiu ĉi retejo." msgid "Nothing is in the queue: %s" msgstr "Nenio en la atendovico: %s" msgid "Invalid token JSON: %s" msgstr "Nevalida ĵetono JSON: %s" msgid "Missing or invalid access token" msgstr "Mankanta aŭ nevalida alir-ĵetono" msgid "Could not start a new full sync with modules: %s" msgstr "Ne povis komenci novan plenan sinkronigon kun moduloj: %s" msgid "Could not start a new full sync" msgstr "Ne povis komenci novan plenan sinkronigon" msgid "Sync errored with code: %s" msgstr "Sinkronigo eraris, la kodo estas: %s" msgid "Sent data to WordPress.com" msgstr "Sendis datumojn al WordPress.com" msgid "Sent more data to WordPress.com" msgstr "Sendis pliajn datumojn al WordPress.com" msgid "Finished syncing to WordPress.com" msgstr "La sinkronigo al WordPress.com kompletiĝis" msgid "Initialized a new full sync with modules: %s" msgstr "Lanĉis novan plenan sinkronigon kun moduloj: %s" msgid "Initialized a new full sync" msgstr "Lanĉis novan plenan sinkronigon" msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate." msgid "Type 'wp jetpack options' for more info." msgstr "Entajpu 'wp jetpack options' por pliaj informoj." msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate." msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them." msgstr "Supre estas viaj opcioj. Vi povas 'get', 'delete' kaj 'update' ilin." msgctxt "the value that they want to update the option to" msgid "value" msgstr "valoro" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "opcio" msgid "Sorry, no updating arrays at this time" msgstr "Pardonon, neniuj ĝisdatigantaj matricoj je tiu ĉi momento" msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names" msgstr "" "Opcio ne trovita aŭ estas malplena. Uzu \"list\" por listigi nomojn de opcioj" msgid "Deleted option: %s" msgstr "Forviŝita opcio: %s" msgid "No command found." msgstr "Neniu komando trovita." msgid "%s could not be activated." msgstr "%s ne povis esti aktivigita." msgid "All modules activated!" msgstr "Ĉiuj moduloj aktivigitaj!" msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s estis malaktivigita." msgid "All modules deactivated!" msgstr "Ĉiuj moduloj malaktivigitaj!" msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s ne estas valida modulo." msgid "%s has been activated." msgstr "%s estis aktivigita." msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n" msgstr "Restarigo de la Jetpack-opcioj tenitaj en wp_options...\n" msgid "Resetting default modules...\n" msgstr "Restarigo de defaŭltaj moduloj...\n" msgid "Modules reset to default." msgstr "Moduloj restarigitaj al defaŭltoj." msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n" msgstr "Restarigas opciojn de Jetpack por %s...\n" msgid "%s option reset" msgstr "%s opcio restarigita" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "Bonvole specifu ĉu vi volas malkonekti blogon aŭ uzanton." msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s." msgstr "Jetpack estis sukcese malkonektita por %s." msgid "User has been successfully disconnected." msgstr "Uzanto estis sukcese malkonektita." msgid "Please specify a user by either ID, username, or email." msgstr "Bonvole specifu uzanton per aŭ ID, uzantnomo aŭ retpoŝtadreso." msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)" msgstr "Malsukcesis testi konekton (#%1$s: %2$s)" msgid "Failed to test connection (empty response body)" msgstr "Malsukcesis testi konekton (malplena korpo de respondo)" msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate" msgid "View full status with 'wp jetpack status full'" msgstr "Vidi plenan staton per 'wp jetpack status full'" msgid "Testing connection for %s" msgstr "Kontrolas konekton por %s" msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack ne nun estas konektita al WordPress.com" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "La versio de Jetpack estas %s" msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "La WordPress.com blog_id estas %d" msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s" msgstr "La konto ĉe WordPress.com por la ĉefa konekto estas %s" msgid "Additional data: " msgstr "Aldonaj datumoj:" msgid "Checking status for %s" msgstr "Kontrolas staton por %s" msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack estas nune konektita al WordPress.com" msgid "enabled" msgstr "Ebligita" msgid " Go back" msgstr " Reen" msgctxt "Name of credit card" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgctxt "Name of credit card" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgctxt "Name of credit card" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Response to %s" msgstr "Respondo al %s" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Limigi rezultojn al tiuj, kiuj kongruas kun ŝablono (limako)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Bonvolu tajpi vian komentan tekston." msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Media — Listo de URL-oj por aŭdvidaĵoj, kiujn la uzanto " "alŝutas." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "Loko de Komunumaj Eventoj — La IP-adreso de la uzanto, kiu " "plenigas la fenestraĵon de Venontaj Komunumaj Eventoj kun koncernaj informoj." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "WordPress kolektas (sed neniam publikigas) limigitan kvanton da " "datumoj de registritaj uzantoj, kiuj ensalutis al la retejo. Ĝenerale, ĉi " "tiuj uzantoj estas homoj, kiuj iel kontribuas al la retejo -- enhavo, " "vendeja administrado ktp. Kun maloftaj esceptoj, ĉi tiuj uzantoj ne " "inkluzivas fojajn vizitantojn, kiuj eble registriĝis por komenti artikolojn " "aŭ aĉeti produktojn. La datumoj kiujn WordPress konservas povas inkluzivi:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Noto: Ĉar ĉi tiu ilo nur kolektas datumojn de WordPress kaj partoprenantaj " "kromaĵojn, vi eble devos fari pli por plenumi eksportpetojn. Ekzemple, vi " "ankaŭ devus sendi al la petanto kelkajn el la datumoj kolektitaj de aŭ " "konservitaj kun la triaj servoj, kiujn via organizo uzas." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Leĝoj pri privateco tra la mondo postulas entreprenojn kaj retajn servojn " "provizi eksportadon de iuj el la datumoj, kiujn ili kolektas pri individuo, " "kaj liveri tiun eksporton laŭpeto. La rajtoj kiujn tiuj leĝoj sanktigas foje " "estas nomitaj la \"Right of Data Portability\". Ĝi permesas al individuoj " "akiri kaj reuzi siajn personajn datumojn por siaj propraj celoj tra malsamaj " "servoj. Ĝi permesas al ili movi, kopii aŭ translokigi personajn datumojn " "facile de unu IT-medio al alia." msgid "" "Comments — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, never publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "Komentoj — WordPress ne forigas komentojn. La programaro ja " "anonimigas (sed, denove, neniam publikigas) la rilatajn " "retpoŝtadreson, IP-adreson kaj uzatan agenton (Retumilo/OS)." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "WordPress kolektas (sed neniam publikigas) limigitan kvanton da " "datumoj de ensalutintaj uzantoj sed poste forigas ĝin aŭ anonimigas ĝin. " "Tiuj datumoj povas inkluzivi:" msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Noto: ĉar ĉi tiu ilo nur kolektas datumojn de WordPress kaj partoprenantaj " "kromaĵojn, vi eble devos fari pli por plenumi forviŝpetojn. Ekzemple, vi " "ankaŭ respondecas certigi, ke datumoj kolektitaj de aŭ konservitaj kun la " "triaj servoj, kiujn via organizo uzas, estu forigitaj." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Leĝoj pri privatecaj tra la mondo postulas entreprenojn kaj interretajn " "servojn forigi, anonimigi aŭ forgesi la datumojn, kiujn ili kolektas pri " "individuo. La rajtoj kiujn tiuj leĝoj sanktigas foje estas nomitaj la " "\"Rajto esti forgesita\"." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "" "Ĉi tiu ekrano estas kie vi administras petojn por forigi personajn datumojn." msgid "Settings save failed." msgstr "Malsukcesis konservi agordojn." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saluton ###USERNAME###,\n" "\n" "Iu administranto lastatempe petis, ke oni ŝanĝu la administran " "retpoŝtadreson de ĉi tiu retejo:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "Por konfirmi ĉi tiun ŝanĝon, alklaku la jenan ligilon:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Vi povas sekure ignori kaj forigi ĉi tiun retmesaĝon se vi ne volas\n" "fari ĉi tion.\n" "\n" "Ĉi tiu retmesaĝo estis sendita al ###EMAIL###\n" "\n" "Ĝis,\n" "\n" "Ĉio ĉe ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "La preferoj pri dato kaj horo estis ĝisdatigitaj." msgid "Error: This is not a valid feed template." msgstr "Eraro: Ĉi tio ne estas valida ŝablono pri fluado." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Aplikaj pasvortoj donas aliron al la %2$s retejo en la reto " "ĉar vi havas superadministrantajn rajtojn." msgstr[1] "" "Aplikaj pasvortoj donas aliron al la %2$s retejoj en la " "reto ĉar vi havas superadministrantajn rajtojn." msgid "" "This will grant access to the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Ĉi tio permesos aliron al la %2$s retejo en la reto ĉar vi " "havas superadministrantajn rajtojn." msgstr[1] "" "Ĉi tio permesos aliron al la %2$s retejoj en la reto ĉar vi " "havas superadministrantajn rajtojn." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "La pasvorto ne povas esti spaco aŭ ĉiuj spacoj." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Prapatroblokoj." msgid "GitHub project" msgstr "Github-projekto" msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report." msgstr "" "Se vi trovas cimon en la kerno de WooCommerce, vi povas krei slipon per Github-problemejo . Certiĝu, ke vi legis la gvidilon por kontribuantoj antaŭ sendo de via raporto. Por helpi nin " "solvi vian problemon bonvolu priskribi ĝin tiel klare kiel eble kaj " "inkluzivi vian sistem-statan raporton ." msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "La etendaĵo eWay por WooCommerce permesas vin akcepti pagojn per kreditkarto " "rekte ĉe via vendejo sen bezono alidirekti klientojn al ekstera retejo por " "pagi." msgid "Product title" msgstr "Titolo de varo" msgid "" "Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limigi respondon al rimedoj publikigitaj antaŭ donita dato laŭ konvencio " "ISO8601." msgid "" "Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limigi respondon al rimedoj publikigitaj post donita dato laŭ konvencio " "ISO8601." msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Varojn rigarditajn de vi: ni uzos tion ekzemple, por montri al vi varojn " "lastatempe rigarditajn de vi" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Vi ne rajtas procesi deforajn URL-ojn." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Ŝanĝi la strukturon de permanentaj ligiloj" msgctxt "Refresh connection with {social media service}" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Reŝargi konekto per %s" msgid "That connection has been removed." msgstr "Tiu konekto estis forprenita." msgid "" "Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try " "again, maybe it will work." msgstr "" "Io misis, kio devus neniam misi. Pardonon. Se vi provos denove, eble ĝi " "funkcios." msgid "" "No user information was included in your request. Please make sure that your " "user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to " "the Jetpack page within wp-admin." msgstr "" "Neniu uzant-informo estis inkluzivita en via peto. Bonvole certigu, ke via " "uzant-konto konektiĝis al Jetpack. Konektu vian konton per la paĝo Jetpack en wp-admin." msgid "" "We could not verify that your server is making an authorized request. Please " "try again, and make sure there is nothing interfering with requests from " "your server to the Jetpack Server." msgstr "" "Ni ne povis konfirmi ke via servilo rajtas peti. Bonvole provu denove kaj " "certigu ke nenio intervenas en la petoj senditaj de via servilo al la " "Jetpack-servilo." msgid "" "An invalid request was made. This normally means that something intercepted " "or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again " "and see if it works this time." msgstr "" "Nevalida peto. Tio kutime signifas, ke io intervenis aŭ koruptis la peton de " "via servilo al la Jetpack-servilo. Provu denove por vidi ĉu ĉio iras glate " "tiufoje." msgid "" "If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in " "just a few seconds." msgstr "" "Se vi ankoraŭ ne havas konton ĉe WordPress.com, vi povas registriĝi senpage " "en nur kelkaj sekundoj." msgid "Link account with WordPress.com" msgstr "Ligi konton al WordPress.com" msgid "" "Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings." msgstr "" "Jetpack ne havas konekton. Bonvole konektu Jetpack per vizito al Agordoj." msgid "Author: %2$s" msgstr "Aŭtoro: %2$s" msgid "Enable Portfolio Projects for this site." msgstr "Ebligi Teko-projektojn por tiu ĉi retejo." msgid "Types:" msgstr "Tipoj" msgid "Your theme supports %s" msgstr "Via etoso subtenas %s" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Avataro estas bildo kiu povas esti asociita kun uzanto tra pluraj retejoj. " "En ĉi tiu areo, vi povas elekti montri avatarojn de uzantoj, kiuj interagas " "kun la retejo." msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "" "Ĉu vi bezonas pli da helpo? Legu la subtenan artikolon pri " "%2$s." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "La datumbaza servilo povus esti konektita al (kio signifas ke via uzantnomo " "kaj pasvorto estas en ordo) sed la datumbazo %s ne povus esti elektita." msgid "Cannot select database" msgstr "Ne povas elekti datumbazon" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Pardonu, la filmeto ĉe la provizita URL ne povas esti ŝargita. Bonvolu " "kontroli, ĉu la URL estas por subtenata videodosiero (%s) aŭ bitfluo (ekz. " "Jutubo kaj Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Tiu filmeto ne troveblas. Kontrolu vian aŭdvidan bibliotekon kaj certigu, ke ĝi ne estis forigita." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Tiu dosiero ne troveblas. Kontrolu vian aŭdvidan bibliotekon kaj certigu, ke ĝi ne estis forigita." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Tiu bildo ne troveblas. Kontrolu vian aŭdvidan bibliotekon kaj certigu, ke ĝi ne estis forigita." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Tiu sondosiero ne troveblas. Kontrolu vian aŭdvidan " "bibliotekon kaj certigu, ke ĝi ne estis forigita." msgid "Username is not editable." msgstr "Uzantnomo ne estas modifebla." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Vi ne povas uzi tiun retpoŝtadreson por registriĝi. Ni spertas, ke ili " "blokas niajn retleterojn. Bonvole uzu alian provizanton de retpoŝto." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Titolo sur tiu paĝo ne troveblas." msgid "File does not exist?" msgstr "Ĉu la dosiero ne ekzistas?" msgid "You cannot remove users." msgstr "Vi ne povas forigi uzantojn." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Post kiam via paĝo pri Privateca Politiko estas fiksita, vi devas redakti " "ĝin." msgid "Where your data is sent" msgstr "Kien oni sendas viajn datumojn" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "" "Iuj datumoj, kiuj priskribas la eraron, kiun renkontis via retejo, estis " "kunigitaj." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "Provo estas farita, sed via retejo ne povis esti aŭtomate ĝisdatigita." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "La ĝisdatigo ne povas esti instalita ĉar la kopio de kelkaj dosieroj " "malsukcesis. Kutime tio estas pro nekongruaj dosier-permesoj." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "Ĉi tiu afiŝo estas konservita en via retumilo, ĉiaokaze." msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "TB" msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "TB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "TB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "TB" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Kopii “%s” URL la la tondujo" msgid "" "Limit width to %1$s pixels for full size images. (More info.)" msgstr "" "Limigi larĝon al %1$s bilderoj por plengrandaj bildoj. (Pliaj informoj.)" msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes." msgstr "Notu: Propra CSS estos restarigita kiam etoso estas ŝanĝita." msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "La URL de uzanto ne rajtas esti pli longa ol 100 signoj." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Dosiero %1$s estas malrekomendita ekde versio %2$s sen " "alternativo disponebla." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Dosiero %1$s estas malrekomendita ekde la versio %2$s! Uzu " "%3$s anstataŭe." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Funkcio %1$s estas malrekomendita ekde la versio %2$s! Uzu " "%3$s anstataŭe." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Determinas ĉu la ŝablono estas videbla en enmetilo." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Hela" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Malhela" msgid "%s must be a string." msgstr "%s devas esti teksto." msgid "Unable to fetch the requested data." msgstr "Ne povis preni la petitajn informojn." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Aktiva" msgid "" "Documentation on Managing Themes" msgstr "" "Dokumentado pri administrado de etosoj" msgid "Service(s)" msgstr "Servo(j)" msgid "Theme(s)" msgstr "Etoso(j)" msgctxt "testimonial" msgid "Add New" msgstr "Aldoni novan" msgctxt "portfolio" msgid "Add New" msgstr "Aldoni novan" msgid "The pattern keywords." msgstr "La ŝablonaj ŝlosilvortoj." msgid "The pattern category slugs." msgstr "La ŝablonaj kategoriaj limakoj." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Blokospecoj kun kiuj la ŝablono estas celita esti uzata." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "La ŝablona vidfenestrolarĝo por enmeti antaŭrigardon." msgid "The pattern detailed description." msgstr "La ŝablono detala priskribo." msgid "The pattern name." msgstr "La nomo de la ŝablono." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "Vi ne rajtas vidi la registritajn blokajn ŝablonojn." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "La kategoria etikedo, en homlegebla formato." msgid "The category name." msgstr "Kategorinomo" msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "Vi ne rajtas vidi la registritajn blokajn ŝablonojn." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "Aldono de RSS-fluo al la hejmpaĝo de ĉi tiu retejo ne estas subtenata, ĉar " "ĝi povus konduki al buklo kiu malrapidigas vian retejon. Provu uzi alian " "blokon, kiel la blokon Lastaj Afiŝoj por listigi afiŝojn de " "la retejo." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(%s retejo-ligilo, malfermiĝas en nova langeto)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(%s aŭtoro-arkivo, malfermiĝas en nova langeto)" msgid "Edit your site" msgstr "Redakti vian retejon" msgid "Use Site Editor" msgstr "Uzi la retejan redaktilon" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell " "me more. %2$s" msgstr "" "Hura! Via etoso subtenas plenan retejo-redaktadon kun blokoj. Diru al mi pli. %2$s" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "La Tajlorilo permesas antaŭrigardi kiel aspektas ŝanĝojn al via retejo antaŭ " "publikigo. Vi povas eĉ navigi al diversaj paĝoj en via retejo ene de la " "antaŭrigardo. Klavkombinoj por modifado aperas por modifeblaj elementoj; " "alklaku al loko en la antaŭrigardo por baskuligi ilin." msgid "Powered by WooCommerce" msgstr "Povigita de WooCommerce" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "Ne eblis registri dosieron \"%s\" kiel blokŝablono (la kampo \"Titolo\" " "mankas)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "Ne eblis registri dosieron \"%1$s\" kiel blokan ŝablonon (nevalida URL-nomo " "\"%2$s\")" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Ne eblis registri dosieron \"%s\" kiel blokŝablono (la kampo \"URL-nomo\" " "mankas)" msgid "" "Build your site with a custom domain, free themes, and 24/7 access to expert " "support." msgstr "" "Konstruu vian retejon kun adaptita domajno, senpagaj etosoj, kaj tut-taga " "subteno." msgid "Las Vegas" msgstr "Lasvegaso" msgid "Polynesia" msgstr "Polinezio" msgid "Melanesia" msgstr "Melanezio" msgid "New England" msgstr "Nov-Anglio" msgid "Pittsburgh" msgstr "Picburgo" msgid "Philadelphia" msgstr "Filadelfio" msgid "Northern Territories" msgstr "Norda Teritorio" msgid "Edinburgh" msgstr "Edinburgo" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgovo" msgid "Wales" msgstr "Kimrio" msgid "Scotland" msgstr "Skotlando" msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irlando" msgid "England" msgstr "Anglio" msgid "Toulouse" msgstr "Tuluzo" msgid "Occitanie" msgstr "Okcitanio" msgid "Marseille" msgstr "Marsejlo" msgid "Zeeland" msgstr "Zelando" msgid "Utrecht" msgstr "Utreĥto" msgid "Rotterdam" msgstr "Roterdamo" msgid "South Holland" msgstr "Sud-Holando" msgid "Overijssel" msgstr "Overiselo" msgid "North Holland" msgstr "Nord-Holando" msgid "North Brabant" msgstr "Nord-Brabanto" msgid "Groningen" msgstr "Groningo" msgid "Gelderland" msgstr "Gelderlando" msgid "Friesland" msgstr "Frislando" msgid "Flevoland" msgstr "Flevolando" msgid "Drenthe" msgstr "Drento" msgid "Wallonia" msgstr "Valonio" msgid "Flanders" msgstr "Flandrio" msgid "Benelux" msgstr "Benelukso" msgid "Galicia" msgstr "Galegio" msgid "Extremadura" msgstr "Ekstremaduro" msgid "Catalonia" msgstr "Katalunio" msgid "Basque Country" msgstr "Eŭskio" msgid "Andalucia" msgstr "Andaluzio" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" msgid "Wroclaw" msgstr "Vroclavo" msgid "Krakow" msgstr "Krakovo" msgid "Thuringia" msgstr "Turingio" msgid "Saarland" msgstr "Sarlando" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxony-Anhalt" msgid "Saxony" msgstr "Saxony" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rhineland-Palatinate" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburgo" msgid "Bremen" msgstr "Bremeno" msgid "Frankfurt" msgstr "Frankfurto" msgid "Crimea" msgstr "Krimeo" msgid "Dusseldorf" msgstr "Duseldorfo" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "North Rhine-Westphalia" msgid "Lower Saxony" msgstr "Lower Saxony" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklenburg-Vorpommern" msgid "Hesse" msgstr "Hesse" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" msgid "Bavaria" msgstr "Bavaria" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbajo" msgid "Lakes & Rivers" msgstr "Lagoj kaj riveroj" msgid "Taekwondo" msgstr "Tekvondo" msgid "Museums" msgstr "Muzeoj" msgid "Libraries & Museums" msgstr "Bibliotekoj kaj muzeoj" msgid "Anatomy" msgstr "Anatomio" msgid "Genetics" msgstr "Genetiko" msgid "Geology" msgstr "Geologio" msgid "Paleontology" msgstr "Paleontologio" msgid "Exotic Pets" msgstr "Ekzotaj hejmbestoj" msgid "Reptiles & Amphibians" msgstr "Reptilioj kaj amfibioj" msgid "Rabbits & Rodents" msgstr "Kunikloj kaj ronĝuloj" msgid "Social Sciences" msgstr "Sociaj sciencoj" msgid "Goth Subculture" msgstr "Gotika subkulturo" msgid "International Relations" msgstr "Internaciaj rilatoj" msgid "Same-Sex Marriage" msgstr "Samseksaj edzeco kaj edzineco" msgid "Ethics" msgstr "Etiko" msgid "Scientology" msgstr "Scientologio" msgid "Friendship" msgstr "Amikeco" msgid "Lesbian, Gay, Bisexual & Transgender" msgstr "Gejoj, lesboj, ambaŭseksemuloj kaj transgenruloj" msgid "Jewish Culture" msgstr "Juda kulturo" msgid "Politics (Right)" msgstr "Politiko (dekstra)" msgid "Politics (Left)" msgstr "Politiko (maldekstra)" msgid "Lobbying" msgstr "Lobiado" msgid "Pediatrics" msgstr "Pediatrio" msgid "Asthma" msgstr "Astmo" msgid "Cancer" msgstr "Kancero" msgid "Cheese" msgstr "Fromaĝo" msgid "Java (Programming Language)" msgstr "Java (programlingvo)" msgid "Scanners" msgstr "Skaniloj" msgid "%s Website Administrator" msgid_plural "%s Website Administrators" msgstr[0] "%s reteja administranto" msgstr[1] "%s retejaj administrantoj" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "Rettiparo-pezo devas esti taŭge formatita ĉeno aŭ entjero." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Ĉiu rettiparo src devas esti nemalplena ĉeno." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Webfont src devas esti nemalplena ĉeno aŭ tabelo de ĉenoj." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "Webfont tiparfamilio devas esti ne-malplena ĉeno." msgid "An unknown error occurred during installation" msgstr "Nekonata eraro okazis dum instalo" msgid "Learn about block themes" msgstr "Eksciu pri blokaj etosoj." msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Estas nova speco de WordPress-etoso, nomata bloka temo, kiu ebligas al vi " "konstrui la retejon, kiun vi ĉiam deziris - kun blokoj kaj stiloj." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Malkovru novan manieron konstrui vian retejon." msgid "Edit styles" msgstr "Redakti stilojn" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Optimumigu vian retejon aŭ donu al ĝi tute novan aspekton! Esru kreema — " "kio pri nova kolora paletro aŭ tiparo?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Pmibonigu la aspekton de via retejo per Stiloj" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Agordu la emblemon, kaplinion, menuojn kaj pli de via retejo en la Tajlorilo." msgid "Open site editor" msgstr "Malfermi la retejan redaktilon." msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Desegni ĉion en via retejo - de la kaplinio ĝis la piedlinio, ĉiuj uzante " "blokojn kaj ŝablonojn." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Tajlori vian tutan retejon per blokaj temoj" msgid "Add a new page" msgstr "Aldoni novan paĝon" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Blokpadronoj estas antaŭ-agordita blokaj enpaĝigoj. Uzu ilin por inspiriĝi " "aŭ krei novajn paĝojn tuj." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Aŭtororiĉa enhavo kun blokoj kaj motivoj" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Ekscii pli pri la versio %s." msgctxt "Affects all sites in a Multisite network." msgid "Global" msgstr "Ĉie" msgid "These settings affect all sites on the network." msgstr "Tiuj ĉi agordoj efikas al ĉiuj retejoj en la reto." msgid "Sub-site override" msgstr "Transpaso de sub-retejoj" msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed." msgstr "Jetpack estas aktivigita rete kaj avizoj ne povas esti forsenditaj." msgid "Jetpack Network Settings Updated!" msgstr "Retaj agordoj de Jetpack ĝisdatigitaj!" msgid "One of your IP addresses was not valid." msgstr "Unu el viaj IP-adresoj ne estis valida." msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting." msgstr "Eku al administrado de multreteja instalo de Jetpack per konektiĝo." msgid "Get started with Jetpack Multisite" msgstr "Eku al Jetpack-multretejo" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "La ID de la paĝo, kiu devus montri la lastajn afiŝojn" msgid "There was an error installing WooCommerce Services." msgstr "Eraro okazis dum provo instali servojn de WooCommerce." msgid "Jetpack is now handling your backups." msgstr "Nun, Jetpack pritraktas viajn sekurkopiojn." msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated." msgstr "VaultPress jam ne estas bezona, do estis malaktivigita." msgid "Last query information:" msgstr "Plej lastaj informoj de peto:" msgctxt "Text displayed when there is no information" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Pretty" msgstr "Pretty" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Minify" msgstr "Minify" msgctxt "displayed in search results when results are cached" msgid "cache hit" msgstr "Trafo al kaŝmemoro" msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Nomoj de stilaj blokoj ne enhavu spacojn." msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Publika alfronto kaj redaktistostila tenilo." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Publika fronto kaj redaktilo skripto-tenilo." msgid "Powered by {{a}}WooCommerce{{/a}}" msgstr "Povigita de {{a}}WooCommerce{{/a}}" msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "La servilo ne povas prilabori la bildon. Ĉi tio povas okazi se la servilo " "estas okupata aŭ ne havas sufiĉajn rimedojn por plenumi la taskon. Alŝuti " "pli malgrandan bildon povas helpi. La sugestita maksimuma grando estas 2560 " "bilderoj." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Redaktilo de kromprograma dosiero" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "HTML-titolo de la ŝablono, aliformita por montrado." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Titolo por la ŝablono, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Versio de la bloko-tipo de enhavo uzata de la ŝablono." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Enhavo por la ŝablono, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo." msgid "Source of a customized template" msgstr "Fonto de la propra ŝablono" msgid "Type of template." msgstr "Speco de ŝablono." msgid "Postal code (optional)" msgstr "Poŝtkodo (nedevige)" msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "Ne eblis purigi la opcion %1$s. Erarkodo: %2$s" msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s nur akceptas nemalplenan vojeton, ricevitan %2$s." msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Vi ne rajtas alŝuti dosieron de ĉi tiu speco." msgid "" "However, you can still activate this theme, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Tamen, vi ankoraŭ povas aktivigi ĉi tiun temon, kaj uzi " "la retejan redaktilon por personecigi ĝin." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Ĉi tiu etoso ne subtenas la Tajlorilon." msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "La speco de objekto origine reprezentita, kiel ekzemple \"kategorio\", " "\"afiŝo\", aŭ \"aldonaĵo\"." msgid "" "The page you were looking for could not be found. It might have been " "removed, renamed, or did not exist in the first place." msgstr "" "La paĝo, kiun vi serĉis, ne troveblis. Ĝi eble estis forigita, alinomita, aŭ " "neniam ekzistis." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Limigi rezultaron al uzantoj kiuj kongruas kun almenaŭ unu donita specifa " "rolo. Akceptinda estas CSV-listo aŭ unuopa rolo." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas filtri uzantojn laŭ rolo." msgid "" "If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords." msgstr "" "Se ĉi tio estas disvolva retejo, vi povas agordi la medio-tipo laŭe por ebligi aplikajn pasvortojn." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "La pasvorta funkcio de aplikaĵo postulas HTTPS, kiu ne estas ebligita en ĉi " "tiu retejo." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Parto de ŝablono" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Partoj de ŝablono" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Filmeto" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Aŭdaĵo" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Navigaj menuoj kiujn vi povas enigi en vian retejon." msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigada menuo" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigadaj menuoj" msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Ĉieaj stiloj por inkluzivi en etosoj." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Ĉieaj stiloj" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "\"%1$s\" stilo ne devus esti envicigita kune kun la nova redaktilo de " "fenestraĵoj (%2$s aŭ %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "\"%1$s\" skripto ne devus esti envicigita kune kun la nova redaktilo de " "fenestraĵoj (%2$s aŭ %3$s)." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "Ĉu disdonigi la taksonomion por elekteblo en la navigaj menuoj." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "REST-bazvojo por la taksonomio." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "Ĉu generi defaŭltan interfacon por administrado de tiu ĉi taksonomio." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "La videblecaj agordoj por la taksonomio." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "Nomspaco de REST-itinero por la afiŝo-tipo." msgid "La Guaira (Vargas)" msgstr "La Guaira (Vargas)" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" msgid "Salto" msgstr "Salto" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" msgid "Chernivtsi Oblast" msgstr "Oblasto Ĉernivco" msgid "Chernihiv Oblast" msgstr "Oblasto Ĉernihivo" msgid "Cherkasy Oblast" msgstr "Oblasto Ĉerkaso" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" msgid "Flores" msgstr "Flores" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" msgid "Kherson Oblast" msgstr "Oblasto Ĥersono" msgid "Lviv Oblast" msgstr "Oblasto Lvivo" msgid "Odessa Oblast" msgstr "Oblasto Odeso" msgid "Luhansk Oblast" msgstr "Oblasto Luhansko" msgid "Kharkiv Oblast" msgstr "Oblasto Ĥarkivo" msgid "Khmelnytskyi Oblast" msgstr "Oblasto Ĥmelnickijo" msgid "Ternopil Oblast" msgstr "Oblasto Ternopilo" msgid "Sumy Oblast" msgstr "Oblasto Sumio" msgid "Rivne Oblast" msgstr "Oblasto Rivno" msgid "Poltava Oblast" msgstr "Oblasto Poltavo" msgid "Mykolaiv Oblast" msgstr "Oblasto Mikolajivo" msgid "Kirovohrad Oblast" msgstr "Oblasto Kirovogrado" msgid "Ivano-Frankivsk Oblast" msgstr "Oblasto Ivano-Frankivsko" msgid "Zaporizhzhia Oblast" msgstr "Oblasto Zaporiĵo" msgid "Zakarpattia Oblast" msgstr "Oblasto Zakarpatio" msgid "Zhytomyr Oblast" msgstr "Oblasto Ĵitomiro" msgid "Donetsk Oblast" msgstr "Oblasto Donecko" msgid "Kyiv Oblast" msgstr "Oblasto Kijivo" msgid "Dnipropetrovsk Oblast" msgstr "Oblasto Dnipropetrovsko" msgid "La Unión" msgstr "La Union" msgid "Volyn Oblast" msgstr "Oblasto Volino" msgid "Vinnytsia Oblast" msgstr "Oblasto Vinico" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" msgid "Guna Yala" msgstr "Guna Yala" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" msgid "West Panamá" msgstr "West Panamá" msgid "Panamá" msgstr "Panamo" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" msgid "Darién" msgstr "Darién" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Teherano (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Khuzestan (خوزستان)" msgid "Valle" msgstr "Valoro" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" msgid "Copán" msgstr "Copán" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" msgid "Colón" msgstr "Colón" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" msgid "Bay Islands" msgstr "Bay Islands" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" msgid "Zamora-Chinchipe" msgstr "Zamora-Chinchipe" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" msgid "Napo" msgstr "Napo" msgid "Morona-Santiago" msgstr "Morona-Santiago" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" msgid "Loja" msgstr "Loja" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" msgid "Valdesia" msgstr "Valdesia" msgid "Ozama" msgstr "Ozama" msgid "Higüamo" msgstr "Higüamo" msgid "Enriquillo" msgstr "Enriquillo" msgid "El Valle" msgstr "El Valle" msgid "Cibao Sur" msgstr "Cibao Sur" msgid "Cibao Norte" msgstr "Cibao Norte" msgid "Cibao Noroeste" msgstr "Cibao Noroeste" msgid "Cibao Nordeste" msgstr "Cibao Nordeste" msgid "San José" msgstr "San José" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" msgid "Limón" msgstr "Limón" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" msgid "Tolima" msgstr "Colima" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" msgid "Vaupés" msgstr "Vaupés" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" msgid "San Andrés & Providencia" msgstr "San Andrés & Providencia" msgid "Huila" msgstr "Huíla" msgid "Santander" msgstr "Santander" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" msgid "Quindío" msgstr "Quindío" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" msgid "Nariño" msgstr "Nariño" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" msgid "Guainía" msgstr "Guainía" msgid "Capital District" msgstr "Capital District" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" msgid "Chocó" msgstr "Chocó" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" msgid "Caquetá" msgstr "Caquetá" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" msgid "Boyacá" msgstr "Boyacá" msgid "Atlántico" msgstr "Atlántico" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" msgid "Región Metropolitana de Santiago" msgstr "Región Metropolitana de Santiago" msgid "Ñuble" msgstr "Ñuble" msgid "Maule" msgstr "Maule" msgid "Magallanes" msgstr "Magallanes" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" msgid "Biobío" msgstr "Biobío" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" msgid "La Araucanía" msgstr "La Araucanía" msgid "Arica y Parinacota" msgstr "Arica y Parinacota" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" msgid "Fier" msgstr "Fier" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" msgid "Berat" msgstr "Berat" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Menuero movita al la supro" msgid "Menu item removed" msgstr "Menuero forigita" msgid "Max connections number" msgstr "Maksimuma nombro de konektoj" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Maksimuma permesita paka grandeco" msgid "Error: Please fill the required fields." msgstr "Eraro: Plenigu la bezonatajn kampojn." msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Priskribu la celon de la bildo%3$s. Lasu malplena " "se la bildo estas nur ornama." msgid "Site icon." msgstr "Reteja piktogramo" msgid "Theme File Editor" msgstr "Redaktilo de etosa dosiero" msgid "" "Documentation on Site Health tool" msgstr "" "Dokumentado pri la ilo por reteja sano" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "En la langeto Informoj, vi trovos ĉiujn detalojn pri la agordo de via " "WordPress-ejo, servilo kaj datumbazo. Ankaŭ ekzistas eksporta funkcio, kiu " "ebligas al vi kopii ĉiujn informojn pri via retejo al la tondujo, por helpi " "solvi problemojn en via retejo kiam vi ricevas subtenon." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "En la langeto Statuso, vi povas vidi kritikajn informojn pri via WordPress-" "agordo, kune kun io ajn alia, kio postulas vian atenton." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Ĉi tiu ekrano permesas al vi akiri sanan diagnozon de via retejo, kaj " "montras ĝeneralan takson de la stato de via instalaĵo." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentado pri privatecaj agordoj" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Ĉi tiu ekrano inkluzivas sugestojn por helpi vin skribi vian propran " "privatecan politikon. Tamen, estas via respondeco uzi ĉi tiujn rimedojn " "ĝuste, provizi la informojn postulatajn de via privateca politiko kaj teni " "ĉi tiujn informojn aktualaj kaj precizaj." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "La Privateca ekrano permesas aŭ konstrui novan privatecan politikon paĝon aŭ " "elekti tiun, kiun vi jam devas montri." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "La Panelo estas la unua loko, al kiu vi venos ĉiufoje kiam vi ensalutas vian " "retejon. Ĝi estas kie vi trovos ĉiujn viajn WordPress-ilojn. Se vi bezonas " "helpon, simple alklaku la langeton \"Helpo\" super la ekrantitolo." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Bonvenon al via WordPress-panelo!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "La bildligo Open Graph de la elemento %1$s aŭ %2$s el la URL." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "La enhavo de la elemento %s de la URL." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "La retpaĝsimbola bildligo de la %s elemento de la URL." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Ne eblas forviŝi la menuon." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Menuoj ne subtenas rubujon. Agordu '%s' por forigi." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "La datumbaza ID de la origina objekto ĉi tiu menuero reprezentas, ekzemple " "la ID por afiŝoj aŭ la term_id por kategorioj." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "La URL estas bezonata kiam oni uzas kutiman menuerospecon." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "La titolo estas postulata kiam oni uzas propran menuerospecon." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Vi ne rajtas vidi novajn menuerojn." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "La dato kiam bloko laste estas ĝisdatigita." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Vi ne rajtas vidi ĉi tiun ĉiean stilon." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Vi ne rajtas redakti ĉi tiun ĉiean stilon." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Vizitu etosan retejon por %s" msgid "Search products…" msgstr "Serĉi varon…" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Ne alkroĉita" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Individuaj afiŝoj povas superi ĉi tiujn agordojn. Ŝanĝoj ĉi tie aplikiĝos " "nur al novaj afiŝoj." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "La aplika ID devas esti UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Vi devus krei sekurkopion de via ekzistanta dosiero %s." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Vi devus krei sekurkopiojn de viaj ekzistantaj dosieroj %1$s kaj %2$s." msgid "" "Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one." msgstr "" "Eraro: Ĉi tiu retadreso jam estas registrita. Ensalutu kun ĉi tiu adreso aŭ elektu alian." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Via retejo ŝajnas uzi Bazan Aŭtentigon, kiu nuntempe ne kongruas kun " "aplikaĵaj pasvortoj." msgid "%s submenu" msgstr "%s submenuo" msgid "Start learning" msgstr "Komenci lerni" msgid "Back to %(domain)s" msgstr "Reen al %(domain)s" msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "Vi ne rajtas eksporti ŝablonojn aŭ partojn de ŝablono." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Ĉu ŝablono estas propra ŝablono." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "La identigilo por la aŭtoro de la ŝablono." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Zip-eksportado ne estas subtenata." msgid "%1$s: %2$s️" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Redakti la navigan menuon" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Menulisto de navigado" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Navigado de la menulisto de navigado" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Filtri la menuliston de navigado." msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Alŝutita al ĉi tiu naviga menuo" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Enigita en ĉi tiun navigan menuon" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Arkivoj de menua navigado" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Neniu naviga menuo trovita en la rubujo." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Neniu naviga menuo trovita." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Patra naviga menuo:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Traserĉi navigajn menuojn " msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Aldoni novan navigan menuon" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "La titolo de la ĉiea stila variaĵo, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo." msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Eraro dum malkodado de JSON-dosiero ĉe la vojo %1$s: %2$s" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "La dosiero %s ne ekzistas!" msgid "Title of the global styles variation." msgstr "La titolo de la ĉiea stila variaĵo." msgid "Global settings." msgstr "Ĉieaj agordoj." msgid "Global styles." msgstr "Ĉieaj stiloj." msgid "ID of global styles config." msgstr "ID de la agordoj de la ĉieaj stiloj." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Neniu agordo de ĉieaj stiloj ekzistas kun tiu ID." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "Vi ne rajtas aliri la ĉiean stilon de ĉi tiu retejo." msgid "The theme identifier" msgstr "La identigilo de la etoso" msgid "%s Avatar" msgstr "Avataro de %s" msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Afiŝa tipo por akiri la ŝablonojn." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Limigi al la specifita ŝablonera areo." msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s je %2$s" msgid "Save %s" msgstr "Rabatita je %s" msgid "social" msgstr "sociala" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Antaŭa:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Sekva:" msgid "Powered by Jetpack" msgstr "Povigita de Jetpack" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Privateca sciigo de Akismet" msgid "Cancelled" msgstr "Nuligita" msgid "Disconnect this account" msgstr "Malkonekti tiun ĉi konton" msgid "All systems functional." msgstr "Ĉiuj sistemoj funkcias." msgid "Enabled." msgstr "Ebligita." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet spertis problemon pri antaŭa SSL-peto kaj provizore do, malebligis " "tion. Baldau ĝi denove uzos SSL por petoj." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Via reta servilo ne povas fari SSL-petojn; kontaktu vian interretan gastigon " "kaj petu subtenon por SSL-petoj." msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s mise markita" msgstr[1] "%s mise markitaj" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s maltrafita trudaĵo" msgstr[1] "%s maltrafitaj trudaĵoj" msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "Por ŝanĝi vian pasvorton, vizitu la sekvan url-adreson: " msgid "billing address" msgstr "Faktura adreso" msgid "State/County" msgstr "Ŝtato / Lando" msgid "Country/Region" msgstr "Lando/regiono" msgid "shipping address" msgstr "Senda adreso" msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "La telefonnumero donita ne estas valida" msgid "Unable to create order" msgstr "Ne povis krei mendon." msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Laste rigarditaj varoj" msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Okazis eraro dum %1$s: %2$s" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Vi povas akcepti pagojn fizike per BACS. Pli ofte konata kiel rekta banka/" "elektronika ĝiro" msgid "IPN email notifications" msgstr "Retpoŝtaj sciigoj de IPN" msgid "Shipping Phone Number" msgstr "Telefonnumero por la sendo" msgid "Billing Phone Number" msgstr "Telefonnumero por la fakturo" msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "" "Tiu ĉi ŝlosilo por rekrei pasvorton estas por alia uzanto. Bonvolu elsaluti " "kaj reprovi." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Paĝo ne enhavas la koncizkodon %s." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "90210...99000) are also supported. Please see the shipping " "zones documentation for more " "information." msgstr "" "Poŝtkodoj enhavantaj ĵokerojn (kiel CB23*) aŭ tute ciferaj (kiel " "90210...99000) ankaŭ estas subtenataj. Bonvolu vidi la " "sendzonan dokumentadon) por pliaj " "informoj." msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.
%s" msgstr "" "Retpoŝtaj sciigoj senditaj de WooCommerce estas listigitaj sube. Alklaku " "retpoŝtmesaĝon por agordi ĝin.
%s" msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "Por redakti ĉi tiun mendon, revenigu la staton al \"Pritraktota\"" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Federal Dependencies" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" msgid "Lara" msgstr "Lara" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" msgid "Apure" msgstr "Apure" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Vojvodina" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Kosovo-Metohija" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Kosovo-Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Kosovska Mitrovica" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Prizren" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Peć" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Zlatibor" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Zaječar" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "West Bačka" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Toplica" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Šumadija" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Srem" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "South Banat" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "South Bačka" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Raška" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Rasina" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Pirot" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Pčinja" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "North Banat" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "North Bačka" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Nišava" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Morava" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Mačva" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Kolubara" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Jablanica" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Danube" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Central Banat" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Braničevo" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Bor" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Beogrado" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" msgid "Portland" msgstr "Portland" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" msgid "Odisha" msgstr "Odisha" msgid "Ladakh" msgstr "Ladakh" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Csongrád-Csanád" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" msgid "Quiché" msgstr "Quiché" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" msgid "Petén" msgstr "Petén" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" msgid "Azua" msgstr "Azua" msgid "Donga" msgstr "Tongo" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Distrito Nacional" msgid "Zou" msgstr "Zou" msgid "Ouémé" msgstr "Ouémé" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Littoral" msgstr "Littoral" msgid "Kouffo" msgstr "Kouffo" msgid "Collines" msgstr "Collines" msgid "Borgou" msgstr "Borgou" msgid "Atlantique" msgstr "Atlantique" msgid "Atakora" msgstr "Atakora" msgid "Alibori" msgstr "Alibori" msgid "Setup Wizard" msgstr "Ek-agorda helpilo" msgid "Klarna Payments" msgstr "Klarna-pagoj" msgid "Klarna Checkout" msgstr "Pagprocezo de Klarna" msgid "Archive Title" msgstr "Titolo de arkivo" msgid "Report this content as violent" msgstr "Raporti ĉi tiun enhavon kiel perfortan" msgid "Report this content as abusive" msgstr "Raporti ĉi tiun enhavon kiel misuzan" msgid "Report this content as mature" msgstr "Raporti ĉi tiun enhavon kiel enhavon por adoltoj" msgid "Cookie check failed" msgstr "Kontrolo de kuketo malsukcesis" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Bloko \"%1$s\" deklaras subtenon de %2$s en dosiero %3$s sub %4$s. Subteno " "de %2$s nun estas deklarita sub %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Tajpu / por elekti blokon" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "" "Eraro: nuntempe, registriĝo de uzantoj ne estas permesata." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Eraro: la pasvortoj ne kongruas." msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "Eraro: eksvalidiĝis via ligilo por restarigi pasvorton. " "Petu novan ligilon sube." msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "Eraro: la ligilo por restarigi pasvorton ne ŝajnas valida. " "Petu novan ligilon sube." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "Listo de ampleksoj al kiuj la variaĵo aplikeblas. Kiam nenio estas donita, " "la supozo estas por ĉiuj haveblaj ampleksoj." msgid "The initial values for attributes." msgstr "La komencaj valoroj por atributoj." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Montras ĉu la nuna variaĵo estas la defaŭlta." msgid "A detailed variation description." msgstr "Detalita priskribo de la variaĵo." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Hom-legebla titolo por la variaĵo." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "La unika kaj hom-legebla nomo." msgid "Block variations." msgstr "Blokaj variaĵoj." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Sociaj ligiloj kun komuna fonkoloro" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Normala" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Eta bildo kaj titolo" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Deŝovo" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Bildo ĉe la maldekstro" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Granda titolo" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Krado" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Tiun bildon la reta servilo ne povas pritrakti. Konvertu ĝin al JPEG aŭ PNG " "antaŭ alŝuto." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "%s kromprogramo malaktivigita dum ĝisdatigo de WordPress." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "" "%1$s %2$s estas malaktivigita ĉar ĝi estas nekongrua kun WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s estas malaktivigita ĉar ĝi estas nekongrua kun WordPress %3$s, " "ĝisdatigu al %1$s %4$s aŭ pli nova." msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Malkroĉi blokojn de ŝablonan parton" msgid "Cannot parse URL %s" msgstr "Ne povas trakti URLon %s" msgid "Term not found" msgstr "Termino ne estis trovita" msgid "Comment not found" msgstr "Komento ne trovita" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Ni traktas privatecon kaj travideblecon tre serioze." msgid "A widget containing a block." msgstr "Fenestraĵo enhavanta blokon." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Ligilo al paĝo." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Ligilo al afiŝo." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Paĝa ligilo" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Afiŝa ligilo" msgid "GD supported file formats" msgstr "Dosiertipoj subtenataj de GD" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Unika identigilo por la alkroĉaĵo." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "La URL de la dosiero estis kopiita al via tondulo" msgid "" "There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try " "again later." msgstr "" "Problemo okazis dum konservo de viaj ĝisdatigoj al la servo VideoPress. " "Bonvole provu denove poste." msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Baskuligi pliajn menuerojn" msgid "Site Health - %s" msgstr "Reteja sano - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "La saneco de via retejo ŝajnas bona, sed tamen estas kelkaj aferoj kiuj " "plibonigus la rendimenton kaj la sekurecon." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Via retejo suferas krizajn problemojn kiuj devus esti solvitaj plejeble " "rapide por plibonigi la rendimenton kaj sekurecon." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Informiĝu pri feliĉa retumado" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer ne donas al vi la plej bonan WordPress-sperton. Ŝanĝu al " "Microsoft Edge, aŭ alia pli moderna retumilo por profiti vian retejon." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s ĝisdatigo havebla" msgstr[1] "%s ĝisdatigoj haveblaj" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Nuna antaŭrigardo: %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Tajlori: %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Vidi detalojn pri etoso %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Listo de menueroj elektitaj por forigo:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Forviŝi elektitajn erojn" msgid "Bulk Select" msgstr "Amasa elekto" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Forigi jenan menueron: %s." msgid "item %s" msgstr "ero %s" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID por la afiŝo, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Ligilo al kategorio." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Ligilo el etikedo." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Kategoria ligilo" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Etikeda ligilo" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "Ĉu eroj devas esti asignitaj iu aŭ ĉiuj el la specifitaj terminoj." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "La terminoj asignitaj al la afiŝo en la taksonomio %s." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Ordigi kolekton laŭ afiŝo-atributo." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "La ordo de la afiŝo rilate al aliaj afiŝoj." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "HTML-titolo por la objekto, aliformita por montrado." msgid "The title for the post." msgstr "La titolo por la afiŝo." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "Identigilo por la patro de la objekto." msgid "Type of post." msgstr "Speco de afiŝo." msgid "A named status for the post." msgstr "Nomita stato por la objekto." msgid "URL to the post." msgstr "URL al la afiŝo." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Limigu rezultan aron al uzantoj, kiuj publikigis afiŝojn." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "La kalendara bloko estas kaŝita, ĉar ne estas publikigitaj afiŝoj." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Aktivigu la kromprogramon por Ligila administrado por uzi " "la ligilan administrilon." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s aŭ %2$s" msgid "" "Error: Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "Eraro: nekonata uzantnomo. Provu denove aŭ kontrolu vian " "retpoŝtadreson." msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "Eraro: nekonata retpoŝtadreso. Provu denove aŭ provu vian " "uzantnomon." msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "Eraro: la uzantnomo %s ne estas registrita " "ĉe tiu ĉi retejo. Se vi ne certas pri via uzantnomo, anstataŭe provu vian " "retpoŝtadreson." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Ne povas ĉifri la personajn informojn por eksporto. Eraro: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "La afiŝa metadatumo %s devas esti matrico." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Alŝutita(j)" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Anstataŭi la aktualan per la alŝutita" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Alŝutita(j)" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Nuna" msgid "Unable to determine" msgstr "Ne povas klasifiki" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Dosiertipoj subtenataj de ImageMagick" msgid "Imagick version" msgstr "Versio de Imagick" msgid "Child theme of %s" msgstr "Ida etoso de %s" msgid "Qostanay" msgstr "Kostanajo" msgid "Nuuk" msgstr "Nuko" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "La dato de publikigo de la komento, laŭ GMT." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Ordigi kolekton laŭ uzanto-atributo." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Litercifera identigilo por la objekto unika al ties tipo." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "La dato de lasta modifo de la objekto, laŭ GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "La dato de lasta modifo de la objekto, laŭ horzono de la retejo." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "Ĉiea GUID por la objekto, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "La dato de publikigo de la objekto, laŭ la horzono de la retejo." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "La ID por la aŭtoro de revizio." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Ordigi kolekton laŭ objekto-atributo." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Unika identigilo por la revizio." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "La identigilo por la patro de la risurco." msgid "Type of the comment." msgstr "Tipo de la komento." msgid "URL to the comment." msgstr "URL al la komento." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "HTML-enhavo por la objekto, aliformita por montrado." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "La dato de publikigo de la objekto, laŭ la horzono de la retejo." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Enhavo por la objekto, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo." msgid "The content for the comment." msgstr "La enhavo por la objekto." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Unika identigilo por la objekto." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "La identigilo por la patro de la aŭtomata konservo." msgid "The ID for the autosave." msgstr "ID por la aŭtomata konservo." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Aldoni TTT-ejon" msgstr[1] "" msgid "Open menu" msgstr "Malfermi la menuon" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(ligilo al ĉefpaĝo, malfermiĝas en nova langeto)" msgid "View Docs" msgstr "Vidi dokumentojn" msgid "Subscriptions." msgstr "Abonoj" msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Ne daŭrigataj ŝlosilvortoj" msgid "Block HTML:" msgstr "Bloka HTML:" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "La ŝablono Piedo difinas paĝan areon, kiu kutime enhavas retejajn kreditojn, " "sociajn ligilojn aŭ ajnan alian kombinaĵon de blokoj." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "La ŝablono Kapo difinas paĝan areon, kiu kutime enhavas titolon, emblemon " "kaj ĉefan navigadon." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Ĝeneralaj ŝablonoj ofte plenumas specifan rolon kiel montri enhavon de " "afiŝo, kaj ne estas ligitaj al iu aparta areo." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Senkoditaj agordoj de okazoj, se subtenataj." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Kriptologa haketaĵo de la agordoj por okazo." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Ĉu la fenestraĵo subtenas plurajn okazojn" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Base64-kodita reprezento de la agordoj de la okazo." msgid "This content is password protected." msgstr "Ĉi tiu enhavo estas protektita per pasvorto." msgid "A link to a post format" msgstr "Ligilo al afiŝa formato" msgid "Theme file exists." msgstr "Etosa dosiero ekzistas." msgid "Source of template" msgstr "Fonto de la ŝablono" msgid "Empty template: %s" msgstr "Malplena ŝablono: %s" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Ne povas antaŭrigardi fenestraĵon kiu ne etendas WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "" "Formularaj datumoj de fenestraĵo, en serio, por kodigi en agordojn de okazo." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Nunaj okazo-agordoj de la fenestraĵo." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "URL-koditaj datumoj el formularo de la administrado de fenestraĵoj. Uzitaj " "por ĝisdatigi fenestraĵon kiu ne subtenas okazojn. Skribeblaj nur." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "La okazo-agordoj de la fenestraĵo, se subtenataj." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "" "Tipo de la fenestraĵo. Respondas al ID en la finopunkto de fenestraĵo-tipoj." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "La donita okazo ne estas valida. Devas enhavi krudan AŬ koditan kaj " "hakitaĵon." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "La donita okazo estas misformita." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Tipo de fenestraĵo ne subtenas krudajn okazojn." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Ne povas fiksi okazon sur fenestraĵo kiu ne etendas WP_Widget." msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Ŝablona parto estis forigita aŭ ne disponeblas: %s" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "La donita tipo de fenestraĵo (id_base) ne povas esti ĝisdatigita." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Tipo de fenestraĵo (id_base) estas deviga." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Etoso" msgid "Uses Cookies" msgstr "Uzado de kuketo" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" ne estas subtenata wp_template_part area valoro kaj estis aldonita " "kiel \"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomio" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "La cron-eventlisto ne povis esti konservita." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Kromprogramo preventis la rethokon vakiĝi." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Kromprogramo preventis la eventon esti malplanita." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Kromprogramo preventis la eventon esti replanita." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Eventoplanado ne ekzistas." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Kromprogramo malpermesis ĉi tiun eventon." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Kopio de ĉi tiu evento jam ekzistas." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Kromprogramo preventis la eventon esti planita." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Eventa tempostampo devas esti valida Unix-tempostampo." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Entajpu vian novan pasvorton sube aŭ kreu novan." msgid "SSL verification failed." msgstr "SSL-konfirmo malsukcesis." msgid "HTTPS request failed." msgstr "HTTPS-peto malsukcesis." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "La konfirma ŝlosilo eksvalidiĝis por ĉi tiu peto pri personaj datumoj." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "La konfirma ŝlosilo ne validas por ĉi tiu peto pri personaj datumoj." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "La konfirma ŝlosilo mankas en ĉi tiu peto pri personaj datumoj." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Eksvalidiĝis tiu ĉi peto pri personaj datumoj." msgid "Invalid request status." msgstr "Nevalida stato de peto." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Pasvortaj reagordaj ligiloj senditaj al %s-uzanto." msgstr[1] "Pasvortaj reagordaj ligiloj senditaj al %s uzantoj." msgid "Password reset link sent." msgstr "Ligilo por pasvorta restarigo sendita." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Sendu al %s ligilo por reagordi sian pasvorton. Ĉi tio ne ŝanĝos ilian " "pasvorton, nek devigos ŝanĝon." msgid "Send Reset Link" msgstr "Sendi restarigan ligilon" msgid "Send password reset" msgstr "Sendi pasvortan restarigon" msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "Retejaj URLoj ne povis esti ŝanĝitaj al HTTPS." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "Retejaj URLoj ŝanĝitaj al HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Ŝajnas, ke HTTPS ne estas subtenata por via retejo nuntempe." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas ĝisdatigi tiun ĉi retejon al HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "La agordo por %1$s estas nuntempe agordita kiel 0, ĉi tio povus kaŭzi iujn " "problemojn, kiam vi provas alŝuti dosierojn per aldonaĵoj aŭ temoj, kiuj " "dependas de diversaj alŝutaj metodoj. Oni rekomendas agordi ĉi tiun agordon " "al fiksa valoro, ideale egalante la valoron de%2$s, ĉar iuj alŝutaj metodoj " "legas la valoron 0 kiel senliman aŭ malebligitan." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "Parolu al via TTT-gastiganto pri subtenado de HTTPS por via retejo." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Ĝisdatigu vian retejon por uzi HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Tamen via WordPress-adreso estas nuntempe kontrolata de konstanto de PHP kaj " "tial ne povas esti ĝisdatigita. Vi devas redakti viajn %1$s kaj forigi aŭ " "ĝisdatigi la difinojn de %2$s kaj %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS jam estas subtenata por via retejo." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "Via WordPress-Adreso kaj Reteja " "Adreso ne estas aranĝitaj por uzi HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Vi aliras ĉi tiun retejon per HTTPS, sed via WordPress-" "Adreso kaj Reteja Adreso ne estas aranĝitaj por " "uzu HTTPS defaŭlte." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "" "Via Reteja Adreso ne estas agordita por uzi HTTPS." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "" "Nevalida ID de peto dum sendo de retmesaĝo pri eksporto de personaj informoj." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "" "Nevalida peto-identigilo dum prilaborado de personaj datumoj por forviŝi." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "" "Ne eblas arĥivi la eksportan dosieron pri personaj datumoj (HTML-formato)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "" "Ne eblas enarkivigi la eksportan dosieron pri personaj datumoj (formato " "JSON)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "Ne eblas malfermi eksportadon de personaj datumoj (HTML-raporto) por verkado." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Ne eblas krei dosierujon pri eksportado de personaj datumoj." msgid "Request added successfully." msgstr "Peto aldonita sukcese." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Nevalida peto pri personaj datumoj." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "Ne eblas komenci konfirmon pri peto pri personaj datumoj." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Nevalida peto pri personaj datumoj." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Sendi retmesaĝon pri persona datuma eksporto." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Ĉi tiu ilo helpas retejposedantojn plenumi lokajn leĝojn kaj regularojn per " "eksportado de konataj datumoj por donita uzanto en .zip-dosiero." msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" "Dokumentado pri eksportado de personaj datumoj" msgid "" "Plugin authors can learn " "more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here." msgstr "" "Aŭtoroj de kromprogramoj povas ekscii pli pri kiel aldoni la Eksportilon de Personaj Datumoj al " "aldonaĵo ĉi tie ." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Multaj kromprogramoj povas kolekti aŭ stoki personajn datumojn aŭ en la " "WordPress-datumbazo aŭ malproksime. Ĉiu ajn peto pri Eksportado de Personaj " "Datumoj devas inkluzivi ankaŭ datumojn de kromprogramoj." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Se vi ne certas, kontrolu la dokumentadon pri la kromprogramo aŭ kontaktu " "ĝian aŭtoron por vidi ĉu la kromprogramo kolektas datumojn kaj ĉu ĝi " "subtenas la ilon de Datuma Eksportilo. Ĉi tiuj informoj eble haveblas en la " " Privateca Politika Gvidilo ." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Komentoj - por iuj komentoj faritaj de la uzanto, retpoŝta " "adreso, IP-adreso, uzanto-agento (Foliumilo / OS), dato / horo, komenta " "enhavo kaj enhava URL." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "Ĉi tiu ekrano permesas administri petojn pri eksportado de personaj datumoj." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Sendi retpoŝtan konfirmretpoŝton pri forigu de personaj datumoj." msgid "Confirmation email" msgstr "Konfirmas retmesaĝo" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Ĉi tiu ilo helpas retejposedantojn plenumi lokajn leĝojn kaj regularojn per " "forigo aŭ anonimigo de konataj datumoj por donita uzanto." msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "Dokumentado pri forigado de personaj datumoj" msgid "" "If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser " "to a plugin here." msgstr "" "Se vi estas aŭtoro de kromprogramo, vi povas ekscii pli pri kiel aldoni subtenon por la forigo de " "personaj datumoj al kromprogramo ĉi tie ." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Multaj aldonaĵoj povas kolekti aŭ stoki personajn datumojn aŭ en la " "WordPress-datumbazo aŭ malproksime. Ĉiu peto pri Forigo de Personaj Datumoj " "ankaŭ forigu datumojn de kromprogramoj." msgid "Plugin Data" msgstr "Datumoj de kromprogramoj" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Se vi ne certas, kontrolu la dokumentadon de la kromprogramo aŭ kontaktu " "ĝian aŭtoron por vidi ĉu la kromprogramo kolektas datumojn kaj ĉu ĝi " "subtenas la ilon de datuma viŝilo. Ĉi tiuj informoj eble haveblas en la Privateca Politika Gvidilo ." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Amaskomunikilaro - Listo de URL-oj por ĉiuj alŝutoj de " "amaskomunikiloj-dosieroj faritaj de la uzanto." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Sesiaj ĵetonoj - Uzantaj ensalutaj informoj, IP-adresoj, " "Eksvalida dato, Uzanto-Agento (Foliumilo / OS) kaj Lasta Ensaluto." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" " Komunuma Eventa Loko - La IP-Adreso de la uzanto, kiu " "estas uzata por la Venontaj Komunumaj Eventoj, montrita en la panelo-" "fenestraĵo." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Profilaj Informoj - retpoŝta adreso de uzanto, uzantnomo, " "videbla nomo, kromnomo, antaŭnomo, familia nomo, priskribo / biografio kaj " "registriĝa dato." msgid "Default Data" msgstr "Defaŭltaj datumoj" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "La ilo asocias datumojn stokitajn en WordPress per provizita retpoŝta " "adreso, inkluzive profilajn datumojn kaj komentojn." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Kreu novan paĝon pri la privateca politiko" msgid "Policies" msgstr "Politikoj" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "La Privatecaj Agordoj postulas Ĝavoskripton." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Gvidilo pri politiko" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Agordoj" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Kopii la proponitan politikan tekston al la tondujo" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "La parametro %1$s devas esti tabelo. Por transdoni arbitrajn datumojn al " "skriptoj, uzu anstataŭe la funkcion %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Pasvorta restariga ligilo estis retpoŝtita al %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "Ne eblas sendi pasvortan restarigon, permeso rifuzita." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Ne eblas introspekti la Aplikaĵan Pasvorton." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "La aŭtentikigita Aplikaĵa Pasvorto nur povas esti esplorata por la nuna " "uzanto." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas forviŝi ĉi tiun aplikaĵan pasvorton." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Bedaŭrinde, vi ne rajtas forigi aplikaĵajn pasvortojn por tiu ĉi uzanto." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi aplikaĵan pasvorton." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas krei aplikaĵajn pasvortojn por tiu ĉi uzanto." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Vi ne rajtas legi ĉi tiun aplikaĵan pasvorton." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Bedaŭrinde, vi ne rajtas listigi aplikaĵajn pasvortojn por tiu ĉi uzanto." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Ĉiu nomo de aplikaĵo nepre estu unika." msgid "Template Part Area" msgstr "Ŝablonera areo" msgid "Template Part Areas" msgstr "Ŝabloneraj areoj" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "Kie la ŝablona parto estas celita por uzo (kapo, piedlinio, ktp.)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Hom-legebla nomo por identigi la fenestraĵo-tipon." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Unika url-nomo por identigi la fenestraĵo-tipon." msgid "The widget type id." msgstr "ID de la fenestraĵo-tipo." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Kiel procento de la bildo, la alto por eltondi la bildon. MALNOVA: Uzu " "'modifilojn' anstataŭe." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Kiel procento de la bildo, la larĝo por eltondi la bildon. MALNOVA: Uzu " "'modifilojn' anstataŭe." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Kiel procento de la bildo, la y pozicio por komenci la rikolton de. " "MALNOVA: Uzu 'modifilojn' anstataŭe." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Kiel procento de la bildo, la pozicio x por eltondi la bildon. MALNOVA: Uzu " "'modifilojn' anstataŭe." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "La kvanto por rotacii la bildon dekstrume en gradoj. MALNOVA: Uzu " "'modifilojn' anstataŭe." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Alteco de la rikolto kiel procento de la bilda alteco." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Larĝo de la rikolto kiel procento de la bilda larĝo." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Vertikala pozicio de la supro por komenci la stucadon kiel procenton de la " "bilda alteco." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Horizontala pozicio de maldekstre por komenci la stucadon kiel procenton de " "la bildlarĝo." msgid "Crop arguments." msgstr "Stuco-argumentoj" msgid "Crop type." msgstr "Speco de stucado" msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Angulo por rotacii dekstrume en gradoj." msgid "Rotation arguments." msgstr "Rotaciaj argumentoj" msgid "Rotation type." msgstr "Speco de rotacio" msgid "Rotation" msgstr "Rotacio" msgid "Image edit." msgstr "Bildoredaktado" msgid "Array of image edits." msgstr "Matrico de bildoredaktoj" msgid "A named status for the theme." msgstr "Nomita stato por la etoso." msgid "Theme not found." msgstr "Etoso ne trovita." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas vidi la aktivan etoson." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s ne estas %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Ekscii pli pri problemsolvado en WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "View Purposes" msgstr "Vidi celojn" msgid "Disagree to All" msgstr "Malakcepti ĉion" msgid "Agree to All" msgstr "Akcepti ĉion" msgid "Discard Changes" msgstr "Forĵeti ŝanĝojn" msgid "Agree to Selected" msgstr "Akcepti la elektitajn" msgid "Uses Non-Cookie Storage" msgstr "Uzado de ne-kuketa konservado" msgid "Device Storage" msgstr "Aparata konservado" msgid "Purposes" msgstr "Celoj" msgid "I Agree!" msgstr "Mi akceptas!" msgid "View Partners" msgstr "Vidi partnerojn" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Limigi rezultaron al ĉiuj eroj asignitaj la specifitan terminon en la " "taksonomio %s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "" "Ĉu inkluzivi infanajn terminojn en la terminoj limigantaj la rezultaron." msgid "Term IDs." msgstr "Terminaj identigiloj." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Plenumu altnivelan terminan informpeton." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Informpeto pri identiga termino de taksonomio" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Kongruu terminojn kun la listigitaj identigiloj." msgid "Term ID List" msgstr "Listo de identigaj terminoj" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limigi respondon al afiŝoj publikigitaj antaŭ donita ISO8601-konforma dato." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limigi respondon al afiŝoj publikigitaj post donita ISO8601-konforma dato." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Ŝajnas ke la respondo ne venis de ĉi tiu retejo." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "" "Ĉu vi volas pliajn eventojn? Helpu organizi la sekvan !" msgid "Site Editor" msgstr "Reteja redaktilo" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "Ne eblas preni korpon de respondo ĉe ĉi tiu URL." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "URL ne trovita. Respondo resendis ne-200-statuskodon por ĉi tiu URL." msgid "Invalid URL" msgstr "Nevalida URL." msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "La enhavo de la %s elemento de la URL." msgid "The URL to process." msgstr "La URL por procesi." msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Sekva" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Limigi rezultojn al tiuj kiuj kongruas kun ŝlosilvorta ID." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Kategorio \"%1$s\" de bloka ŝablono ne trovita." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/" msgid "Account settings" msgstr "Kontagordoj" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Limigi rezultojn al tiuj kiuj kongruas kun kategoria ID." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "" "La preferita larĝeco de la rigardebla ekrano dum antaŭrigardo de ŝablono, en " "bilderoj." msgid "A description of the pattern." msgstr "Priskribo de la ŝablono." msgid "The pattern's keywords." msgstr "La ŝablonaj ŝlosilvortoj." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Kategoriaj url-nomoj de la ŝablono." msgid "The pattern content." msgstr "Enhavo de la ŝablono." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Titolo de la ŝablono, laŭ hom-legebla aranĝo." msgid "The pattern ID." msgstr "ID de la ŝablono." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "Pardonon, sed vi ne rajtas trafoliumi la lokan katalogon de blokaj ŝablonoj." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[la bildigo de la bloko estas haltigita]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "Via retejo uzas malnovan version de PHP (%s), kiu devus esti ĝisdatigita." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Ĝisdatigo de PHP rekomendita" msgid "Powered by Titan" msgstr "Povigita de Titan" msgid "Status of template." msgstr "Stato de la ŝablono" msgid "Description of template." msgstr "Priskribo de la ŝablono." msgid "Title of template." msgstr "Titolo de la ŝablono." msgid "Content of template." msgstr "Enhavo de la ŝablono." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Etosa identigilo por la ŝablono." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Unika url-nomo por identigi la ŝablonon." msgid "ID of template." msgstr "ID de la ŝablono." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Limigi al la specifita afiŝo-ID." msgid "The template has already been deleted." msgstr "La ŝablono jam estis forviŝita." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Ŝablonoj bazitaj sur etosaj dosieroj ne povas esti forviŝitaj." msgid "No templates exist with that id." msgstr "Neniu ŝablono de tiu ID ekzistas." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas aliri al la ŝablonoj ĉe tiu ĉi retejo." msgid "The id of a template" msgstr "La identigilo de ŝablono" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "Neniu etoso difinita por tiu ĉi ŝablono." msgid "Plugin activated." msgstr "Kromprogramo aktivigita." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Kromprogramo malaktivigita." msgid "Glossary" msgstr "Vortolisto" msgid "Most Popular" msgstr "Plej popularaj" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Ŝajnas ke via retejo uzas bazan aŭtentigon, kiu nuntempe ne kongruas kun " "aplikaĵaj pasvortoj." msgid "Version of block API." msgstr "Versio de bloka API." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Tiu peto por restarigi pasvorton venis de la IP-adreso %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "Se tio estis eraro, simple ignoru ĉi tiun mesaĝon, kaj nenio okazos." msgid "Edit site" msgstr "Modifi retejon" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Ĉefpaĝo" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Indekso" msgid "Website Powered by WordPress.com" msgstr "Retejo povigita de WordPress.com" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "Deviga por kreo de aplikaĵa pasvorto, sed ne por ĝisdatigi la uzanton." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Via nova pasvorto por %s estas:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Iri al uzantoj" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Iri al etikedoj" msgid "← Go to library" msgstr "← Iri al biblioteko" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Iri al instalilo de kromprogramoj" msgid "Go to Importers" msgstr "Iri al importiloj" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Iri al etosa instalilo" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Tiu ĉi dosiero estas ŝargita nur por kongrui kun la malnova SimplePie 1.2.x. " "Pripensu akiri pli novan version de SimplePie." msgid "← Go to editor" msgstr "← Iri al redaktilo" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Reteja san-stato — informas vin pri eblaj problemoj " "kiujn vi povas atenti, por plibonigi la rendimenton aŭ sekurecon de via " "retejo." msgid "Authorization header" msgstr "Rajtiga kapo" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Informiĝi pri kiel agordi la rajtigan kapon." msgid "Flush permalinks" msgstr "Elpurigi fiksitajn ligilojn" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "La rajtiga kapo ne estas valida." msgid "The authorization header is missing" msgstr "Mankas la rajtiga kapo." msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "La rajtiga kapo funkcias laŭ atendita maniero." msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "La kontrolo de reteja sano por %1$s estis anstataŭita de %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s devas enhavi maksimume %2$s erojn." msgstr[1] "" msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s devas esti oblo de %2$s." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Neniu vojo trovita kiu kongruas kun la URL kaj la peto-metodo" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s devas enhavi minimume %2$s erojn." msgstr[1] "" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "La traktilo por la vojo ne estas valida" msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s kongruas kun %2$l, sed devus kongrui kun nur unu." msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s kongruas kun pli ol unu el la atenditaj aranĝoj." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s ne estas valida %2$l." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s ne kongruas kun la atendita aranĝo. Kialo: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s ne estas valida %2$s. Kialo: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s malsukcesis dum skribo de bildo al fluo." msgid "Used as:" msgstr "Uzita kiel:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopii URL-on al tondujo" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Se vi petas restarigon de pasvorto, via IP-adreso estos inkluzivita en la " "retmesaĝo pri restarigo." msgid "Type the password again." msgstr "Enigu denove la pasvorton." msgid "Generate password" msgstr "Krei pasvorton" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "Konservu tion en sekura loko. Vi ne povos ree preni ĝin." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Aplikaĵaj pasvortoj donas alirrajton al la %2$s blogo en " "tiu ĉi instalo por kiu vi posedas permeson." msgstr[1] "" "Aplikaĵaj pasvortoj donas alirrajton al ĉiuj %2$s blogoj en " "tiu ĉi instalo al kiuj vi posedas permeson." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Aplikaĵaj pasvortoj permesas aŭtentigon per ne-dialogaj sistemoj, kiel XML-" "RPC aŭ la REST-API, sen dono de via vera pasvorto. Estas facile nuligi " "aplikaĵajn pasvortojn. Oni ne povas uzi ilin por normalaj ensalutoj al via " "retejo." msgid "Application Passwords" msgstr "Aplikaĵaj pasvortoj" msgid "Type the new password again." msgstr "Entajpu vian novan pasvorton denove." msgid "Set New Password" msgstr "Fiksi novan pasvorton" msgid "Current Header Video" msgstr "Nuna filmeto en kapo" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "La IP-adreso laste uzita de la aplikaĵa pasvorto." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "La dato, laŭ GMT, kiam la aplikaĵa pasvorto estis laste uzita." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "La dato, laŭ GMT, de la kreo de la aplikaĵa pasvorto." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "La generita pasvorto. Havebla nur post aldono de aplikaĵo." msgid "The name of the application password." msgstr "La nomo de la aplikaĵa pasvorto." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "UUID donita de la aplikaĵo por unike identigi ĝin. Estas rekomendite uzi " "UUID v5 kun la URL-o aŭ nomspaco de DNS." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "La unika identigilo de la aplikaĵa pasvorto." msgid "Application password not found." msgstr "Ne trovis la aplikaĵan pasvorton." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Bedaŭrinde, vi ne rajtas administri aplikaĵajn pasvortojn por tiu ĉi uzanto." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Ne povis forviŝi aplikaĵajn pasvortojn." msgid "Could not delete application password." msgstr "Ne povis forviŝi aplikaĵan pasvorton." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Ne povis trovi aplikaĵan pasvorton kun tiu ID." msgid "Could not save application password." msgstr "Ne povis konservi la aplikaĵan pasvorton." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "Nomo de la aplikaĵo estas deviga antaŭ kreo de aplikaĵa pasvorto." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Vi estos liverita ree al la panelo de WordPress kaj nenio estos ŝanĝita." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Nuligi ĉiujn aplikaĵajn pasvortojn" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Nuligi \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "Lasta IP" msgid "Last Used" msgstr "Laste uzita" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Ne, mi ne aprobas tiun konektiĝon." msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "Vi estos donita pasvorton per kiu vi permane eniros la koncernan aplikaĵon." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Vi estos sendita al %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Jes, mi aprobas tiun konektiĝon." msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Tio ĉi donos alirrajton al la %2$s blogo en tiu ĉi instalo " "por kiu vi posedas permeson." msgstr[1] "" "Tio ĉi donos alirrajton al ĉiuj %2$s blogoj en tiu ĉi " "instalo por kiuj vi posedas permeson." msgid "New Application Password Name" msgstr "Nomo de nova aplikaĵa pasvorto" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Ĉu vi volas, ke tiu ĉi aplikaĵo havu alirrajton al via konto? Nur donu " "rajton se vi fidas tiun aplikaĵon." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Ĉu vi volas, ke la aplikaĵo kiu identigas sin kiel %s havu alirrajton al via " "konto? Nur donu rajton se vi fidas tiun aplikaĵon." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Aplikaĵaj pasvortoj ne estas haveblaj al via konto. Kontaktu la retejan " "administranton por helpo." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Aplikaĵaj pasvortoj ne estas haveblaj." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Aplikaĵo volas konektiĝi al via konto." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Ne povas rajtigi aplikaĵon" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "La peto Rajtigi aplikaĵon ne estas permesita." msgid "Authorize Application" msgstr "Rajtigi aplikaĵon" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "La donita pasvorto estas nevalida aplikaĵa pasvorto." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "Ne povas malfermi eksportan dosieron (arkivo) de privateco de uzanto por " "modifo." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "Ne povas malfermi eksportan dosieron (raporto en JSON) de privateco de " "uzanto por modifo." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "" "Ne povas protekti de trafoliumado la dosierujon de eksportoj pri privateco " "de uzantoj." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Nevalida retpoŝtadreso dum kreado de eksporta dosiero de privateco de uzanto." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "" "Nevalida ID de peto dum kreado de eksporta dosiero pri privateco de uzanto." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "Ne povis krei eksportan dosieron de privateco de uzanto. Arkivo Zip ne " "havebla." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "Sukcese forviŝis %d peton." msgstr[1] "Sukcese forviŝis %d petojn." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "Malsukcesis forviŝi %d peton." msgstr[1] "Malsukcesis forviŝi %d petojn." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "Markis %d peton finfarita." msgstr[1] "Markis %d petojn finfaritaj." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "Sukcese resendis %d konfirman peton." msgstr[1] "Sukcese resendis %d konfirmajn petojn." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "Malsukcese resendis %d konfirman peton." msgstr[1] "Malsukcese resendis %d konfirmajn petojn." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Marki petojn kiel faritaj" msgid "Next steps" msgstr "Sekvaj paŝoj" msgid "Erase personal data" msgstr "Forviŝi personajn informojn" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Marki eskportan peton por “%s” farita." msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML enhavanta agon por direkti la uzanton al loko kie eblas solvi la " "problemon." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Plua priskribo pri kio estas analizita de la testo kaj kial tio gravas al la " "uzanto." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "La kategorio en kiu tiu ĉi testo estas grupigita." msgid "The status of the test." msgstr "La stato de la testo." msgid "A label describing the test." msgstr "Etikedo kiu priskribas la teston." msgid "The name of the test being run." msgstr "La nomo de la kuranta testo." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Grandoj de katalogoj ne povis esti liveritaj." msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours" msgid "Hours" msgstr "Horoj" msgid "Time Unit" msgstr "Unuo de tempo" msgid "Until your milestone" msgstr "Ĝis via mejloŝtono" msgid "Since your milestone" msgstr "Ekde via mejloŝtono" msgid "Milestone Reached Message" msgstr "Mesaĝo pri atingo de mejloŝtono" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months" msgid "Months" msgstr "Monatoj" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days" msgid "Days" msgstr "Tagoj" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years" msgid "Years" msgstr "Jaroj" msgctxt "" "Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically" msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" msgid "" "%s second to go." msgid_plural "" "%s seconds to go." msgstr[0] "" "%s sekundo restanta." "" msgstr[1] "" "%s sekundoj " "restantaj." msgid "" "%s minute to go." msgid_plural "" "%s minutes to go." msgstr[0] "" "%s minuto restanta." msgstr[1] "" "%s minutoj restantaj." "" msgid "" "%s hour to go." msgid_plural "" "%s hours to go." msgstr[0] "" "%s horo restanta." msgstr[1] "" "%s horoj restantaj." msgid "" "%s day to go." msgid_plural "" "%s days to go." msgstr[0] "" "%s tago restanta." msgstr[1] "" "%s tagoj restantaj." msgid "" "%s month to go." msgid_plural "" "%s months to go." msgstr[0] "" "%s monato restanta." msgstr[1] "" "%s monatoj restantaj." "" msgid "" "%s year to go." msgid_plural "" "%s years to go." msgstr[0] "" "%s jaro restanta." msgstr[1] "" "%s jaroj restantaj." msgid "" "%s second ago." msgid_plural "" "%s seconds ago." msgstr[0] "" "antaŭ%s sekundo." msgstr[1] "" "antaŭ%s sekundoj." msgid "" "%s minute ago." msgid_plural "" "%s minutes ago." msgstr[0] "" "antaŭ%s minuto." msgstr[1] "" "antaŭ%s minutoj." msgid "" "%s hour ago." msgid_plural "" "%s hours ago." msgstr[0] "" "antaŭ%s horo." msgstr[1] "" "antaŭ%s horoj." msgid "" "%s day ago." msgid_plural "" "%s days ago." msgstr[0] "" "antaŭ%s tago." msgstr[1] "" "antaŭ%s tagoj." msgid "" "%s year ago." msgid_plural "" "%s years ago." msgstr[0] "" "antaŭ%s jaro." msgstr[1] "" "antaŭ%s jaroj." msgid "" "%s month ago." msgid_plural "" "%s months ago." msgstr[0] "" "antaŭ%s monato." msgstr[1] "" "antaŭ%s monatoj." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Kelkaj elementoj de la ekrano povas esti kaŝitaj aŭ aperigitaj per uzo de la " "markskatoloj." msgid "Screen elements" msgstr "Elementoj de la ekrano" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Reteja administranto" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Vi bezonas doni matricon de afiŝo-aranĝoj." msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Notu, ke eĉ kiam agordita por malinstigi serĉilojn, via retejo ankoraŭ " "restas videbla en la interreto kaj plue, ne ĉiuj serĉiloj obeas tiun " "instrukcion." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Vi povas elekti ĉu via retejo estos indeksita de robotoj, sondaj servoj kaj " "aŭtomataj indeksiloj. Se vi volas, ke tiuj servoj ignoru vian retejon, " "alklaku la markskatolon apud “Malinstigi ke serĉilojn indeksu tiun ĉi " "retejon” kaj alklaku la butonon Konservi ŝanĝojn ĉe la subo de la " "ekrano." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (de versio %2$s al %3$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Vi ne rajtas komenti tiun ĉi afiŝon." msgid "Open Search" msgstr "Malfermi la serĉilon" msgid "Persistent object cache" msgstr "Konstanta objektokaŝmemoro" msgid "Class name" msgstr "Nomo de la klaso" msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "La flankobreto al kiu la fenestraĵo apartenas." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "La livero-cela flankobreto por fenestraĵoj." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "La petita fenestraĵo ne estas valida." msgid "No widget was found with that id." msgstr "Trovis neniun fenestraĵon de tiu ID." msgid "Invalid widget type." msgstr "Nevalida tipo de fenestraĵo." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas administri fenestraĵojn ĉe tiu ĉi retejo." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "" "Ĉu devigi forviŝon de la fenestraĵo aŭ movi ĝin al la neaktiva flankobreto." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "HTMLa enhavo por alkroĉi al la fino de la titolo de la flankobreto dum " "montriĝo. Defaŭlte estas ferma h2-elemento." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "HTMLa enhavo por alkroĉi al la komenco de la titolo de la flankobreto dum " "montriĝo. Defaŭlte estas malferma h2-elemento." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "HTMLa enhavo por alkroĉi al la fino de la HTMLa eligo de ĉiu fenestraĵo kiam " "asignita al tiu ĉi flankobreto. Defaŭlte estas ferma listero." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "HTMLa enhavo por alkroĉi al la komenco de la HTMLa eligo de ĉiu fenestraĵo " "kiam asignita al tiu ĉi flankobreto. Defaŭlte estas malferma listero." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "" "Plia CSS-klaso por asigni al la flankobreto en la interfaco de la " "fenestraĵoj." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "Neniu flankobreto de tiu ID ekzistas." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "La petita vojo ne subtenas amasajn petojn." msgid "Could not parse the path." msgstr "Ne povis analizi la vojon." msgid "Update WordPress" msgstr "Ĝisdatigi WordPress" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "Konservi la pag-informojn al mia konto por venontaj aĉetoj." msgid "View and manage subscriptions" msgstr "Vidi kaj administri abonojn" msgid "Payment:" msgstr "Pago" msgid "Server address" msgstr "Adreso de servilo" msgid "Private key" msgstr "Privata ŝlosilo:" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s ne estas valida komando." msgid "Patterns list" msgstr "Listo de ŝablonoj" msgctxt "topic" msgid "Politics" msgstr "Politiko" msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable." msgstr "" "Restanta havebla kvanto kaze de malmulta stoko, aŭ null se ne aplikebla." msgid "Apartment, suite, etc." msgstr "N-ro de apartamento aŭ simile" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d produkto" msgstr[1] "%d produktoj" msgid "Biscay" msgstr "Biscay" msgid "Suez" msgstr "Suez" msgid "North Sinai" msgstr "North Sinai" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" msgid "Matrouh" msgstr "Matrouh" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" msgid "Minya" msgstr "Minya" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" msgid "Qena" msgstr "Qena" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" msgid "South Sinai" msgstr "South Sinai" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" msgid "Giza" msgstr "Giza" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" msgid "Red Sea" msgstr "Red Sea" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "Helpu la plibonigon de WooCommerce per uz-spurado." msgid "ID." msgstr "ID." msgid "Username." msgstr "Uzantonomo" msgid "Number of orders." msgstr "Nombro da mendoj" msgid "Extensions" msgstr "Kromprogramoj" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "Limigi rezultaron al varoj kun specifa URL-nomo." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Limigi rezultaron al rimedoj kun specifa kodo." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "Limigi rezultaron al rethokoj, kiuj ricevas specifan staton." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limigi respondon al rimedoj publikigitaj antaŭ donita dato laŭ konvencio " "ISO8601." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "Limigi rezultaron al varoj, kiuj ricevis specifan etikedan ID." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "Limigi rezultaron al varoj, kiuj ricevas specifan tipon." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "Limigi rezultaron al varoj kun specifa stato." msgid "Featured product." msgstr "Elstarigita varo." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "Limigi rezultaron al mendoj de specifa varo." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Pardonon, vi ne povas ĝisdatigi rimedon." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "Limigi rezultaron al mendoj de specifa kliento." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "Limigi rezultaron al mendoj kun specifa stato." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Klientoj ne subtenas enrubigon." msgid "Invalid resource id." msgstr "Nevalida ID de rimedo." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La rimedo ne povas esti forviŝita." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas redakti tiun rimedon." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Vi ne rajtas krei impostotarifojn" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Vi ne rajtas legi tiun %s" msgid "Placeholder" msgstr "Lokokupilo" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Vi ne rajtas krei varojn" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Vi ne rajtas krei ĉi tiun klienton" msgid "Billing Address" msgstr "Faktura adreso" msgid "Account details" msgstr "Konto-detaloj" msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "Suspendita (%s)" msgstr[1] "Suspenditaj (%s)" msgid "Parent category" msgstr "Patra kategorio" msgid "WordPress version" msgstr "Versio de WordPress" msgid "Invalid product ID" msgstr "Nevalida var-ID" msgid "Database prefix" msgstr "Datumbaza prefikso" msgid "New product" msgstr "Nova varo" msgid "Parent %s" msgstr "Patro %s" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Bonvolu ree enmeti vian pasvorton." msgid "Backorders?" msgstr "Ĉu pendantaj mendoj?" msgid "State code" msgstr "Ŝtata kodo" msgid "Currency position" msgstr "Pozicio de valuto" msgid "Coupons" msgstr "Kuponoj" msgid "Address line 2" msgstr "Linio 2 de adreso" msgid "Currency" msgstr "Valuto" msgid "Remove this image" msgstr "Forigi ĉi tiun bildon" msgid "Product categories" msgstr "Varkategorioj" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Vi ne rajtas redakti rethokojn" msgid "Coupon code" msgstr "Kupona kodo" msgid "Product name" msgstr "Nomo de varo" msgid "You may also like…" msgstr "Eble ankaŭ plaĉus al vi…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "Nur ensalutintaj klientoj, kiuj aĉetis la varon, rajtas lasi recenzon." msgid "Your review" msgstr "Via recenzo" msgid "Very poor" msgstr "Aĉa" msgid "Not that bad" msgstr "Ne tro aĉa" msgid "Perfect" msgstr "Perfekta" msgid "Rate…" msgstr "Pritakso…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s pritakso pri %2$s" msgstr[1] "%1$s pritaksoj pri %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Atendas varo-bildon" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Sekva (sago dekstren)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Antaŭa (sago maldekstren)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Zomi (mal)proksime" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Estu la unua recenzisto de “%s”" msgid "Your rating" msgstr "Via pritakso" msgid "Add a review" msgstr "Aldoni recenzon" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Ankoraŭ ne estas recenzo." msgid "verified owner" msgstr "konfirmita posedanto" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Via recenzo atendas akcepton" msgid "Related products" msgstr "Rilataj varoj" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s klienta recenzo" msgstr[1] "%s klientaj recenzoj" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Baskuligi plenekrane" msgid "Close (Esc)" msgstr "Fermi (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Serĉi varon…" msgid "Order again" msgstr "Mendi denove" msgid "Track" msgstr "Spuri" msgid "Email you used during checkout." msgstr "Retpoŝtadreso uzita de vi dum la pagoprocezo." msgid "Billing email" msgstr "Faktura retpoŝtadreso" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Trovita en via retpoŝtmesaĝo pri konfirmo de mendo." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Tiu varo estas elĉerpita, do nehavebla." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Por spuri vian mendon, bonvole enmetu la ID de via mendo en la suban " "skatolon kaj premu la butonon \"Spuri\". La ID troviĝas en via kvitanco kaj " "en la konfirma retmesaĝo kiun vi ricevis." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Mendo #%1$s estis metita en la %2$s kaj estas nun %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Ĝisdatigoj al mendo" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s finiĝanta per %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s por %2$s ero" msgstr[1] "%1$s por %2$s eroj" msgid "No saved methods found." msgstr "Neniu konservita metodo trovita." msgid "No order has been made yet." msgstr "Neniu farita mendo ĝis nun." msgid "Recent orders" msgstr "Lastaj mendoj" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s elŝuto restanta" msgstr[1] "%s elŝutoj restantaj" msgid "Available downloads" msgstr "Haveblaj elŝutaĵoj" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Vi ankoraŭ ne agordis tiun tipon de adreso." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "" "La ĉi-sube prezentitaj adresoj estos defaŭlte uzataj en la pagproceza paĝo." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Retpoŝtmesaĝo por restarigi pasvorton estis sendita al la retpoŝta adreso " "registrita por via konto, sed eble kelkaj minutoj pasos antaŭ apero en via " "enirkesto. Bonvolu atendi almenaŭ 10 minutojn antaŭ plia provo de restarigo." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Retpoŝtmesaĝo por restarigi pasvorton estis sendita." msgid "Re-enter new password" msgstr "Ree enigu novan pasvorton" msgid "Enter a new password below." msgstr "Sube, enigu novan pasvorton." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "Tio estos la aspekto de via nomo en la konta sekcio kaj en recenzoj" msgid "Save address" msgstr "Konservi adreson" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Nova pasvorto (lasu malplena por ne ŝanĝi ĝin)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Nuna pasvorto (lasu malplena por ne ŝanĝi ĝin)" msgid "Password change" msgstr "Ŝanĝo de pasvorto" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Novaj pagmetodoj povas esti aldonitaj nur dum la pagprocezo. Bonvolu " "kontakti nin, se vi bezonas helpon." msgid "No downloads available yet." msgstr "Neniu elŝutaĵo estas nun havebla." msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "De via panelo en via konto vi povas rigardi viajn lastajn " "mendojn, administri viajn sendajn kaj fakturajn " "adresojn kaj redakti la detalojn de viaj pasvorto kaj " "konto." msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Saluton %1$s (ĉu ne %1$s? Elsaluti)" msgid "Sale!" msgstr "Rabato!" msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Montras %1$d–%2$d el %3$d rezulto" msgstr[1] "Montras %1$d–%2$d el %3$d rezultoj" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Mendo n-ro %1$s] (%2$s)" msgid "%s quantity" msgstr "%s kvanto" msgid "Showing the single result" msgstr "Montras la solan rezulton" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Neniu varo trovita, kiu kongruas kun via elekto." msgid "View order: %s" msgstr "Vidi mendon: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Alklaku al tie ĉi por ŝanĝi vian pasvorton" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Mendo #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Detaloj pri la kliento" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Montras ĉiun %d rezulton" msgstr[1] "Montras ĉiujn %d rezultojn" msgid "Billing address" msgstr "Adreso por la fakturo" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "" "Informe, ni bone ricevis vian mendon (n-ro %s), kaj ni nun prilaboras ĝin:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Dankon, ke vi kreis konton ĉe %1$s. Via uzantonomo estas %2$s. Vi povas vidi " "viajn mendojn, ŝanĝi pasvorton kaj pli ĉi tie: %3$s." msgid "Pay for this order" msgstr "Pagi por tiu mendo" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Jen la detaloj pri via mendo de %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Via mendo estis kreita ĉe %1$s. Ĉi-sube estas la fakturo, kun ligilo per kiu " "vi povas pagi: %2$s" msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Vi ĵus ricevis la ĉi-suban mendon de %s:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "Pago de mendo #%1$s de %2$s malsukcesis. La mendo estis la jena:" msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "" "Ho ve. Tiu mesaĝo informas vin, ke oni nuligis la mendon n-ro %1$s de %2$s:" msgid "Price:" msgstr "Prezo" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Malbonŝance via mendo ne povas esti traktita, ĉar la origina banko/negocisto " "malakceptis vian transakcion. Bonvolu provi vian aĉeton denove." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Dankon. Via mendo estas ricevita." msgid "Max price" msgstr "Maks. prezo" msgid "Min price" msgstr "Min. prezo" msgid "Update totals" msgstr "Ĝisdatigi sumojn" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Ĉar via retumilo ne subtenas Ĝavoskripton, aŭ ĉar ĝi estas malebligita, " "bonvolu zorgi, ke vi alklakos la butonon %1$sĜisdatigi sumojn%2$s antaŭ meto " "de via mendo. Eblas, ke vi pagos pli ol la indikita sumo, se vi forgesas " "fari tion." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Pardonon, ŝajnas, ke ne estas haveblaj pagmetodoj por via ŝtato. Bonvolu " "kontakti nin, se vi bezonas helpon aŭ volas fari alternativajn aranĝojn." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "Bonvolu doni viajn detalojn supre por vidi haveblajn pagmetodojn." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Ĉu sendi al malsama adreso?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Pardonon, ŝajnas, ke ne ekzistas haveblaj pagmetodoj por via loko. Bonvolu " "kontakti nin, se vi bezonas helpon aŭ volas fari alternativajn aranĝojn." msgid "Order number:" msgstr "Mendo-numero:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Se vi jam aĉetis ion tie ĉi, bonvolu enmeti detalojn pri vi sube. Se vi " "estas nova kliento, bonvolu iri al la sekcio Fakturado k. Sendado." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Se vi havas kuponkodon, bonvole enigu ĝin sube." msgid "Returning customer?" msgstr "Ĉu vi jam estas kliento?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Alklaku al tie ĉi por enmeti vian kodon" msgid "Have a coupon?" msgstr "Ĉu vi havas kuponon?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Vi devas esti ensalutinta por pagi." msgid "Create an account?" msgstr "Ĉu krei konton?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Fakturado kaj Sendado" msgid "Return to cart" msgstr "Reen al korbo" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Estas iuj problemoj kun la eroj en via korbo. Bonvolu reveni al la korba " "paĝo kaj solvu ĉi tiujn problemojn antaŭ pago." msgid "Calculate shipping" msgstr "Kalkuli sendon" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Iri al la pagprocezo" msgid "No products in the cart." msgstr "Neniu varo en la korbo." msgid "You may be interested in…" msgstr "Vi eble interesiĝas pri…" msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Estas neniu havebla sendmetodo. Bonvolu vidi, ĉu via adreso estas ĝusta, aŭ " "kontaktu nin, se vi bezonas helpon." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(taksita por %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Sumoj de korbo" msgid "Application authentication request" msgstr "Peto por aŭtentigo de apliko" msgid "Coupon:" msgstr "Kupono:" msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Sendaj elektoj estos ĝisdatigitaj dum kalkulado de la pago." msgid "Shipping to %s." msgstr "Sendo al %s." msgid "Change address" msgstr "Ŝanĝi adreson" msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "cancel and return to %1$s" msgstr "" "Por konektiĝi al %1$s vi devas esti ensalutinta. Sube, vi povas ensaluti al " "via vendejo, aŭ rezigni kaj reveni al %1$s" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Tio donos al \"%1$s\" alirrajton %2$s, kiu permesos al ĝi:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s volas konektiĝi al via vendejo" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Listo de la plej alte taksitaj varoj de via vendejo." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Lastaj pritaksoj de varoj" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Montras liston de lastaj pritaksoj en via vendejo." msgid "Top rated products" msgstr "Plej alte taksitaj varoj" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Nombro da recenzoj por montri" msgid "Recent reviews" msgstr "Lastaj recenzoj" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Montri liston de la varoj laste rigarditaj de kliento." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Filtri varojn laŭ taksado" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "Montras liston de stelitaj pritaksoj por filtri varojn en via vendejo." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Laste rigarditaj varoj" msgid "A list of your store's products." msgstr "Listo de varoj de via vendejo." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Nub-etikedo de varo" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Nubo de viaj plej uzataj varaj etikedoj." msgid "Product Search" msgstr "Varserĉo" msgid "Show hidden products" msgstr "Montri kaŝitajn varojn" msgid "Hide free products" msgstr "Kaŝi senpagajn varojn" msgid "DESC" msgstr "MALKRESK" msgid "ASC" msgstr "KRESK" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Ordo" msgid "On-sale products" msgstr "Varoj je rabato" msgid "Number of products to show" msgstr "Nombro da varoj por montri" msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimuma profundo" msgid "Hide empty categories" msgstr "Kaŝi malplenajn kategoriojn" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Montri nur idojn de la nuna kategorio" msgid "Show product counts" msgstr "Montri nombrojn da varoj" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Filtri varojn laŭ prezo" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Montro de ŝovilo por filtri varojn en via vendejo laŭ prezo." msgid "Category order" msgstr "Kategori-ordo" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Listo aŭ falmenuo de varaj kategorioj." msgid "Any %s" msgstr "Ajna %s" msgid "Filter by price" msgstr "Filtri laŭ prezo" msgid "OR" msgstr "AŬ" msgid "Product Categories" msgstr "Kategorioj de varoj" msgid "Attribute" msgstr "Atributoj" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Filtri varojn laŭ atributo" msgid "AND" msgstr "KAJ" msgid "Query type" msgstr "Tipo de peto" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Montri liston de atributoj por filtri varojn en via vendejo." msgid "Active Product Filters" msgstr "Aktivaj varo-filtriloj" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Montro de listo de aktivaj varo-filtriloj." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Montri korbon de kliento." msgid "Min %s" msgstr "Min. %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Kaŝi, se korbo estas malplena" msgid "Please enter an account password." msgstr "Bonvolu enigi pasvorton de konto." msgid "Remove filter" msgstr "Forviŝi filtrilon" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "Konto jam estas registrita kun tiu uzantnomo. Bonvolu elekti malsaman." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Bonvolu enigi validan uzantnomon de konto." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Pritaksita %1$s el 5 laŭ %2$s klienta pritakso " msgstr[1] "Pritaksita %1$s el 5 laŭ %2$s klientaj pritaksoj" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Via korbo estas malplena." msgid "Order fully refunded" msgstr "Mendo plene repagita" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Choose an option" msgstr "Elektu opcion" msgid "terms and conditions" msgstr "uzkondiĉoj" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Ĉefpaĝo" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Recenzoj (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Ordigi laŭ prezo: multekosta ĝis malmultekosta" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Ordigi laŭ prezo: malmultekosta ĝis multekosta" msgid "Sort by average rating" msgstr "Ordigi laŭ averaĝa pritakso" msgid "Sort by popularity" msgstr "Ordigi laŭ populareco" msgid "Default sorting" msgstr "Defaŭlta ordo" msgid " – Page %s" msgstr " – Paĝo %s" msgid "Place order" msgstr "Fari la mendon" msgid "Sort by latest" msgstr "Ordigi laŭ noveco" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Nevalida bildo: %s" msgid "privacy policy" msgstr "privateca politiko" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "La pagprocezo ne estas havebla, kiam via korbo estas malplena." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Eraro akiranta foran bildon %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Nevalida URL %s." msgid "Shop only" msgstr "Nur vendejo" msgid "Shop and search results" msgstr "Vendejo kaj serĉrezultoj" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "senkategoria" msgid "Simple product" msgstr "Simpla varo" msgid "Variable product" msgstr "Varia varo" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Ekstera/Partnera varo" msgid "Grouped product" msgstr "Grupigita varo" msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Senpagita mendo nuligita - atingis limdaton." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Kvanto da ero #%1$s pliiĝis de %2$s ĝis %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "La pagservo por tiu mendo ne subtenas aŭtomatajn repagojn." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "La pagservo por tiu mendo ne ekzistas." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Nevalida repaga kvanto." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Fiksa vara rabato" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Fiksa rabato por korbo" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Ĉi tiu funkcio ne estu alvokita antaŭ woocommerce_init." msgid "%s in stock" msgstr "%s ekzempleroj" msgid "(can be backordered)" msgstr "(povas esti aldonita al pendantaj mendoj)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Nur %s ekzempleroj restas" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s ne estu vokita antaŭ la ago %2$s." msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "La kategorio %1$s provizita de filtrilo %2$s devas uzi %3$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Zambia kvaĉo" msgid "Yemeni rial" msgstr "Jemena rialo" msgid "CFP franc" msgstr "CFP-franko" msgid "West African CFA franc" msgstr "Okcident-afrika CFA-franko" msgid "South African rand" msgstr "Sudafrika rando" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Usona dolaro" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Orientkariba dolaro" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Mezafrika CFA-franko" msgid "Samoan tālā" msgstr "Samoa talao" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vanuatua vatuo" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Vjetnama dongo" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Venezuela bolivaro" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Uzbeka somo" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Urugvaja peso" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Uganda ŝilingo" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Tanzania ŝilingo" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Nova tajvana dolaro" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Dolaro de Trinidado kaj Tobago" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Tonga paʻanga" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Tunizia dinaro" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Turkmena manato" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Taĝika somonio" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Ukraina hrivno" msgid "Turkish lira" msgstr "Turka liro" msgid "Thai baht" msgstr "Tajlanda bahto" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Svazilanda lilangenio" msgid "Syrian pound" msgstr "Siria pundo" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "Dobro de Santomeo kaj Principeo" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Sud-Sudana pundo" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Surinama dolaro" msgid "Somali shilling" msgstr "Somalia ŝilingo" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Siera-Leona leono" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Sankt-Helena pundo" msgid "Sudanese pound" msgstr "Sudana pundo" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Sejŝela rupio" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Salomona dolaro" msgid "Rwandan franc" msgstr "Ruanda franko" msgid "Serbian dinar" msgstr "Serba dinaro" msgid "Qatari riyal" msgstr "Katara rialo" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Paragvaja guaraní" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Ĉednestria rublo" msgid "Saudi riyal" msgstr "Sauda rialo" msgid "Swedish krona" msgstr "Sveda krono" msgid "Singapore dollar" msgstr "Singapura dolaro" msgid "Russian ruble" msgstr "Rusa rublo" msgid "Romanian leu" msgstr "Rumana leo" msgid "Polish złoty" msgstr "Pola zloto" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Papuo-novgvinea kinao" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Panama balboo" msgid "Omani rial" msgstr "Omana rialo" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Nepala rupio" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Nikaragva kordovo" msgid "Namibian dollar" msgstr "Namibia dolaro" msgid "Mozambican metical" msgstr "Mozambika metikalo" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Malavia kvaĉo" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Maldiva rufiyaa" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Maŭricia rupio" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Maŭritania ouguiya" msgid "Macanese pataca" msgstr "Makaa patako" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Mongola tögrög" msgid "Burmese kyat" msgstr "Birma kjato" msgid "Macedonian denar" msgstr "Makedona denaro" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Malagasa ariary" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Pakistana rupio" msgid "Philippine peso" msgstr "Filipina peso" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Novzelanda dolaro" msgid "Norwegian krone" msgstr "Norvega krono" msgid "Nigerian naira" msgstr "Niĝeria najro" msgid "Mexican peso" msgstr "Meksika peso" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malajzia ringito" msgid "Iranian toman" msgstr "Irana tomano" msgid "North Korean won" msgstr "Nordkorea vono" msgid "Moldovan leu" msgstr "Moldova leo" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Maroka dirhamo" msgid "Libyan dinar" msgstr "Libia dinaro" msgid "Lesotho loti" msgstr "Lesota lotio" msgid "Liberian dollar" msgstr "Liberia dolaro" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Srilanka rupio" msgid "Lebanese pound" msgstr "Libana pundo" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Kazaĥa tenge" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Kajmana dolaro" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Kuvajta dinaro" msgid "Comorian franc" msgstr "Komora franko" msgid "Cambodian riel" msgstr "Kamboĝa rielo" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Kirgiza somo" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Jordania dinaro" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Jamajka dolaro" msgid "Jersey pound" msgstr "Ĵerzeja pundo" msgid "Icelandic króna" msgstr "Islanda krono" msgid "Iranian rial" msgstr "Irana rialo" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Iraka dinaro" msgid "Manx pound" msgstr "Manksa pundo" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Israela nova siklo" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Kenja ŝilingo" msgid "South Korean won" msgstr "Sudkorea vono" msgid "Lao kip" msgstr "Laosa kipo" msgid "Indian rupee" msgstr "Barata rupio" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonezia rupio" msgid "Hungarian forint" msgstr "Hungara forinto" msgid "Haitian gourde" msgstr "Haitia gurdo" msgid "Honduran lempira" msgstr "Hondura lempiro" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Gujana dolaro" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Gvatemala kecalo" msgid "Guinean franc" msgstr "Gvinea franko" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Gambia dalasio" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Ĝibraltara pundo" msgid "Ghana cedi" msgstr "Ganaa cedio" msgid "Guernsey pound" msgstr "Gernezeja pundo" msgid "Georgian lari" msgstr "Kartvela lario" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Falklanda pundo" msgid "Fijian dollar" msgstr "Fiĝia dolaro" msgid "Euro" msgstr "Eŭro" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Etiopa birr" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Eritrea nakfa" msgid "Algerian dinar" msgstr "Alĝeria dinaro" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Ĝibutia franko" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Kaboverda eskudo" msgid "Cuban peso" msgstr "Kuba peso" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Konvertebla kuba peso" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Kostarika kolono" msgid "Egyptian pound" msgstr "Egipta pundo" msgid "Pound sterling" msgstr "Brita pundo" msgid "Croatian kuna" msgstr "Kroata kuna" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Honkonga dolaro" msgid "Dominican peso" msgstr "Dominika peso" msgid "Danish krone" msgstr "Dana krono" msgid "Czech koruna" msgstr "Ĉeĥa krono" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Belarusa rublo (malnova)" msgid "Congolese franc" msgstr "Konga franko" msgid "Belize dollar" msgstr "Beliza dolaro" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Belorusa rublo" msgid "Botswana pula" msgstr "Bocvana pula" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Butana ngultrum" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Bahama dolaro" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Boliviana bolivjano" msgid "Brunei dollar" msgstr "Bruneja dolaro" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Bermuda dolaro" msgid "Burundian franc" msgstr "Burunda franko" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Barejna dinaro" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Barbada dolaro" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Konvertebla marko de Bosnio kaj Hercegovino" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Azerbajĝana manato" msgid "Swiss franc" msgstr "Svisa franko" msgid "Colombian peso" msgstr "Kolombia peso" msgid "Chinese yuan" msgstr "Ĉina juano" msgid "Chilean peso" msgstr "Ĉilia peso" msgid "Canadian dollar" msgstr "Kanada dolaro" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgara levo" msgid "Brazilian real" msgstr "Brazila realo" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Bangladeŝa taka" msgid "Aruban florin" msgstr "Aruba florino" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Angola kvanzo" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Guldeno de Nederlandaj Antiloj" msgid "Armenian dram" msgstr "Armena dramo" msgid "Albanian lek" msgstr "Albana lek" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afgana afganio" msgid "Australian dollar" msgstr "Aŭstralia dolaro" msgid "Argentine peso" msgstr "Argentina peso" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Dirhamo de Unuiĝintaj Arabaj Emirlandoj" msgid "%s does not exist." msgstr "%s ne ekzistas." msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Senda %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Sendo" msgid "Continue shopping" msgstr "Daŭre butikumi" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s aldoniĝis al via korbo." msgstr[1] "%s aldoniĝis al via korbo." msgid "[Remove]" msgstr "[Forviŝi]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Kupono por senpaga sendo" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Bonvolu doni nomon de atributo." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Pardonon, la mendo ne estas trovebla. Bonvolu kontakti nin, se vi ne povas " "trovi detalojn pri via mendo." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Ne povis ĝisdatigi la atributon." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "sendo" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "faktura" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Tiu varo estas protektita kaj do ne povas esti aĉetita." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Tiu ŝlosilo ne estas valida aŭ jam estas uzita. Bonvolu restarigi vian " "pasvorton denove, se necese." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Bonvolu enmeti validan ID de mendo" msgid "Invalid username or email." msgstr "Nevalida uzantnomo aŭ retpoŝtadreso." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas elsaluti? Konfirmi kaj elsaluti" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Via pasvorto estas sukcese restarigita." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "La sumoj de la mendo estis ĝisdatigitaj. Bonvolu konfirmi vian mendon per " "premo de la butono \"Submeti mendon\" ĉe la subo de la paĝo." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Bedaŭrinde \"%s\" estas elĉerpita, do la mendo ne povas realiĝi. Ni " "pardonpetas pro la maloportuneco." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "La stato de tiu mendo estas “%s”—ni ne akceptas pagon. " "Bonvolu kontakti nin, se vi bezonas helpon." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Ne eblas pagi por tiu ĉi mendo. Bonvolu kontakti nin, se vi bezonas helpon." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "Bonvolu ensaluti en vian konton sube por daŭrigi al la pagformularo." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Opcia kosto por loka preno." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Permesi klientojn lokan alirrajton por veni kaj preni mendojn. Defaŭlte, dum " "uzado de loka fizika vendejo, bazaj impostoj de la vendejo estas aplikitaj " "sendepende de kliento-adreso." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Kostoj de sendo ĝisdatigitaj." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Pardonon, tiu mendo estas nevalida kaj do ne povas esti pagita." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Loka preno (malnova)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Kiuj poŝtkodoj validas por loka preno?" msgid "Local pickup" msgstr "Loka preno" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Apartigu kodojn per komoj. Aceptas ĵokerojn, ekz. P* kongruos " "kun poŝtkodo PE30. Ĝi ankaŭ akceptas ŝablonojn, ekz. NG1___ " "kongruos kun NG1 1AA sed ne kun NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Kiuj poŝtkodoj validas por loka livero?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Permesitaj poŝtkodoj" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Kiom da tarifo vi volas pagigi por loka livero, neaplikeble se vi elektos " "Senpaga. Lasu malplena por malebligi." msgid "Delivery fee" msgstr "Tarifo por livero" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Fiksa kvanto por ĉiu varo" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Elcento de korba prezosumo" msgid "Fixed amount" msgstr "Fiksa kvanto" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Kiel kalkuli liverajn tarifojn" msgid "Fee type" msgstr "Tipo de tarifo" msgid "Local delivery" msgstr "Loka livero" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Loka livero (malnova)" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Internacia fiksa tarifo (malnova)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Senpaga sendo (malnova)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Ekskludi elektitajn landojn" msgid "Selected countries" msgstr "Elektitaj landoj" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Nomo de opcio | Pliaj kostoj [+ - Elcentoj%] | Por ĉiu tipo de kosto (mendo, " "kategorio aŭ ero)" msgid "Method availability" msgstr "Havebleco de metodo" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "Unu en ĉiu linio: Nomo de opcio | Pliaj kostoj [+ - Elcentoj] | Por ĉiu " "tipo de kosto (mendo, kategorio aŭ ero) Ekzemplo: Prioritata poŝto | " "6,95 [+ 0,2%] | mendo ." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Tiuj tarifoj estas pliaj opcioj al sendado kun aldonaj kostoj (bazitaj sur " "la fiksa tarifo)." msgid "Specific countries" msgstr "Specifaj landoj" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "Post elŝalto, tiu malnova metodo ne plu estos havebla." msgid "Additional rates" msgstr "Pliaj tarifoj" msgid "Select some countries" msgstr "Elekti kelkajn landojn" msgid "All allowed countries" msgstr "Ĉiuj permesitaj landoj" msgid "Availability" msgstr "Havebleco" msgid "Specific Countries" msgstr "Specifaj landoj" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "Subtenas la jenajn lokokupilojn: [qty] = nombro da eroj, " "[cost] = kosto de eroj, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = tarifo bazita sur elcento." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Tiu metodo estas evitinda ekde 2.6.0 kaj estos forviŝita en estontaj versioj " "- ni rekomendas elŝalti ĝin kaj anstataŭe agordi novan tarifon ene de viaj " "Sendozonoj ." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Fiksa tarifo (malnova)" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Uzantoj devos elspezi tiun kvanton por ricevi senpagan sendon (se ebligita " "supre)." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Senpaga sendado estas speciala metodo, kiu povas esti kaŭzita per kuponoj " "kaj minimumaj elspezoj." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "" "Por ĉiu mendo: postuli sendo-koston por la plej multekosta sendkategorio" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "Por ĉiu kategorio: postuli sendo-koston por ĉiu aparta sendkategorio " msgid "Calculation type" msgstr "Tipo de kalkulo" msgid "No shipping class cost" msgstr "Kosto kun neniu sendkategorio" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "Kosto de sendkategorio \"%s\"" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Tiuj kostoj povas opcie esti aldonitaj laŭ la senda kategorio " "de varo." msgid "Free shipping" msgstr "Senpaga sendo" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Uzu la koncizkodon [qty] por la nombro da eroj,
[cost] por la suma kosto de la eroj, kaj [fee percent=" "\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"] por tarifoj bazitaj sur elcento." msgid "Shipping class costs" msgstr "Kostoj de sendokategorio" msgid "Method title" msgstr "Titolo de metodo" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "Enmetu koston (sen imposto) aŭ sumon, ekz. 10.00 * [qty]." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Lasas vin pagigi fiksan tarifon por sendado." msgid "Flat rate" msgstr "Fiksa tarifo" msgid "Shipping is disabled." msgstr "Sendado estas malebligita." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Taksonomio ne ekzistas." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "Ne povas fiksi atributojn pro nevalida patra varo." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "Limigi rezultaron al varoj kun specifa stato de stoko." msgid "The object has already been trashed." msgstr "La komento jam estis sendita rubujen." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Unika identigilo por la objekto." msgid "List of delete resources." msgstr "Listo de forviŝitaj rimedoj." msgid "List of updated resources." msgstr "Listo de ĝisdatigitaj rimedoj." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Uzkondiĉoj" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "La dato de lasta modifo de la rethoko laŭ GMT." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "La dato de kreo de la rethoko laŭ GMT." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "La dato de enskribo en protokolon de la rethoka livero, laŭ GMT." msgid "List of created resources." msgstr "Listo de kreitaj rimedoj." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Mia Konto" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Pagprocezo" msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Terminoj en la videbleca taksonomio de varo." msgid "WooCommerce pages." msgstr "Paĝoj de WooCommerce." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Ĉu kaŝi erarojn de vizitantoj?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Korbo" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Vendobazo" msgid "Number of decimals." msgstr "Nombro da decimaloj." msgid "Decimal separator." msgstr "Dekuma apartigilo." msgid "Thousand separator." msgstr "Apartigilo de miloj." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Taksonomiaj terminoj por statoj de varo/mendo." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Ĉu geolokado ebligita?" msgid "Currency symbol." msgstr "Simbolo de valuto." msgid "SSL forced?" msgstr "Ĉu SSL deviga?" msgid "REST API enabled?" msgstr "Ĉu REST-API ebligita?" msgid "Parent theme author URL." msgstr "La aŭtora URL de la patra etoso." msgid "Parent theme version." msgstr "Versio de la patra etoso." msgid "Parent theme name." msgstr "Nomo de la patra etoso." msgid "Template overrides." msgstr "Anstataŭigoj de ŝablono" msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Ĉu tiu etoso havas tro malnovajn ŝablonojn?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Ĉu la etoso havas woocommerce.php-dosieron?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Ĉu la etoso deklaras subtenon al WooCommerce?" msgid "Settings." msgstr "Agordo" msgid "Security." msgstr "Sekureco" msgid "Currency position." msgstr "Pozicio de valuto." msgid "Currency." msgstr "Valuto." msgid "Active plugins." msgstr "Aktivaj kromprogramoj." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "Datumbazo GeoIP de MaxMind." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Ĉu tiu etoso estas ida etoso?" msgid "Theme author URL." msgstr "Aŭtora URL de etoso." msgid "Latest version of theme." msgstr "Plej nova versio de etoso." msgid "Theme version." msgstr "Versio de etoso." msgid "Theme name." msgstr "Nomo de etoso." msgid "Database tables." msgstr "Tabeloj de datumbazo." msgid "WC database version." msgstr "Versio de WC-datumbazo." msgid "Remote GET response." msgstr "Malloka GET-respondo." msgid "Remote GET successful?" msgstr "Ĉu malloka GET sukcesa?" msgid "Remote POST response." msgstr "Malloka POST-respondo." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Ĉu malloka POST sukcesa?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Ĉu mbstring ebligita?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "Ĉu GZip estas ebligita?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Ĉu la DomDocument-klaso estas ebligita?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Ĉu la SoapClient-klaso estas ebligita?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Ĉu fsockopen/cURL estas ebligita?" msgid "Database prefix." msgstr "Prefikso de datumbazo" msgid "Theme." msgstr "Etosoj" msgid "Database." msgstr "Datumbazo" msgid "MySQL version string." msgstr "Versia linio de MySQL." msgid "MySQL version." msgstr "MySQL-versio." msgid "Max upload size." msgstr "Maks. alŝuta grando." msgid "PHP max input vars." msgstr "Maksimumaj enig-variabloj de PHP." msgid "Default timezone." msgstr "Defaŭlta horzono." msgid "PHP max execution time." msgstr "Maksimuma rultempo de PHP." msgid "PHP version." msgstr "PHP-versio" msgid "PHP post max size." msgstr "PHPa maks. grando de afiŝo" msgid "cURL version." msgstr "Versio de cURL" msgid "Server info." msgstr "Informoj pri servilo." msgid "Home URL." msgstr "URL de ĉefpaĝo." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "Okazis eraro dum voko de tiu ilo. Estas neniu per-referenca voko." msgid "WordPress language." msgstr "WordPress-lingvo." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "Ĉu cron-taskoj de WordPress estas ebligitaj?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Ĉu la senerariga reĝimo de WordPress estas aktiva?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "Memor-limo de WordPress." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "Ĉu WordPress estas mult-reteja?" msgid "WordPress version." msgstr "Versio de WordPress." msgid "Is log directory writable?" msgstr "Ĉu la protokola dosierujo estas modifebla?" msgid "Log directory." msgstr "Protokola dosierujo." msgid "WooCommerce version." msgstr "Versio de WooCommerce." msgid "Environment." msgstr "Medio." msgid "Tool ran." msgstr "Ilo ruliĝis." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Estis eraro vokante %s" msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Refaro de bildetoj estas planita ruliĝi en la fono." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Ĉiuj mankantaj paĝoj de WooCommerce sukcese instalitaj" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Impostotarifoj sukcese forviŝitaj" msgid "%d permissions deleted" msgstr "%d permesoj forviŝitaj" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "Forviŝis ĉiujn aktivajn seancojn kaj %d konservitajn korbojn." msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d orfaj variaĵoj forviŝitaj" msgid "Tool return message." msgstr "Livera mesaĝo de ilo." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Ĉu la ilo sukcese ruliĝis?" msgid "Tool description." msgstr "Priskribo de ilo." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Terminoj sukcese rekalkulitaj" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Roloj sukcese restarigitaj" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "forviŝis %d nedaŭraĵajn vicojn" msgid "Product transients cleared" msgstr "Forviŝis varo-nedaŭraĵojn" msgid "What running the tool will do." msgstr "Kion faros la ilo." msgid "Tool name." msgstr "Ilo-nomo." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Unika identigilo por la ilo." msgid "Invalid tool ID." msgstr "Nevalida ilo-ID." msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Tio refaros ĉiujn bildetojn en la vendejo por kongrui kun via etoso kaj/aŭ " "bildaj agordoj." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Refari bildetojn de la vendejo" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Tiu opcio forviŝos ĈIUJN viajn impostajn tarifojn, uzu zorgeme. Ĉi tiu ago " "ne povas esti malfarita." msgid "Delete tax rates" msgstr "Forigi impostojn" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Tiu ilo instalos ĉiujn mankantajn paĝojn de WooCommerce. Paĝoj jam difinitaj " "kaj agorditaj ne estos anstataŭigitaj." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Forviŝi impostotarifojn de WooCommerce" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Tiu ilo forviŝos ĉiujn datumojn pri klientaj seancoj el la datumbazo, " "inkluzive de nunaj korboj kaj korboj konservitaj en la datumbazo." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Krei defaŭltajn WooCommerce-paĝojn" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Viŝi klientajn seancojn" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Tiu ilo restarigos la rolojn de administranto, kliento kaj direktisto de " "vendejo al defaŭltaj. Uzu tion, se viaj uzantoj ne povas aliri al ĉiuj " "administraj paĝoj de WooCommerce." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Ĉi tiu ilo rekalkulos varajn terminojn - utile, kiam vi ŝanĝos viajn " "agordojn en maniero, kiu kaŝas varojn el la katalogo." msgid "Term counts" msgstr "Terminaj kalkuloj" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Tiu ilo forviŝos eksvalidajn elŝutajn permesojn kaj permesojn kun 0 " "restantaj elŝutoj." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Purigi elŝutajn permesojn" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Elĉerpitaj elŝutaj permesoj" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "Tiu ilo forviŝos ĉiujn variaĵojn, kiuj ne havas patron." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Forviŝi orfajn variaĵojn" msgid "Orphaned variations" msgstr "Orfaj variaĵoj" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "Tiu ilo forviŝos ĈIUJN eksvalidajn nedaŭraĵojn de WordPress." msgid "WooCommerce transients" msgstr "Nedaŭraĵoj de WooCommerce" msgid "Expired transients" msgstr "Eksvalidaj nedaŭraĵoj" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "" "Tiu ilo forviŝos ĉion el la memortenejo de nedaŭraĵoj por la varo/vendejo." msgid "Clear transients" msgstr "Forviŝi nedaŭraĵojn" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Sendozonoj ne subtenas enrubigon." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "Rimedo ne povas esti kreita. Kontrolu, ĉu 'mendo' kaj 'nomo' ĉeestas." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "Unika ID por la okazo." msgid "Shipping method settings." msgstr "Agordoj de sendmetodo." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Ŝaltstato de sendmetodo." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Ordigo de sendmetodoj." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Titolo videbla al kliento de sendmetodo." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "ID de aparta okazo de sendmetodo." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Sendaj metodoj ne subtenas enrubigon." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Rimedo ne povas esti kreita." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "La zono \"Lokoj ne kovritaj de viaj aliaj zonoj\" ne povas esti ĝisdatigita." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "Unika ID por la zono." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Loktipo de sendzono." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Lokokodo de sendzono." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "Unika ID por la rimedo." msgid "Method ID." msgstr "Metodo-ID." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Neniu agorda grupo estas registrita." msgid "Shipping method description." msgstr "Priskribo de la sendmetodo." msgid "Shipping method title." msgstr "Titolo de sendmetodo." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "ID-oj de la subgrupoj en agordoj." msgid "ID of parent grouping." msgstr "ID de patra grupigo." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "Unika identigilo, kiu povas esti uzata por ligi agordojn kune." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Matrico de opcioj (ŝlosilo-valoraj paroj) por enigoj kiel ekzemple butonoj " "elekto, plurelekto kaj radio." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Difinu, ĉu la variaĵo videblas sur la paĝo de la varo." msgid "Settings group ID." msgstr "ID de agordaro." msgid "Invalid setting." msgstr "Nevalida agordo." msgid "Invalid setting group." msgstr "Nevalida agordaro." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "Patra varo ne kongruas kun nuna variaĵo." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "Limigi rezultaron bazitan sur maksimuma prezo de varoj." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Limigi rezultaron bazitan sur minimuma prezo de varoj." msgid "Variation description." msgstr "Priskribo de variaĵo." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Limigi rezultaron al varoj haveblaj aŭ elĉerpitaj." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Limigi rezultaron al varoj nun ofertataj je rabatprezo." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Limigi rezultaron al varoj kun specifa atributo. Uzi taksonomian nomon/" "atributan urlnomon." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Limigi rezultaron al varoj kun specifaj SKU-oj. Uzu komojn por apartigi." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Limigi rezultaron al elstarigitaj varoj." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Findato de rabata prezo, laŭ GMT." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Findato de rabatprezo, laŭ la horzono de la retejo." msgid "List of variations IDs." msgstr "Listo de ID-oj de variaĵoj." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Listo de ID-oj de varoj, kiuj estas promocie reklamitaj." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "La dato de lasta modifo de varo, laŭ GMT." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "La dato de kreo de varo, laŭ GMT." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Komenc-dato de rabatprezo, laŭ GMT." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Komenca dato de rabatprezo, laŭ la horzono de la retejo." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "La kreo-dato de la recenzo, laŭ GMT." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "Plia helpo-teksto por montri al la uzanto pri la agordo." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "La dato de lasta modifo de la bildo, laŭ GMT." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "La kreo-dato de la bildo, laŭ GMT." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Lok-okupa teksto por aperi en tekst-enigaj skatoloj." msgid "Type of setting." msgstr "Tipo de agordo." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "Home legebla priskribo por la agordo uzita en interfacoj." msgid "Default value for the setting." msgstr "Defaŭlta valoro por la agordo." msgid "Setting value." msgstr "Valoro de agordo." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "Home legebla etikedo por la agordo uzita en interfacoj." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Pagservaj agordoj." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Priskribo de la pagserva metodo." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Titolo de pagserva metodo." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Ŝaltstato de pagservo." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "La dato de plenumo de la mendo, laŭ GMT." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "La dato de pago de la mendo, laŭ GMT." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Ordo de pagservoj." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Priskribo de pagservo je la pagprocezo." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Titolo de pagservo je la pagprocezo." msgid "Payment gateway ID." msgstr "ID de pagservo." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "Nevalida agord-valoro estis liverita." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "Kiam vere, la API de la pagservo estas uzata por generi la repagon." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "La dato de lasta modifo de la mendo, laŭ horzono de la retejo." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "La kreo-dato de la mendo, laŭ horzono de la retejo." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Se la pago estis repagita per la API." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "La kreo-dato de la repago de la mendo, laŭ GMT." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "Uzanto-ID de la uzanto, kiu kreis la repagon." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Limigi rezultaron al klientoj aŭ internaj notoj." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Se vere, la noto estos montrita al klientoj kaj ili ricevos sciigon. Se " "malvere, la noto estos nur por administra konsulto." msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Sumo de mendo aranĝita laŭ lokaĵo" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Nomo de la kliento, por la mendo" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "La kreo-dato de mendo-noto, laŭ GMT." msgid "Order Status" msgstr "Stato de mendo" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL por redakti la mendon" msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "Blog-ID de la rikordo ĉe la multretejo." msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "Ĉu la kliento estas paganta kliento?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "La dato de lasta modifo de la kliento, laŭ horzono de la retejo." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "La kreo-dato de la kliento, laŭ horzono de la retejo." msgid "Customer role." msgstr "Rolo de kliento." msgid "Download ID." msgstr "Elŝuta ID." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "La eksvalidiĝa dato de elŝuto-rajto, laŭ GMT." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "La dato de eksvalidiĝo de la kupono, laŭ GMT." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "La dato de eksvalidiĝo de la kupono, laŭ la horzono de la retejo." msgid "Meta data." msgstr "Metadatumo." msgid "Meta ID." msgstr "Metadatuma ID." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "La dato de lasta modifo de la kupono, laŭ GMT." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "La kreo-dato de la kupono, laŭ GMT." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "La dato de lasta modifo de la rethoko, laŭ horzono de la retejo." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "La kreo-dato de la rethoko, laŭ horzono de la retejo." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Sekreta ŝlosilo uzita por krei kriptan haketaĵon de la liverita rethoko kaj " "donita en la peto-kapoj. Tio defaŭlte fariĝos MD5-haketaĵo de la ID | " "uzantnomo de la nuna uzanto se neniu informo estas donita." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "La URL, al kie la ŝarĝo de la rethoko estas liverita." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "Ago-nomoj de WooCommerce asociitaj kun la rethoko." msgid "Webhook event." msgstr "Rethoka okazo." msgid "Webhook resource." msgstr "Rimedo de rethoko." msgid "Webhook status." msgstr "Stato de rethoko." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Afabla nomo por la rethoko." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" " URL de rethoka livero devas esti valida URL komencanta per http:// aŭ " "https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "Livera URL de rethoko." msgid "Webhook topic." msgstr "Temo de rethoko." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "" "La dato de protokolado de livero de la rethoko, laŭ horzono de la retejo." msgid "Invalid ID." msgstr "Nevalida ID." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "La respondo-korpo de la ricevinta servilo." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Matrico de la respondaj kapoj de la ricevanta servilo." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "La HTTPa responda mesaĝo de la ricevanta servilo." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "La HTTPa responda kodo de la ricevanta servilo." msgid "Request body." msgstr "Peto-korpo." msgid "Request headers." msgstr "Peto-kapoj." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "La URL al kie la rethoko estis liverita." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Afabla resumo de la respondo inkluzivanta la HTTPajn respondan kodon, " "mesaĝon kaj korpon." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Unika identigilo por la rethoko." msgid "Sort by tax class." msgstr "Ordigi laŭ impostkategorio." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Indikas la ordon, kiu aperos en petoj." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "La livero-tempo, laŭ sekundoj." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "Nevalida ID de rethoko." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Ĉu tiu imposto estas aplikebla ankaŭ al sendokosto." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Ĉu tio estas kunmetita tarifo." msgid "Tax priority." msgstr "Imposto-prioritato." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Poŝtkodo." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "3166-kodo de landa ISO." msgid "Tax class name." msgstr "Nomo de impostkategorio." msgid "Tax rate name." msgstr "Nomo de imposta tarifo." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Unika URL-nomo por la rimedo." msgid "List of top sellers products." msgstr "Listo de la plej vendataj varoj." msgid "List of sales reports." msgstr "Listo de vendaj raportoj." msgid "Total number of purchases." msgstr "Tuta nombro da aĉetoj." msgid "State code." msgstr "Ŝtata kodo." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "Filtri vendojn laŭ specifa findato, la dato bezonas esti laŭ formo %s." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Filtri vendojn laŭ specifa komenc-dato, la dato bezonas esti laŭ formo %s." msgid "Totals." msgstr "Totaloj" msgid "Report period." msgstr "Raporta periodo." msgid "Group type." msgstr "Tipo de grupo." msgid "Total of coupons used." msgstr "Sumo de kuponoj uzitaj." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Sumo de repagitaj mendoj." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Sumo pagigita por sendokostoj." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Sumo pagigita por impostoj." msgid "Total of items purchased." msgstr "Sumo de eroj aĉetitaj." msgid "Total of orders placed." msgstr "Sumo de mendoj metitaj." msgid "Average net daily sales." msgstr "Averaĝo de netaj tagaj vendoj." msgid "Net sales in the period." msgstr "Netaj vendoj dum la periodo." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Malnetaj vendoj dum la periodo." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Limigi rezultaron al varoj kun specifa atributa termina ID (difinita " "atributo estas deviga)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Limigi rezultaron al varoj kun specifa atributo." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "Limigi rezultaron al varoj atribuitaj al ID de specifa sendkategorio." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "Limigi rezultaron al varoj, kiuj ricevis specifan kategorian ID." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Menu-ordo, uzata por propra ordigo de varoj." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Listo de ID-oj de grupigitaj varoj." msgid "Variation image data." msgstr "Bildaj datumoj de variaĵo." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Alto de variaĵo (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Larĝo de variaĵo (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Longo de variaĵo (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Dimensioj de variaĵo." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Pezo de variaĵo (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Montras, ĉu la variaĵo estas pendanta mendo." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Regas, ĉu la variaĵo aperas kiel \"havebla\" ĉu \"elĉerpita\" ĉe la fasado." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Administrado de stoko ĉe nivelo de variaĵoj." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Ĉu la variaĵo estas elŝutebla." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Ĉu la variaĵo estas nefizika." msgid "If the variation is visible." msgstr "Ĉu la variaĵo estas videbla." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Montras, ĉu la variaĵo estas aĉetebla." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Montras, ĉu la variaĵo estas ofertita je rabatprezo." msgid "Variation sale price." msgstr "Rabatprezo de variaĵo." msgid "Variation regular price." msgstr "Ordinara prezo de variaĵo." msgid "Current variation price." msgstr "Nuna prezo de variaĵo." msgid "Variation URL." msgstr "URL de variaĵo." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "La dato de lasta modifo de la variaĵo, laŭ la horzono de la retejo." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Termino-nomo de elektita atributo." msgid "Variation ID." msgstr "ID de variaĵo." msgid "List of variations." msgstr "Listo de variaĵoj." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "La kreo-dato de la variaĵo, laŭ la horzono de la retejo." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Defaŭltaj atributoj de variaĵo." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Listo de haveblaj termino-nomoj de la atributo." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Difini, ĉu la atributo povas esti uzata kiel variaĵo." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Difini, ĉu la atributo estas videbla sur la langeto \"Aldonaj informoj\" en " "la paĝo de la varo." msgid "Attribute position." msgstr "Pozicio de atributo." msgid "List of attributes." msgstr "Listo de atributoj." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Pozicio de bildo. 0 signifas, ke la bildo estas elstarigita." msgid "List of images." msgstr "Listo de bildoj." msgid "Tag slug." msgstr "URL-nomo de etikedo." msgid "Tag ID." msgstr "ID de etikedo." msgid "List of tags." msgstr "Listo de etikedoj." msgid "Category ID." msgstr "ID de kategorio." msgid "List of categories." msgstr "Listo de kategorioj." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Noto, laŭvola, por sendi al la kliento post aĉeto." msgid "Product parent ID." msgstr "Patra ID de varo." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Listo de ID-oj de varoj, kiuj estas aldone reklamitaj." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Listo de varaj ID-oj por promocie reklami." msgid "List of related products IDs." msgstr "Listo de ID-oj de rilataj varoj." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Nombro da recenzoj, kiujn havas la varo." msgid "Reviews average rating." msgstr "Averaĝa pritakso de recenzoj." msgid "Allow reviews." msgstr "Permeso de recenzoj." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Montras, ĉu la sendo de varo havu imposto-koston." msgid "Shipping class ID." msgstr "ID de sendkategorio." msgid "Shipping class slug." msgstr "URL-nomo de sendkategorio." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Montras, ĉu la varo bezonas esti sendita." msgid "Product height (%s)." msgstr "Alto de varo (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Larĝo de varo (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Longo de varo (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Dimensioj de varo." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Pezo de varo (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Permesi la aĉeton de sola ero en unu mendo." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Montras, ĉu la varo estas pendanta mendo." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Montras, ĉu pendantaj mendoj estas permesitaj." msgid "Stock management at product level." msgstr "Administrado de stoko je nivelo de varo." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "" "Dum administrado de stoko, tio regas, ĉu pendantaj mendoj estas permesitaj." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "" "Teksto de butono por varoj de eksteraj liverantoj. Nur por eksteraj varoj." msgid "Stock quantity." msgstr "Kvanto da stoko." msgid "Tax status." msgstr "Imposto-stato." msgid "Tax class." msgstr "Impostkategorio." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Nombro da tagoj ĝis eksvalidiĝo de alirrajto al elŝuteblaj dosieroj." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Tipo de elŝuto, tio regas la skemon ĉe la fasado." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "URL de ekstera varo. Nur por varoj de eksteraj liverantoj." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "Akceptebla nombro da elŝutoj post aĉeto de elŝuteblaj dosieroj." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Ĉu la varo estas elŝutebla." msgid "List of downloadable files." msgstr "Listo de elŝuteblaj dosieroj." msgid "If the product is virtual." msgstr "Ĉu la varo estas nefizika." msgid "Amount of sales." msgstr "Kvanto da vendoj." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Montras, ĉu la varo estas aĉetebla." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Montras, ĉu la varo estas ofertita je rabatprezo." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Prezo laŭ strukturo HTML." msgid "End date of sale price." msgstr "Findato de rabatprezo." msgid "Start date of sale price." msgstr "Komenca dato de rabatprezo." msgid "Product regular price." msgstr "Ordinara prezo de varo." msgid "Current product price." msgstr "Nuna prezo de varo." msgid "Unique identifier." msgstr "Unika identigilo." msgid "Product short description." msgstr "Mallonga priskribo de varo." msgid "Product description." msgstr "Priskribo de varo." msgid "Catalog visibility." msgstr "Videbleco en katalogo." msgid "Product status (post status)." msgstr "Varstato (afiŝstato)." msgid "Product type." msgstr "Vartipo." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "La dato de lasta modifo de la varo, laŭ horzono de la retejo." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "La kreo-dato de la varo, laŭ horzono de la retejo." msgid "Product URL." msgstr "URL de varo." msgid "Product slug." msgstr "URL-nomo de varo." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "La %s jam estis forviŝita." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas forviŝi %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "Por manipuli variaĵojn de varoj vi devus uzi la finadreson /varoj/<" "vara_id>/variajhoj/<id>." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s estas nevalida bildo-ID." msgid "Shipping class name." msgstr "Nomo de sendkategorio." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Montras, ĉu la recenzisto aĉetis la varon." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "La vara recenzo ne povas esti forviŝita." msgid "The content of the review." msgstr "La enhavo de la recenzo." msgid "Reviewer email." msgstr "Retpoŝtadreso de recenzisto." msgid "Reviewer name." msgstr "Nomo de recenzisto." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Recenza pritakso (0 ĝis 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "La kreo-dato de la recenzo, laŭ la horzono de la retejo." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Retpoŝtadreso de la recenzisto." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Nomo de la recenzisto." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "La vara recenzo ne subtenas enrubigon." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Nevalida ID de vara recenzo." msgid "Updating product review failed." msgstr "Ĝisdatigado de vara recenzo malsukcesis." msgid "Creating product review failed." msgstr "Malsuckesis krei recenzon de varo." msgid "Invalid product ID." msgstr "Nevalida ID de varo." msgid "Review content." msgstr "Enhavo de la recenzo." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Unika identigilo por la variaĵo." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Unika identigilo por la varia varo." msgid "Image alternative text." msgstr "Alternativa teksto por bildo." msgid "Image name." msgstr "Nomo de bildo." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "La dato de lasta modifo de la bildo, laŭ horzono de la retejo." msgid "Image data." msgstr "Datumoj de bildo." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "La kreo-dato de la bildo, laŭ horzono de la retejo." msgid "Image ID." msgstr "ID de bildo." msgid "Category archive display type." msgstr "Montrotipo de kategoria arkivo." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Unika identigilo por la atributo de la terminoj." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Menu-ordo, uzata por ordigi la rimedon laŭ propra bezono." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "(Mal)ebligi arkivojn de atributoj." msgid "Default sort order." msgstr "Defaŭlta ordo." msgid "Type of attribute." msgstr "Tipo de atributo." msgid "Name for the resource." msgstr "Nomo por la rimedo." msgid "Attribute name." msgstr "Atributo-nomo." msgid "Refund total." msgstr "Sumo de la repago." msgid "Refund reason." msgstr "Kialo de la repago." msgid "List of refunds." msgstr "Listo de repagoj." msgid "Discount total tax." msgstr "Tuto de impostoj por rabato." msgid "Discount total." msgstr "Sumo de rabato." msgid "Coupons line data." msgstr "Datumoj de kupon-linioj." msgid "Tax status of fee." msgstr "Impoststato de tarifo." msgid "Tax class of fee." msgstr "Impostkategorio de tarifo." msgid "Fee name." msgstr "Nomo de tarifo." msgid "Fee lines data." msgstr "Datumoj de tarifaj linioj." msgid "Shipping method ID." msgstr "ID de sendmetodo." msgid "Shipping method name." msgstr "Nomo de sendmetodo." msgid "Shipping lines data." msgstr "Datumoj de sendo-linioj." msgid "Shipping tax total." msgstr "Sumo de sendimpostoj." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Sumo de impostoj (ne inkluzivas sendimpostojn)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Montri, ĉu tio estas kunmetita imposta tarifo." msgid "Tax rate label." msgstr "Etikedo de imposta tarifo." msgid "Tax rate code." msgstr "Kodo de imposta tarifo." msgid "Tax lines data." msgstr "Impost-liniaj datumoj." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "" "MD5-haketaĵo de eroj en korbo por certiĝi, ke mendoj ne estos ŝanĝitaj." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "La dato de pago de la mendo, laŭ horzono de la retejo." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "La dato de plenumo de la mendo, laŭ horzono de la retejo." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Noto lasita de kliento dum pagoprocezo." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Montras, kie la mendo estis kreita." msgid "User agent of the customer." msgstr "Aplikaĵo uzita de la kliento." msgid "Customer's IP address." msgstr "IP-adreso de la kliento." msgid "Unique transaction ID." msgstr "Unika transakcia ID." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Difini, ĉu la mendo estis pagita. Ĝi fiksos la staton al Pritraktata kaj " "malpliigos ekzemplerojn." msgid "Payment method title." msgstr "Titolo de pagmetodo." msgid "Payment method ID." msgstr "ID de pagmetodo." msgid "Shipping address." msgstr "Senda adreso." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Landa kodo laŭ konvencio ISO 3166-1, alfa-2." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Sumo de ĉiuj impostoj." msgid "Grand total." msgstr "Fina sumo." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Sumo de nur unuliniaj impostoj." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "La dato de lasta modifo de la mendo, laŭ GMT." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "La kreo-dato de la mendo, laŭ GMT." msgid "Billing address." msgstr "Faktura adreso." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Sumo de sendimposto por la mendo." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Sumo de sendokosto por la mendo." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Sumo de rabata imposto por la mendo." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Sumo de rabato por la mendo." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "Uzanto-ID de posedanto de mendo. 0 por gastoj." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Versio de WooCommerce, kiu laste ĝisdatigis la mendon." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Vere ke, dum pagprocezo, la prezoj inkluzivis imposton." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Valuto uzita dum kreo de mendo, laŭ ISO-konvencio." msgid "Line taxes." msgstr "Unuliniaj impostoj." msgid "Meta value." msgstr "Metadatuma valoro." msgid "Meta key." msgstr "Metadatuma ŝlosilo." msgid "Order status." msgstr "Stato de mendo." msgid "Parent order ID." msgstr "ID de patra mendo." msgid "Fee name is required." msgstr "Nomo de tarifo estas deviga." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "ID aŭ SKU de varo estas deviga." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Nombro da frakciaj, dekumaj partoj por uzi en ĉiu rimedo." msgid "Meta label." msgstr "Metadatuma etikedo." msgid "Line item meta data." msgstr "Metadatumoj de unulinia ero." msgid "Tax subtotal." msgstr "Nefina sumo de impostoj." msgid "Tax total." msgstr "Fina sumo de impostoj." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Unulinia suma imposto (post rabatoj)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Unulinia sumo (post rabatoj)." msgid "Order number." msgstr "Mendo-numero" msgid "Tax rate ID." msgstr "ID de impostotarifo." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Unulinia nefina sumo de impostoj (antaŭ rabatoj)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Unulinia nefina sumo (antaŭ rabatoj)." msgid "Tax class of product." msgstr "Impostkategorio de varo." msgid "Product price." msgstr "Prezo de varo." msgid "Quantity ordered." msgstr "Kvanto mendita." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "ID de variaĵo, se aplikeble." msgid "Line items data." msgstr "Datumoj de unulinia ero." msgid "Product name." msgstr "Nomo de varo." msgid "Item ID." msgstr "ID de ero." msgid "Reason for refund." msgstr "Kialo de la repago." msgid "Refund amount." msgstr "Kvanto da repago." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "La kreo-dato de la repago de mendo, laŭ horzono de la retejo." msgid "Product SKU." msgstr "Vara SKU." msgid "Order is invalid" msgstr "Mendo estas nevalida" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Montras/difinas, ĉu la noto estas nur por konsulto, aŭ ĉu por la kliento (la " "uzanto estos sciigita)." msgid "Order note." msgstr "Mendonoto." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "La kreo-dato de la mendo-noto, laŭ horzono de la retejo." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Rethokoj ne subtenas rubigadon." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s ne povas esti forviŝita." msgid "Order note content." msgstr "Enhavo de menda noto." msgid "The order ID." msgstr "La ID de mendo." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Limigi rezultaron al rimedoj kun specifa retpoŝto." msgid "Invalid order ID." msgstr "Nevalida ID de mendo." msgid "List of shipping address data." msgstr "Listo de sendaj adresaj datumoj." msgid "Phone number." msgstr "Telefonnumero." msgid "Address line 2." msgstr "Adres-linio 2." msgid "ISO code of the country." msgstr "ISO-kodo de la lando." msgid "Address line 1." msgstr "Adres-linio 1." msgid "Postal code." msgstr "Poŝtkodo." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "ISO-kodo aŭ nomo de la ŝtato, provinco aŭ distrikto." msgid "City name." msgstr "Urbonomo." msgid "Company name." msgstr "Nomo de firmao." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "La dato de la lasta mendo de kliento, laŭ GMT." msgid "List of billing address data." msgstr "Listo de datumoj de faktur-adresoj." msgid "Total amount spent." msgstr "Tuto de elspezo." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Kvanto da mendoj faritaj de la kliento." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "La dato de lasta modifo de la kliento, laŭ GMT." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "La dato de kreo de kliento, laŭ GMT." msgid "Last order ID." msgstr "ID de lasta mendo." msgid "Last order data." msgstr "Datumoj de lasta mendo." msgid "Customer password." msgstr "Pasvorto de kliento." msgid "Customer login name." msgstr "Uzant-nomo de kliento." msgid "Customer last name." msgstr "Familia nomo de kliento." msgid "Customer first name." msgstr "Persona nomo de kliento." msgid "File URL." msgstr "Dosiera URL" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID, al kiu ŝanĝi asignon de afiŝoj." msgid "New user password." msgstr "Nova uzant-pasvorto." msgid "New user username." msgstr "Uzantnomo de nova uzanto." msgid "New user email address." msgstr "Retpoŝtadreso de nova uzanto." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "ID de elŝuto (MD5)." msgid "File details." msgstr "Detaloj de dosiero." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "La dato de eksvalidiĝo de elŝuteco, laŭ horzono de la retejo." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Nombro da restantaj elŝutoj." msgid "Order key." msgstr "Ŝlosilo de mendo." msgid "Downloadable file name." msgstr "Nomo de elŝutebla dosiero." msgid "Downloadable product ID." msgstr "ID de elŝutebla varo." msgid "Download file URL." msgstr "URL de elŝutebla dosiero." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Listo de ID-oj de uzantoj (aŭ gastaj retpoŝtadresoj), kiuj jam uzis la " "kuponon." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Listo de retpoŝtaj adresoj, kiuj povas uzi ĉi tiun kuponon." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Maksimuma mendo-kvanto permesita dum uzo de la kupono." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Minimuma mendokvanto, kiu bezonas esti en la korbo antaŭ valideco de la " "kupono." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "" "Se vere, ĉi tiu kupono ne aplikiĝos al eroj, kiuj estas ofertitaj je " "rabatprezoj." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Se vere, kaj se la senpaga sendmetodo postulas kuponon, tiu kupono ebligos " "senpagan sendon." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Listo de ID-oj de kategorioj ekskluditaj de rajto apliki la kuponon." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Listo de ID-oj de kategorioj, al kiuj la kupono aplikeblas." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "" "Maksimuma nombro da eroj en la korbo, al kiu la kupono rajtas aplikiĝi." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Sumo de apartaj uzadoj de tiu kupono." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Kiom da fojoj individua kliento rajtas uzi la kuponon." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Listo de ID-oj de varoj ekskluditaj de apliko de tiu kupono." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Listo de ID-oj de varoj, al kiuj la kupono rajtos esti aplikita." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Se vere, la kupono povas esti uzata nur sola. Aliaj aplikitaj kuponoj estos " "forviŝitaj el la korbo." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "La kvanto da rabato. Devus ĉiam esti cifera, eĉ dum fikso de elcento." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "Dato-horo de eksvalidiĝo de la kupono, laŭ UTC." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Nombro da jamaj uzoj de la kupono." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Difinas la tipon de aplikota rabato." msgid "Coupon description." msgstr "Priskribo de kupono." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "La dato de lasta modifo de la kupono, laŭ horzono de la retejo." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "La kreo-dato de la kupono, laŭ horzono de la retejo." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Unika identigilo por la objekto." msgid "Coupon code." msgstr "Kupon-kodo." msgid "ID is invalid." msgstr "ID estas nevalida." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Ne povas krei ekzistantan %s." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Tiu funkcio ne devus esti lanĉita antaŭ plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eĈeko finiĝanta per %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Viziti administran lokon de %s:" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Vi ricevis jenan protokolan mesaĝon de WooCommerce:" msgstr[1] "Vi ricevis jenajn protokolajn mesaĝojn de WooCommerce:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Tiu metodo ne estu vokita antaŭ plugins_loaded." msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s kun lastaj ciferoj %2$s (eksvalidiĝo en %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s protokola mesaĝo de WooCommerce" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s protokolaj mesaĝoj de WooCommerce" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Vi ne rajtas legi la nombron da impostkategorioj" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Ne eblis forviŝi la impostkategorion" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Vi ne rajtas krei impostkategoriojn" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Vi ne rajtas legi impostkategoriojn" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Vi ne rajtas legi la nombron da impostoj" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Ne povis forviŝi la impostotarifon" msgid "Standard rate" msgstr "Ordinara tarifo" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "Imposta tarifo kun provizita ID ne estas trovebla" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Ne eblis forviŝi la sendkategorion" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "Vi ne rajtas forviŝi sendkategoriojn de varoj" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Ne povis redakti la sendkategorion" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "Vi ne rajtas redakti sendkategoriojn de varoj" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Nevalida patro de sendkategorio de varo" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "Vi ne rajtas krei sendkategoriojn de varoj" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "Sendkategorio de varo kun la donita ID ne estas trovebla" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "Nevalida ID de sendkategorio de varo" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "Vi ne rajtas legi sendkategoriojn de varoj" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Vi ne rajtas forviŝi terminojn de varaj atributoj" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "Termino de vara atributo kun la provizita ID ne estas trovebla" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Ne povis forviŝi la etikedon" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Vi ne rajtas legi terminojn de varaj atributoj" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Ne povis redakti la etikedon" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "Vi ne rajtas redakti var-etikedojn" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "Vi ne rajtas krei varajn etikedojn" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "Vara etikedo kun la provizita ID ne estas trovebla" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "Nevalida ID de vara etikedo" msgid "Could not delete the category" msgstr "Ne povis forviŝi la kategorion" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "Vi ne rajtas forviŝi varkategorion" msgid "Could not edit the category" msgstr "Ne povis redakti la kategorion" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Vi ne rajtas legi varajn etikedojn" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "La Sekreto de la kliento estas nevalida." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Vi ne rajtas redakti varkategoriojn" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Patro de varkategorio estas nevalida" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Vi ne rajtas krei varkategoriojn" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Nevalida rethoka livero." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "La rethoka temo devas esti valida." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Nevalida ID de rethoka livero." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "Rethoka livera URL devas esti valida URL komenciĝanta per http:// aŭ https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "Rethoka temo estas deviga kaj devas esti valida." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Nevalida SKU de varo" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da rethokoj" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Neniu %1$s trovita kun ID de %2$s" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Ne povis forviŝi la atributon" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Vi ne rajtas forviŝi varajn atributojn" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Ne povis redakti la atributon" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Vi ne rajtas redakti varajn atributojn" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Vi ne rajtas krei varajn atributojn" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Nevalida tipo order_by de vara atributo - la tipo order_by de vara atributo " "devas esti unu el ĉi tiuj: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Nevalida tipo de vara atributo - la tipo de var-atributo devas esti unu el " "ĉi tiuj: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "URL-nomo \"%s\" jam ekzistas. Bonvolu elekti malsaman." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "URL-nomo \"%s\" ne estas permesata, ĉar ĝi estas rezervita termino. Bonvolu " "ŝanĝi ĝin." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "URL-nomo \"%s\" estas tro longa (28 signoj maks.). Bonvolu mallongigi ĝin." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "La SKU jam ekzistas por alia varo." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "Vara atributo kun la provizita ID ne estas trovebla" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "Nevalida ID por vara atributo" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Vi ne rajtas legi varajn atributojn" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "Varkategorio kun la provizita ID ne estas trovebla" msgid "Invalid product category ID" msgstr "Nevalida ID por varkategorio" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Vi ne rajtas legi varkategoriojn" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "Nevalida vartipo - la vartipo devas esti unu el ĉi tiuj: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "La donita ID por repago de mendo ne estas ligita kun la mendo." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "Eraro okazis dum provo krei la repagon per la API de la pagservo." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "Ne eblas krei repagon de mendo, bonvolu reprovi." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Kvanto da repago devas esti pozitiva." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "Nevalida ID de repago de mendo." msgid "Refund amount is required." msgstr "Kvanto da repago estas deviga." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Vi ne rajtas krei repagojn de mendoj." msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "Repago de mendo kun la donita ID ne estas trovebla," msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Mendonoto porĉiame forigita" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Ĉi tiu mendonoto ne estas forigebla" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Ne eblas krei mendonoton, bonvolu reprovi." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "La provizita ID de mendonoto ne estas ligita kun la mendo" msgid "Order note is required" msgstr "Mendonoto estas deviga" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Vi ne rajtas krei mendonotojn" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Mendonoto kun la provizita ID ne estas trovebla" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Ne povas ĝisdatigi kuponon, provu denove." msgid "Coupon code is required." msgstr "Kupona kodo estas deviga." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Ne eblas ĝisdatigi tarifon, provu denove." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "Impostkategorio de tarifo estas deviga, kiam tarifo estas impostebla." msgid "Invalid order note ID" msgstr "Nevalida ID de mendonoto" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Sumo de kupona rabato devas esti pozitiva kvanto." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Ne povas ĝisdatigi sendan metodon, provu denove." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "ID de sendmetodo estas deviga." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Sumo de sendokostoj devas esti pozitiva kvanto." msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Ne povas krei unulinian eron, provu denove." msgid "Product quantity is required." msgstr "Kvanto da varo estas deviga." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Kvanto da varo devas esti pozitiva glitkoma nombro." msgid "Product is invalid." msgstr "Varo estas nevalida." msgid "Fee title is required" msgstr "Titolo de tarifo estas deviga" msgid "The product variation is invalid" msgstr "La vara variaĵo estas nevalida" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "Donita ero-ID en mendo ne estas asociita kun mendo." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "Donita ID de varo ne kongruas kun tiu ĉi unulinia ero" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "Vara ID aŭ SKU estas deviga" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Donita valuto de mendo estas nevalida." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Pagmetoda ID kaj titolo estas devigaj" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Ĉi tiu rimedo ne povas esti kreita." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Ne eblas akcepti pli ol %s erojn por ĉi tiu peto." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Ne povas krei mendon: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Nevalida klienta retpoŝtadreso" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Neniuj %1$s datumoj specifitaj por krei %1$s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "Neniuj %1$s datumoj specifitaj por redakti %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi kuponon" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "Nevalida kupontipo - la kupontipo devas esti unu el ĉi tiuj: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "Neniuj %1$s datumoj specifitaj por krei %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Nesubtenata petmetodo" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Nevalida aŭtentigmetodo" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "Porĉiame forigis %s" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Tiu %s ne povas esti forviŝita" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Ne povas forviŝi la klienton" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Kliento porĉiame forigita" msgid "Invalid %s" msgstr "Nevalida %s" msgid "Invalid %s ID" msgstr "Nevalida ID de %s" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da varoj" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da mendoj" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "JSONP-subteno estas malebligita en ĉi tiu retejo" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Vi ne rajtas legi ĉi tiun klienton" msgid "Invalid customer" msgstr "Nevalida kliento" msgid "Invalid customer ID" msgstr "Nevalida klienta ID" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da klientoj" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da kuponoj" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Atributoj de varoj ne estu rekte aliritaj." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "Kliento-ID estas nevalida." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "La kupona kodo ne povas esti malplena." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "La Sekreto de kliento mankas." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Ŝlosilo de kliento mankas." msgid "The coupon code already exists" msgstr "La kupona kodo jam ekzistas" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Nevalida kupona ID" msgid "API user is invalid" msgstr "API-uzanto estas nevalida" msgid "%s parameter is missing" msgstr "%s parametro mankas" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variaĵo #%1$s de %2$s" msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Ne povas uzi bildon \"%s\"." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Ne ekzistas kongrua varo por ĝisdatigi." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Varo kun tiu SKU jam ekzistas." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Varo kun tiu ID jam ekzistas." msgid "SKU %s" msgstr "SKU %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Ne eblas alkroĉado de \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "Variaĵo ne povas esti importita: mankas patra ID aŭ patro ne ekzistas." msgid "Sandbox API signature" msgstr "API-subskribo por provejo" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "Nevalida vara ID %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Nevalida vartipo." msgid "Sandbox API password" msgstr "API-pasvorto por provejo" msgid "Sandbox API username" msgstr "API-uzantnomo por provejo" msgid "Live API signature" msgstr "API-subskribo por vera retejo" msgid "Live API password" msgstr "API-pasvorto por vera retejo" msgid "Live API username" msgstr "API-uzantnomo por vera retejo" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Akiru viajn API-akreditaĵojn de PayPal." msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "Entajpu viajn ensalutilojn de PayPal-API por fari repagojn per PayPal. " "Alklaku, por lerni kiel aliri viajn API-akreditaĵojn de " "PayPal ." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Opcie entajpu la URL al bildo kun grando je 150x50px por aperi kiel via " "emblemo en la supre maldekstra angulo de la pagprocezaj paĝoj de PayPal." msgid "API credentials" msgstr "API-akreditaĵoj" msgid "Image url" msgstr "URL al bildo" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "Elektu, ĉu vi deziras kapti monon tuj aŭ nur rajtigi pagon." msgid "Capture" msgstr "Kapti" msgid "Payment action" msgstr "Pag-ago" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal kontrolas adresojn, do tiu agordo povas kaŭzi erarojn (ni rekomendas, " "ke vi tenu ĝin malebligita)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "Enŝaltu \"address_override\" por eviti ŝanĝojn al adresaj informoj." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal permesas al ni sendi unu adreson. Se vi uzas PayPal por adres-" "etikedoj, vi eble volas sendi la sendadreson prefere ol la fakturan. " "Malebligo de tiu opcio eble preventos aplikon de Venda protekto de PayPal." msgid "Address override" msgstr "Adresa superrego" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Transdonu sendajn detalojn al PayPal, ne fakturajn." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Bonvolu enmeti prefikson por viaj fakturnumeroj. Se vi uzas vian PayPal-" "konton ĉe pluraj vendejoj, ĉi tiu prefikso devas esti unika, ĉar PayPal ne " "permesas mendojn kun la sama fakturnumero." msgid "Invoice prefix" msgstr "Prefikso de faktur-numero" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Opcie enŝaltu \"Transdono de pagdatumoj\" (Profilo > Profilo kaj Agordoj > " "Miaj Vendaj Iloj > Retejaj Preferoj) kaj post tio kopiu vian identan ĵetonon " "ĉi tien. Tio permesos aŭtentigon de pagoj sen bezono de la PayPal-IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "Identa ĵetono de PayPal" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Se via ĉefa retpoŝtadreso de PayPal estas malsama ol la supra retpoŝtadreso " "de PayPal, tie ĉi enmetu vian ĉefan ricevantan retpoŝtadreson por via PayPal-" "konto. Tio estas uzata por validigi IPN-petojn." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Sendi sciigojn je ricevo de IPN de PayPal pri repago, bankaj repagigoj aŭ " "nuligoj." msgid "Receiver email" msgstr "Ricevanta retpoŝtadreso" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Protokolado de okazoj de PayPal, kiel IPN-petoj, ene de %s. Notu: tio eble " "enskribos personajn informojn. Ni rekomendas uzon de tio por nur senerarigo " "kaj forviŝon de la protokoloj je la fino." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Enŝalti retpoŝtajn sciigojn de IPN" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "La provejo de PayPal povas esti uzata por testi pagojn. Registriĝu por programista konto." msgid "Enable logging" msgstr "Enŝalti protokoladon" msgid "Debug log" msgstr "Senerariga protokolo" msgid "Advanced options" msgstr "Altnivelaj opcioj" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Enŝalti la provejon de PayPal" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPal-provejo" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Bonvolu entajpi vian retpoŝtadreson por PayPal; ĉi tio necesas por ricevi " "pagon." msgid "PayPal email" msgstr "Retpoŝtadreso por PayPal" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Pagi per PayPal; vi povas pagi per via kreditkarto, se vi ne havas PayPal-" "konton." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Ĉi tio regas la priskribon, kiun la uzanto vidas dum la pagprocezo." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Ebligi PayPal Normala" msgid "PDT payment completed" msgstr "PDT-pago finfarita" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Validiga eraro: PayPal-nombroj ne kongruas (sumo %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Sendo per %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Okazis al mendo #%1$s nuligita malfaro. Bonvolu kontroli la staton de pago " "kaj ĝisdatigi la staton de la mendo laŭe tie: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Malfaro nuligita por mendo #%s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Mendo #%1$s estis markita suspendita pro malfaro - kialo-kodo de PayPal: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Pago por mendo %s malfarita" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "Mendo #%1$s estis markita kiel repagita - kialo-kodo de PayPal : %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "Mendo #%s ricevis la markon Pagita fare de PayPal-IPN, sed ĝi estis jam " "nuligita. Pritraktado de administranto estas deviga." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Pago de mendo %s repagita" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Ricevis pagon por nuligita mendo %s" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Pago aŭtentigita. Por preni la monon, ŝanĝu staton al Pritraktata aŭ " "Finfarita." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Pago %s per IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Pago pritraktota (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "IPN-pago finfarita" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "Validiga eraro: PayPal-IPN respondas de malsama retpoŝtadreso (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Validiga eraro: PayPal-nombroj ne kongruas (malnete %s)." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Validiga eraro: PayPal-valutoj ne kongruas (kodo %s)." msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "Pago de %1$s estis kaptita - Aŭtent-ID:%2$s, Transakcio-ID: %3$s" msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "Ne eblis kapti pagon - Aŭtent-ID: %1$s, Stato: %2$s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Repagis %1$s - ID de repago: %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Repago malsukcesis." msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Pago ne povis esti kaptita: %s" msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal ne subtenas la valuton de via vendejo." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "PROVEJO EBLIGITA. Vi rajtas uzi nur kontojn de la provejo. Vidu la Test-gvidilon por provejoj ĉe PayPal por pliaj detaloj." msgid "Gateway disabled" msgstr "Pagoservo malebligita" msgid "What is PayPal?" msgstr "Kio estas PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Akceptomarko de PayPal" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal Normala alidirektas klientojn al PayPal por la enigo de pagaj " "informoj." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Aliaj lokoj" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Iu metodo "%1$s"" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Pluiri al PayPal" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Pago farota je livero." msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Akcepto de pago je livero por nefizikaj mendoj" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Akcepti por nefizikaj mendoj" msgid "Select shipping methods" msgstr "Elekti sendmetodojn" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Se pago je livero haveblas nur por kelkaj metodoj, tion agordu tie. Lasu " "malplena por enŝalti ĝin por ĉiuj metodoj." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Enŝalti por sendmetodoj" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Instrukcioj aldonotaj al la dankpaĝo." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Priskribo de pagmetodo, kiun la kliento vidos en via retejo." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Pago per kontanta mono je livero." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Atendas ĉekpagon" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "" "Aranĝo, por ke viaj klientoj pagu per kontanta mono (aŭ per aliaj rimedoj) " "je livero." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Ebligi kontantan monon je livero" msgid "Card code" msgstr "Karto-kodo" msgid "MM / YY" msgstr "MM / JJ" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Eksvalidiĝo (MM/JJ)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Bonvolu sendi ĉekon al Vendeja Nomo, Vendeja Strato, Vendeja Urbo, Vendeja " "Ŝtato / Lando, Vendeja Poŝtkodo." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Vi povas akcepti pagojn fizike per ĉekoj. Tiu eksterreta pagoservo povas " "ankaŭ esti utila por testi aĉetojn." msgid "Enable check payments" msgstr "Ebligi pagojn per ĉeko" msgid "Branch code" msgstr "Filia kodo" msgid "Account details:" msgstr "Detaloj de konto:" msgid "Branch sort" msgstr "Filia ordo-kodo" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Banko-transita numero" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Atendante BACS-pagon" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Detaloj pri nia bankokonto" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Forigi elektita(j)n konto(j)n" msgid "Bank code" msgstr "Bankokodo" msgid "Sort code" msgstr "Ordiga kodo" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Instrukcioj aldonotaj al la danka paĝo kaj retmesaĝoj." msgid "Instructions" msgstr "Instrukcioj" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Pagi rekte en nian banko-konton. Bonvole uzu la IDon de via mendo kiel la " "pagan referencon. Via mendo ne estos sendita, ĝis kiam la mono estos " "akceptita en nian konton." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "Priskribo de pagmetodo, kiun la kliento vidos dum la pagprocezo." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Ebligi bankan ĝiron" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Tio regas la titolon, kiun vidos la uzanto dum la pagprocezo." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ŝablonan dosieron?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Rekta banka ĝiro" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Por forviŝi kaj redakti tiun retpoŝtan ŝablonon kopii %1$s al la dosierujo " "de via etoso: %2$s." msgid "Hide template" msgstr "Kaŝi ŝablonon" msgid "View template" msgstr "Rigardi ŝablonon" msgid "File was not found." msgstr "Dosiero ne estis trovita." msgid "Copy file to theme" msgstr "Kopii dosieron al etoso" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "" "Tiu ŝablono estis anstataŭigita de via etoso kaj povas esti trovita en: %s." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Nova mendo: n-ro {order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Reen al retpoŝto" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Nova mendo n-ro {order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Forigi ŝablonan dosieron" msgid "Plain text template" msgstr "Ŝablono en simpla teksto" msgid "HTML template" msgstr "HTML-ŝablono" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Ŝablona dosiero forigita de etoso." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Ŝablona dosiero kopiita al etoso." msgid "Could not write to template file." msgstr "Ne eblis skribi al ŝablona dosiero." msgid "Multipart" msgstr "Multparta" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Retpoŝtmesaĝoj pri nova mendo estas senditaj al elektitaj ricevontoj, je " "ricevo de nova mendo." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Mendo n-ro {order_number} fiaskis" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "\"Malsukcesa mendo\"-retpoŝtmesaĝoj estas senditaj al elektita(j) " "ricevonto(j), kiam mendoj estas markitaj kiel malsukcesaj (se ili jam estis " "traktitaj aŭ suspenditaj)." msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Retpoŝtmesaĝoj pri restarigo de pasvorto estas senditaj, kiam klientoj " "restarigas siajn pasvortojn." msgid "Partial refund email heading" msgstr "Retpoŝtmesaĝa titolo 'parta repago'" msgid "Full refund email heading" msgstr "Titolo de retpoŝtmesaĝo pri plena repago" msgid "Partial refund subject" msgstr "Temlinio por parta repago" msgid "Full refund subject" msgstr "Temlinio por plena repago" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "Via mendo ĉe {site_title}, menda n-ro {order_number} estas repagita" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Retpoŝtmesaĝoj pri repago estas senditaj al klientoj je repago de mendo." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "Via mendo ĉe {site_title}, menda n-ro {order_number} estas parte repagita" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Jen, sciigo pri mendo sendita al klientoj post pago kaj enhavanta detalojn " "pri la mendo." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Via mendo ĉe {site_title} estas ricevita!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Dankon pro via mendo" msgid "Order on-hold" msgstr "Mendo suspendita" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Noto estis alkroĉita al via mendo" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Noto alkroĉita al via mendo de {site_title} en la {order_date}" msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Retpoŝtmesaĝoj pri noto estos senditaj al klientoj, kiam vi aldonos noton al " "mendo." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Via konto ĉe {site_title} estas kreita!" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "\"Nova konto\"-retpoŝtmesaĝoj de klientoj estas senditaj, kiam kliento " "registriĝas per pagproceza aŭ konta paĝoj." msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Bonvenon ĉe {site_title}" msgid "Subject (paid)" msgstr "Temo (pagita)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "Retpoŝtmesaĝa titolo (pagita)" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Fakturo por mendo #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Via plej lasta fakturo de {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Fakturo por mendo {order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Klientaj fakturaj retpoŝtmesaĝoj povas esti senditaj al klientoj kun iliaj " "mendaj informoj kaj pagoligiloj." msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Dankon pro via aĉeto ĉe {site_url}!" msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Klienta fakturo / Detaloj de la mendo" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Dankon pro via butikumado ĉe ne" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Via mendo ĉe {site_title} estas farita" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "\"Mendo finfarita\"-retpoŝtmesaĝoj estas senditaj al klientoj, kiam iliaj " "mendoj estas markitaj kiel finfaritaj kaj kutime indikas, ke iliaj mendoj " "estas senditaj." msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Elektu la deziratan formon de retletero por sendi." msgid "Email type" msgstr "Tipo de retletero" msgid "Email heading" msgstr "Titolo de retletero" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Entajpu ricevontojn (apartigitajn per komoj) de tiu retmesaĝo. Defaŭlte %s." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Teksto por montri sub la ĉefa enhavo de la retmesaĝo." msgid "Additional content" msgstr "Aldona enhavo" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: Mendo n-ro {order_number} estas nuligita" msgid "Thanks for reading." msgstr "Dankon pro via legado." msgid "Enable this email notification" msgstr "Ebligi ĉi tiun retpoŝtan sciigon" msgid "Enable/Disable" msgstr "(Mal)ebligi" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Retpoŝtmesaĝoj pri nuligitaj mendoj estos senditaj al elektitaj ricevontoj, " "kiam mendo ricevos markon Nuligita (se la mendo estis jam Pritraktita aŭ " "Suspendita)." msgid "Invalid webhook." msgstr "Nevalida rethoko." msgid "Invalid customer query." msgstr "Nevalida klienta peto." msgid "Invalid payment token." msgstr "Nevalida paga ĵetono." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Nevalidaj aŭ mankantaj kampoj por pagaj ĵetonoj." msgid "Invalid product." msgstr "Nevalida varo." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Se vi volas, aldonu tekston por la markskatolo pri uzkondiĉoj kiujn klientoj " "devas akcepti." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Nevalida elŝut-protokolo: ne trovita." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Nevalida elŝut-protokolo: neniu ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "Ne eblis enmeti enigon de elŝutprotokolo en datumbazon." msgid "Invalid download." msgstr "Nevalida elŝuto." msgid "Invalid customer." msgstr "Nevalida kliento." msgid "Invalid coupon." msgstr "Nevalida kupono." msgid "Invalid order item." msgstr "Nevalida ero por mendo." msgid "Order – %s" msgstr "Mendo – %s" msgid "No page set" msgstr "Neniu paĝo fiksita" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Emfazo de devigaj kampoj per steleto" msgid "%s field" msgstr "Kampo %s" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Tiu opcioj permesas vin ŝanĝi la aspekton de la pagprocezo de WooCommerce." msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Mi legis kaj akceptas la retejan %s" msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "Bildoj aperos laŭ la dekomencaj dimensioj" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Dezirata grando de bildoj por varoj en la katalogo." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Bildoj estos stucitaj laŭ propra elekto de dimensioj" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Bildoj estos stucitaj kvadrate" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Stuco de bildeto" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Bilda grando de la ĉefa bildo en paĝoj pri unuopa varo. Tiuj bildoj ne estos " "stucitaj." msgid "Main image width" msgstr "Larĝo de ĉefa bildo" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Post publikigo de viaj ŝanĝoj, novaj grandecoj de bildoj eble ne aperos ĝis " "Regenero de bildetoj." msgid "Product Images" msgstr "Bildoj de varoj" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Post publikigo de viaj ŝanĝoj, novaj grandecoj de bildoj eble ne aperos ĝis " "refaro de bildetoj. Vi povas fari tion en la sekcio Iloj en WooCommerce aŭ per uzo de kromprogramo kiel Refaro de bildetoj." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Post publikigo de viaj ŝanĝoj, novaj grandoj de bildoj estos faritaj " "aŭtomate." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Kiom da vicoj de varoj en ĉiu paĝo?" msgid "Rows per page" msgstr "Linioj en ĉiu paĝo" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Kiom da varoj en ĉiu vico?" msgid "Products per row" msgstr "Varoj en ĉiu vico" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Kio estu la defaŭlta aranĝo de varoj en la katalogo?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Elekto pri kio aperu en paĝoj de varo-kategorioj." msgid "Category display" msgstr "Kategoria montrado" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Montri subkategoriojn kaj varojn" msgid "Show categories & products" msgstr "Montri kategoriojn kaj varojn" msgid "Default product sorting" msgstr "Defaŭlta ordigo de varoj" msgid "Show subcategories" msgstr "Montri subkategoriojn" msgid "Show products" msgstr "Montri varojn" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Elekto pri kio aperu en la ĉefa paĝo de la vendejo." msgid "Product Catalog" msgstr "Var-katalogo" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Se ebligita, tiu teksto aperos en la tuta retejo. Vi povas uzi ĝin por " "montri okazojn aŭ specialaĵojn al vizitantoj!" msgid "Shop page display" msgstr "Montrado de vendejo-paĝo" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Ĉi tiu estas prova vendejo por testado — neniu mendo estos plenumita." msgid "Store notice" msgstr "Vendeja sciigo" msgid "Store Notice" msgstr "Vendeja sciigo" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Ordigi laŭ prezo (malkresk)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Ordigi laŭ prezo (kresk)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Ordigi laŭ la plej lasta" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Populareco (vendoj)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Defaŭlta ordo (propra ordigo + nomo)" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "La maksimuma permesita agordo estas %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "La minimuma permesita agordo estas %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "Finis %1$d ĝisdatigojn. Datumbaza versio estas %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Eligi nur la ID je sukcesa operacio." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Redonu respondon laŭ aparta formo." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Akiru la valoron de individua kampo." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "Limigi respondon al specifaj kampoj. Defaŭltas al ĉiuj kampoj." msgid "Zone ID." msgstr "ID de zono." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "Nepre inkluzivu la flagon --user kun konto, kiu rajtas fari tiun agon." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "Neniu skemo-titolo trovita por %s, saltante REST-komandan registron." msgid "Attribute ID." msgstr "ID de atributo." msgid "Refund ID." msgstr "Identigilo de la repago." msgid "Order ID." msgstr "ID de mendo." msgid "Product ID." msgstr "Vara ID." msgid "Customer ID." msgstr "Kliento-ID." msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Eraro: Livera URL donis respondan kodon: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Eraro: Livera URL ne povas esti atingita: %s" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s kaj %d alia regiono" msgstr[1] "%s kaj %d aliaj regionoj" msgid "Tax class already exists" msgstr "Impostkategorio jam ekzistas" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "API deWooCommerce. Uzu ŝlosilon de kliento en la kampo por uzantnomo kaj " "sekreton de kliento en la pasvorta." msgid "Unknown request method." msgstr "Nekonata petmetodo." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "La donita API-ŝlosilo ne permesas modifon." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "La donita API-ŝlosilo ne rajtas esti legita." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Nevalida nonce - nonce jam estis uzita." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Nevalida tempindiko." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Nevalida subskribo - donita subskribo ne kongruas." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Nevalida subskribo - subskriba metodo estas nevalida." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Tasko refari varajn bildojn nuligita." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Tasko regeneri var-bildon estas finita." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Regeneras bildojn por alkroĉaĵa ID: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Mankanta OAuth-parametro %s" msgstr[1] "Mankantaj OAuth-parametroj %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Nevalida subskribo - malsukcesis ordigi parametrojn." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Ŝlosilo de la kliento estas nevalida." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "La Sekreto de kliento ne estas valida." msgid "Select options for “%s”" msgstr "Elektu opciojn por “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Aldono de “%s” al via korbo" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Vidi varojn en la grupo “%s”" msgid "Buy “%s”" msgstr "Aĉeti “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Oni ne rajtas mendi elĉerpitajn varojn de eksteraj liverantoj." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "" "Varoj de eksteraj liverantoj ne povas esti traktitaj dum stoka administrado." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Mendoj (paĝo %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Pagi mendon" msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "Bonvole vidu la privatecan politikon de PayPal por pliaj detaloj." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Ni akceptas pagojn per PayPal. Dum pritrakto de pagoj, kelkaj viaj datumoj " "estos liveritaj al PayPal, inkluzive informojn bezonajn por pritrakti aŭ " "subteni la pagon, kiel la sumon de la aĉeto kaj fakturajn informojn." msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "En tiu subsekcio vi devus listigi la eksterajn pagoservojn kiujn vi uzas por " "akcepti pagojn ĉe via retejo, ĉar ili eble pritraktas klientajn datumojn. Ni " "inkluzivis PayPal kiel ekemplon, sed vi devus forviŝi tion se vi ne uzas " "PayPal." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Ni dividas informojn kun eksteraj partneroj kiuj helpas nin plenumi mendojn " "kaj servojn al vi; ekzemple --" msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "En tiu sekcio, vi devus listigi al kiuj vi dividas informojn kaj kial. Tiuj " "povus inkluzivi, sed ne necese estas limigitaj al, analiziloj, merkataj " "servoj, pagoservoj, ekspedistoj kaj liveristoj de enkorpigaĵoj." msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "La anoj de nia teamo rajtas aliri la informojn por helpi plenumi mendojn, " "pritrakti repagojn kaj helpi vin." msgid "What we share with others" msgstr "Kion ni dividas kun aliaj" msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Klientaj informoj kiel viaj nomo, retpoŝtadreso kaj fakturaj kaj sendaj " "informoj." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Mendaj informoj kiel la ero aĉetita, kiam la aĉeto okazis kaj kien ĝi estu " "sendita kaj" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Anoj de nia teamo rajtas aliri la informojn donitajn de ni al vi. Ekzemple, " "kaj administrantoj kaj direktistoj de la vendejo povas aliri al:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Kiuj teamanoj rajtas aliri" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "Ankaŭ, ni tenos komentojn aŭ recenzojn, se vi elektos lasi tiujn." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Kutime, ni tenas informojn pri vi tiom longe, kiom ni bezonas la informojn " "por niaj kolektaj kaj uzaj celoj, kaj ni ne estas laŭleĝe devigitaj daŭre " "teni ilin. Ekzemple, ni tenas informojn pri mendoj dum XXX jaroj por " "impostaj kaj librotenadaj uzoj. Tiuj inkluzivas viajn nomon, retpoŝtadreson " "kaj fakturan kaj sendan adresojn." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Se vi kreos konton, ni tenos viajn nomon, retpoŝtadreson kaj telefonnumeron, " "kiuj estos metitaj en kampojn dum pagoj de estontaj mendoj." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "sendi al vi merkatajn mesaĝojn, se vi elektos ricevi ilin" msgid "Improve our store offerings" msgstr "plibonigi tiujn, kiujn nia vendejo ofertas" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "observi iujn leĝajn devojn de ni, kiel kalkulon de impostoj" msgid "Set up your account for our store" msgstr "starigi vian konton ĉe nia retejo" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "pritrakti pagojn kaj preventi fraŭdon" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "respondi al viaj petoj, inkluzive repagojn kaj plendojn" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "sendi al vi informojn pri viaj konto kaj mendo" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Kiam vi aĉetos de ni, ni petos vin doni informojn inkluzive viajn nomon, " "fakturan adreson, sendan adreson, retpoŝtadreson, telefonnueron, " "kreditkartajn/pagajn detalojn kaj laŭvolajn kontajn informojn kiel " "uzantnomon kaj pasvorton. Ni uzos tiujn informojn, i.a., por:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Notu: vi eble volas aldoni pliajn detalojn al via kuketa politiko kaj ligi " "al tiu sekcio de tie ĉi." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Ankaŭ, ni uzos kuketojn por teni en memoro la enhavon de korbo dum vi " "foliumos tra nia retejo." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Senda adreso: ni petos vin doni tiun por ke ni povu, ekzemple, taksi " "sendokoston antaŭ meto de via mendo kaj por sendi la mendon!" msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Lokon, IP-adreson kaj tipon de retumilo: ni uzos tiujn cele al kalkulo de " "impostoj kaj sendokostoj" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Dum vi vizitas nian retejon, ni spuros:" msgid "What we collect and store" msgstr "Kion ni kolektas kaj tenas" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "Ni kolektas informojn pri vi dum la paga procezo ĉe nia retejo." msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Tiu ĉi specimena teksto inkluzivas bazajn aferojn rilate al kiuj personaj " "datumoj estas kolektataj, tenataj kaj kunhavigataj, kaj ankaŭ kiuj eble " "rajtas aliri tiujn informojn. Depende de agordoj kaj uzataj aldonaj " "kromprogramoj, la apartaj informoj kunhavigitaj de via vendejo varios. Ni " "rekomendas konsulton kun advokato dum decido de tio, kion vi devus enskribi " "en via privateca politiko." msgid "Token" msgstr "Ĵetono" msgid "Payment Tokens" msgstr "Pagaj ĵetonoj" msgid "Access granted" msgstr "Aliro donita" msgid "Download count" msgstr "Tuto de elŝutoj" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "Klientaj datumoj de WooCommerce" msgid "Payer PayPal address" msgstr "PayPal-adreso de paganto" msgid "Payer last name" msgstr "Familia nomo de paganto" msgid "Payer first name" msgstr "Persona nomo de paganto" msgid "Shipping Address" msgstr "Senda adreso" msgid "Items Purchased" msgstr "Eroj aĉetitaj" msgid "Browser User Agent" msgstr "Retumilo uzita" msgid "Download ID" msgstr "ID de elŝuto" msgid "Order ID" msgstr "ID de mendo" msgid "Order Date" msgstr "Dato de mendo" msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Aliro al aĉetitaj elŝutaĵoj" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Aĉetitaj elŝutaĵoj" msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Forviŝis pagan ĵetonon \"%d\"" msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Elŝutaj permesoj de kliento estas tenataj." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Forviŝis aliron al elŝuteblaj dosieroj." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Tenis personajn informojn ene de mendo %s." msgid "Personal data removed." msgstr "Personaj informoj forviŝitaj." msgid "Customer Data" msgstr "Datumoj de kliento" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Forviŝis personajn informojn de mendo %s." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Forviŝis klienton \"%s\"" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Senda adreso 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Faktura adreso 1" msgid "Shipping State" msgstr "Senda ŝtato" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Senda poŝtkodo" msgid "Shipping City" msgstr "Senda urbo" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Senda famili-nomo" msgid "Shipping First Name" msgstr "Senda persona nomo" msgid "Billing State" msgstr "Faktura ŝtato" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Faktura poŝtkodo" msgid "Billing City" msgstr "Faktura urbo" msgid "Billing Company" msgstr "Faktura firmao" msgid "Billing Last Name" msgstr "Faktura famili-nomo" msgid "Billing First Name" msgstr "Faktura persona nomo" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Senda adreso 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Adreso 2 por la fakturo" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Malsukcesis" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Repagita" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Nuligita" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Finfarita" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "Suspendita" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Traktanta" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Atendas pagon" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Jen, kie vi povas aldoni novajn kuponojn, kiujn klientoj povos uzi en via " "vendejo." msgid "Coupons list" msgstr "Listo de kuponoj" msgid "Coupons navigation" msgstr "Kupon-navigado" msgid "Filter coupons" msgstr "Filtri kuponojn" msgid "Orders list" msgstr "Mendolisto" msgid "Orders navigation" msgstr "Mendo-navigado" msgid "Filter orders" msgstr "Filtri mendojn" msgid "Parent coupon" msgstr "Patra kupono" msgid "Search coupons" msgstr "Serĉi kuponojn" msgid "View coupon" msgstr "Vidi kuponon" msgid "New coupon" msgstr "Nova kupono" msgid "Add new coupon" msgstr "Aldoni novan kuponon" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Kuponoj" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Jen, kie vendejaj mendoj estas tenataj." msgid "Parent orders" msgstr "Patraj mendoj" msgid "Products list" msgstr "Listo de varoj" msgid "Products navigation" msgstr "Varo-navigado" msgid "Filter products" msgstr "Filtri varojn" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Alŝutita al ĉi tiu varo" msgid "Insert into product" msgstr "Enmeti en varon" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Mendo" msgid "Add new order" msgstr "Aldoni novan mendon" msgid "Add order" msgstr "Aldoni mendon" msgid "Use as product image" msgstr "Uzu kiel varan bildon" msgid "Remove product image" msgstr "Forviŝi varan bildon" msgid "Set product image" msgstr "Fiksi varan bildon" msgid "No products found in trash" msgstr "Neniu varo trovita en la rubujo" msgid "No products found" msgstr "Neniu varo trovita" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Reen al atributoj de \"%s\"" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Vara %s" msgid "No "%s" found" msgstr "Ne trovis "%s"" msgid "View product" msgstr "Vidi varon" msgid "Add new product" msgstr "Aldoni novan varon" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Varoj" msgid "Parent %s:" msgstr "Patro %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Nomo de nova sendkategorio" msgid "Add new tag" msgstr "Aldoni novan etikedon" msgid "Product shipping classes" msgstr "Sendaj kategorioj de varoj" msgid "Update tag" msgstr "Ĝisdatigi etikedon" msgid "All tags" msgstr "Ĉiuj etikedoj" msgid "Search tags" msgstr "Priserĉi etikedojn" msgid "Add new shipping class" msgstr "Aldoni novan sendkategorion" msgid "Update shipping class" msgstr "Ĝisdatigi sendkategorion" msgid "Edit shipping class" msgstr "Redakti sendkategorion" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Patra sendkategorio:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Patra sendkategorio" msgid "All shipping classes" msgstr "Ĉiuj sendkategorioj" msgid "Search shipping classes" msgstr "Priserĉi sendkategoriojn" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Sendkategorioj" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" msgid "Parent category:" msgstr "Patra kategorio" msgid "Edit category" msgstr "Redakti kategorion" msgid "Refund – %s" msgstr "Repago – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" msgid "Error during status transition." msgstr "Eraro dum transiro de stato." msgid "Update status event failed." msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi staton." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Malsukcesis finfari pagon." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s estis vokita kun nevalida nivelo \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "La donita traktilo %1$s ne funkciigas %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Stato de mendo fiksita al %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "Nevalida ID de variaĵo" msgid "Invalid tax class" msgstr "Nevalida impostkategorio" msgid "Invalid product" msgstr "Nevalida varo" msgid "(includes %s)" msgstr "(inkluzivas %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Stato de mendo ŝanĝiĝis de %1$s al %2$s." msgid "Backordered" msgstr "Aldonis al pendantaj mendoj" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s estis instalita sed ne povis esti aktivigita. Bonvolu " "aktivigi ĝin per alklako ĉi tie." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s ne povis esti instalita (%2$s). Bonvolu instali ĝin " "permane per alklako ĉi tie." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Viziti superan klientan subtenon" msgid "Premium support" msgstr "Supera subteno" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Vendeja direktisto" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Kliento" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Bonvolu entajpi pli fortan pasvorton." msgid "API docs" msgstr "API-dokumentoj" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Vidi API-dokumentojn de WooCommerce" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Rigardi dokumentaron de WooCommerce" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Vidi agordojn de WooCommerce" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "mia-konto" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "pagprocezo" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "korbo" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "vendejo" msgid "Docs" msgstr "Dokumentoj" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Mia Konto" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Pagprocezo" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Korbo" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Vendejo" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "" "Bonvolu elekti kelkajn varajn opciojn antaŭ aldono de tiu varo al via korbo." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "Pardonon, tiu varo ne estas havebla. Bonvolu elekti alian kombinon." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Bedaŭrinde, neniuj varoj kongruas kun via elekto. Bonvolu elekti alian " "kombinon." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Eraro dum traktado de la pago. Bonvolu reprovi." msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Vi sukcese kreis novan konton. La informoj por ensaluti estas senditaj al " "via retpoŝtadreso." msgid "Please select a rating" msgstr "Bonvolu elekti pritakson" msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Bonvolu elekti varon por aldoni al via korbo…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Bonvolu elekti la kvanton da eroj, kiujn vi deziras aldoni al via " "korbo…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Via mendo ne plu estas nuligebla. Bonvolu kontakti nin, se vi bezonas helpon." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Via mendo estis nuligita." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Mendo nuligita fare de kliento." msgid "Cart updated." msgstr "Korbo ĝisdatigita." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Ne eblis aldoni pagmetodon al via konto." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Sukcese aldonis pagmetodon." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Ĉi tiu pagmetodo estis sukcese fiksita kiel via defaŭlta." msgid "Payment method deleted." msgstr "Pagmetodo forviŝita." msgid "%s removed." msgstr "%s forviŝita." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Vi povas havi nur 1 %s en via korbo." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Nevalida pagservo." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Kontaj detaloj sukcese ŝanĝitaj." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Via nuna pasvorto estas malĝusta." msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "Montronomo ne povas esti ŝanĝita al retpoŝtadreso pro zorgo pri privateco." msgid "Display name" msgstr "Montronomo" msgid "New passwords do not match." msgstr "Novaj pasvortoj ne kongruas." msgid "Please enter your current password." msgstr "Bonvolu enmeti vian nunan pasvorton." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Bonvolu plenigi ĉiujn pasvortajn kampojn." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Bonvolu entajpi validan Eircode-on." msgid "Address changed successfully." msgstr "Adreso sukcese ŝanĝita." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Bonvolu enmeti validan poŝtkodon." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Pritaksita %s el 5" msgid "Automated Taxes" msgstr "Aŭtomataj impostoj" msgid "Shipping zones" msgstr "Sendozonoj" msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" msgid "Shipping methods" msgstr "Sendaj metodoj" msgid "Customer" msgstr "Kliento" msgid "Shipping method" msgstr "Sendmetodo" msgid "Load billing address" msgstr "Ŝargi faktur-adreson" msgid "Payment method:" msgstr "Pagmetodo:" msgid "Address line 1" msgstr "Linio 1 de adreso" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Sendo" msgstr[1] "" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Viaj agordoj estis konservitaj." msgid "Customers" msgstr "Klientoj" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s mendo restarigita el Rubujo." msgstr[1] "%s mendoj restarigitaj el Rubujo." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s mendo movita al Rubujo." msgstr[1] "%s mendoj movitaj al Rubujo." msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Sud-koreio" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "Malmultaj ekzempleroj de %1$s estas en stoko. Restas %2$d." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s unuoj de %2$s atendas plenumon en la mendo #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Pendanta varo" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s estas elĉerpita." msgid "Product out of stock" msgstr "Varo elĉerpita" msgid "Go to shop" msgstr "Iri al la vendejo" msgid "Product low in stock" msgstr "Malmultaj ezkempleroj de varo" msgid "No file defined" msgstr "Neniu dosiero difinita" msgid "This is not your download link." msgstr "Tio ne estas via elŝuta ligilo." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Ensalutu por elŝuti dosierojn" msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Pardonon, tiu elŝuto eksvalidiĝis" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Pardonon, vi atingis vian limon de elŝutoj por tiu dosiero" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Vi devas esti ensalutinta por elŝuti dosierojn." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Pardonon, tiu kupono ne estas uzebla por la elektitaj varoj." msgid "Invalid order." msgstr "Nevalida mendo." msgid "Invalid download link." msgstr "Nevalida elŝuta ligilo." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "Nevalida permeso-ID." msgid "Invalid data store." msgstr "Nevalida datuma deponejo." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Nevalida faktura retpoŝtadreso" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Bonvolu enmeti kuponan kodon." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Kupono ne ekzistas!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Pardonon, tiu kupono ne validas por varoj je rabatprezo." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Pardonon, tiu kupono ne estas aplikebla al la kategorioj: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Pardonon, tiu kupono ne estas aplikebla al la varoj: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Pardonon, ĉi tiu kupono ne aplikiĝas al la enhavo de via korbo." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Kuponuza limo estas atingita." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "La maksimuma elspezo por tiu kupono estas %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "La minimuma elspezo por tiu kupono estas %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Ĉi tiu kupono eksvalidiĝis." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Pardonon, kupono \"%s\" jam estis aplikita kaj ne povas esti uzata kune kun " "aliaj kuponoj." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Pardonon, sed ŝajnas ke la kupono %s ne apartenas al vi - ĝi nun estas " "forigita de via mendo." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Pardonon, ŝajnas ke la kupono \"%s\" ne estas valida - ĝi nun estas " "forviŝita de via mendo." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Nevalida rabata kvanto" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Nevalida limigo al retpoŝtadreso" msgid "Coupon is not valid." msgstr "Kupono ne validas." msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Kupono \"%s\" ne ekzistas!" msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Kupona kodo sukcese forigita." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Kupona kodo sukcese aplikita." msgid "Municipality / District" msgstr "Urbo / Distrikto" msgid "House number and street name" msgstr "Dom-numero kaj stratnomo" msgid "Invalid discount type" msgstr "Nevalida rabattipo" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "ZIP" msgstr "Poŝtkodo" msgid "State / Zone" msgstr "Ŝtato/regiono" msgid "Municipality" msgstr "Urbo/komunumo" msgid "Prefecture" msgstr "Gubernio" msgid "Town / District" msgstr "Urbo/distrikto" msgid "Canton" msgstr "Kantono" msgid "Suburb" msgstr "Antaŭurbo" msgid "Region" msgstr "Regiono" msgid "District" msgstr "Distrikto" msgid "Town / City" msgstr "Vilaĝo / Urbo" msgid "Company name" msgstr "Nomo de firmao" msgid "Postcode" msgstr "Poŝtkodo" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Apartamento, ĉambro, unuo ktp." msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Apartamento, ĉambraro, unuo, ktp. (nedeviga)" msgid "(ex. tax)" msgstr "(sen imposto)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(sen AVI)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(kun imposto)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(kun AVI)" msgid "the" msgstr "la lando" msgid "Please rate the product." msgstr "Bonvolu pritaksi la varon." msgid "VAT" msgstr "AVI" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Pardonon, via seanco eksvalidiĝis. Reen " "al vendejo" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Ni ne povis trakti vian mendon, bonvolu provi denove." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Neniu sendmetodo estas elektita. Bonvolu kontroli la adreson, aŭ kontaktu " "nin, se vi bezonas helpon." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Bedaŭrinde, ni ne sendas per %s. Bonvole enigu alternativan " "sendan adreson." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "Bonvole legu kaj akceptu la uzkondiĉojn por daŭrigi en la mendo." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Bonvolu enigi adreson por daŭrigi." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s ne validas. Bonvolu enmeti unu el la sekvaj: %2$s" msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s ne estas valida poŝtkodo." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s ne estas valida telefonnumero." msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Senseriigo de okazoj de tiu ĉi klaso estas malpermesita." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "Klonado estas malpermesita." msgid "Create account password" msgstr "Krei pasvorton por konto" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "La eroj de via antaŭa mendo eniris vian nunan korbon." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Notoj pri via mendo, ekz. specialaj notoj pri la sendo." msgid "Account username" msgstr "Uzantnomo de konto" msgid "Order notes" msgstr "Mendonotoj" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d ero el via antaŭa mendo nun ne haveblas kaj ne povas esti aldonita al via " "korbo." msgstr[1] "" "%d eroj el via antaŭa mendo nun ne haveblas kaj ne povas esti aldonitaj al " "via korbo." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "%1$s estis forigita el via korbo ĉar ĝi poste ŝanĝiĝis. Vi povas remeti ĝin " "en vian korbon tie." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s estis forviŝita el via korbo, ĉar ĝi ne plu estas aĉetebla. Bonvolu " "kontakti nin, se vi bezonas helpon." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Vi ne povas aldoni tiun kvanton al la korbo — ni havas %1$s " "ekzemplerojn stokitajn kaj vi jam havas %2$s en via korbo." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Vi ne povas aldoni tiun kvanton de "%1$s" al la korbo, ĉar ne " "estas tiom da ekzempleroj (%2$s en stoko)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Vi ne povas aldoni "%s" al la korbo, ĉar la varo estas elĉerpita." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Nevalida valoro afiŝita por %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Vi ne povas aldoni plian \"%s\" al via korbo." msgid "View cart" msgstr "Vidi korbon" msgid "Please choose product options…" msgstr "Bonvolu elekti varajn opciojn…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s estas deviga kampo" msgstr[1] "%s estas devigaj kampoj" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Pardonon, tiu varo ne povas esti aĉetita." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Pardonon, \"%s\" ne estas en stoko. Bonvolu ŝanĝi vian korbon kaj provi " "denove. Ni pardonpetas pro ĝeno kaŭzita." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Get cart ne estu vokita antaŭ la ago wp_loaded." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Varo ne plu havebla estis forviŝita de via korbo." msgid "Fee has already been added." msgstr "Tarifo jam aldonita." msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "Por funkciado de datumbaza kaŝ-tenado kun WooCommerce vi " "devas aldoni %1$s al la opcio \"Ignored Query Strings\" en agordoj de Tuta kaŝmemoro de W3." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Nevalida aŭtentigo de nonce" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "Eraro okazis en la peto, pro tio la datumoj de la kliento ne sendiĝis" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "La callback_url bezonas esti per SSL" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "%s ne estas valida URL" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Nevalida regiono %s" msgid "View and manage products" msgstr "Vidi kaj administri varojn" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Vidi kaj administri mendojn kaj vendajn raportojn" msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "API-ŝlosilo sukcese generita. Gravas, ke vi tuj kopiu viajn novajn ŝlosilojn " "ĉar la sekreta ŝlosilo estos kaŝita kiam vi forlasos ĉi tiun paĝon." msgid "View and manage customers" msgstr "Vidi kaj administri klientojn" msgid "View and manage coupons" msgstr "Vidi kaj administri kuponojn" msgid "Create products" msgstr "Krei varojn" msgid "Create orders" msgstr "Krei mendojn" msgid "Create customers" msgstr "Krei klientojn" msgid "Create coupons" msgstr "Krei kuponojn" msgid "Create webhooks" msgstr "Krei rethokojn" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Vidi mendojn kaj vendajn raportojn" msgid "View customers" msgstr "Vidi klientojn" msgid "View coupons" msgstr "Vidi kuponojn" msgid "API Key updated successfully." msgstr "API-ŝlosilo sukcese ĝisdatigita." msgid "Permissions is missing." msgstr "Permesoj mankas." msgid "User is missing." msgstr "Uzanto mankas." msgid "Description is missing." msgstr "Priskribo mankas." msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Eraro okazis dum traktado de repago. Bonvolu provi denove." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Nevalida repaga kvanto" msgid "%s fee" msgstr "%s tarifo" msgid "Invalid order" msgstr "Nevalida mendo" msgid "Return to shop" msgstr "Reen al la vendejo" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Pardonon, via seanco eksvalidiĝis." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Kupono estis forviŝita." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Pardonon, problemo okazis dum provo forviŝi tiun kuponon." msgid "View affected templates" msgstr "Vidi atingitajn ŝablonojn" msgid "WooCommerce database update" msgstr "Ĝisdatigo de la datumbazo de WooCommerce" msgid "Learn more about templates" msgstr "Lerni pli pri ŝablonoj" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. Learn more here." msgstr "" "Ŝajnas, ke via retejo ne estas sekure konektita. Ni forte rekomendas " "servadon de via tuta retejo pere de HTTPS-konektiĝo por helpi sekurigi " "datumojn de klientoj. Lernu pli tie." msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Refaro de bildetoj ruliĝas en la fono. Depende de la nombro da bildoj en via " "vendejo, la tasko eble daŭros longe." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Noto: WP CRON estas nun malŝaltita ĉe via instalaĵo, kio eble malebligos la " "finfaron de tiu ĉi ĝisdatigo." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Nuligi refaron de bildetoj" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "La vido, vicordigo kaj raportado pri varoj povas misfunkcii ĝis kiam tiu " "operacio finiĝos. Tio daŭros kelkajn minutojn, kaj tiu ĉi mesaĝo malaperos " "kiam ĝi finiĝos." msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Klientoj ne povos aĉeti fizikajn varojn de via vendejo, ĝis kiam sendometodo " "estos havebla." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Nun, sendado estas ebligita, sed vi aldonis neniun sendmetodon al viaj " "sendozonoj." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Aldoni sendmetodojn k. sendzonojn" msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Malnovaj sendmetodoj (fiksa tarifo, internacia fiksa tarifo, loka preno kaj " "livero, kaj senpaga sendo) estas eksdataj, sed ankoraŭ plu funkcios kiel " "normale. Ili estos forigitaj en estontaj versioj de WooCommerce. Ni rekomendas elŝalti ilin kaj agordi novajn tarifojn en sendozonoj " "laŭeble baldaŭ." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Lerni pli pri sendozonoj" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Agordi sendozonojn" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "grupo de regionoj, kiuj povas esti asignitaj malsamajn send-manierojn kaj -" "kostojn." msgid "New:" msgstr "Nova:" msgid "Skip setup" msgstr "Preterpasi agordadon" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Lanĉi la agordan helpilon" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Bonvenon al WooCommerce – Vi estas preskaŭ preta " "vendi :)" msgid "Stock qty" msgstr "Stokokvanto" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Difini kiel ordinara prezo malpliigita je (fiksita kvanto aŭ %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Malpliigi prezon de ekzistanta rabat-prezo je (fiksita kvanto aŭ %):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Entajpu rabat-prezon (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Katalogo kaj priserĉo" msgid "L/W/H" msgstr "Lon/Lar/Alt" msgid "Catalog" msgstr "Katalogo" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Pliigi la ekzistantan prezon je (fiksa kvanto aŭ %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Pliigi la ekzistantan rabat-prezon je (fiksita kvanto aŭ %):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Malpliigi ekzistantan prezon per (fiksa kvanto aŭ %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Enmetu prezon (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Lerni pri ĝisdatigado" msgid "Outdated templates" msgstr "Antikvaj ŝablonoj" msgid "— No change —" msgstr "— Neniu ŝanĝiĝo —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s versio %2$s eksvalidiĝis. La kerna versio estas %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Via etoso havas dosieron woocommerce.php, vi ne povos anstataŭigi la " "tajloritan ŝablonon woocommerce/archive-product.php pro tio, ke woocommerce." "php havas prioritaton super archive-product.php. Tio celas preventi " "problemojn pri aspekto." msgid "Overrides" msgstr "Superregoj" msgid "Archive template" msgstr "Arkiva ŝablono" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Ĉi tiu sekcio montras ĉiujn dosierojn, kiuj superregas la defaŭltajn " "ŝablonajn paĝojn de WooCommerce." msgid "Not declared" msgstr "Ne deklarita(j)" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "Montras, ĉu la nun aktiva etoso deklaras WooCommerce-subtenon." msgid "WooCommerce support" msgstr "WooCommerce-subteno" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "La programista URL de la patra etoso." msgid "Parent theme author URL" msgstr "Aŭtora URL de patra etoso" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "La instalita versio de la patra etoso." msgid "Parent theme version" msgstr "Versio de patra etoso" msgid "The name of the parent theme." msgstr "La nomo de la patra etoso." msgid "Parent theme name" msgstr "Nomo de patra etoso" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "Se vi modifas WooCommerce uzante patran etoson, kiun vi mem ne konstruis, ni " "rekomendas uzi idan etoson. Vidu: Kiel krei " "idan etoson" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Montras, ĉu la nuna etoso estas ida etoso aŭ ne." msgid "Child theme" msgstr "Ida etoso" msgid "The theme developers URL." msgstr "Programista URL de la etoso." msgid "Author URL" msgstr "Aŭtora URL" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "La instalita versio de la nun aktiva etoso." msgid "The name of the current active theme." msgstr "La nomo de la nun aktiva etoso." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "La URL de via paĝo %s (kune kun la paĝ-ID)." msgid "Page visibility should be public" msgstr "" "Videbleco de paĝo devus esti publika" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "ID de paĝo estas fiksita, sed la paĝo ne ekzistas" msgid "Page not set" msgstr "Paĝo ne fiksita" msgid "WooCommerce pages" msgstr "Paĝoj de WooCommerce" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "Listo de taksonomiaj terminoj uzataj por vara videbleco." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Taksonomioj: videbleco de varo" msgid "Edit %s page" msgstr "Redakti %s paĝon" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Listo de taksonomiaj terminoj, kiujn oni povas uzi rilate al mendaj/varaj " "statoj." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Taksonomioj: vartipoj" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "La nombro da frakciaj ciferoj aperantaj en montritaj prezoj." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "La apartigilo por la dekuma, frakcia parto de montritaj prezoj." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "La apartigilo por miloj en montritaj prezoj." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "La pozicio de la valuta simbolo." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "La valuto, en kiu listiĝu prezoj en la katalogo kaj la valuto, kiun " "pagoservoj akceptu." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "Ĉu via retejo devigas SSL-Atestilon por transakcioj?" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Erarmesaĝoj ne aperu al vizitantoj." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Erarmesaĝoj povas enhavi privatajn informojn pri via vendejo. Ili estu " "kaŝitaj de nefidindaj vizitantoj." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Ĉu via retejo havas ebligitan REST-API?" msgid "API enabled" msgstr "API ebligita" msgid "Force SSL" msgstr "Devigi SSL" msgid "Active plugins" msgstr "Aktivaj kromprogramoj" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Kaŝi erarojn for de vizitantoj" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "Via vendejo ne uzas HTTPS. Lerni pli pri " "atestiloj HTTPS kaj SSL." msgid "Post Type Counts" msgstr "Nombroj da afiŝoj laŭ tipo" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Sekura konekto (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Ĉu la konekto al via vendejo estas sekura?" msgid "Database Index Size" msgstr "Indeksa grando de datumbazo" msgid "Database Data Size" msgstr "Datuma grando de datumbazo" msgid "Total Database Size" msgstr "Tuta grando de datumbazo" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Kiel ĝisdatigi la tabel-prefikson de via datumbazo" msgid "Table does not exist" msgstr "Tabelo ne ekzistas" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "%1$s - Ni rekomendas uzi prefikson kun malpli ol 20 signoj. Vidu: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "Datumbaza versio de WooCommerce" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "Kromprogramoj de WooCommerce povas uzi ĉi tiun komunikmetodon dum kontrolo " "pri kromprogramaj ĝisdatigoj." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s malsukcesis. Kontaktu vian provizanton de gastigo." msgid "Remote get" msgstr "Malloka Get" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal uzas tiun metodon por komuniki dum transdono de transakciaj informoj." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Via servilo ne subtenas la funkciojn %s - tio necesas por pli bona " "kodprezento de signoj. Alternativaj metodoj estos uzataj anstataŭe." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multbajta linio (mbstring) estas uzata por konverti kodoprezenton, ekzemple " "por retpoŝtmesaĝoj aŭ por minuskligi literojn." msgid "Multibyte string" msgstr "Multbajta linio" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Via servilo ne subtenas la funkcion %s - tio estas deviga por la uzo de la " "datumbazo GeoIP de MaxMind." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "GZip (gzopen) estas uzata por malfermi la datumbazon GEOIP de MaxMind." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Via servilo ne enŝaltis la klason %s - retpoŝtmesaĝoj en la formoj HTML/" "Multiparto, kaj ankaŭ iuj etendaĵoj ne funkcios sen DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "HTML/Multipartaj retpoŝtmesaĝoj uzas DOMDocument por generi entekstan CSS en " "ŝablonoj." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Via servilo ne enŝaltis la klason %s - kelkaj kromprogramoj de pagservoj " "uzantaj SOAP eble funkcios en neatenditaj manieroj." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Kelkaj enretaj servoj kiel sendado uzas SOAP por ricevi informojn de " "mallokaj serviloj, ekzemple, realtempaj taksoj de sendokostoj de FedEx " "postulas instalon de SOAP." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Via servilo havas nek fsockopen nek cURL ebligita - PayPal-IPN kaj aliaj " "skriptoj, kiuj komunikas kun aliaj serviloj, ne funkcios. Kontaktu vian " "interretan gastiganton." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Pagservoj povas uzi cURL por komuniki kun mallokaj serviloj por rajtigi " "pagojn, aliaj kromprogramoj eble povas uzi ĝin dum komunikado kun mallokaj " "servoj." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Defaŭlta horzono estas %s - ĝi devus esti UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "La defaŭlta horzono de via servilo." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Defaŭlta horzono estas UTC" msgid "WordPress requirements" msgstr "Postuloj de WordPress" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Ni rekomendas almenaŭ version 5.6 de MySQL. Vidu: %2$s" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "La plej granda dosiero, kiu povas esti alŝutita al via instalo de WordPress." msgid "Max upload size" msgstr "Maks. alŝuta grando" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "La versio de MySQL instalita sur via gastiganta servilo." msgid "MySQL version" msgstr "MySQL-versio" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin estas altnivela protekta sistemo por PHP-instalaĵoj. Ĝi estis " "konstruita por protekti viajn servilojn, unuflanke kontraŭ multaj bonkonataj " "problemoj en PHP-aplikaĵoj, kaj aliflanke kontraŭ eventualaj problemoj ene " "de tiuj aplikaĵoj aŭ en la kerno de PHP mem. Se ebligita en via servilo, " "Suhosin eble bezonos esti agordita por levi la limojn de datumaj sendoj." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "La versio de cURL instalita sur via servilo." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN instalita" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "La maksimuma nombro da variabloj, kiujn via servilo povas uzi por unuopa " "funkcio por eviti superŝarĝojn." msgid "PHP max input vars" msgstr "Maks. enigaj variabloj de PHP" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "La kvanto da tempo (en sekundoj), dum kiu via retejo traktos unu operacion " "ĝis atingo de tempolimo (por eviti ŝtopadon de servilo)" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Ni rekomendas la uzon de almenaŭ versio 7.2 de PHP por pli bona rendimento " "kaj sekureco." msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "La plej granda dosiero, kiu povas esti en unu afiŝo." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce povas esti uzita sur tiu ĉi versio de PHP, tamen, tiu ĉi versio " "atingis jam la finon de la vivo. Ni rekomendas la uzon de almenaŭ versio 7.2 " "de PHP por pli bona rendimento kaj sekureco." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce povas esti uzita sur tiu ĉi versio de PHP, tamen, kelkaj ecoj " "kiel geolokado ne uzeblas. Subteno por tiu ĉi versio estos forlasita en la " "sekva grava eldono. Ni rekomendas la uzon de almenaŭ versio 7.2 de PHP por " "pli bona rendimento kaj sekureco." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Kiel ĝisdatigi vian PHP-version" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "La versio de PHP instalita sur via gastiganta servilo." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Informoj pri la interreta servilo, kiu nuntempe gastigas vian retejon." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Montras ĉu WordPress uzas eksteran objektan kaŝmemoron." msgid "Server info" msgstr "Informoj de servilo" msgid "Server environment" msgstr "Servilo-medio" msgid "External object cache" msgstr "Ekstera objekta kaŝmemoro" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Montras, ĉu cron-taskoj de WP estas ebligitaj." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "La nune uzata lingvo de WordPress. Defaŭlta = angla" msgid "WordPress debug mode" msgstr "Senerariga reĝimo de WordPress" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Pliigante memoron atribuitan al PHP" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "%1$s - Ni rekomendas fikson de memoro almenaŭ al 64MB. Vidu: %2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Montras, ĉu WordPress estas en senerariga reĝimo." msgid "WordPress memory limit" msgstr "Memorlimo de WordPress" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "La maksimuma kvanto da memoro (RAM), kiun via retejo povas uzi en unu " "momento." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Ĉu vi enŝaltis Multretejon de WordPress." msgid "WordPress multisite" msgstr "Multretejo de WordPress" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Pli nova versio de WordPress estas havebla (%2$s)" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "Por permesi protokoladon, igu %1$s modifebla aŭ difinu propran %2$s." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "La versio de WordPress instalita en via retejo." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Kelkaj WooCommerce-etendaĵoj povas skribi protokolojn, kiu plifaciligas " "senerarigon. La dosierujo devas esti modifebla por ebligi tion." msgid "Log directory writable" msgstr "Skribebla protokola dosierujo" msgid "WooCommerce version" msgstr "Versio de WooCommerce" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "La reteja adreso (URL) de via retejo." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "La versio de WooCommerce instalita en via retejo." msgid "The root URL of your site." msgstr "La radika URL de via retejo." msgid "WordPress environment" msgstr "Medio de WordPress" msgid "Copy for support" msgstr "Kopiu por subteno" msgid "Understanding the status report" msgstr "Kompreno de la stata raporto" msgid "Get system report" msgstr "Ricevi sisteman raporton" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Bonvolu kopii kaj glui ĉi tiun informon al via petoslipo, kiam vi kontaktas " "subtenon:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "Nuntempe ne estas protokolo por vidi." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉiujn protokolojn el la datumbazo?" msgid "Flush all logs" msgstr "Viŝi ĉiujn protokolojn" msgid "Generate CSV" msgstr "Generi CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Jes, eksporti ĉiujn proprajn metadatumojn" msgid "Export custom meta?" msgstr "Ĉu eksporti proprajn metadatumojn?" msgid "Product variations" msgstr "Variaĵoj de varo" msgid "Export all products" msgstr "Eksporti ĉiujn varojn" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Kiuj vartipoj estu eksportitaj?" msgid "Export all columns" msgstr "Eksporti ĉiujn kolumnojn" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Kiujn kolumnojn vi volas eksporti?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Tiu ilo permesas generon kaj elŝuton de CSV-dosiero enhavanta liston de ĉiuj " "varoj." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Eksporti varojn al CSV-dosiero" msgid "Export Products" msgstr "Eksporti varojn" msgid "Download & install" msgstr "Elŝuti kaj instali" msgid "Read all about it" msgstr "Legu ĉion pri tio" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront estas intuicia, modifebla kaj libera WordPress-" "etoso oferanta profundan integriĝon kun WooCommerce kaj multaj el la plej " "popularaj klient-flankaj etendaĵoj." msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme." msgstr "Ni rekomendas Storefront, la oficiala etoso de WooCommerce." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Ĉu vi serĉas etoson por WooCommerce?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Nia katalogo de etendaĵoj por WooCommerce troviĝas ĉe WooCommerce.com ĉi " "tie: Katalogo de etendaĵoj por WooCommerce" msgid "Itemized" msgstr "Laŭ ero" msgid "As a single total" msgstr "Kiel unu sumo" msgid "Display tax totals" msgstr "Montri sumajn impostojn" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Difinu tekston por montri post viaj varaj prezoj. Ĉi tio povus esti, " "ekzemple, \"kun Valor-Aldona Imposto\" por klarigi viajn prezojn. Vi povas " "ankaŭ inkluzivi prezojn ĉi tie uzante unu el la sekvaj: " "{price_including_tax}, {price_excluding_tax}." msgid "Price display suffix" msgstr "Prezomontra sufikso" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Montri prezojn en korbo kaj dum pagprocezo" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Montri prezojn en la vendejo" msgid "Excluding tax" msgstr "Sen imposto" msgid "Including tax" msgstr "Kun imposto" msgid "Additional tax classes" msgstr "Pliaj impostaj kategorioj" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Rondigi imposton je nivolo de subsumo, anstataŭ rondigo laŭ linio" msgid "Rounding" msgstr "Rondigo" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Sendimpostkategorio bazita sur eroj en korbo" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Opcie decidu la impostkategorion, kiun havu sendo, aŭ lasu ĝin, por ke " "sendimposto estu bazita sur la eroj en la korbo mem." msgid "Shipping tax class" msgstr "Klaso de sendimposto" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "Tiu opcio decidas, kiu adreso estas uzita por kalkuli imposton." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Kalkuli imposton bazitan sur" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Ne, mi enigos prezojn sen imposto" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Jes, mi enigos prezojn inkluzivante imposton" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Tiu opcio estas grava ĉar ĝi influos kiel vi enigos prezojn. Ŝanĝo de tio ne " "influos ekzistantajn varojn." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Prezoj enigitaj kun imposto" msgid "Updated at" msgstr "Ĝisdatigita je" msgid "Created at" msgstr "Kreita je" msgid "Webhook actions" msgstr "Rethokaj agoj" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Malnova API v3 (evitinda)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "REST-API de WP Integriĝo v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "Versio de REST-API uzata en la liveroj de rethokoj." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "La Sekreta Ŝlosilo estas uzata por generi haketaĵon de la rethoko liverita " "kaj provizita en la petokapoj." msgid "API Version" msgstr "API-Versio" msgid "Secret" msgstr "Sekreto" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL al kie la rethoka ŝarĝo estas liverita." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Enigu la agon kiu lanĉu tiun rethokon." msgid "Product restored" msgstr "Varo restarigita" msgid "Order restored" msgstr "Mendo restarigita" msgid "Coupon restored" msgstr "Kupono restarigita" msgid "Action event" msgstr "Ago-okazo" msgid "Product updated" msgstr "Varo ĝisdatigita" msgid "Product created" msgstr "Varo kreita" msgid "Order updated" msgstr "Mendo ĝisdatigita" msgid "Order created" msgstr "Mendo kreita" msgid "Customer deleted" msgstr "Kliento forviŝita" msgid "Customer updated" msgstr "Kliento ĝisdatigita" msgid "Customer created" msgstr "Kliento kreita" msgid "Coupon deleted" msgstr "Kupono forviŝita" msgid "Coupon updated" msgstr "Kupono ĝisdatigita" msgid "Coupon created" msgstr "Kupono kreita" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Elekti lanĉiĝon de la reta hoko." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "La opcioj estas "Aktiva" (liveras ŝarĝon), "Paŭzita" (ne " "liveras), aŭ "Malebligita" (ne liveras pro nefunkciado)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Afabla nomo por identigi ĉi tiun ret-hokon, la defaŭlto estas Rethoko kreita " "en %s." msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s el %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Neniuj kongruaj impostaj tarifoj trovitaj." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "ID de impostotarifo: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Rethokaj datumoj" msgid "Import CSV" msgstr "Importi CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Forviŝi elektita(j)n vico(j)n" msgid "Insert row" msgstr "Enmeti vicon" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Elektu, ĉu tiu impostotarifo estu aplikita ankaŭ al sendado." msgid "%s items" msgstr "%s eroj" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Elektu, ĉu tio estas kunmetita tarifo. Kunmetitaj impostaj tarifoj estos " "aplikitaj poste kaj aldone al apliko de aliaj impostaj tarifoj." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Elektu prioritaton por tiu impostotarifo. Nur 1 kongrua tarifo por ĉiu " "prioritato estos uzita. Por difini plurajn impostajn tarifojn por unu loko, " "vi devas specifi malsaman prioritaton por ĉiu tarifo." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Enigu nomon por tiu impostotarifo." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Enigu impostotarifon (elcento) ĝis 4 dekumaj ciferoj." msgid "Rate %" msgstr "Tarifo %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Urboj por ĉi tiu regulo. Punktokomo (;) apartigas plurajn valorojn. Lasu " "malplena por apliki al ĉiuj urboj." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Poŝtkodo por tiu regulo. Punktokomo (;) apartigas plurajn valorojn. Lasu " "malplena por apliki al ĉiuj lokoj. Ĵokeroj (*) kaj gamoj por ciferaj " "poŝtkodoj (ekz. 12345... 12350) ankaŭ povas esti uzataj." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "2-cifera ŝtata kodo, ekz. AL. Lasu malplena por apliki al ĉiuj." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "2-cifera landa kodo, ekz. US. Lasu malplena por apliki al ĉiuj." msgid "Search for a user…" msgstr "Serĉi uzanton…" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" da imposto" msgid "Country code" msgstr "Landokodo" msgid "Consumer secret" msgstr "Sekreto de la kliento" msgid "Consumer key" msgstr "Ŝlosilo de kliento" msgid "Generate API key" msgstr "Krei API-ŝlosilon" msgid "Revoke key" msgstr "Forpreni ŝlosilon" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Elekto de alirtipo de tiuj ŝlosiloj." msgid "Owner of these keys." msgstr "Posedanto de tiuj ŝlosiloj." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Aldonu zonojn laŭplaĉe – klientoj vidos nur la metodojn haveblajn por " "ilia adreso." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Afabla nomo por identigo de tiu ŝlosilo." msgid "Key details" msgstr "Ŝlosilaj detaloj" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Eŭropa zono = ajna lando en Eŭropo = fikstarifa sendo" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "Usona enlanda zono = ĉiuj usonaj ŝtatoj = fikstarifa sendo" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Loka zono = kalifornia poŝtkodo 90210 = loka preno" msgid "For example:" msgstr "Ekzemple:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Sendozono estas geografia regiono, kie aparta aro de sendaj metodoj kaj " "tarifoj aplikiĝas." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Ĉi tiu zono estas nedevige uzata por regionoj, kiuj ne estas " "inkluzivitaj en iu alia sendozono." msgid "Region(s)" msgstr "Regiono(j)" msgid "Manage shipping methods" msgstr "Administri sendajn metodojn" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Movu kaj faligu por aliordigi viajn proprajn zonojn. Tiu estas la ordo, en " "kiu ili estos kontrolitaj por kongruo kun adreso de kliento." msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce uzas la sendadreson de kliento por prezenti al tiu kliento " "sendmetodojn validajn en ties sendozono." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Sendozono estas geografia regiono, en kiu oni uzas kelkajn sendmetodojn." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Elektu la sendmetodon, kiun vi volas aldoni. Nur sendmetodoj kiuj subtenas " "zonojn estas listigitaj." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Vi povas aldoni plurajn sendmetodojn ene de ĉi tiu zono. Nur klientoj en la " "zono vidos ilin." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "La sekvaj sendmetodoj aplikiĝas al klientoj kun sendadresoj en tiu zono." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Listigi 1 poŝtkodon ĉiulinie" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Limigi al specifaj poŝtkodoj" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Estas regionoj ene de tiu ĉi zono. Klientoj estos kontrolitaj por kongruo " "kun regiono." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Elekti regionojn en tiu ĉi zono" msgid "Zone regions" msgstr "Zonregionoj" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Tiu ĉi estas la nomo de la zono, por via informo." msgid "Cancel changes" msgstr "Rezigni pri ŝanĝoj" msgid "Description for your reference" msgstr "Priskribo por via konsulto" msgid "Shipping class name" msgstr "Nomo de sendkategorio" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Neniu sendkategorio estas kreita." msgid "Save shipping classes" msgstr "Konservi sendkategoriojn" msgid "Add shipping class" msgstr "Aldoni sendkategorion" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Sendkategorioj povas esti uzataj por grupigi varojn de similaj tipoj, kaj " "povas esti uzataj de iuj sendmetodoj (kiel fikstarifa sendado) por atribui " "malsamajn tarifojn al malsamaj varkategorioj" msgid "Product count" msgstr "Varo-nombro" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Redakto malsukcesis. Bonvolu reprovi." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Tiu sendmetodo ne havas ŝanĝeblajn agordojn." msgid "Tax name" msgstr "Imposto-nomo" msgid "No row(s) selected" msgstr "Neniu vico elektita" msgid "Compound" msgstr "Kunmetita" msgid "%s rates" msgstr "%s tarifoj" msgid "Standard rates" msgstr "Ordinaraj tarifoj" msgid "Tax options" msgstr "Impostaj opcioj" msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi tiun ĉi zonon? Vi ne povos malfari tiun " "agon." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Neniu sendmetodo havebla por tiu ĉi zono." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Nevalida sendmetodo!" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "Ne eblis aldoni sendmetodon. Bonvolu reprovi." msgid "Zone" msgstr "Zono" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Ne konserviĝis viaj ŝanĝoj. Bonvolu reprovi" msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Unue, ĉu vi deziras konservi viajn ŝanĝojn? La ŝanĝitaj datumoj estos " "forĵetitaj, se vi elektas rezigni." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Aktivigi senerarigan reĝimon ĉe sendado por montri interkongruon de " "sendozonoj kaj preterpasi kaŝmemoron de sendokosto." msgid "Zone does not exist!" msgstr "Zono ne ekzistas!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "La ŝanĝitaj datumoj perdiĝos je forlaso de tiu ĉi paĝo sen konservo." msgid "Enable debug mode" msgstr "Ebligi senerarigan reĝimon." msgid "Debug mode" msgstr "Senerariga reĝimo" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Devigi sendon al la faktura adreso de kliento" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Defaŭlte iras al faktura adreso de kliento" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Defaŭlte iras al sendo-adreso de kliento" msgid "Calculations" msgstr "Kalkuloj" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Tio regas defaŭltan sendadreson." msgid "Shipping destination" msgstr "Sendo-celo" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Kaŝi sendo-kostojn ĝis entajpo de adreso" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Enŝalti la kalkulilon de sendokostoj sur la korbopaĝo" msgid "Shipping classes" msgstr "Sendkategorioj" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Stel-pritaksoj estu devigaj, ne laŭvolaj" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Enŝalti stelpritaksojn ĉe recenzoj" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Recenzoj povas esti donitaj nur fare de \"veraj posedantoj\"" msgid "Enable product reviews" msgstr "Ebligi recenzojn de varoj" msgid "Shipping options" msgstr "Sendaj opcioj" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Montri etikedon \"konfirmita posedanto\" sur klientaj recenzoj" msgid "Product ratings" msgstr "Pritaksoj de varo" msgid "yd" msgstr "jd" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Tio regas la tipon de unuo por montri longon." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Tio regas la tipon de unuo por montri pezon." msgid "oz" msgstr "unc" msgid "lbs" msgstr "fnt" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Enŝalti butonojn povigitajn de AJAX por aldoni al korbo en arkivoj" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Alidirekti al la korbopaĝo post sukcesa aldono" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Aldoni al konduto de korbo" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Ĉi tio starigas la bazan paĝon de via vendejo - jen kie via vara arkivo " "estos." msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "" "La baza paĝo ankaŭ povas esti uzata en viaj fiksligiloj de " "varo ." msgid "Shop pages" msgstr "Paĝoj de la vendejo" msgid "Shop page" msgstr "Vendeja paĝo" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Enŝaltu tiun opcion por doni alirorajton al elŝutoj, kiam mendoj estas " "\"pritraktataj\" anstataŭ \"finfaritaj\"." msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Doni alirorajton al elŝuteblaj varoj post pago" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Tiu agordo ne estas aplikebla al aĉetoj de gastoj." msgid "Downloads require login" msgstr "Elŝutoj postulas ensaluton" msgid "Access restriction" msgstr "Limigo al aliro" msgid "Redirect only" msgstr "Alidirekto nur" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Devigi elŝutojn" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Devigo de elŝutoj tenos URL-ojn kaŝitaj, sed kelkaj serviloj eble servos " "grandajn dosierojn malfidinde. Se subtenata, %1$s / %2$s povas esti uzata " "por servi elŝutojn anstataŭe (servilo bezonas %3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Neniu montriĝo de restanta stoko-kvanto" msgid "File download method" msgstr "Metodo de dosier-elŝuto" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Montriĝo de restanta stoko-kvanto nur je risko de elĉerpiĝo, ekz. \"Nur 2 " "ekzempleroj restas\"" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "" "Ĉiam montri kvanton restantan en la stoko de ekzempleroj, ekz. \"12 " "ekzempleroj\"" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "Tio regas la montradon de stoko-kvantoj ĉe la klienta fasado." msgid "Stock display format" msgstr "Aranĝo de stoko-montrado" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Kiam havebleco de varo malpliiĝos ĝis tiu kvanto, la stato ŝanĝiĝos al " "\"elĉerpita\" kaj vi estos retpoŝte sciigita. Ĉi tiu agordo ne influas " "ekzistantajn haveblajn varojn." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Kaŝi elĉerpitajn varojn el la katalogo" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Videbleco de elĉerpitaĵoj" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "" "Je atingo de tiu kvanto da var-ekzempleroj, vi ricevos retpoŝtan sciigon." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "Enigu ricevontojn (apartigitajn per komoj) de tiu ĉi sciigo." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Ricevonto(j) de sciigo" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Enŝalti sciigojn pri elĉerpiteco" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Enŝalti sciigojn pri baldaŭa elĉerpiteco" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Teni stokon (por nepagitaj mendoj) dum x minutoj. Post atingo de tiu limo, " "la pritraktota mendo estos nuligita. Lasu malplena por elŝalti." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Teni stokon (minutoj)" msgid "Enable stock management" msgstr "Enŝalti administradon de stoko" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr "La pagometodo \"%s\" aktuale estas malebligita" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr "La pagometodo \"%s\" aktuale estas ebligita" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Mastrumi la pagometodon \"%s\"" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Movi la pagometodon \"%s\" malsupren" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Movi la pagometodon \"%s\" supren" msgid "Manage stock" msgstr "Administri stokon" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Pagoj" msgid "Integration" msgstr "Kunigo" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "" "Ĉi tio agordas la nombron da dekumaj ciferoj montritaj en montritaj prezoj." msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Ĉi tio agordas la dekuman apartigilon en montritaj prezoj." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Ĉi tio agordas la miloblan apartigilon en montritaj prezoj." msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Ĉi tio agordas la pozicion de la valuta simbolo." msgid "Number of decimals" msgstr "Nombro da decimaloj" msgid "Decimal separator" msgstr "Dekuma disigilo" msgid "Right with space" msgstr "Dekstre kun spaceto" msgid "Left with space" msgstr "Maldekstre kun spaceto" msgid "Thousand separator" msgstr "Apartigilo de miloj" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Tio agordas la valuton, en kiu prezoj estas listigitaj en la katalogo, kaj " "la valuton en kiu pagservoj akceptos pagojn." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "La sekvaj opcioj agordas, kiel prezoj montriĝas en la fasado." msgid "Currency options" msgstr "Valutaj opcioj" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Je apliko de pluraj kuponoj, apliku la unuan kuponon al la plena prezo kaj " "la duan kuponon al la rabatita prezo, ktp." msgid "Enable coupons" msgstr "Ebligo de kuponoj" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "" "Tarifoj estos difineblaj kaj impostoj estos kalkulitaj dum la paga procezo." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Kalkuli rabatojn pro kuponoj sinsekve" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "Kuponoj povas esti aplikitaj de la korba kaj pagproceza paĝoj." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Ebligi la uzon de kupon-kodoj" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Ebligo de imposto-tarifoj kaj kalkuloj" msgid "No location by default" msgstr "Neniu loko defaŭlte" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Tiu opcio trovas defaŭltan lokon de kliento. La datumbazo GeoLite de MaxMind " "estos regule elŝutita al via dosierujo wp-content, se vi uzas geolokadon." msgid "Enable taxes" msgstr "Enŝalti impostojn" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Geolokado (kun subteno de paĝa kaŝmemoro)" msgid "Geolocate" msgstr "Geolokado" msgid "Shop base address" msgstr "Baza adreso de vendejo" msgid "Default customer location" msgstr "Defaŭlta klienta loko" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Sendi al specifaj landoj" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Elŝalti sendadon kaj sendajn kalkulojn" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Sendi al nur specifaj landoj" msgid "Ship to all countries" msgstr "Sendi al ĉiuj landoj" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Sendado al ĉiuj landoj, al kiuj vi ofertas" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Elekto de landoj, al kiu sendi varojn, aŭ elekto sendi al ĉiuj landoj al " "kiuj vi ofertas." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Oferti al ĉiuj landoj, escepte de…" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Senda(j) loko(j)" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Oferti al specifaj landoj" msgid "Sell to all countries" msgstr "Oferti al ĉiuj landoj" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "Tiu opcio permesas limigon de landoj, al kiuj vi volas vendi varojn." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "La poŝtkodo, se iu ajn, kie via komerco troviĝas." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "La lando kaj ŝtato aŭ provinco, se iu ajn, kie via komercejo troviĝas." msgid "Selling location(s)" msgstr "Vendo-lokoj" msgid "The city in which your business is located." msgstr "La urbo, en kiu situas via komercejo." msgid "Country / State" msgstr "Lando / Ŝtato" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "Aldona, nedeviga adreslinio de via komerca loko." msgid "The street address for your business location." msgstr "La stratadreso de via komerca loko." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Tie estas la loko de via komercejo. Impostaj tarifojoj kaj sendaj tarifoj " "estos kalkulitaj laŭ tiu adreso." msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "La tekstkoloro en la korpo. Defaŭlte %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "La fonkoloro de la korpo. Defaŭlte %s." msgid "Manually sent" msgstr "Permane sendita" msgid "Content type" msgstr "Enhavtipo" msgid "Recipient(s)" msgstr "Ricevonto(j)" msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "La fonkoloro por retpoŝtaj ŝablonoj de WooCommerce. Defaŭlte %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "La baza koloro por retpoŝtaj ŝablonoj de WooCommerce. Defaŭlte %s." msgid "Body background color" msgstr "Fonkoloro de la korpo" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Haveblaj lokokupiloj: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "La teksto por aperigi en la fino de retmesaĝoj de WooCommerce." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "Tiu sekcio permesas vin agordi la retpoŝtojn de WooCommerce. Alklaku ĉi tie por antaŭrigardi vian ŝablonon por " "retpoŝtaĵoj ." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Aspekto de la retpoŝtadreso de sendanto en elirantaj retpoŝtmesaĝoj de " "WooCommerce." msgid "Email template" msgstr "Retmesaĝa ŝablono" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Aspekto de la nomo de sendanto en elirantaj retpoŝtmesaĝoj de WooCommerce." msgid "\"From\" name" msgstr "Nomo de sendanto" msgid "Email sender options" msgstr "Opcioj de retpoŝta sendanto" msgid "Email options" msgstr "Retpoŝtaj opcioj" msgid "Emails" msgstr "Retpoŝto" msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "Ne hokmarku ĉi tie se vi ne volas vidi proponitajn etendaĵojn." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Ebligi la malnovan REST-API" msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Montri proponojn ene de WooCommerce" msgid "Show Suggestions" msgstr "Montri proponojn" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "Ni montras laŭkuntekstajn proponojn pri oficialaj etendaĵoj, kiuj eble " "helpus al via butiko." msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Finadreso por lanĉo de elsaluto. Vi povas aldoni ĉi tion al viaj menuoj per " "propra ligilo: viaretejo.com/?klienta-elsaluto=vera" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Pagmetodoj\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Perdita pasvorto\"." msgid "Addresses" msgstr "Adresoj" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Elŝutoj\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Adresoj\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Redakti konton\"." msgid "Edit account" msgstr "Redakti konton" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Finadresoj estas aldonataj al la finoj de viaj paĝ-URLoj por trakti " "specifajn agojn en la kontopaĝoj. Ili devas esti unikaj kaj oni rajtas lasi " "ilin malplenaj por nuligi finadreson." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Mendoj\"." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Vidi mendon\"." msgid "View order" msgstr "Vidi mendon" msgid "Account endpoints" msgstr "Kontaj finadresoj" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "Finadreso de la paĝo por agordi defaŭltan pagmetodon." msgid "Set default payment method" msgstr "Agordi defaŭltan pagmetodon" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Finadreso de la paĝo por forviŝi pagmetodon." msgid "Delete payment method" msgstr "Forigi pagmetodon" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "Finadreso de la paĝo \"Pagprocezo → Aldoni pagmetodon\"." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Finadreso de la paĝo \"Pagprocezo → Mendo ricevita\"." msgid "Order received" msgstr "Mendo ricevita" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Finadreso de la paĝo \"Pagprocezo → Pagi\"." msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Finadresoj estas aldonitaj al la URLoj de viaj paĝoj por trakti specifajn " "agojn dum la pagprocezo. Ili estu unikaj." msgid "Pay" msgstr "Pagi" msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Devigi SSL(HTTPS)-reĝimon en la paĝoj de la pagprocezo (SSL-atestilo estas deviga)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Pagprocezaj finadresoj" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Devigi HTTP je foriro de la pagprocezo" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Se vi difinas paĝon \"Uzkondiĉoj\", dum la pagprocezo la kliento estos " "demandata pri akcepto de la kondiĉoj." msgid "Force secure checkout" msgstr "Devigi sekuran pagprocezon" msgid "Terms and conditions" msgstr "Uzkondiĉoj" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Paĝenhavo: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Paĝo Pagprocezo" msgid "Cart page" msgstr "Korbopaĝo" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Ĉi tiuj paĝoj devas esti agorditaj, por ke WooCommerce sciu, kien sendi " "uzantojn por la pagprocezo." msgid "My account page" msgstr "Paĝo Mia Konto" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Teni finfaritajn mendojn dum specifita tempodaŭro antaŭ sennomigo de la " "enhavantaj personaj informoj." msgid "Legacy API" msgstr "Malnova API" msgid "Retain completed orders" msgstr "Teni finfaritajn mendojn" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Nuligitaj mendoj ne estas pagitaj kaj eble estis nuligitaj de la posedanto " "de la retejo aŭ la kliento. Ili eniros rubujon post la specifita tempodaŭro." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Teni nuligitajn mendojn" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Malsukcesaj mendoj ne estas pagitaj kaj eble estis neglektitaj de la " "kliento. Ili eniros rubujon post la specifita tempodaŭro." msgid "Retain failed orders" msgstr "Teni malsukcesajn mendojn" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Pritraktotaj mendoj ne estas pagitaj kaj eble estis neglektitaj de la " "kliento. Ili eniros rubujon post la specifita tempodaŭro." msgid "Retain pending orders " msgstr "Teni pritraktotajn mendojn" msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Neaktivaj kontoj estas tiuj, kiuj ne ensalutis, nek metis mendon dum la " "specifita tempodaŭro. Ili estos forviŝitaj. Iuj mendoj estos konvertitaj al " "mendoj de gastoj." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Teni neaktivajn kontojn" msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Elektu kiom longe personaj informoj estu tenataj kiam ili ne plu estas " "bezonaj por traktado. Lasu la sekvajn opciojn malplenaj por teni tiujn " "informojn senlime." msgid "Personal data retention" msgstr "Tenado de personaj informoj" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Viaj personaj informoj estos uzataj por pritrakti vian mendon, helpi vian " "sperton en tiu ĉi retejo kaj aliaj celoj priskribitaj en nia %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Se vi volas, aldonu tekston pri la privateca politiko de via retejo, por " "montri dum la paga procezo." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Privateca politiko je la paga procezo" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Viaj personaj informoj estos uzataj por helpi vian sperton en tiu ĉi retejo, " "regi aliron al via konto kaj aliaj celoj priskribitaj en nia %s. " msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Se vi volas, aldonu tekston pri la privateca politiko de via retejo, por " "montri ĉe kontaj registriĝaj formularoj." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Privateca politiko je la registriĝo" msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "Tiu sekcio regas la montradon de la privateca politiko de via retejo. La " "subaj sciigoj pri privateco ne aperos escepte se %s estas asignita." msgid "Privacy policy" msgstr "Privateca politiko" msgid "Account erasure requests" msgstr "Petoj forviŝi konton" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Permesi al klientoj krei konton ĉe la paĝo \"Mia Konto\"" msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Permesi al klientoj krei konton dum la paga procezo" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "Permesi al klientoj ensaluti al ekzistanta konto dum la paga procezo" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Permesi al klientoj meti mendojn sen konto" msgid "Account creation" msgstr "Kreo de konto" msgid "Guest checkout" msgstr "Pagprocezo por gasto" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Kontoj k. Privateco" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Sumaj vendoj post depreno de sendado kaj impostoj." msgid "Net profit" msgstr "Neta profito" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Ĉi tiu estas la sumo de la 'Sumo por sendado'-kampo en viaj mendoj." msgid "privacy page" msgstr "privateca paĝo" msgid "Total shipping" msgstr "Sumo por sendado" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Ĉi tiu estas la sumo de la 'Sumo por mendo'-kampo en viaj mendoj. " msgid "No taxes found in this period" msgstr "Neniuj impostoj trovitaj en ĉi tiu periodo" msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "" "Tio estas la sumo de la kostoj de sendimpostoj \"Impostaj vicoj\" ene de " "viaj mendoj." msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "" "Tio estas la sumo de impostoj por la tarifo (sendimposto + vara imposto)." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Sumo de sendimpostoj" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "" "Tio estas la sumo de la kostoj de impostoj \"Impostaj vicoj\" ene de viaj " "mendoj." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Elektu varon por vidi statistikaĵojn" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s varon" msgstr[1] "" msgid "Tax amount" msgstr "Kostoj de impostoj" msgid "Units in stock" msgstr "Ekzempleroj en stoko" msgid "Sales amount" msgstr "Sumo de vendoj" msgid "Top earners" msgstr "Enkasigas plej multe" msgid "Top freebies" msgstr "Plej sukcesaj senpagaĵoj" msgid "No products found in range" msgstr "Neniu varo trovita en gamo" msgid "Top sellers" msgstr "Vendiĝas plej ofte" msgid "Product search" msgstr "Varserĉo" msgid "Showing reports for:" msgstr "Montri raportojn por:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s aĉetoj de la elektitaj eroj" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s repagita al %2$d mendo (%3$d ero)" msgstr[1] "%1$s repagita al %2$d mendoj (%3$d eroj)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Kvanto da malnetaj vendoj" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s vendoj de la elektitaj eroj" msgid "Net sales amount" msgstr "Neta vendosumo" msgid "Gross sales amount" msgstr "Malneta vendosumo" msgid "Shipping amount" msgstr "Sendokvanto" msgid "Average net sales amount" msgstr "Averaĝa neta vendosumo" msgid "Number of orders" msgstr "Nombro da mendoj" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s mona valoro de kuponoj uzitaj" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s postulita en sendokostoj" msgid "%s items purchased" msgstr "%s eroj aĉetitaj" msgid "Number of items sold" msgstr "Nombro da eroj venditaj" msgid "%s orders placed" msgstr "%s mendoj metitaj" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Ĉi tiu estas la sumo de la mendaj prezoj post ĉiuj repagoj, sen sendado kaj " "impostoj." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s netaj vendoj dum tiu periodo" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Ĉi tiu estas la sumo de la mendaj prezoj post ĉiuj repagoj kaj kun sendado " "kaj impostoj. " msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s averaĝaj malnetaj monataj vendoj" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s malnetaj vendoj dum tiu periodo" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "Averaĝe, %s netaj vendoj monate" msgid "%s average net daily sales" msgstr "Averaĝe, %s netaj vendoj tage" msgid "No customer downloads found." msgstr "Trovis neniun klientan elŝuton." msgid "Filter by IP address" msgstr "Filtri laŭ IP-adreso" msgid "Filter by user" msgstr "Filtri laŭ uzanto" msgid "Filter by order" msgstr "Filtri laŭ mendo" msgid "Filter by file" msgstr "Filtri laŭ dosiero" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Elektu kategorion por vidi statistikaĵojn" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s vendoj en %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s averaĝaj malnetaj tagaj vendoj" msgid "No out of stock products found." msgstr "Neniu elĉerpita varo trovita." msgid "No low in stock products found." msgstr "Neniu preskaŭ elĉerpita varo trovita." msgid "Filter by product" msgstr "Filtri laŭ varo" msgid "Permission ID" msgstr "Permeso-ID" msgid "File ID" msgstr "Dosiero-ID" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Permeso #%d ne trovita." msgid "Customer sales" msgstr "Vendoj al klientoj" msgid "Active filters" msgstr "Aktivaj filtriloj" msgid "new users" msgstr "novaj uzantoj" msgid "guest orders" msgstr "mendoj de gastoj" msgid "customer orders" msgstr "mendoj de klientoj" msgid "Guest orders" msgstr "Mendoj de gastoj" msgid "Customer orders" msgstr "Mendoj de klientoj" msgid "Guest sales" msgstr "Vendoj al gastoj" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s aliĝoj dum tiu periodo" msgid "Last order" msgstr "Lasta mendo" msgid "Money spent" msgstr "Mono elspezita" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Nomo (Familia, Persona)" msgid "Link previous orders" msgstr "Ligi antaŭajn mendojn" msgid "View orders" msgstr "Vidi mendojn" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Search customers" msgstr "Serĉi klienton" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Renovigis statistikaĵojn por %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s antaŭa mendo ligita" msgstr[1] "%s antaŭaj mendoj ligitaj" msgid "Discount amount" msgstr "Rabata kvanto" msgid "No customers found." msgstr "Neniu kliento trovita." msgid "Number of coupons used" msgstr "Nombro da kuponoj uzitaj" msgid "Most discount" msgstr "Plej multe da rabato" msgid "No coupons found in range" msgstr "Neniu kupono trovita en gamo" msgid "No used coupons found" msgstr "Neniuj uzitaj kuponoj trovitaj" msgid "All coupons" msgstr "Ĉiuj kuponoj" msgid "Choose coupons…" msgstr "Elektu kuponojn…" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Tiu ligilo al raporto eksvalidiĝis. %1$sAlklaku al tie ĉi por vidi la " "filtritan raporton%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Filtri laŭ kupono" msgid "This month" msgstr "Ĉi-monate" msgid "%s coupons used in total" msgstr "Sume, %s kuponoj uzitaj" msgid "%s discounts in total" msgstr "Sume, %s rabatoj" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Vendis sufiĉajn por gajni %1$s en la lastaj %2$d tagoj" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "%1$d varo vendiĝis en la pasintaj %2$d tagoj" msgstr[1] "%1$d varoj vendiĝis en la pasintaj %2$d tagoj" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "La sekvaj aktivaj kromprogramoj ankoraŭ ne deklaris kongruon kun WooCommerce " "%s kaj estu ĝisdatigitaj kaj kontrolitaj antaŭ daŭrigo:" msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Testita ĝis versio de WooCommerce" msgid "unknown" msgstr "nekonata" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "Atentu! La versioj de la sekvaj kromprogramoj, kiujn vi " "uzas, ne estis testitaj uzante WooCommerce %s. Bonvolu ĝisdatigi ilin aŭ " "konfirmi kongruon antaŭ ĝisdatigo de WooCommerce, por ne sperti problemojn:" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "Finfaris la ĝisdatigojn de datumoj de WooCommerce. Dankon pro ĝisdatigo al " "la plej nova versio!" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Ĉi tie vi povas permane lanĉi ĝisdatigojn el la atendovico." msgid "Add file" msgstr "Aldoni dosieron" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Nedevige, entajpu priskribon por tiu variaĵo." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Longo x larĝo x alto laŭ dekuma formo" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Dimensioj (Long.×Larĝ.×Alt.) (%s)" msgid "Same as parent" msgstr "Same kiel patro" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Rabat-prezo (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Ordinara prezo (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Findato de rabatprezo" msgid "Sale start date" msgstr "Komenco-dato de rabatprezo" msgid "Cancel schedule" msgstr "Rezigni pri horaro" msgid "Variation price (required)" msgstr "Prezo de variaĵo (deviga)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "" "Enŝaltu tiun opcion por ebligi administradon de stoko je variaĵa nivelo" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "Enŝaltu tiun opcion, se varo ne estas sendita aŭ ne estas sendkosto" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Enŝaltu tiun opcion, se aliro-rajto estas donita al elŝutebla dosiero post " "aĉeto de varo" msgid "Any %s…" msgstr "Ajna %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "Trenu kaj faligu, aŭ alklaku por agordi administran ordon de variaĵo" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Fikso de stato - Mendo pendas" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Fiksi staton - Elĉerpita" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Fiksi staton - Havebla" msgid "Insert file URL" msgstr "Enmeti dosieran URL" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Dosiernomo" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Baskuligi "administradon de stoko"" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Agordi planitajn vendodatojn" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Malplialtigi vendoprezojn (fiksa kvanto aŭ elcento)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Plialtigi vendoprezojn (fiksa kvanto aŭ elcento) " msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "el" msgid "Select Page" msgstr "Elekti paĝon" msgid "Set sale prices" msgstr "Fiksi rabatprezojn" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Malpliigi ordinarajn prezojn (fiksa kvanto aŭ elcento)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Pliigi ordinarajn prezojn (fiksa kvanto aŭ elcento)" msgid "Set regular prices" msgstr "Fiksi ordinarajn prezojn" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Baskuligi "Nefizika"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Baskuligi "Elŝutebla"" msgid "No default %s…" msgstr "Neniu defaŭlto %s…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr ""Ebligita"" msgid "Delete all variations" msgstr "Forviŝi ĉiujn variaĵojn" msgid "Default Form Values" msgstr "Defaŭltaj valoroj por formularo" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Sendkategorioj estas uzataj de iuj sendmetodoj por grupigi similajn varojn." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Dimensioj (%s)" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "LONxLARxALT en dekuma formo" msgid "No shipping class" msgstr "Neniu sendkategorio" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Pezo en dekuma formo" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Aldonaj reklamoj koncernas varojn, kiujn vi reklamas en la korbo bazitaj sur " "la nuna varo." msgid "Product Type" msgstr "Vartipo" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Promociaj reklamoj estas varoj rekomenditaj de vi, anstataŭ la nune " "rigardata varo, ekzemple, varoj pli multekostaj aŭ pli bonkvalitaj aŭ pli " "profitdonaj." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Tio permesas al vi elekti la varojn, kiuj estu parto de ĉi tiu grupo." msgid "Sold individually" msgstr "Vendata unuope" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Regas, ĉu la varo estas listigita kiel \"havebla\" aŭ \"elĉerpita\" ĉe la " "fasado." msgid "Stock status" msgstr "Stato de stoko" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Tiu opcio difinas, ĉu pendantaj mendoj estas permesitaj dum administrado de " "stoko. Se markita, kvanto da stoko rajtos iri sub 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Ĉu permesi pendantajn mendojn?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Kvanto en stoko. Se ĉi tiu estas varo kun variaĵoj, ĉi tiu valoro estos " "uzata por administri stokojn por ĉiuj variaĵoj, escepte se vi difinas stokon " "je nivelo de variaĵo." msgid "Stock quantity" msgstr "Kvanto da stoko" msgid "Manage stock?" msgstr "Ĉu administri stokon?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "SKU estas mallongigo de stoko-kod-unuo, unika identigilo por ĉiu aparta " "aĉetebla varo kaj servo." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Elektu impostan kategorion por ĉi tiu varoj. Impostaj kategorioj estos " "uzataj por apliki malsamajn impostajn tarifojn specifaj al iuj vartipoj." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Stoko-Kod-Unuo" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "Difinu, ĉu la tuta varo havas imposton, aŭ ĉu nur la sendkosto." msgid "Download expiry" msgstr "Elŝuta eksvalidiĝo" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Neniu" msgid "Shipping only" msgstr "Nur sendkosto" msgid "Taxable" msgstr "Havas imposton" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Enmetu la nombron da tagoj antaŭ ol elŝuta ligilo eksvalidiĝos, aŭ lasu " "malplena." msgid "Add File" msgstr "Aldoni dosieron" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Lasu malplena por senlimaj reelŝutoj." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "Tio estas la URL aŭ absoluta vojo al la dosiero, al kiu klientoj aliros. " "URLoj enigitaj ĉi tie devus jam esti ĉifritaj." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Tio estas la nomo de la elŝuto montrita al la kliento." msgid "Downloadable files" msgstr "Elŝuteblaj dosieroj" msgid "Sale price dates" msgstr "Datoj de la rabatprezo" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "Ĉi tiu teksto montriĝos sur la butono, kiu ligas al la ekstera varo." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Al…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Propra ordiga pozicio." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Laŭvole, enmetu noton por sendi al la kliento post aĉeto." msgid "Save attributes" msgstr "Konservi atributojn" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Enigu la eksteran URLon al la varo." msgid "Product URL" msgstr "URL al varo" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Aĉeti varon" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Repago #%1$s - en la %2$s, de %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Repago #%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Elekti kondiĉojn" msgid "Shipping name" msgstr "Senda nomo" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Aŭ enmetu impostotarifan ID:" msgid "There are no notes yet." msgstr "Ankoraŭ ne estas notoj." msgid "Delete note" msgstr "Forigi noton" msgid "Refund %s manually" msgstr "Repagi %s permane" msgid "Rate code" msgstr "Tarifa kodo" msgid "Rate name" msgstr "Tarifa nomo" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "Vi devos permane sendi repagon per via pagservo post uzado de ĉi tio." msgid "Rate %" msgstr "Tarifo %" msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Repagi %1$s per %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Rimarko: la kialo de repago estos videbla al la kliento." msgid "Payment gateway" msgstr "Pagservo" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Kialo por repago (laŭvole):" msgid "Refund amount" msgstr "Kvanto de repago" msgid "Add shipping" msgstr "Aldono de sendokosto" msgid "Recalculate" msgstr "Rekalkuli" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Tiu ĉi mendo ne plu estas redaktebla." msgid "Add item(s)" msgstr "Aldoni ero(j)n" msgid "Total available to refund" msgstr "Sumo havebla por repago" msgid "Amount already refunded" msgstr "Sumo jam repagita" msgid "Add tax" msgstr "Aldoni imposton" msgid "Restock refunded items" msgstr "Reenstokigi repagitajn erojn" msgid "Add product(s)" msgstr "Aldoni varo(j)n" msgid "Order Total" msgstr "Sumo de mendo" msgid "Coupon(s)" msgstr "Kupono(j)" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Ne plu ekzistas)" msgid "Edit item" msgstr "Redakti eron" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Post antaŭimpostaj rabatoj." msgid "Add meta" msgstr "Aldoni meta" msgid "Qty" msgstr "Kvt." msgid "Variation ID:" msgstr "Variaĵa ID:" msgid "Fee name" msgstr "Nomo de tarifo" msgid "Customer download log" msgstr "Protokolo de klientaj elŝutoj" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Malsukcesis kopii al tondejo. Dekstra klako al la butono devus ebligi kopion." msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "La stoko ne estis ĝisdatigita ĉar la nombro ŝanĝiĝis ekde redakto. Estas " "%2$d ekzempleroj de la varo %1$d." msgid "Customer download link" msgstr "Elŝut-ligilo por kliento" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Elŝutita %s fojon" msgstr[1] "Elŝutita %s fojojn" msgid "Revoke access" msgstr "Senvalidigi alirorajton" msgid "Add product gallery images" msgstr "Aldoni vargaleriajn bildojn" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Aldoni bildojn al vargalerio" msgid "Access expires" msgstr "Aliro eksvalidiĝos" msgid "Downloads remaining" msgstr "Elŝutoj restantaj" msgid "Linked Products" msgstr "Ligitaj varoj" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Elŝuteblaj varoj donas aliron al dosiero post aĉeto." msgid "Variations" msgstr "Variaĵoj" msgid "Note type" msgstr "Nottipo" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Nefizikaj varoj estas netuŝeblaj kaj ne estos ekspeditaj." msgid "Note to customer" msgstr "Noto por kliento" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Aldonu noton por via referenco, aŭ aldonu klientan noton (la uzanto estos " "sciigita)." msgid "Grant access" msgstr "Doni aliron" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Serĉi elŝuteblan varon…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Klientaj notoj pri la mendo" msgid "File %d" msgstr "Dosiero %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Noto aldonita de kliento:" msgid "Customer provided note" msgstr "Noto lasita de kliento" msgid "No shipping address set." msgstr "Neniu sendadreso agordita." msgid "No billing address set." msgstr "Neniu difinita faktur-adreso." msgid "Profile →" msgstr "Profilo →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Pagita en la %1$s @ %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Mendaj detaloj senditaj al kliento permane." msgid "View other orders →" msgstr "Vidi aliajn mendojn →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Pag-paĝo de kliento →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "Kliento-IP: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "Detaloj de %1$s #%2$s" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Sendi fakturon / detalojn de mendo al kliento" msgid "Resend new order notification" msgstr "Resendi sciigon pri nova mendo" msgid "Choose an action..." msgstr "Elektu agon..." msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Refari elŝut-permesojn" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Kupona kodo jam ekzistas - klientoj uzos la plej lastan kuponon kun ĉi tiu " "kodo." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Nombro da akcepteblaj uzoj de ĉi tiu kupono fare de individua uzanto. Ĝi " "uzas fakturan retpoŝtadreson por gastoj kaj uzanto-ID-on por ensalutintaj " "uzantoj." msgid "Usage limit per user" msgstr "Uzlimo por individua uzanto" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "La maksimuma nombro da individuaj eroj, al kiuj ĉi tiu kupono povas " "aplikiĝi, kiam oni uzas varajn rabatojn. Lasu malplena por apliki al ĉiuj " "aplikeblaj eroj en la korbo." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Apliki al ĉiuj aplikeblaj eroj en korbo" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Limigi uzon al X eroj" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "" "Kiom da fojoj ĉi tiu kupono povas esti uzita antaŭ ol ĝi estos senvalida." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Uzlimo por aparta kupono" msgid "" "List of allowed billing emails to check against when an order is placed. " "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail " "addresses." msgstr "" "Akceptita listo de fakturaj retpoŝtadresoj por kontroli je meto de mendo. " "Apartigu retpoŝtadresojn per komoj. Ankaŭ, vi povas uzi steleton (*) por " "kongruigi partojn de retpoŝtadreso. Ekzemple \"*@gmail.com\" kongruus kun " "ĉiuj adresoj de gmail." msgid "Allowed emails" msgstr "Akceptitaj retpoŝtadresoj" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Varaj kategorioj, al kiuj la kupono ne aplikiĝos, aŭ kiuj ne rajtas esti en " "la korbo je apliko de la \"Fiksa rabato por korbo\"." msgid "No restrictions" msgstr "Neniuj limigoj" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Varaj kategorioj, al kiuj la kupono estos aplikeblaj, aŭ kiuj estu en la " "korbo por apliko de la \"Fiksa rabato por korbo\"." msgid "Exclude categories" msgstr "Ekskludi kategoriojn" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Varoj ekster la aplikado de la kupono, aŭ kiuj ne estu en la korbo por " "apliko de la \"Fiksa rabato por korbo\"." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Varoj, al kiuj la kupono aplikiĝos, aŭ kiuj estu en la korbo, por ke la " "\"Fiksa rabato por korbo\" aplikiĝu." msgid "Exclude products" msgstr "Ekskludi varojn" msgid "Search for a product…" msgstr "Serĉi varon…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Klaku tiun skatolon, se la kupono ne aplikiĝu al varoj ofertitaj je rabato. " "Kuponoj por unuopaj varoj funkcios nur, se la varo estas je ordinara prezo. " "Kuponoj por unuopa korbo funkcios nur, se estas varoj en la korbo, kiuj ne " "estas je rabatprezo." msgid "Exclude sale items" msgstr "Ekskluzivi varojn je rabatprezo" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Marku tiun skatolon, se la kupono ne rajtas esti uzata kune kun aliaj " "kuponoj." msgid "Individual use only" msgstr "Nur aparta uzo" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Ĉi tiu kampo ebligas al vi fiksi la maksimuman elspezadon (antaŭ-tarifan) " "permesitan kun uzo de la kupono." msgid "No maximum" msgstr "Neniu maksimumo" msgid "Maximum spend" msgstr "Maksimuma elspezo" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "Ĉi tiu kampo ebligas al vi fiksi la minimuman elspezadon (antaŭ-tarifan) " "permesitan kun uzo de la kupono." msgid "No minimum" msgstr "Neniu minimumo" msgid "Minimum spend" msgstr "Minimuma elspezo" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Dato de eksvalidiĝo de kupono" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Marku ĉi tiun skatolon, se la kupono donas senpagan sendon. Senpaga sendmetodo devas esti ebligita por via " "sendozono kaj esti agordita por postulo de \"valida kupono donanta senpagan " "sendon\" (vidu la agordon \"Senpaga sendo postulas\")." msgid "Allow free shipping" msgstr "Permesi senpagan sendon" msgid "Value of the coupon." msgstr "Valoro de la kupono." msgid "Discount type" msgstr "Rabattipo" msgid "Usage limits" msgstr "Uz-limoj" msgid "Usage restriction" msgstr "Uzo-limigo" msgid "Filter by stock status" msgstr "Filtri laŭ stato de stoko" msgid "On backorder" msgstr "Mendo pendas" msgid "Filter by product type" msgstr "Filtri laŭ vartipo" msgid "Toggle featured" msgstr "Baskuligi elstarigitan" msgid "Downloadable" msgstr "Elŝutebla" msgid "Virtual" msgstr "Nefizika" msgid "In stock" msgstr "Havebla" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Filtri laŭ registrita kliento" msgid "Change order status to completed" msgstr "Ŝanĝi staton de mendo al Finfarita" msgid "Change status: " msgstr "Ŝanĝi staton:" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Ĉu vi jam pretas por ekvendi elstarajn varojn?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Stato de mendo ŝanĝita per amasa redakto:" msgid "Change order status to processing" msgstr "Ŝanĝi staton de mendo al Pritraktata" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Ŝanĝi staton de mendo al Suspendita" msgid "Edit this order" msgstr "Redakti tiun mendon" msgid "Payment via" msgstr "Pago per" msgid "Remove personal data" msgstr "Forviŝi personajn datumojn" msgid "Change status to completed" msgstr "Ŝanĝi staton al Finfarita" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Ŝanĝi staton al Suspendita" msgid "Change status to processing" msgstr "Ŝanĝi staton al Pritraktata" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Kiam vi ricevos novan mendon, ĝi aperos ĉi tie." msgid "Order #%s" msgstr "Mendo #%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d noto" msgstr[1] "%d notoj" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "Kaj %d plia noto" msgstr[1] "Kaj %d pliaj notoj" msgid "Ship to" msgstr "Ekspedi al" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Krei vian unuan kuponon" msgid "Usage / Limit" msgstr "Uzado/Limo" msgid "Product IDs" msgstr "ID-oj de varoj" msgid "Coupon type" msgstr "Kupontipo" msgid "Coupon amount" msgstr "Valoro de kupono" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Kuponoj estas tre bona maniero proponi rabatojn kaj rekompencojn al viaj " "klientoj. Ĉiuj kreitaj kuponoj aperos ĉi tie." msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Ĉu uzi antaŭajn preferojn por mapigo de kolumnoj?" msgid "Show advanced options" msgstr "Montri altnivelajn opciojn" msgid "Hide advanced options" msgstr "Kaŝi altnivelajn opciojn" msgid "CSV Delimiter" msgstr "Apartigilo de CSV" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Aŭ, enigu la vojon al CSV-dosiero sur via servilo:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Ekzistantaj varoj, kiuj kongruas laŭ ID aŭ stok-numero, SKU, estos " "ĝisdatigitaj. Neekzistantaj varoj estos ignoritaj." msgid "Update existing products" msgstr "Ĝisdatigi ekzistantajn varojn" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Elekti CSV-dosieron el via komputilo:" msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "Tiu ilo permesas al vi importi (aŭ kunfandi) varajn datumojn al via vendejo " "el CSV-dosiero." msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Viaj varoj estas nun importataj..." msgid "Importing" msgstr "Importas" msgid "Run the importer" msgstr "Lanĉi la importilon" msgid "Do not import" msgstr "Ne importi" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Importi varojn el CSV-dosiero" msgid "Map to field" msgstr "Mapigi al kampo" msgid "Column name" msgstr "Nomo de kolumno" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Elektu kampojn de via CSV-dosiero por mapigi al varkampoj aŭ por ignori dum " "importado." msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Mapigi CSV-kampojn al varoj" msgid "Reason for failure" msgstr "Kialo de malsukceso" msgid "View import log" msgstr "Vidi Import-protokolon" msgid "Import Products" msgstr "Importi varojn" msgid "View products" msgstr "Vidi varojn" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "Via CSV bezonas inkluzivi kolumnojn specife ordigitaj. %1$sAlklaku tie por " "elŝuti ekzemplon%2$s." msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Malsukcesis importi %s varon" msgstr[1] "Malsukcesis importi %s varojn" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s varo pretersaltita" msgstr[1] "%s varoj pretersaltitaj" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s varo ĝisdatigita" msgstr[1] "%s varoj ĝisdatigitaj" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s varo importita" msgstr[1] "%s varoj importitaj" msgid "Parent SKU" msgstr "Patra SKU" msgid "Product Title" msgstr "Titolo de varo" msgid "Delimiter" msgstr "Disigilo" msgid "OR enter path to file:" msgstr "Aŭ enmetu dosierindikon:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Saluton! Alŝutu CSV-dosieron enhavantan impostotarifojn por importi ĝian " "enhavon en vian vendejon. Elektu .csv-dosieron por alŝuti, poste alklaku " "\"Alŝuti dosieron kaj importi\"." msgid "Default attribute" msgstr "Defaŭlta atributo" msgid "Attribute visibility" msgstr "Videbleco de atributo" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Ĉu estas ĉiea atributo?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Importo finfarita - importis %s impostajn tarifojn." msgid "Import tax rates" msgstr "Importi impostotarifojn" msgid "View tax rates" msgstr "Vidi impostotarifojn" msgid "The CSV is invalid." msgstr "La CSV estas nevalida." msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Stoko" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Valoro(j) de atributo" msgid "Download name" msgstr "Nomo de la elŝutaĵo" msgid "External product" msgstr "Varo de ekstera liveranto" msgid "Meta: %s" msgstr "Metadatumo: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "Elŝuti %d URL" msgid "Download %d name" msgstr "Elŝuti %d nomon" msgid "Attribute %d default" msgstr "Atributo %d defaŭlta" msgid "Attribute %d global" msgstr "Atributo %d malloka" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Atributo %d videbla" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Atributo %d valoro(j)" msgid "Downloads" msgstr "Elŝutaĵoj" msgid "Attribute %d name" msgstr "Atributo %d nomo" msgid "External URL" msgstr "Ekstera URL" msgid "Upsells" msgstr "Promociaj reklamoj" msgid "Download expiry days" msgstr "Tagoj ĝis eksvalidiĝo por elŝuto" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Ĉu permesi recenzon de klientoj?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Ĉu permesi pendantajn mendojn?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Pezo (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Grupigitaj varoj" msgid "Tax status" msgstr "Stato de imposto" msgid "Sold individually?" msgstr "Ĉu vendita unuope?" msgid "In stock?" msgstr "Ĉu havebla?" msgid "Height (%s)" msgstr "Alto (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Larĝo (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Longo (%s)" msgid "Regular price" msgstr "Ordinara prezo" msgid "Sale price" msgstr "Rabatprezo" msgid "Tax class" msgstr "Imposta kategorio" msgid "Download limit" msgstr "Elŝuta limo" msgid "Cross-sells" msgstr "Aldonaj reklamoj" msgid "Shipping class" msgstr "Sendkategorio" msgid "Upload a new file" msgstr "Alŝuti novan dosieron" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "La dosiero estas malplena aŭ uzas alian kodigon ol UTF-8, bv. provi denove " "per nova dosiero." msgid "Date sale price ends" msgstr "Findato de rabatprezo" msgid "Date sale price starts" msgstr "Komencdato de rabatprezo" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Videbleco en la katalogo" msgid "Is featured?" msgstr "Ĉu elstarigita?" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "Nevalida dosiertipo. La importilo subtenas dosier-formojn CSV kaj TXT." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Bonvole alŝutu aŭ donu ligilon al valida CSV-dosiero." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "Je konektiĝo, viaj aĉetoj de WooCommerce.com estos listigitaj tie ĉi." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Konektita al WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Kolumna mapigado" msgid "Upload CSV file" msgstr "Alŝuti CSV-dosieron" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Vi povas administri viajn abonojn kaj ricevi gravajn sciigojn pri kaj " "ĝisdatigojn de varoj, ĉio ĉi de la komforto de via WooCommerce-panelo" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Vi povas rekonekti uzante la suban butonon." msgid "Shared by %s" msgstr "Kunhavigita de %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Instalitaj etendaĵoj sen abono" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "Ne eblis trovi abonon en via konto de WooCommerce.com" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Abono: Ne havebla - %1$d el %2$d jam uzataj" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Abono: Senlima" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Abono: Uzante %1$d el %2$d haveblaj retejoj" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Dumviva abono" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Sube estas listo de etendaĵoj haveblaj por via konto de WooCommerce.com. Por " "ricevi ĝisdatigojn al etendaĵoj, certiĝu ke la etendaĵo estas fakte " "instalita, la abono estas aktiva kaj ke ĝi estas konektita al via konto de " "WooCommerce.com. Aktivigo de etendaĵoj okazas ĉe la ekrano Kromprogramoj." msgid "Expiring soon!" msgstr "Eksvalidiĝos post nelonge!" msgid "Expired :(" msgstr "Eksvalida :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "Ni plisimpligis administradon ekde nun. Nun vi povas administri ĉiujn viajn " "aĉetojn de WooCommerce rekte de la menuo de Etendaĵoj en la kromprogramo " "WooCommerce. Vidi kaj administri viajn etendaĵojn nun." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "Etendaĵoj de WooCommerce" msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Ĉu vi serĉas la Helpilon de WooCommerce?" msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Noto: vi nun havas %2$d pagan etendaĵon, kiu estu " "ĝisdatigita antaŭ la ĝisdatigo de WooCommerce." msgstr[1] "" "Noto: vi nun havas %2$d pagajn etendaĵojn, kiuj estu " "ĝisdatigitaj antaŭ la ĝisdatigo de WooCommerce." msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Sukcese reŝargis la kaŝmemorojn de aŭtentigo kaj abonoj." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Vi sukcese malkonektis vian vendejon de WooCommerce.com" msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "Vi sukcese konektis vian vendejon al WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "Eraro okazis dum malaktivigo de %1$s. Bonvolu iri al la ekrano Kromprogramoj por permane malaktivigi ĝin." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "La etendaĵo %s estis sukcese malaktivigita." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Eraro okazis dum malaktivigo de la abono por %s. Bonvoli provu denove poste." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "Abono por %1$s sukcese malaktivigita. Vi ne plu ricevos ĝisdatigojn pri ĝi. " "Klaku ĉi tie, se vi volas ankaŭ malaktivigi la " "kromprogramon." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Abono por %s sukcese malaktivigita. Vi ne plu ricevos ĝisdatigojn pri ĝi." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "Eraro okazis dum aktivigo de %s. Bonvolu reprovi poste." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "%s sukcese aktivigita. Vi nun ricevos ĝisdatigojn al tiu varo." msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "purchase a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by sharing or transferring this extension to this connected account." msgstr "" "Por ricevi ĝisdatigojn kaj subtenon por tiu etendaĵo, vi bezonas " "aĉeti novan abonon aŭ kunligi ĉiujn viajn etendaĵojn al unu " "konektita konto per kunhavigotransdono de tiu etendaĵo al tiu konektita konto." msgid "Expiring Soon" msgstr "Eksvalidiĝos baldaŭ" msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "Versio %s estas havebla. Por ebligi ĉi tiun ĝisdatigon vi " "devas aĉeti novan abonon." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Ĉi tiu abono baldaŭ eksvalidiĝos. Bonvolu renovigi ĝin por " "daŭre ricevi ĝisdatigojn kaj subtenon." msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "" "Ĉi tiu abono eksvalidiĝis. Bonvolu renovigi ĝin por ricevi " "ĝisdatigojn kaj subtenon." msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "Abono baldaŭ eksvalidiĝos." msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Ĉi tiu abono eksvalidiĝis. Kontaktu la posedanton por renovigi la abonon por ricevi ĝisdatigojn kaj subtenon." msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "" "Por ebligi ĉi tiun ĝisdatigon vi devas aĉeti novan abonon." msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "" "Por ebligi ĉi tiun ĝisdatigon vi devas aktivigi ĉi tiun " "abonon." msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage " "subscriptions from the extensions tab instead." msgstr "" "La kromprogramo Helpilo de WooCommerce ne plu necesas. Anstataŭe administru abonojn de la langeto pri Etendaĵoj." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "Helpilo de WooCommerce" msgid "Version %s is available." msgstr "Versio %s estas havebla ." msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Porĉiame forviŝi \"%s\"" msgid "Create a new webhook" msgstr "Krei novan rethokon" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Rethokoj estas sciigoj pri okazoj senditaj al URL-oj, kiujn vi elektas. Oni " "povas uzi ilin por kuniĝi al eksteraj liverantoj, kiuj subtenas ilin." msgid "No webhooks found." msgstr "Trovis neniun retan hokon." msgid "Delivery URL" msgstr "Livera URL" msgid "Search webhooks" msgstr "Priserĉi rethokojn" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Sukcese kreis rethokon." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Rethoka temo nekonata. Bonvolu elekti validan temon." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Sukcese ĝisdatigis rethokon." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d rethoko porĉiame forigita." msgstr[1] "%d rethokoj porĉiame forigitaj." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Tio estas la defaŭlta kategorio kaj do ĝi ne povas esti forviŝita. Ĝi estos " "aŭtomate atribuita al varoj sen kategorio." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Vi ne rajtas ĝisdatigi rethokojn" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Rethoko kreita en la %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "La defaŭlta kategorio estu “%s”" msgid "Make default" msgstr "Igi la defaŭlta" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Atributaj terminoj povas esti atribuitaj al varoj kaj atributoj.

" "Noto: Forviŝo de termino forviŝos ĝin de ĉiuj varoj kaj variaĵoj, al " "kiuj ĝi estis atribuita. Rekreo de termino ne aŭtomate redonos ĝin al varoj." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Kategorioj de varoj por via vendejo povas esti administrataj ĉi tie. Por " "ŝanĝi la ordon de kategorioj ĉe la fasado, vi povas treni kaj faligi ilin " "por aliordigi. Por vidi pli da kategorioj en la listo, klaku la ligilon " "\"Ekranaj agordoj\" trovitan supre dekstre en ĉi tiu paĝo." msgid "Use image" msgstr "Uzi bildon" msgid "Upload/Add image" msgstr "Alŝuti/Aldoni bildon" msgid "Subcategories" msgstr "Subkategorioj" msgid "Network enabled" msgstr "Reto ebligita" msgid "View & Customize" msgstr "Vidi k. Tajlori" msgid "You can also:" msgstr "Ankaŭ, vi povas:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Transmeto de ekzistantaj varoj al via nova vendejo — simple importu CSV-" "dosieron." msgid "Tool does not exist." msgstr "Ilo ne ekzistas." msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Ĉio estas preta por aldoni varojn al via vendejo." msgid "Create some products" msgstr "Kreu kelkajn varojn" msgid "Have an existing store?" msgstr "Ĉu vi havas ekzistantan vendejon?" msgid "Import products" msgstr "Importi varojn" msgid "Next step" msgstr "Sekva paŝo" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Ni subtenas vin — vi povas ricevi novaĵojn pri varoj, kaj inspiradon rekte " "al via leterkesto." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Vi estas preta por oferti!" msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "Via retejo eble estas sur privata reto. Jetpack povas konektiĝi al nur " "publikaj retejoj. Bonvolu certigi videblecon de via retejo sur la interreto " "kaj poste provi denove konektiĝi 🙏." msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Pardonon! Ni provis, sed ni ne povis kontakti Jetpack 😭. Bonvolu kontroli, " "ĉu via retejo estas videbla interrete, kaj ke ĝi akceptas kaj venantajn kaj " "elirantajn petojn per curl. Vi ankaŭ povus provi konektiĝi denove al " "Jetpack, kaj se vi spertas pliajn problemojn, bonvolu kontakti nian " "helpservon." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Pardonon! Ni provis, sed ni ne povis instali Jetpack por vi 😭. Bonvolu iri " "al la langeto Kromprogramoj por instali ĝin kaj fini la agordojn por via " "vendejo." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Pardonon! Ni provis, sed ni ne povis konektiĝi al Jetpack 😭. Bonvolu iri al " "la langeto Kromprogramoj por konekti Jetpack, por ke vi povu fini la " "agordojn por via vendejo." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Dissendo pri novaj varoj al soci-retejoj tuj kiam ili estos aĉeteblaj en via " "vendejo." msgid "Product promotion" msgstr "Reklamado pri varo" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "Vi povas ricevi averton okaze de paneo, eĉ por kelkminuta paneo." msgid "Store monitoring" msgstr "Observado de vendejo" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Ricevo de analizoj pri via vendejo, inkluzive sumon de vendoj, plej " "sukcesajn varojn kaj pli." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Kialoj ami Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Protekto de via vendejo de senrajta aliro." msgid "Better security" msgstr "Pli bona sekureco" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Ekstraj kialoj por ŝati Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "Per konektiĝo de via retejo vi konsentas kun niaj fascinaj Uzkondiĉoj kaj je kunhavigado de detaloj kun WordPress.com" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Por daŭrigi ĉe WooCommerce-Servoj" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Konektu vian retejon por aktivigi WooCommerce-Servojn" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Daŭrigi uzante Jetpack" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Konektu vian vendejon al Jetpack por ebligi pliajn ecojn" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Konekti vian vendejon al Jetpack" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Dankon pro uzo de Jetpack! Via vendejo estas preskaŭ preta: por aktivigi " "servojn kiel %s, nur konektu vian vendejon." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Via vendejo preskaŭ pretas! Por aktivigi servojn kiel %s, nur konektiĝu al " "Jetpack." msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Pardonon, ni ne povis konekti vian vendejon al Jetpack" msgid "payment setup" msgstr "agordoj de pago" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "agordoj de pago kaj aŭtomataj impostoj" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "agordoj de pagoj, realtempaj tarifoj kaj rabatitaj adres-etikedoj" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "MailChimp por WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "Piktogramo de MailChimp" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Aliĝu al la 16 milionoj da klientoj kiuj uzas MailChimp. Sinkronigu liston " "kaj datumojn de la vendejo por sendi aŭtomatajn retmesaĝojn kaj cel-" "kampanjojn." msgid "automated taxes icon" msgstr "piktogramo de aŭtomataj impostoj" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Ŝparu tempon kaj evitu erarojn per uzo de aŭtomata kalkulo de impostoj kaj " "kolekto je la paga procezo. Povigita de WooCommerce-Servoj kaj Jetpack." msgid "Storefront icon" msgstr "piktogramo de Storefront" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s will be deactivated." msgstr "" "Dizajnu vian vendejon kun profunda kuniĝo kun WooCommerce. Se ŝaltita, ni " "instalos Storefront, kaj via nuna etoso %s " "estos malaktivigita." msgid "Storefront Theme" msgstr "Etoso Storefront" msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Plibonigu vian vendojn per tiuj rekomenditaj ecoj." msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Rekomendita por ĉiuj vendejoj de WooCommerce" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Eksterreta kolektado de pagoj de klientoj." msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later." msgstr "" "WooCommerce povas akcepti kaj enretajn kaj eksterretajn pagojn. Aldonajn pagmetodojn oni povas instali pli poste." msgid "Offline Payments" msgstr "Eksterretaj pagoj" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "" "Simpla eksterreta pagoservo ebliganta akcepton de kontanta mono je livero." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "" "Simpla eksterreta pagoservo ebliganta akcepton de ĉeko kiel metodo de pago." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "Simpla eksterreta pagoservo ebliganta akcepton de BACS-pago." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Pagoj per banka ĝiro (BACS)" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "La etendaĵo PayFast por WooCommerce ebligas akcepton de pagoj per " "kreditkarto kaj elektronika ĝiro ebligita de unu el la plej popularaj " "pagoservoj de SudAfriko. Neniu kosto por starigo, neniu abono-kosto." msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Pagoj per ĉeko" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "PayFast-pagoservo de WooCommerce" msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "La etendaĵo eWay por WooCommerce permesas vin akcepti pagojn per kreditkarto " "rekte ĉe via vendejo sen bezono alidirekti klientojn al ekstera retejo por " "pagi." msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "eWay-pagoservo de WooCommerce" msgid "WooCommerce Square" msgstr "Square de WooCommerce" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna-pagoj por WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna paga procezo por WooCommerce" msgid "PayPal email address:" msgstr "Retpoŝta adreso ĉe PayPal:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Akcepto de pagoj per PayPal uzante aŭ monon en PayPal-konto aŭ kreditkarton." msgid "PayPal email address" msgstr "PayPal-retpoŝtadreso" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Retpoŝtadreso por ricevi pagojn" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Sendo de pagoj al retpoŝtadreso:" msgid "Stripe email address" msgstr "Retpoŝta adreso ĉe Stripe" msgid "Stripe email address:" msgstr "Retpoŝta adreso ĉe Stripe:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal Normala" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. Learn more about " "Square." msgstr "" "Sekura akcepto de kredit- kaj debet-kartoj kun unu malalta procento, neniuj " "neatenditaj tarifoj (difineblaj procentoj eblas). Eblo vendi enrete kaj en " "fizika vendejo, kaj spuri vendojn kaj stokon, en unu loko. Lerni pli pri Square." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Vi povas elekti la tipon de pago, pagi tuj aŭ partigi la pagojn. Neniuj " "kreditkartaj numeroj, neniuj pasvortoj, neniuj problemoj. Lerni pli pri Klarna." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Plena pagprocezo kun ebloj pagi nun, pagi poste aŭ partigi la pagojn. Neniuj " "kreditkartaj numeroj, neniuj pasvortoj, neniuj problemoj. Lerni pli pri Klarna." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Sekuraj pagoj uzantaj kreditkartojn aŭ PayPal-konton de kliento. Lerni pli ." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more." msgstr "" "Akcepto de debet- kaj kredit-kartoj en >135 valutoj, pagservoj kiel Alipay " "kaj unuklaka pagprocezo per Apple Pay. Lerni pli." msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Neniu pagigo por sendo-kosto." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Kiom estu la fiksa tarifo por sendado de pakaĵoj?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Difino de unu prezo por kovri sendokostojn." msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "La sekvaj kromprogramoj estos instalitaj kaj aktivigitaj por vi:" msgid "Flat Rate" msgstr "Fiksa tarifo" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Ankaŭ, mi vendos varojn aŭ servojn ĉe fizika loko." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Mi planas oferti kaj fizikajn kaj nefizikajn varojn" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Mi planas oferti nefizikajn varojn" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Mi planas oferti fizikajn varojn" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Kiajn varojn vi planas vendi?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "En kiu valuto vi akceptas pagojn?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Elektu valuton…" msgid "Choose a state…" msgstr "Elektu ŝtaton…" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "La sekva helpilo helpos vin agordi vian vendejon por rapida komenco." msgid "Where is your store based?" msgstr "Kie estas via vendejo?" msgid "Skip this step" msgstr "Preterpasi ĉi tiun paŝon" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › Ek-agorda helpilo" msgid "Year(s)" msgstr "Jaro(j)" msgid "Month(s)" msgstr "Monato(j)" msgid "Week(s)" msgstr "Semajno(j)" msgid "Day(s)" msgstr "Tago(j)" msgid "Hard crop?" msgstr "Ĉu severa stuco?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "La agordoj de tiu bilda grandeco estis malebligitaj ĉar filtrilo anstataŭas " "la valorojn." msgid "Item moved up" msgstr "Ero movita supren" msgid "Customer downloads" msgstr "Elŝutoj de klientoj" msgid "Copy from billing address" msgstr "Kopii el faktur-adreso" msgid "Taxes by date" msgstr "Impostoj laŭ dato" msgid "Taxes by code" msgstr "Impostoj laŭ kodo" msgid "Most stocked" msgstr "Plej multaj ekzempleroj" msgid "Low in stock" msgstr "Baldaŭa elĉerpiteco" msgid "Customer list" msgstr "Klienta listo" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Klientoj kontraŭ gastoj" msgid "Coupons by date" msgstr "Kuponoj laŭ dato" msgid "Sales by category" msgstr "Vendoj laŭ kategorio" msgid "Sales by product" msgstr "Vendoj laŭ varo" msgid "Sales by date" msgstr "Vendoj laŭ dato" msgid "State / County" msgstr "Ŝtato / Lando" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Poŝtkodo" msgid "Customer billing address" msgstr "Faktur-adreso de kliento" msgid "Customer shipping address" msgstr "Sendadreso de kliento" msgid "State / County or state code" msgstr "Ŝtato/Distrikto aŭ ŝtata kodo" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Paĝo Uzkondiĉoj" msgid "My Account Page" msgstr "Paĝo Mia Konto" msgid "Checkout Page" msgstr "Paĝo Pagprocezo" msgid "Cart Page" msgstr "Korbopaĝo" msgid "Shop Page" msgstr "Paĝo Vendejo" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "Jen, la vendejo-paĝo de WooCommerce. La vendejopaĝo estas speciala arkivo, " "kiu listigas viajn varojn. Vi povas legi pli pri tio ." msgid "This is a featured product" msgstr "Ĉi tiu estas elstarigita varo" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "Ĉi tiu agordo fiksas la vendejajn paĝojn, sur kiuj aperu varoj." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Videbleco en katalogo:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s kupono porĉiame forigita." msgstr[1] "%s kuponoj porĉiame forigitaj." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s kupono ne ĝisdatigita, iu redaktas ĝin." msgstr[1] "%s kuponoj ne ĝisdatigitaj, iu redaktas ilin." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s kupono ĝisdatigita." msgstr[1] "%s kuponoj ĝisdatigitaj." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s mendo porĉiame forigita." msgstr[1] "%s mendoj porĉiame forigitaj." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s mendo ĝisdatigita." msgstr[1] "%s mendoj ĝisdatigitaj." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s varo restarigita el Rubujo." msgstr[1] "%s varoj restarigitaj el Rubujo." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s varo sendita rubujen." msgstr[1] "%s varoj senditaj rubujen." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s varo porĉiame forigita." msgstr[1] "%s varoj porĉiame forigitaj." msgid "Order updated and sent." msgstr "Mendo ĝisdatigita kaj sendita." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Kupono planita en: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Mendo planita en: %s." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s varo ne ĝisdatigita, iu redaktas ĝin." msgstr[1] "%s varoj ne ĝisdatigitaj, iu redaktas ilin." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s varo ĝisdatigita." msgstr[1] "%s varoj ĝisdatigitaj." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Malneto de kupono ĝisdatigita." msgid "Coupon submitted." msgstr "Kupono proponita." msgid "Coupon saved." msgstr "Kupono konservita." msgid "Coupon updated." msgstr "Kupono ĝisdatigita." msgid "Order draft updated." msgstr "Malneto de mendo ĝisdatigita." msgid "Order submitted." msgstr "Mendo proponita." msgid "Order saved." msgstr "Mendo konservita." msgid "Product saved." msgstr "Varo konservita." msgid "Revision restored." msgstr "Restarigis revizion." msgid "Product updated." msgstr "Varo ĝisdatigita." msgid "Product tags" msgstr "Varaj etikedoj" msgid "Downloadable products" msgstr "Elŝuteblaj varoj" msgid "Product description" msgstr "Priskribo de la varo" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "Se plaĉas al vi %1$s, bonvolu doni pritakson de %2$s. Antaŭdankon!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Dankon pro vendado per WooCommerce." msgid "Thanks :)" msgstr "Dankon :)" msgid "HTML email template" msgstr "HTML-a retpoŝta ŝablono" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "varo" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Enigu propran bazon por via uzo. Bazo devas esti difinita aŭ WordPress uzos " "la defaŭlton anstataŭe." msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using shop would make your product links like " "%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Se vi volas, ĉi tie vi povas enmeti propran strukturon por URL-oj de viaj " "varoj. Ekzemple, uzo de butiko kreus ligilojn al varoj kiel " "%sbutiko/specimena-varo/. Tiu agordo ŝanĝas nur URL-ojn, ne " "varkategoriojn aŭ similajn." msgid "Custom base" msgstr "Propra bazo" msgid "Shop base with category" msgstr "Bazo de vendejo kun kategorio" msgid "Shop base" msgstr "Bazo de la vendejo" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "varo" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "vendejo" msgid "Product permalinks" msgstr "Fiksligiloj al varo" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "var-etikedo" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "vara-kategorio" msgid "Product attribute base" msgstr "Bazo de var-atributo" msgid "Product tag base" msgstr "Bazo de var-etikedo" msgid "Product category base" msgstr "Bazo de var-kategorio" msgid "Coupon data" msgstr "Kupondatumoj" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Noto: Permesoj por eroj en la mendo estos aŭtomate donitaj kiam la ordo-" "stato ŝanĝiĝos al pritraktata/finfarita." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Permesoj por elŝuteblaj varoj" msgid "%s notes" msgstr "%s-notoj" msgid "%s data" msgstr "%s datumoj" msgid "Product gallery" msgstr "Vara galerio" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Vi ne havas sufiĉan nivelon de rajto importi varojn." msgid "Extensions %s" msgstr "Etendaĵoj %s" msgid "Filter by source" msgstr "Filtri laŭ fonto" msgid "All levels" msgstr "Ĉiuj niveloj" msgid "Filter by level" msgstr "Filtri laŭ nivelo" msgid "Emergency" msgstr "Krizo" msgid "All sources" msgstr "Ĉiuj fontoj" msgid "Timestamp" msgstr "Tempindiko" msgid "Critical" msgstr "Kriza" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "Etendaĵoj por WooCommerce" msgid "Product data" msgstr "Vardatumoj" msgid "Product short description" msgstr "Mallonga priskribo de varo" msgid "Visit Store" msgstr "Viziti vendejon" msgid "Add to menu" msgstr "Aldoni al menuo" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "WooCommerce-finadresoj" msgid "WooCommerce settings" msgstr "Agordoj de WooCommerce" msgid "Sales reports" msgstr "Vendaj raportoj" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Mendoj" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "" "Importi impostotarifojn al via vendejo per CSV-dosiero." msgid "WooCommerce status" msgstr "Stato de WooCommerce" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "Importi varojn al via vendejo per CSV-dosiero." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "Impostaj tarifoj en WooCommerce (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "WooCommerce-varoj (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Importado de varoj" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Se vi denove bezonas atingi la ekagordan helpilon, alklaku al la suba butono." msgid "Official extensions" msgstr "Oficialaj etendaĵoj" msgid "Official theme" msgstr "Oficiala etoso" msgid "WordPress.org project" msgstr "WordPress.org-projekto" msgid "About WooCommerce" msgstr "Pri WooCommerce" msgid "Setup wizard" msgstr "Ek-agorda helpilo" msgid "Found a bug?" msgstr "Ĉu vi trovis eraron?" msgid "System status" msgstr "Stato de sistemo" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Antaŭ peto por helpo, ni rekomendas kontrolon de la paĝo pri sistem-stato " "por vidi, ĉu estas problemo pri viaj agordoj." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Se vi bezonas helpon por kompreni, uzi aŭ aldoni al WooCommerce, bonvole legu nian dokumentadon. Vi trovos multajn solvojn, inkluzive " "kodhelpon, kursetojn kaj pli." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Vi ne havas sufiĉan nivelon de rajto por eksporti varojn." msgid "Product Export" msgstr "Eksportado de varoj" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopii)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "Kreo de varo malsukcesis, ne eblis trovi la originalan varon: %s" msgid "Loading network orders" msgstr "Ŝargas retajn mendojn" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Neniu varo estis donita por duplikati!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Kopii al nova malneto" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Fari kopion, duplikaton de tiu varo" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Ankoraŭ ne estas varaj recenzoj." msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "Retaj mendoj de WooCommerce" msgid "reviewed by %s" msgstr "recenzita de %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s el 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s netaj vendoj ĉi-monate" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s varo elĉerpita" msgstr[1] "%s varoj elĉerpitaj" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "Baldaŭa elĉerpiteco de %s varo" msgstr[1] "Baldaŭa elĉerpiteco de %s varoj" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s mendo suspendita" msgstr[1] "%s mendoj suspenditaj" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s mendo atendas traktadon" msgstr[1] "%s mendoj atendas traktadon" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s plej vendita ĉi-monate (%2$d vendiĝis)" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Atributoj permesas vin difini pliajn datumojn de varo, kiel grandon aŭ " "koloron. Vi povas uzi tiujn atributojn en la flankpanelo de la vendejo per " "la kromprogrametoj donitaj de WooCommerce." msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce-finadreso" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "Lastaj recenzoj en WooCommerce" msgid "Add attribute" msgstr "Aldoni atributon" msgid "Enable Archives?" msgstr "Ĉu ebligi arkivojn?" msgid "(Public)" msgstr "(Publika)" msgid "Add new attribute" msgstr "Aldoni novan atributon" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Neniu atributo nun ekzistas." msgid "Configure terms" msgstr "Agordi terminojn" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Difinas la ordon de la terminoj trovitaj ĉe la fasado, en la vendejaj paĝoj " "de varoj. Se vi uzas propran ordigadon, vi povas treni kaj faligi la " "terminojn en ĉi tiu atributo." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Fiksas la montradon de la valoroj de tiu atributo." msgid "Term ID" msgstr "ID de termino" msgid "Name (numeric)" msgstr "Nomo (cifera)" msgid "Custom ordering" msgstr "Propra ordigo" msgid "Default sort order" msgstr "Defaŭlta ordo" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Enŝaltu tion, se vi volas, ke tiu atributo havu varajn arkivojn en via " "vendejo." msgid "Enable archives?" msgstr "Ĉu ebligi arkivojn?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "" "Unika URL-nomo/referenco por la atributo; devas esti maksimumo de 28 signoj." msgid "Back to Attributes" msgstr "Reen al Atributoj" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Eraro: ne ekzistanta atributo-ID." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Atributo ĝisdatigita sukcese" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Nomo por la atributo (montriĝos ĉe la fasado)." msgid "Manage suggestions" msgstr "Trakti proponojn" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "Kopio al tondejo malsukcesis. Bonvolu premi Ctrl/Cmd+C por kopii." msgid "Edit attribute" msgstr "Redakti atributon" msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Enigu fiksan kvanton aŭ elcenton kiel tarifon." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la noton? Tio ne povas esti malfarita." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Vi ne povas aldoni la saman impostotarifon du fojojn!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forpreni alirorajton al tiu elŝutaĵo?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Ne povis doni alirrajton - la uzanto eble jam havas permeson por tiu dosiero " "aŭ faktura retpoŝtadreso ne estas agordita. Certigu, ke la faktura " "retpoŝtadreso estas registrita, kaj ke la mendo estis konservita." msgid "No customer selected" msgstr "Neniu kliento elektita" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Ĉu ŝargi la sendo-informojn de la kliento? Tio forviŝos iujn ekzistantajn " "sendo-informojn." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Ĉu ŝargi la fakturajn informojn de la kliento? Tio forviŝos iujn " "ekzistantajn fakturajn informojn." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Ĉu kopii fakturinformojn al sendinformoj? Tio forviŝos ĉiujn ekzistantajn " "sendinformojn." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Ĉu ree kalkuli sumojn? Tio kalkulos impostojn bazitajn sur la lando de la " "kliento (aŭ la lando de la vendejo) kaj ĝisdatigos sumojn." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Enigu nomon por la nova termino de atributo:" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "Enigu tekston aŭ iujn atributojn, apartigante valorojn per (|)." msgid "Used for variations" msgstr "Uzita por variaĵoj" msgid "Visible on the product page" msgstr "Videbla sur la paĝo de varo" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Ĉu forviŝi tiun atributon?" msgid "Value(s)" msgstr "Valoro(j)" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Ĉu forviŝi la metadatumojn de tiu ero?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun impostan kolumnon? Tiu ago ne povas " "esti malfarita." msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun repagon? Tiu ago ne povas esti " "malfarita." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi deziras fari tiun repagon? Tiu ago ne povas esti " "malfarita." msgid "Please select some items." msgstr "Bonvolu elekti iujn erojn." msgid "Value (required)" msgstr "Valoro (deviga)" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% variaĵoj" msgid "Select an option…" msgstr "Elektu opcion…" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn antaŭ forlaso de la paĝo?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Findato de rabatprezo (aranĝo JJJJ-MM-TT aŭ lasu malplena)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Komenco-dato de rabatprezo (aranĝo JJJJ-MM-TT aŭ lasu malplena)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun variaĵon?" msgid "Set variation image" msgstr "Fiksi bildon de variaĵo" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Fina averto, ĉu vi certas?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉiujn variaĵojn? Tiu ago ne povas esti " "malfarita." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Enigu valoron (fiksitan aŭ %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "Menu-ordo de variaĵo (fiksas pozicion en la listo de variaĵoj)" msgid "Enter a value" msgstr "Enigu valoron" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Tiu ago ne povas esti malfarita. Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi personajn " "informojn el la elektitaj mendoj?" msgid "Enable reviews" msgstr "Enŝalti recenzojn" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Tiu varo jam vendiĝis kaj eble estas ligita al nunaj mendoj. Ĉu vi certas, " "ke vi volas forviŝi ĝin?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Bonvolu enigi valoron malpli ol la ordinara prezo." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Bonvolu enigi landkodon kun du majusklaj literoj." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Serĉas…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Ŝargas pliajn rezultojn…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Vi povas elekti nur %qty% erojn" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Vi povas elekti nur 1 eron " msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Bonvolu forigi %qty% signojn" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Bonvolu forigi 1 signon" msgid "Revoke API key" msgstr "Forpreni API-ŝlosilon" msgid "View/Edit" msgstr "Vidi/Redakti" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Bonvolu entajpi %qty% aŭ pliajn signojn" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Bonvolu entajpi 1 aŭ pliajn signojn" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Ŝargo malsukcesis" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Neniu kongruo trovita" msgid "Read/Write" msgstr "Legi/Skribi" msgid "Revoke" msgstr "Forpreni" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgid "No keys found." msgstr "Neniu ŝlosilo trovita." msgid "Last access" msgstr "Lasta aliro" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Ŝlosilo de kliento finanta per" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "%d API-ŝlosilo definitive nuligita." msgstr[1] "%d API-ŝlosiloj definitive nuligitaj." msgid "Create an API key" msgstr "Krei API-ŝlosilon" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "La REST-API de WooCommerce permesas eksterajn aplikaĵojn vidi kaj administri " "datumojn de la vendejo. Alirrajto estas donita nur al tiuj kun validaj API-" "ŝlosiloj." msgid "Search key" msgstr "Serĉi ŝlosilon" msgid "REST API" msgstr "REST-API" msgid "Add key" msgstr "Aldoni ŝlosilon" msgid "Free - Install now" msgstr "Senpaga - Instalu nun" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Ĉu vi bezonas freŝan aspekton? Provu idajn etosojn de Storefront" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Rigardi pliajn idajn etosojn de Storefront" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Ĉu vi bezonas etoson? Provu Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Legi pli pri “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "La elŝutebla dosiero %s ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ekzistas en la servilo." msgid "Available on backorder" msgstr "Havebla per pendanta mendo" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "La elŝutebla dosiero %1$s ne povas esti uzata ĉar ĝi ne havas permesatan " "dosierotipon. Permesitaj tipoj inkluzivas: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Reen al pagoj" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Nevalida stato de vara imposto." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "SKU nevalida aŭ ripetita." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Malvalida opcio de videbleco en katalogo." msgid "Save to account" msgstr "Konservi al konto" msgid "Use a new payment method" msgstr "Uzi novan pagmetodon" msgid "via %s" msgstr "per %s" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Kupona kodo jam aplikita!" msgid "Discount:" msgstr "Rabato:" msgid "Subtotal:" msgstr "Nefina sumo:" msgid "Free!" msgstr "Senpaga!" msgid "Invalid coupon" msgstr "Nevalida kupono" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Nevalida kupona kodo" msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Ĝeneralaj metodoj aldoni/ĝisdatigi/alpreni ne estu uzitaj por internaj " "metadatumoj, inkluzive de \"%s\". Anstataŭe, uzu mutaciilojn kaj alirilojn " "(getter, setter)." msgid "Invalid currency code" msgstr "Nevalida valuta kodo" msgid "Invalid parent ID" msgstr "Nevalida patra ID" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" msgid "North West" msgstr "North West" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Provinco Liberŝtato" msgid "Eastern Cape" msgstr "Orienta kaboprovinco" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Militistaro (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Militistaro (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Militistaro (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Georgio" msgid "Simiyu" msgstr "Simiyu" msgid "Njombe" msgstr "Njombe" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Manyara" msgstr "Manyara" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinyanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Coast" msgstr "Marbordo" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Okcidenta Zanzibaro" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Suda Zanzibaro" msgid "Pemba South" msgstr "Suda Pembo" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanĝaro" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Zanzibar North" msgstr "Norda Zanzibaro" msgid "Pemba North" msgstr "Norda Pembo" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Arusha" msgstr "Aruŝa" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" msgid "Muş" msgstr "Muş" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul" msgid "İçel" msgstr "İçel" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" msgid "Yala" msgstr "Yala" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Satun" msgstr "Satun" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Phu" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" msgid "Lopburi" msgstr "Lopburi" msgid "Loei" msgstr "Loei" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" msgid "Chonburi" msgstr "Chonburi" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" msgid "Chai Nat" msgstr "Chai Nat" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Vâlcea" msgstr "Valcea" msgid "Timiș" msgstr "Timis" msgid "Sălaj" msgstr "Salaj" msgid "Neamț" msgstr "Ne" msgid "Mureș" msgstr "Muregoj" msgid "Mehedinți" msgstr "Mehedinti" msgid "Maramureș" msgstr "Maramuroj" msgid "Ialomița" msgstr "Ialomita" msgid "Galați" msgstr "Galati" msgid "Iași" msgstr "Iași" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" msgid "Constanța" msgstr "Konstanco" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Caras-Severin" msgid "Buzău" msgstr "Buzau" msgid "București" msgstr "Bucuresti" msgid "Dâmbovița" msgstr "Dâmbovița" msgid "Brașov" msgstr "Brasov" msgid "Brăila" msgstr "Braila" msgid "Botoșani" msgstr "Botosani" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Bistrita-Nasaud" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Bacău" msgstr "Bacau" msgid "Argeș" msgstr "Arges" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" msgid "Sindh" msgstr "Sindo" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Teritorio de Ĉefurbo de Islamabado" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit Baltistan" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kaŝmiro" msgid "Metro Manila" msgstr "Metropola Manilo" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga de la Sudo" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao de la Sudo" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao de la Nordo" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Suda Leyte" msgid "South Cotabato" msgstr "Suda Cotabato" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Orienta Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Okcidenta Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Norda Samaro" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao de la Sudo" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao de la Nordo" msgid "Laguna" msgstr "Laguno" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Suda" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norda" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Orienta Samaro" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Insuloj Dinagat" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Orienta" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Okcidenta" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao de la Sudo" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao de la Nordo" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Valo de Compostela" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Suda" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norda" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aŭroro" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan de la Sudo" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan de la Nordo" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libereco" msgid "San Martín" msgstr "San Martín" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Regiono Metropolitana de Limo" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Sudlando" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "Okcidentmarborda Regiono" msgid "Tasman" msgstr "Tasmana Regiono" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Junín" msgstr "Junín" msgid "Huánuco" msgstr "Huánuco" msgid "Apurímac" msgstr "Apurímac" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Nordlando" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Hawke’s Bay" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross-Rivero" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malacca (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Otjozondjupa" msgid "Oshikoto" msgstr "Oshikoto" msgid "Oshana" msgstr "Oshana" msgid "Omusati" msgstr "Omusati" msgid "Omaheke" msgstr "Omaheke" msgid "Ohangwena" msgstr "Ohangwena" msgid "Kunene" msgstr "Kunene" msgid "Khomas" msgstr "Khomas" msgid "Kavango West" msgstr "Kavango West" msgid "Kavango East" msgstr "Kavango East" msgid "Karas" msgstr "Karas" msgid "Hardap" msgstr "Hardap" msgid "Erongo" msgstr "Erongo" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Estado de México" msgstr "Estado de México" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Ciudad de México" msgstr "Ciudad de México" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Telenești" msgstr "Telenești" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Ștefan Vodă" msgid "Soroca" msgstr "Soroca" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporeni" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Ialoveni" msgstr "Ialoveni" msgid "Glodeni" msgstr "Glodeni" msgid "Șoldănești" msgstr "Șoldănești" msgid "Strășeni" msgstr "Strășeni" msgid "Sîngerei" msgstr "Sîngerei" msgid "Rîșcani" msgstr "Rîșcani" msgid "Ocnița" msgstr "Ocnița" msgid "Hîncești" msgstr "Hîncești" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "UTA Găgăuzia" msgid "Drochia" msgstr "Drochia" msgid "Criuleni" msgstr "Criuleni" msgid "Florești" msgstr "Florești" msgid "Fălești" msgstr "Fălești" msgid "Edineț" msgstr "Edineț" msgid "Dubăsari" msgstr "Dubăsari" msgid "Dondușeni" msgstr "Dondușeni" msgid "Cimișlia" msgstr "Cimișlia" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "River Gee" msgstr "River Gee" msgid "Rivercess" msgstr "Rivercess" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Montserrado" msgstr "Montserrado" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Cantemir" msgstr "Cantemir" msgid "Cahul" msgstr "Cahul" msgid "Briceni" msgstr "Briceni" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenii Noi" msgid "Căușeni" msgstr "Căușeni" msgid "Călărași" msgstr "Călărași" msgid "Bălți" msgstr "Bălți" msgid "Chișinău" msgstr "Chișinău" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Cape Mount" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Bassa" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "Nakuru" msgstr "Nauro" msgid "Kochi" msgstr "Koĉi" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Venezia" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Roma" msgstr "Roma" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Napoli" msgstr "Napoli" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza kaj della Brianza" msgid "Milano" msgstr "Milano" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Genovo" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Firenze" msgstr "Firenze" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistano kaj Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohgiluyeh kaj BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdio / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "Norda Khorasano (خراسان جنوبی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "Suda Khorasano (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chaharmahal kaj Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "Okcidenta Azerbajĝano (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "Orienta Azerbajĝano (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Ghazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadano (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Clare" msgstr "Clare" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papuo" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barato" msgid "Bali" msgstr "Balio" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banteno" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barato" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Ĝakarto" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitungo" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "Baranya" msgstr "Baranjo" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "Novaj Teritorioj" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Insulo de Honkongo" msgid "South Aegean" msgstr "South Aegean" msgid "North Aegean" msgstr "North Aegean" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnese" msgid "Central Greece" msgstr "Central Greece" msgid "West Greece" msgstr "West Greece" msgid "Ionian Islands" msgstr "Ionian Islands" msgid "Thessaly" msgstr "Thessaly" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" msgid "West Macedonia" msgstr "West Macedonia" msgid "Central Macedonia" msgstr "Central Macedonia" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "East Macedonia and Thrace" msgid "Attica" msgstr "Attica" msgid "León" msgstr "León" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Araba/Álava" msgstr "Araba/Álava" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" msgid "Naama" msgstr "Naama" msgid "Mila" msgstr "Mila" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" msgid "El Tarf" msgstr "El Tarf" msgid "M’Sila" msgstr "M’Sila" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Sidi Bel Abbès" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" msgid "Oran" msgstr "Oran" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" msgid "Mascara" msgstr "Mascara" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "Xinjiang / 新疆" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" msgid "Blida" msgstr "Blida" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "Tibet / 西藏" msgid "Macao / 澳门" msgstr "Macao / 澳门" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Qinghai / 青海" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Gansu / 甘肃" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Shaanxi / 陕西" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Guizhou / 贵州" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Sichuan / 四川" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Chongqing / 重庆" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Hainan / 海南" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Guangdong / 广东" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "Hunan / 湖南" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "Hubei / 湖北" msgid "Henan / 河南" msgstr "Henan / 河南" msgid "Shandong / 山东" msgstr "Shandong / 山东" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "Jiangxi / 江西" msgid "Fujian / 福建" msgstr "Fujian / 福建" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "Anhui / 安徽" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "Zhejiang / 浙江" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "Jiangsu / 江苏" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "Shanghai / 上海" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "Jilin / 吉林" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "Liaoning / 辽宁" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "Shanxi / 山西" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Hebei / 河北" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Tianjin / 天津" msgid "Zug" msgstr "Zugo" msgid "Vaud" msgstr "Vaŭdo" msgid "Valais" msgstr "Valezo" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Beijing / 北京" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Yunnan / 云南" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" msgid "Uri" msgstr "Urio" msgid "Ticino" msgstr "Tiĉino" msgid "Thurgau" msgstr "Turgovio" msgid "St. Gallen" msgstr "Sankt-galo" msgid "Solothurn" msgstr "Soloturno" msgid "Schwyz" msgstr "Ŝvico" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" msgid "Luzern" msgstr "Luzern" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" msgid "Geneva" msgstr "Ĝenevo" msgid "Fribourg" msgstr "Friburgo" msgid "Bern" msgstr "Berno" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basel-Stadt" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Aargau" msgstr "Argovio" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" msgid "Graubünden" msgstr "Graubünden" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" msgid "Pará" msgstr "Pará" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj" msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigramo" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur" msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Comilla" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogra" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Barisal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tero de la Fajro" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Sankta-Feo" msgid "Santa Cruz" msgstr "Sankta Kruco" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Ĉako" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgid "Zaire" msgstr "Zairo" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kwanza-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kwanza-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Usonaj Malgrandaj Insuloj" msgid "United States (US)" msgstr "Usono" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Britio" msgid "South Sudan" msgstr "Sud-Sudano" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Sudaj Georgio/Sandviĉaj Insuloj" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Sao-Tomeo kaj Principeo" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Sankta Marteno (nederlanda parto)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Sankta Marteno (franca parto)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Sankta Bartolomeo" msgid "Russia" msgstr "Rusio" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestino" msgid "Laos" msgstr "Laoso" msgid "Ivory Coast" msgstr "Ebur-Bordo" msgid "Iran" msgstr "Irano" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandoj" msgid "Curaçao" msgstr "Kuracao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo Kinŝasa" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo Brazavila" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Kariba Nederlando" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "Sudameriko" msgid "North America" msgstr "Nordameriko" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (antaŭ %s)" msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgstr "Ne eblis efektivigi ŝanĝon por ago: \"%1$s\" (ID: %2$d). Eraro: %3$s" msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "Sukcese efektivigita ŝanĝo por la ago: %s" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Sukcese nuligita ago: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Sukcese efektivigita ago: %s" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Nuligu la agon nun por eviti, ke ĝi estu plenumita en la estonteco" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Okazis paneo dum venigo de tiu ago." msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "HTMLa reprezento de la administra formularo por la fenestraĵo." msgid "Inactive widgets" msgstr "Neaktivaj fenestraĵoj" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "HTMLa reprezento de la fenestraĵo." msgid "Description of the widget." msgstr "Priskribo de la fenestraĵo." msgid "Nested widgets." msgstr "Niveligitaj fenestraĵoj." msgid "Status of sidebar." msgstr "Stato de flankobreto." msgid "Description of sidebar." msgstr "Priskribo de flankobreto." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Unika nomo por identigi la flankobreton." msgid "ID of sidebar." msgstr "ID de flankobreto." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "La ID de registrita flankobreto" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "La konstanto %s ne plu estas subtenata." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "La valoro \"%1$s\" estas malpli granda ol \"%2$s\"." msgid "Environment type" msgstr "Medispeco" msgid "uncategorized" msgstr "Senkategoria" msgid "Log in with WordPress.com" msgstr "Ensaluti per WordPress.com" msgid "Manage Subscription" msgstr "Administri abonojn" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Enkorpigitaĵoj" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Fenestraĵoj" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Aspekto" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Aŭdvidaĵo" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Teksto" msgid "Move %s box down" msgstr "Movi la ujon %s malsupren" msgid "Move %s box up" msgstr "Movi la ujon %s supren" msgid "We’ve just sent a magic link to {{b}}%(email)s{{/b}}" msgstr "Ni ĵus sendis magian ligilon al {{b}}%(email)s{{/b}}" msgid "Click the link in the email to connect your store." msgstr "Klaku la ligilon en la retmesaĝo por konekti vian butikon." msgid "Back to All Domains" msgstr "Reen al ĉiuj domajnoj" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Pripensu verki uzante pli inkluzivigan kodon." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Eraro: La aktuala WordPress-versio (%1$s) ne kongruas kun " "la minimumaj postuloj de %2$s. La kromprogramo postulas WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Eraro: La aktuala PHP)versio (%1$s) ne kongruas kun la " "minimumaj postuloj de %2$s. La kromprogramo postulas PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Eraro: La aktuala WordPress- (%1$s) kaj PHP-versioj (%2$s) " "ne kongruas kun la minimumaj postuloj por %3$s. La kromprogramo postulas " "WordPress %4$s kaj PHP %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Restarigi originan bildon" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Ne trudaĵo" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Eraro: vi ne povas komenti malnetan afiŝon." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Tiu bildo ne povas esti montrita en retumilo. Por la plej bonaj rezultoj, " "konvertu ĝin al JPEG antaŭ alŝuto." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL al la redaktita bildo-dosiero." msgid "Select poster image" msgstr "Elekti kovrilo-bildon" msgid "Crop image" msgstr "Stuci bildon" msgid "Cancel edit" msgstr "Nuligi redakton" msgid "Edit gallery" msgstr "Modifi galerion" msgid "Attachment details" msgstr "Alkroĉaĵaj detaloj" msgid "Search media" msgstr "Serĉi aŭdovidaĵojn" msgid "Add media" msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon" msgid "The theme's current version." msgstr "Nuna versio de la etoso." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "La URI de la retpaĝo de la etoso, aliformita por montriĝo." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "La URI de la retpaĝo de la etoso, trovita en la kapo de la etoso." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "La URI de la retpaĝo de la etoso." msgid "The theme's text domain." msgstr "Text-domajno de la etoso." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Etikedoj de la etoso, aliformitaj por montriĝo." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Etikedoj de la etoso, trovitaj en la kapo de la etoso." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Etikedoj indikantaj stilojn kaj ecojn de la etoso." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "URL al la ekranbildo de la etoso." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Minimuma versio de WordPress necesa por funkciado de la etoso." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Minimuma versio de PHP necesa por funkciado de la etoso." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Nomo de la etoso, aliformita por montriĝo." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Nomo de la etoso, trovita en la kapo de la etoso." msgid "The name of the theme." msgstr "La nomo de la etoso." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Priskribo de la etoso, aliformita por montriĝo." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Priskribo de la etoso, trovita en la kapo de la etoso." msgid "A description of the theme." msgstr "Priskribo de la etoso." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Retpaĝo de la aŭtoro de la etoso, aliformita por montriĝo." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Retpaĝo de la aŭtoro de la etoso, trovita en la kapo de la etoso." msgid "The website of the theme author." msgstr "La retejo de la aŭtoro de la etoso." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML por la aŭtoro de la etoso, aliformita por montriĝo." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Nomo de la aŭtoro de la etoso, trovita en la kapo de la etoso." msgid "The theme author." msgstr "La aŭtoro de la etoso." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Modelo de la etoso. Se tiu estas ida etoso, tio temas pri la patra etoso, " "por aliaj, la modelo estas la samo kiel en la stilfolio de la etoso." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "La stilfolio de la etoso. Tiu identigas tiun etoson." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Ne povis ĝisdatigi komenton en la datumbazo." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Marki kiel trudaĵon" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Vi ne povas redakti ĉi tiun komenton, ĉar la ligita afiŝo troviĝas en la " "rubujo. Unue restarigu la afiŝon, kaj reprovu poste." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Ĉi tiu kromprogramo jam estas instalita." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Ne povis enmeti alkroĉaĵon en datumbazon." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Ne povis ĝisdatigi la alkroĉaĵon en la datumbazon." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "Ne sukcesis aktivigi %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "La etoso ne plu estos aŭtomate ĝisdatigita." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "La etoso estos aŭtomate ĝisdatigita." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Atentu: etosoj kaj kromprogramoj de eksteraj liverantoj, aŭ propra kodo, " "povas transpasi la WordPress-planadon." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Aŭtomataj ĝisdatigoj povas esti ebligitaj aŭ malebligitaj por ĉiu aparta " "etoso. Etoso kun ebligo de aŭtomataj ĝisdatigoj montros la taksitan daton de " "la sekva aŭtomata ĝisdatigo. Aŭtomataj ĝisdatigoj dependas de la horo-plano " "en la taskilo WP-Cron." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "Vi ne rajtas ŝalti la aŭtomatan ĝisdatigadon de etosoj." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "Vi ne rajtas malŝalti la aŭtomatan ĝisdatigadon de etosoj." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Tiu etoso ne funkcias kun via versio de PHP." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Tiu etoso ne funkcias kun via versio de WordPress." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Estas nova versio havebla de %s, sed ĝi ne funkcias kun via versio de " "WordPress kaj PHP." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Ĉi tiu etoso ne funkcias kun via versio de WordPress kaj PHP." msgid "Update Incompatible" msgstr "Ĝisdatigo nekongrua" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Ŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Malŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Malŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Ŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "Aŭtomata ĝisdatigo malŝaltita (%s)" msgstr[1] "Aŭtomataj ĝisdatigoj malŝaltitaj (%s)" msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "Por administri etosojn en via retejo, vizitu la Etoso-paĝon: %s" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Aŭtomata ĝisdatigo ŝaltita (%s)" msgstr[1] "Aŭtomataj ĝisdatigoj ŝaltitaj (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "Neniu etoso nune havebla." msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "Por administri kromprogramojn en via retejo, vizitu la Kromprogramo-paĝon: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Ĉi tiuj etosoj estas ĝisdataj:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Ĉi tiuj kromprogramoj estas nun ĝisdataj." msgid "These themes failed to update:" msgstr "Io misfunkciis pri la ĝisdatigo de la jenaj etosoj:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s versio %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Io misfunkciis pri la ĝisdatigo de la jenaj kromprogramoj:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Kontrolu vian retejon nun. Nun eble ĉio funkcias. Se ĝisdatigoj estas " "disponeblaj, ĝisdatigu." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Saluton! Etosoj ne sukcesis ĝisdatiĝi je via retejo ĉe %s." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Iuj etosoj ne sukcesis ĝisdatiĝi" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Saluton! Kromprogramoj ne sukcesis ĝisdatiĝi je via retejo ĉe %s." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Iuj kromprogramoj ne sukcesis ĝisdatiĝi" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "" "Saluton! Etosoj kaj kromprogramoj ne sukcesis ĝisdatiĝi je via retejo ĉe %s." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Iuj kromprogramoj kaj etosoj ne sukcesis aŭtomate ĝisdatiĝi" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Saluton! Iuj etosoj aŭtomate ĝisdatiĝis al lasta versio je via retejo ĉe %s. " "Neniu kroma ago estas bezonata de via flanko." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Iuj etosoj aŭtomate ĝisdatiĝis" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Saluton! Iuj kromprogramoj aŭtomate ĝisdatiĝis al lasta versio je via retejo " "ĉe %s. Neniu kroma ago estas bezonata de via flanko." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Iuj kromprogramoj aŭtomate ĝisdatiĝis" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Saluton! Iuj kromprogramoj aŭtomate ĝisdatiĝis al lasta versio je via retejo " "ĉe %s. Neniu kroma ago estas bezonata de via flanko." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Iuj kromprogramoj kaj etosoj aŭtomate ĝisdatiĝis" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Malpromocias la etoson…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Ĝisdatigas la etoson…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "La aktuala etoso havas jenan eraron: \"%s\"." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Vi ĝisdatigas etoson. Certiĝu unue krei savkopion de viaj " "datumbazo kaj dosieroj first." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Vi alŝutas malpli novan version de aktuala etoso. Eblas daŭrigi la " "instaladon de malnova versio, sed unue kreu savkopion de viaj " "datumbazo kaj dosieroj." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "" "Via aktuala WordPress-versio estas %1$s, kvankam la alŝutita etoso postulas " "%2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "La PHP-versio je via servilo estas %1$s, kvankam la alŝutita etoso postulas " "%2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Ne eblis ĝisdatigi la etoson pro jena kialo:" msgid "(not found)" msgstr "(ne trovita)" msgid "Theme name" msgstr "Nomo de la etoso" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "La kromprogramo sukcese malpromociiĝis." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "La kromprogramo malsukcese malpromociiĝis." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Malpromocias la kromprogramon…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Ĝisdatigas la kromprogramon…" msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Ne eblis forigi la malnovan kromprogramon." msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "La alŝutita bildo eksdatiĝis. Reiru kaj re-alŝutu ĝin." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Forigas la aktualan kromprogramon…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Vi ĝisdatigas kromprogramon. Certiĝu unue krei savkopion de " "viaj datumbazo kaj dosieroj first." msgid "Cancel and go back" msgstr "Nuligi kaj reiri" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Anstataŭi la aktualan per la alŝutita" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Vi alŝutas malpli novan version de aktuala kromprogramo. Eblas daŭrigi la " "instaladon de malnova versio, sed unue kreu savkopion de viaj " "datumbazo kaj dosieroj." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "Via aktuala WordPress-versio estas %1$s, kvankam la alŝutita kromprogramo " "postulas %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "La PHP-versio je via servilo estas %1$s, kvankam la alŝutita kromprogramo " "postulas %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Ne eblis ĝisdatigi la kromprogramon pro jena kialo:" msgid "Plugin name" msgstr "Nomo de la kromprogramo" msgid "Required PHP version" msgstr "Postulata PHP-versio" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Vi ne rajtas aktivigi kromprogramojn." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Nevalidaj datumoj. La ero ne ekzistas." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Nevalidaj datumoj.Nekonata speco." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Nevalidaj datumoj. Nekonata stato." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Nevalidaj datumoj. Neniu elektita ero." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Vi ne rajtas redakti komentojn." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Aŭtomata ĝisdatigo planita je %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Malfruas la aŭtomata ĝisdatigo de %s. Povus esti problemo pri WP-Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Aŭtomata ĝisdatigo ne planita. Povus esti problemo pri WP-Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "" "Estas nova versio havebla de %s, sed ĝi ne funkcias kun via versio de PHP." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "Estas nova versio havebla de %s, sed ĝi ne funkcias kun via versio de " "WordPress." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Ekscii pli pri ĝisdatigo de PHP." msgid "Please update WordPress." msgstr "Bonvole ĝisdatigu WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Ĝisdatigu WordPress, kaj tiam eksciu " "pli pri ĝisdatigado de PHP." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "" "Ŝajnas neniu problemo pri aŭtomataj ĝisdatigoj al kromprogramoj kaj etosoj." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Aŭtomataj ĝisdatigoj al etosoj ŝajnas esti malebligitaj. Tio signifas, ke " "via retejo ne ricevos novajn versiojn aŭtomate kiam ili estas haveblaj." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Aŭtomataj ĝisdatigoj al kromprogramoj ŝajnas esti malebligitaj. Tio " "signifas, ke via retejo ne ricevos novajn versiojn aŭtomate kiam ili estas " "haveblaj." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Aŭtomataj ĝisdatigoj al kromprogramoj kaj etosoj ŝajnas esti malebligitaj. " "Tio signifas, ke via retejo ne ricevos novajn versiojn aŭtomate kiam ili " "estas haveblaj." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Aŭtomataj ĝisdatigoj al kromprogramoj kaj/aŭ etosoj ŝajnas esti " "malebligitaj, sed agordoj ankoraŭ estas en la montro-reĝimo. Tio povas " "kaŭzi, ke aŭtomataj ĝisdatigoj funkciu malglate." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj de kromprogramoj kaj etosoj" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "La agordoj por %1$s kaj %2$s ne estas samaj. Tio povus kaŭzi iujn problemojn " "kiam vi provas alŝuti dosierojn." msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP-seancoj" msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "" "%1$s estas agordita al %2$s. Vi ne povos alŝuti dosierojn al via retejo." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "La funkcio %s estas malŝaltita. Iuj aŭdvidaĵaj agordoj pro tio ne estos " "disponeblaj." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "La komando %1$s en %2$s fiksas ĉu alŝuto de dosieroj estas permesita en via " "retejo." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Dosieroj estas alŝuteblaj." msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Via retejo eble spertos problemojn pri la aŭto-ĝisdatigado de kromprogramoj " "kaj etosoj" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Axutomataj ĝisdatigoj de kromprogramoj kaj etosoj certigas, ke ĉiam la " "lastaj versioj estas instalitaj." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "" "Aŭtomataj ĝisdatigoj de kromprogramoj kaj etosoj ŝajnas esti ĝuste agorditaj" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "PHP-seanco estis kreita de voko al funkcio %1$s. Tio fuŝas petojn al REST-" "API kaj al inverse cikli. La seanco devus esti fermita de %2$s antaŭ HTTP-" "petoj." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Aktiva PHP-seanco estas detektita." msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "PHP-seancoj kreitaj de voko al funkcio %1$s eble fuŝos petojn al REST-API " "kaj al inverse cikli. Aktiva seanco devus esti fermita de %2$s antaŭ HTTP-" "petoj." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Neniu PHP-seanco detektita" msgid "Auto-updates" msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj" msgid "Auto-update" msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj malŝaltitaj" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Maks. nombro de permesitaj dosieroj" msgid "Max effective file size" msgstr "Maks. efektiva dosiergrando" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Maks. grando de alŝutota dosiero" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Maks. permesita grando de afiŝaj datumoj" msgid "File uploads" msgstr "Dosiero-alŝutoj" msgid "File upload settings" msgstr "Agordoj de dosier-alŝutado" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj ŝaltitaj" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Ĉu afablaj fiksitaj ligiloj estas subtenataj?" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Ĉu ĉi tiu retejo malkuraĝigas serĉilojn?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "Memora limigo de PHP (nur por ekranoj de administrantoj)" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "Dum registro de defaŭlta metadatuma valoro, la datumo devas kongrui kun la " "donita tipo." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Moderna" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Arkivoj:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Neniu rajto. Vi povas forigi la parametron %s por antaŭrigardi kiel fasono." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Tago:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Monato:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Jaro:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Etikedo:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Kategorio:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Liveri objekton %1$s aŭ %2$s de via referenca voko dum uzo de la REST-API." msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "La ID de la paĝo kiu devus esti montrata sur la ĉefpaĝo" msgid "What to show on the front page" msgstr "Kion montri sur la ĉefpaĝo" msgid "Site logo." msgstr "Emblemo de la retejo." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s ne estas valida UUID." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s ne kongruas kun ŝablono %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s devas esti maksimume %2$s signo." msgstr[1] "%1$s devas esti maksimume %2$s signoj." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s devas esti maksimume %2$s signo." msgstr[1] "%1$s devas esti maksimume %2$s signoj." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s estas postulita eco de %2$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%1$s havas ripetitajn erojn." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s devas enhavi maksimume %2$s erojn." msgstr[1] "" msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s devas enhavi minimume %2$s erojn." msgstr[1] "" msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "La skema ŝlosilvorto \"type\" por %1$s devas esti unu el la enkonstruitaj " "tipoj: %2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "La skema ŝlosilvorto \"type\" por %s estas postulita." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "Ne povas stabiligi objektojn. Unue, konvertu la objekton al matrico." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "La skema ŝlosilvorto \"type\" por %1$s devas esti unu el la enkonstruitaj " "tipoj: %2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "La afiŝo-tipoj kiuj subtenas bildetojn, aŭ vera se ĉiuj afiŝo-tipoj havas " "subtenon." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Permesas la uzon de HTML5-markado en la serĉ-, koment- kaj list-formularoj, " "galerioj kaj apudskribo." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "La \"%s\" devas estas vokebla funkcio." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Dum registro de eco \"object\", la skemo de la eco devas inkluzivi la " "ŝlosilvorton \"properties\"." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "Dum registro de eco \"array\", la skemo de la eco devas inkluzivi la " "ŝlosilvorton \"items\"." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Dum registro de eco \"array\" aŭ \"object\" por montriĝi en la REST-API, la " "skemo de la eco ankaŭ devas esti difinita." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "Dum registro de etosa eco \"variadic\", la \"type\" devas esti \"array\"." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "La eco \"type\" ne estas valida tipo JSON Schema." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Eraro: la nuna versio de WordPress ne atingas la minimumajn " "postulojn por %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Eraro: la nuna versio de PHP ne atingas la minimumajn " "postulojn por %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Eraro: nunaj versioj de WordPress kaj PHP ne atingas " "minimumajn postulojn por %s. " msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Tiu uzantnomo ne estas valida ĉar ĝi enhavas malpermesitajn signojn. Bonvole " "enigu validan uzantnomon." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Uzu %s por aldoni novajn ecojn de skemoj." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas administri kromprogramojn de la reto." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Listo de la enaj blokoj ene de tiu ena bloko mem. Tio estas rikura difino " "sekvanta la patran skemon de enaj blokoj." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "La atributoj de la ena bloko." msgid "The name of the inner block." msgstr "La nomo de la ena bloko." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "La listo de enaj blokoj uzitaj en la ekzemplo." msgid "The attributes used in the example." msgstr "La atributoj uzitaj en la ekzemplo." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Enhavas la identigilon kiu difinas la stilon de la bloko." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "Enteksta CSS-kodo kiu registras la CSS-klason postulitan por la stilo." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Hom-legebla etikedo por la stilo." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Unika nomo kiu identigas la stilon." msgid "Extended view" msgstr "Etendita vido" msgid "Compact view" msgstr "Kompakta vido" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Ne trudaĵo" msgid "Grid view" msgstr "Krada prezento" msgid "List view" msgstr "Lista prezento" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktivigi “%s”" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "" "La paĝo por aŭtentigi retpoŝtadreson de administranto reaperos post %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Ĝisdatigi %s nun" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Ne sukcesis aktivigi" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Ne povas instali" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Blokredaktilaj patronoj" msgid "" "Error: Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "Eraro: pasvortoj ne kongruas. Entajpu la saman pasvorton en " "ambaŭ kampoj." msgid "Change Frequency" msgstr "Ŝanĝi oftecon" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Nombro da URL-oj en tiu XML-retejomapo: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Tiu XML-retejomapo estas konstruita de WordPress por igi vian enhavon pli " "videbla al serĉiloj." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "Ne povis generi XML-retejomapon pro mankanta etendaĵo %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "Kampoj escepte %s ne estas subtenataj por retejomapoj." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "Kampoj escepte %s ne estas subtenataj por la indekso de la retejomapo." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Instali %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Sukceso" msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "" "Eraro: problemo okazis dum la kreado de enskribo en la " "retejo." msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "" "Eraro: la reteja adreso (URL) kiun vi enigis jam estas " "uzata." msgid "Bulk actions" msgstr "Agoj amase" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Eraro forviŝante la eron." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Eraro okazis forigante la alkroĉaĵon." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Okazis eraro dum la restarigo el la rubujo." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Eraro okazis movante la eron al la rubujo." msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Legu la artikolon Trovo de cimoj en reto de " "WordPress. Kelkaj sugestoj eble helpos vin trovi la problemon." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Ŝajnas ke via reto uzas interretan servilon Nginx. Ekscii " "pli pri plua agordado." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Tiu sciigo estis kaŭzita de la identigilo por %s." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" msgid "Uncropped" msgstr "Nestucita" msgid "Paused" msgstr "Paŭzita" msgid "Customize buttons" msgstr "Agordi butonojn" msgid "Add new post" msgstr "Aldoni novan afiŝon" msgid "inserter" msgstr "enmetilo" msgid "Upload an image, video, audio or document" msgstr "Alŝuti bildon, filmeton, aŭdaĵon aŭ dokumenton" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Kapoj" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Enhavo de ŝablono devas esti literĉeno." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Titolo de ŝablono devas esti tekstoĉeno." msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "Ĉu aŭtomate aldoni altnivelajn paĝojn al ĉi tiu menuo." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Ne povis stuci ĉi tiun bildon." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Ne povis turni tiun bildon." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Ne povis modifi ĉi tiun bildon." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "" "Ĉi tiu bildo ne estas modifita. Modifu la bildon antaŭ ol apliki la ŝanĝojn." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Ne eblas redakti ĉi tian dosieron." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Ne povas akiri metadatumojn de la dosiero." msgid "Alipay" msgstr "Alipay" msgid "Get in Touch" msgstr "Kontakto" msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Limigi rezultojn al kromprogramoj kun la donita stato." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Text-domajno de la kromprogramo." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Minimuma deviga PHP-versio:" msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Minimuma deviga WordPress-versio." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Ĉu la kromprogramo devas esti aktivigita nur tut-rete." msgid "The plugin version number." msgstr "La versionumero de la kromprogramo." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "La priskribo de la kromprogramo, aranĝita por montriĝo." msgid "The raw plugin description." msgstr "Priskribo de la kromprogramo, ne-aranĝita." msgid "The plugin description." msgstr "Priskribo de la kromprogramo." msgid "Plugin author's website address." msgstr "La reteja adreso de la aŭtoro de la kromprogramo." msgid "The plugin author." msgstr "La aŭtoro de la kromprogramo." msgid "The plugin's website address." msgstr "La reteja adreso de la kromprogramo." msgid "The plugin name." msgstr "La nomo de la kromprogramo." msgid "The plugin file." msgstr "La kromprogramo dosiero." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Dosiersistemo je la momento ne povas administri kromprogramojn." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas malaktivigi tiun kromprogramon." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas aktivigi tiun kromprogramon." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Kromprogramo nur por la reto devas esti aktivigita en la reto." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "Ne eblas forigi aktivan kromprogramon. Unue ĝin malaktivigu." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Ne eblas determini kiu kromprogramo estis instalita." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Vi ne rajtas aktivigi kromprogramojn." msgid "Plugin not found." msgstr "Kromprogramo ne trovita." msgid "The plugin activation status." msgstr "Stato de la aktiveco de la kromprogramo." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas ĝisdatigi tiun ĉi kromprogramon." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "Limigi rezultaron al blokoj kongruaj kun la serĉ-termino." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "URL-nomo de la kromprograma katalogo de WordPress.org." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Kuntekstaj valoroj hereditaj de blokoj de tiu tipo." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Kunteksto donita de blokoj de tiu tipo." msgid "Block name." msgstr "Nomo de la bloko." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "Dato de lasta ĝisdatigo al la bloko, laŭ hom-legebla reĝimo." msgid "The block icon." msgstr "Piktogramo de la bloko." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Uzantonomo en WordPress.org de la aŭtoro de la bloko." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Kvanto da blokoj publikigitaj de la sama aŭtoro." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Averaĝa pritakso de blokoj publikigitaj de la sama aŭtoro." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Kvanto da retejoj kiuj aktivigis tiun blokon." msgid "The number of ratings." msgstr "Kvanto da pritaksoj." msgid "The star rating of the block." msgstr "Pritaksoj, laŭ steloj, de la bloko." msgid "The block slug." msgstr "URL-nomo por la bloko." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Konciza priskribo de la bloko, laŭ hom-legebla reĝimo." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Titolo de la bloko, laŭ hom-legebla reĝimo." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Nomo de la bloko, laŭ reĝimo nomspaco/bloknomo." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas trafoliumi la katalogon de blokoj." msgid "Select a page…" msgstr "Elekti paĝon…" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Vi ne rajtas fari tion." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Ago malsukcesis. Bonvolu refreŝigi la paĝon kaj reprovi." msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Nomspacoj ne rajtas komenciĝi aŭ finigi per suprenstreko." msgid "Block namespace." msgstr "Nomspaco de la bloko." msgid "Block example." msgstr "Ekzemplo de bloko" msgid "Block keywords." msgstr " Blokaj ŝlosilvortoj" msgid "Parent blocks." msgstr "Superaj blokoj." msgid "Public text domain." msgstr "Publika tekst-domajno." msgid "Block style variations." msgstr "Variaĵoj en blokaj stiloj." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Ĉu la bloko estas bildigita dinamike." msgid "Editor style handles." msgstr "Identigilo por la redaktila stilo." msgid "Public facing script handles." msgstr "Identigilo por la skripto, videbla de la publiko." msgid "Editor script handles." msgstr "Identigilo por la redaktila skripto." msgid "Block category." msgstr "La kategorio de la bloko." msgid "Block supports." msgstr "Subtenoj de blokoj." msgid "Block attributes." msgstr "Atributoj de la bloko." msgid "Icon of block type." msgstr "Piktogramo de blok-tipo." msgid "Description of block type." msgstr "Priskribo de blok-tipo." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Unika nomo kiu identigas la blok-tipon." msgid "Title of block type." msgstr "Titolo de blok-tipo." msgid "Invalid block type." msgstr "Nevalida blok-tipo." msgid "Wide Blocks" msgstr "Larĝaj blokoj" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Blokredaktilaj stiloj" msgid "Expiry date" msgstr "Dato de eksvalidiĝo" msgid "Card number" msgstr "Numero de karto" msgid "Media library" msgstr "Aŭdvidaĵa biblioteko" msgid "An unknown error has occurred. Please try again later." msgstr "Okazis nekonata eraro. Bonvole provu denove pli poste." msgid "Your order" msgstr "Via mendo" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Kategoria nomo por ŝablono de bloko devas esti tekstoĉeno." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Teksto" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Galerio" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Kolumnoj" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Butonoj" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Elstarigita" msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Atestoj" msgid "Video details" msgstr "Detaloj pri la filmeto" msgid "" "Lunch: 11am - 2pm \n" "Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am" msgstr "" "Tagmanĝo: 11h. - 14h. \n" "Vespermanĝo: L-V 17h. - 23h., Sab: 17h. - 1h." msgctxt "Example of a phone number" msgid "1-202-555-1212" msgstr "1-202-555-1212" msgid "" "3999 Mission Boulevard,\n" "San Diego CA 92109" msgstr "" "3999 Feliĉa Strato\n" "Ponce PR 00731-1235" msgid "Hours & Info" msgstr "Horoj k. informoj" msgid "View Privacy Policy" msgstr "Vidi privatecan politikon" msgid "Upload media" msgstr "Alŝuti aŭdvidaĵon" msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts." msgstr "Povas skribi, alŝuti bildojn, redakti kaj publikigi proprajn afiŝojn." msgid "Can write, upload files to, edit, and publish their own posts." msgstr "" "Povas skribi, alŝuti dosierojn, redakti kaj publikigi proprajn afiŝojn." msgid "Average per day" msgstr "Averaĝo Tage" msgid "Months and years" msgstr "Monatoj kaj Jaroj" msgid "Default post format" msgstr "Defaŭlta afiŝa aranĝo:" msgid "Site icon" msgstr "Piktogramo de retejo" msgid "Comment moderation" msgstr "Komentokontrolado" msgid "Primary site" msgstr "Ĉefa TTT-ejo" msgid "Web address" msgstr "Retadreso" msgid "Upload themes and plugins" msgstr "Alŝuti etosojn kaj kromprogramojn" msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "Ĉu la menuero reprezentas objekton, kiu ne plu ekzistas." msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Permesi ke homoj komentas novajn afiŝojn" msgid "Default post settings" msgstr "Defaŭltaj afiŝaj agordoj" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "La DB-ID de la nav_menu_item kiu estas la menuopatro de ĉi tiu ero, se " "ekzistas, alie 0." msgid "%s/year" msgstr "%s/jare" msgid "%s is available" msgstr "%s estas havebla" msgid "Add payment method" msgstr "Aldoni pagmetodon" msgid "Added" msgstr "Aldonita" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "La pozicioj asignitaj al la menuo." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "La ID de la asignita menuo." msgid "The description of the menu location." msgstr "La priskribo de la menua pozicio." msgid "The name of the menu location." msgstr "La nomo de la menua pozicio." msgid "Invalid menu location." msgstr "Nevalida menua pozicio." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Vi ne rajtas vidi menuajn poziciojn." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "Litercifera identigilo por tipo menua pozicio." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "La XFN-rilato esprimita en la ligo de ĉi tiu menuero." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "La URL al kiu ĉi tiu menuero montras." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "La unuopa etikedo uzata por priskribi ĉi tiun tipon de menuero." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "La cela atributo de la ligilo por ĉi tiu menuero." msgid "The description of this menu item." msgstr "La priskribo de ĉi tiu menuero." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Klasnomoj por la ligilo de ĉi tiu menuero." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "Teksto por la titola atributo de la ligilo por ĉi tiu menuero." msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "" "La familio de objektoj origine reprezentitaj, kiel ekzemple \"post_type\" aŭ " "\"taksonomio\"." msgid "Get linked object." msgstr "Akiri la ligitan objekton." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Menueroj ne subtenas enrubigon. Fiksu '%s' por forviŝi." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Nomo de ŝablono devas esti tekstoĉeno." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Ŝablono \"%s\" ne trovita." msgid "Privacy & Cookies" msgstr "Privateco kaj kuketoj" msgid "Download file" msgstr "Elŝuti dosieron" msgid "Copy link" msgstr "Kopii ligilon" msgid "Display \"Powered by Jetpack\"" msgstr "Montri \"Povigita de Jetpack\"" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Afiŝoj" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Aŭdvidaĵoj" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "La saneco de via retejo ŝajnas bona, sed tamen estas kelkaj aferoj kiuj " "plibonigus la rendimenton kaj la sekurecon." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Kontroloj de reteja sano ruliĝos regule por kolekti informojn pri via " "retejo. Ankaŭ, vi povas viziti la ekranon pri reteja saneco por vidi informojn pri via retejo nun." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Entajpu viajn uzantnomo kaj retpoŝtadreson. Vi ricevos retmesaĝon kun " "instrukcioj pri kiel restarigi vian pasvorton." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Datumoj pri la ĵetonoj de seanco de uzanto." msgid "Session Tokens" msgstr "Seancaj ĵetonoj" msgid "Last Login" msgstr "Lasta ensaluto" msgid "User Agent" msgstr "Uzanto-agento" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Datumo pri loko de uzanto, uzita de la Komunumaj Eventoj en la administra " "kromprogrameto Eventoj kaj Novaĵoj de WordPress." msgid "Community Events Location" msgstr "Loko de komunumaj eventoj" msgid "Longitude" msgstr "Longitudo" msgid "Latitude" msgstr "Latitudo" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Filtri %s revenintaj eroj kun rezervitaj nomoj." msgid "Previous and next months" msgstr "Antaŭaj kaj sekvaj monatoj" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Eraro: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "Stata kodo por HTTP-alidirekto devas esti alidirekta kodo, 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "La afiŝo ne povis esti kreita." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "La afiŝo ne povis esti aktualigita." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "La afiŝo ne povis esti kreita." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "La kategorio ne povis esti kreita." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Tiu metodo ne estas subtenata." msgid "Original image:" msgstr "Originala bildo:" msgid "No matching template found." msgstr "Trovis neniun ŝablonon kiu kongruas." msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Rigardu la %1$d eron en la ekrano pri " "reteja sano." msgstr[1] "" "Rigardu la %1$d erojn en la ekrano pri " "reteja sano." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "Bone! Via retejo sukcesas rilate ĉiujn kontrolojn pri saneco." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Via retejo suferas krizajn problemojn kiuj devus esti solvitaj plejeble " "rapide por plibonigi la rendimenton kaj sekurecon." msgid "No information yet…" msgstr "Ankoraŭ neniuj informoj…" msgid "A test is unavailable" msgstr "Testo estas nehavebla" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "" "Via retejo uzas malnovan version de PHP (%s), kiu devus esti ĝisdatigita" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Via retejo uzas la nunan version de PHP (%s)" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Via retejo uzas malnovan version de PHP (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Resendi konfirmajn petojn" msgid "Delete requests" msgstr "Forviŝi petojn" msgid "" "Error: The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "" "Eraro: paĝo de opcioj %s ne trovita en la akceptita listo " "de opcioj." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "La afiŝa stato %1$s ne estas registrita, do eble ne estas fidinda por " "kontroli la kapaciton de \"%2$s\"kun afiŝo kun tia stato." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "Limigi resultaron bazitan sur rilato inter pluraj taksonomioj." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "La eco \"%2$s\" de taksonomio \"%1$s\" (%3$s) konfliktas kun ekzistanta eco " "en la REST-API-a regilo por afiŝoj. Donu propran \"rest_base\" dum registro " "de la taksonomio por eviti tiun eraron." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "" "Ĉu la uzata etoso uzas la stilon de la defaŭltaj WordPress-blokoj por la " "afiŝado." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Ĉu la etoso regas la titoletikedon de la dokumento." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Ĉu la etoso uzas ĉirkaŭfluajn CSS-stilojn en la redaktilo." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Antaŭagordoj de adaptitaj kolortransiroj se difinitaj laŭ etoso." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Adaptitaj tiparaj grandoj, se difinitaj laŭ la etoso." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Adaptita kolorpaletro, se difinita laŭ la etoso." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Ĉu la etoso malaktivigas la adaptitajn kolortransirojn." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Ĉu la etoso malaktivigas adaptitajn tiparajn grandojn." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Ĉu la etoso malebligas adaptitajn kolorojn." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Ĉu etoso kongruas kun la malluma stilo de interfaco por redaktilo." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Ĉu la etoso ebligas celitan reŝargon por kromprogrametoj administrataj per " "la Tajlorilo." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Adaptita emblemo, se difinita laŭ la etoso." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Adaptita fono, se difinita laŭ la etoso." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Adaptita kapo, se difinita laŭ la etoso." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "" "Ĉu ligiloj de afiŝaj kaj komentaj RSS-fluoj estas aldonitaj al la kapo. " msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Ĉu la etoso uzas CSS-klasojn por la larĝaj ĝisrandigoj." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Ĉu preteriri rubujon kaj devigi forviŝon." msgid "Once Weekly" msgstr "Unufoje semajne" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Dosiero estas malplena. Bonvole alŝutu ion kun enhavo. Eblas, tamen, ke tiu " "eraro povus esti kaŭzita de malebligo de alŝutoj en via dosiero %1$s aŭ eble " "%2$s estas fiksita pli malgranda ol %3$s en %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Antaŭrigardo:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Bloko \"%1$s\" ne enhavas stilon nomitan \"%2$s.\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Nomoj de blokoj devas esti tekstoĉeno." msgid "No comments found in Trash." msgstr "Trovis neniun komenton en la rubujo." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Trovis neniun aŭdvidaĵon en la rubujo." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "La komento de %s estis movita al la rubujo." msgid "Partners" msgstr "Partneroj" msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l d\\m\\o F Y, H:i" msgid "Coupon: %s" msgstr "Kupono: %s" msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformoj" msgid "You are probably offline." msgstr "Vi verŝajne estas eksterrete." msgid "Attribute name" msgstr "Nomo de atributo" msgid "Plugin" msgstr "Kromprogramo" msgid "Removed" msgstr "Forigita" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Defaŭlta tempozono de PHP" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "La defaŭlta PHP-tempozono ŝanĝiĝis post kiam WordPress ŝargiĝis per %s-voko " "funkcia. Ĉi tio intervenas kun ĝusta kalkulado de datoj kaj tempo" msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "La defaŭlta tempozono de PHP ne estas valida" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "La defaŭlta PHP-tempozono ŝanĝiĝis post kiam WordPress ŝargiĝis. Ĉi tio " "nepras por la ĝusta kalkulado de datoj kaj tempo." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "La defaŭlta tempozono de PHP estas valida" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Ŝabloneroj por inkluzivi en viajn ŝablonojn." msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Alŝutita al ĉi tiu ŝablonero" msgid "Insert into template part" msgstr "Enmeti en ŝabloneron" msgid "Template part archives" msgstr "Ŝabloneraj arkivoj" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Patra ŝablonero:" msgid "WordPress cron" msgstr "WordPress-cron" msgid "Remind me later" msgstr "Memorigu min poste" msgid "The email is correct" msgstr "La retpoŝtadreso estas ĝusta" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Ĉi tiu retpoŝtadreso povas esti malsama de via persona retadreso." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Nuna retpoŝtadreso de administranto: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Kial tio gravas?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Kontrolu ĉu la administra retpoŝtadreso por ĉi tiu retejo " "daŭre validas." msgid "Administration email verification" msgstr "Kontrolado de la administra retpoŝtadreso." msgid "Confirm your administration email" msgstr "Konfirmu vian administran retpoŝtadreson" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Eraro: La retmesaĝo ne povis esti sendita. La retejo eble " "ne estas ĝuste agordita por sendi retmesaĝojn. Eksciu kiel " "restarigi vian pasvorton.." msgid "" "Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the " "flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the " "ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group " "and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography " "also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you " "a good idea of what your content will look like, even before you publish. " "You can give your site a personal touch by changing the background colors " "and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your " "site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a " "high, accessible color contrast for your visitors." msgstr "" "Nia defaŭlta etoso por 2020 estas desegnita por profiti plenan flekseblecon " "de la blokredaktilo. Organizaĵoj kaj kompanioj havas la kapablon krei " "dinamikajn alteriĝpaĝojn kun senfinaj enpaĝigoj per la grupaj kaj kolumnaj " "blokoj. La centrita enhava kolumno kaj bonorda agordita tipografio ankaŭ " "perfektigas tradiciajn blogojn. Kompletaj redaktaj stiloj donas al vi bonan " "ideon pri kiel aspektos via enhavo, eĉ antaŭ ol vi publikigos. Vi povas doni " "al via retejo personan tuŝon ŝanĝante la fonajn kolorojn kaj la akcentan " "koloron en la Agordilo. La koloroj de ĉiuj elementoj de via retejo aŭtomate " "kalkuliĝas laŭ la koloroj, kiujn vi elektas, certigante altan atingeblan " "koloron por viaj vizitantoj." msgid "Requirements Not Met" msgstr "Ne atingis postulojn" msgid "" "Documentation on Site Management" msgstr "" "Dokumentado pri reta mastrumado" msgid "Every minute" msgstr "Ĉiuminute" msgid "There was an unspecified error registering the site" msgstr "Okazis nespecifa eraro dum registrado de la retejo" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s devas esti %2$s-objekto." msgid "Universal time is %s." msgstr "Universala tempo estas %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Elektu ĉu urbon en la sama tempozono kiel vi aŭ %s (Coordinated Universal " "Time) tempo." msgid "Administration Email Address" msgstr "Administra retpoŝtadreso" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-" "directory/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-" "directory/" msgid "" "Documentation on General Settings" msgstr "" "Dokumentado pri ĝeneralaj agordoj" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Nav-menulokoj devas esti tekstoĉeno." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo povas montri al vi ĉiun detalon pri la agordado de via WordPress-" "retejo. Por iu ajn ebla plibonigo, vidu la paĝon reteja " "sanstato." msgid "Results are still loading…" msgstr "Rezultoj daŭre ŝargiĝas…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "La planita evento, %s, ne ruliĝis. Via retejo ankoraŭ funkcias, sed tio eble " "signifas, ke planado de afiŝoj aŭ aŭtomataj ĝisdatigoj neatendite funkcios." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Planita evento malsukcesis" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "HTTPS-konekto estas pli sekura maniero retumi. Multaj servoj nuntempe " "postulas HTTPS. Ĝi ebligas profiti de multaj avantaĝoj de novaj ebloj kiuj " "povas plirapidigi retejon, plibonigi serĉan ranon, kaj gajni la fidon de " "viaj vizitantoj helpante ilin protekti sian en retan privatecon." msgid "" "UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because " "it safely supports the widest set of characters and encodings, including " "Emoji, enabling better support for non-English languages." msgstr "" "UTF8MB4 estas la signaro kiun preferas WordPress por datumbaza konservado, " "ĉar ĝi sekure subtenas la plej vastajn signarojn kaj enkondigojn, inkluzive " "de emoĝioj, ebligante pli bonan subtenon por ne-anglaj lingvoj." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Via WordPress-versio (%s) estas ĝisdata" msgid "Database collation" msgstr "Datumbaza ordigo" msgid "Database charset" msgstr "Datumbaza signaro" msgid "Inactive Themes" msgstr "Ne aktivaj etosoj" msgid "Parent Theme" msgstr "Ida etoso" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Anstataŭaĵoj estas unuopaj dosieroj, en la dosierujo %s, kiuj anstataŭas aŭ " "plibonigas ecojn de WordPress en manieroj neeblaj por tradiciaj " "kromprogramoj." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Ne povis ĝisdatigi metadatuman valoron de %s en la datumbazo." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Ĉu artikoloj kun ĉi tiu stato rajtas havi ne fiksan publikigan datojn." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas forviŝi reviziojn de ĉi tiu afiŝo." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Listo de mankantaj bildograndoj de alkroĉaĵo." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Neatendita respondo de la servilo. La dosiero eventuale tamen estas bone " "alŝutita. Kontrolu la aŭdvidaĵan bibliotekon aŭ reŝargu la paĝon." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "La %1$s, %2$s, kaj %3$s valoroj povas esti modifitaj por fiksi la lingvon de " "la filmeto-trako kaj tipon." msgid "Image size in pixels" msgstr " il a grando en bilderoj" msgid "Media title…" msgstr "Titolo de aŭdvidaĵo…" msgid "Media title" msgstr "Titolo de la aŭdvidaĵo" msgid "Audio title…" msgstr "Titolo de aŭdaĵo…" msgid "Selected media actions" msgstr "Elektitaj aŭdvidaj agoj" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menuo" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Agoj" msgid "User’s media data." msgstr "Aŭdvidaj datumoj de uzanto’" msgid "Audio title" msgstr "Titolo de la aŭdaĵo" msgid "Video title…" msgstr "Titolo de filmeto…" msgid "Caption…" msgstr "Apudskribo…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Antaŭrigardo de la alkroĉaĵo" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Via retumilo ne povas alŝuti dosierojn" msgid "Media list" msgstr "Aŭdvida listo" msgid "Filter media" msgstr "Filtri aŭdvidaĵojn" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Ne trovis aŭdvidaĵon. Provu malsaman traserĉon." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Nombro da aŭdvidaĵoj trovitaj: %d." msgid "The attached file cannot be found." msgstr "La alkroĉita dosiero ne estas trovita." msgid "Global Styles" msgstr "Ĉieaj stiloj" msgid "Uploaded to this template" msgstr "Alŝutita al ĉi tiu ŝablono" msgid "Insert into template" msgstr "Enmeti en ŝablonon" msgid "Template archives" msgstr "Ŝablonaj arkivoj" msgid "Parent Template:" msgstr "Patra ŝablono:" msgid "No matching template found" msgstr "Trovis neniun ŝablonon kiu kongruas" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "La bildon ne eblas turni, ĉar la enkorpigitaj metadatumoj ne povas esti " "ĝisdatigitaj." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "Ne povas regrandigi la bildon. Ambaŭ larĝeco kaj alteco ne estas indikitaj." msgid "" "Documentation on Menus" msgstr "" "Dokumentado pri menuoj" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "La sepa parametro transdonita al %s devus esti nombra reprezentanta " "menupozicion." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Viaj tradukoj estas ĉiuj ĝisdataj." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Arkivoj" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "Nekonata retpoŝtadreso. Kontrolu denove aŭ provu vian uzantnomon." msgid "Manage Archives" msgstr "Administri arkivojn" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Administri kalkultabelojn" msgid "Spreadsheets" msgstr "Kalkultabeloj" msgid "Manage Documents" msgstr "Administri dokumentojn" msgid "User’s comment data." msgstr "Komentaj datumoj de uzanto" msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "" "Documentation on Tags" msgstr "" "Dokumentado pri markado" msgid "" "Documentation on Categories" msgstr "" "Dokumentado pri kategorioj" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "Via horzono estas fiksita al %1$s (Universala Tempo Kunordigita %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Via horzono estas fiksita al %1$s (%2$s), nune %3$s (Universala Tempo " "Kunordigita %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Ĉi tiu paĝo ligas rekte al la agordoj de via retejo. Vi riskas fuŝi aferojn " "ĉi tie. Atentu!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "La agordo %s ne estas registrita. Ne registritaj agordoj estas " "malrekomenditaj. Vidu https://developer.wordpress.org/plugins/settings/" "settings-api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Publikigita je: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Planita por: %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Paĝo pri la privateca politiko" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Paĝo pri afiŝoj" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Ĉefpaĝo" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Gluita" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Tajlora malneto" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Protektita per pasvorto" msgid "Manage subscription" msgstr "Administri abonon" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Permesu ke homoj komentas novajn afiŝojn." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Ĉiuj aŭtomataj ĝisdatigoj estas malŝaltitaj." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Via etoso determinas kiel enhavo estas montrita en retumiloj. Ekscii pli pri fluoj." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Por ĉiu afiŝo en fluo, inkluzivu" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Atentu: ĉi tiuj paĝoj ne estu samaj kiel via paĝo kun la " "privateco politiko!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "Dokumentado pri legadoj agordoj" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/" msgid "Main" msgstr "Ĉefa" msgid "" "Format — Post Formats designate how your theme will " "display a specific post. For example, you could have a standard " "blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits " "the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or " "some of 10 possible formats. Learn more about each post format." msgstr "" "Format — Post Formats designate how your theme will " "display a specific post. For example, you could have a standard " "blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits " "the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or " "some of 10 possible formats. Learn more about each post format." msgid "" "Documentation on Editing Pages" msgstr "" "Dokumentado pri redaktado de paĝoj" msgid "" "Documentation on Adding New Pages" msgstr "" "Dokumentado pri aldonado de novaj paĝoj" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j F Y" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas importi enhavon de tiu ĉi retejo." msgid "Entries feed" msgstr "Distribuo pri enigo" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Nuna etoso: %1$s (versio %2$s)" msgid "PHP version %s" msgstr "Versio %s de PHP" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Nuna kromprogramo: %1$s (versio %2$s)" msgid "" "Documentation on Managing Pages" msgstr "" "Dokumentado pri mastrumado de paĝoj" msgid "" "Documentation on Managing Posts" msgstr "" "Dokumentado pri mastrumado de afiŝoj" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "Kvanto da repago devas esti pli granda ol nulo." msgid "Unable to create order." msgstr "Ne povis krei mendon." msgid " Stripe" msgstr " Stripe" msgid "Out of stock" msgstr "Elĉerpita" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Sojlo por elĉerpiteco" msgid "Low stock threshold" msgstr "Sojlo por malmulta stoko" msgid "Order deleted" msgstr "Mendo forviŝita" msgid "Yards" msgstr "Jardoj" msgid "Inches" msgstr "Coloj" msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroj" msgid "Centimeters" msgstr "Centimetroj" msgid "Meters" msgstr "Metroj" msgid "Dimensions unit" msgstr "Mezurunuo de dimensioj" msgid "Weight unit" msgstr "Unuo de pezo" msgid "Ounces" msgstr "Uncoj" msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramoj" msgid "Billing details" msgstr "Informoj por la fakturo" msgid "Powered by {{WooCommerceLogo /}}" msgstr "Povigita de {{WooCommerceLogo /}}" msgid "Add to cart" msgstr "Aldoni al korbo" msgid "Order details" msgstr "Detaloj pri la mendo" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "Dokumentado pri uzantoprofiloj" msgid "" "Documentation on Media Library" msgstr "" "Dokumentado pri la aŭdvida biblioteko" msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "Dokumentado pri komentado" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Kalendaro de la afiŝoj de via retejo." msgid "" "Documentation on Discussion Settings" msgstr "" "Dokumentado pri diskutagordoj" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Forigi mian retejon" msgid "" "Documentation on Edit Media" msgstr "" "Dokumentado pri Edit Media" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "Dokumentado pri importado" msgid "" "Descriptions of Roles and Capabilities" msgstr "" "Priskriboj de roloj kaj kapabloj" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "Dokumentado pri mastrumado de uzantoj" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "Dokumentado pri aldonado de novaj uzantoj" msgid "" "Documentation on Using Themes" msgstr "" "Dokumentado pri la uzado de etosoj" msgid "" "Revisions " "Management" msgstr "" "Mastrumado de revizioj" msgid "Unchanged:" msgstr "Ne ŝanĝita:" msgid "Added:" msgstr "Aldonis:" msgid "" "Documentation on Uploading Media Files" msgstr "" "Dokumentado pri alŝutado de novaj aŭdvidaĵoj" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "Dokumentado pri eksportado" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Lerni pri senerarigo en WordPress." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Okazis kriza eraro ĉe via retejo." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Okazis kriza eraro ĉe via retejo. Bonvole kontrolu la retpoŝtan leterkeston " "de la administranto de la retejo por instrukcioj." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Okazis kritika eraro en via retejo, ŝaltante ĝin en riparan reĝimon. " "Kontrolu la ekranon Etosoj kaj kromprogramoj por ekscii pli. Se vi ĵus " "instalis aŭ ĝisdatigis etoson aŭ kromprogramon, kontrolu la koncernan paĝon " "unue." msgid "Secure checkout" msgstr "Sekura pagprocezo" msgid "User’s profile data." msgstr "Profilaj datumoj de uzanto’" msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Ne estas sufiĉe da datumoj por povi krei ĉi tiun uzanton." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Pardonon, marki uzanton kiel trudiston estas nur subtenata ĉe Multisite." msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" "Dokumentado pri ilaro" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "La instrukcioj `BEGIN %1$s` kaj `END %1$s` estas\n" "dinamike kreitaj kaj devus esti modifitaj nur pere de filtriloj\n" "de WordPress. Iuj ŝanĝoj al la instrukcioj inter tiuj markiloj\n" "estos anstataŭitaj." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saluton,\n" "\n" "Via peto por eksporto de personaj informoj estas farita. Vi rajtas \n" "elŝuti viajn personajn informojn per alklako al la suba ligilo. Por \n" "privateco kaj sekureco, ni aŭtomate forviŝos la ligilon en la " "###EXPIRATION###,\n" "do bonvole elŝutu la dosieron antaŭ tiu dato.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Estime,\n" "ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Ne povis sendi retmesaĝon pri eksporto de personaj informoj." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Eksporto de personaj informoj" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "Nevalida ID de peto dum sendo de retmesaĝo pri eksporto de personaj informoj." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "En la" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "Ĉe URL" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Por retejo" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Raporto generita por" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Ne povis malfermi eksportan dosieron (arkivon) por enskribi." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Superrigardo de eksportraporto." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Pri" msgid "Personal Data Export" msgstr "Eksporto de personaj informoj" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Eksporto de personaj informoj por %s" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Forigado de datumoj malsukcesis." msgid "Erasure completed." msgstr "Forigado kompletigita." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Devigo de forviŝo malsukcesis." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/" msgid "" "Documentation on Writing Settings" msgstr "" "Dokumentado pri registraj agordoj" msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "Dokumentado pri aŭdvidaj agordoj" msgid "" "Documentation on Dashboard" msgstr "" "Dokumentado pri la panelo" msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Ŝablonoj por inkluzivi en vian etoson." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-" "browser" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-" "browser" msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Uzo de la titolo-atributo sur la ensaluta emblemo estas malrekomendita, por " "faciligi eniron. Anstataŭe, uzu la ligilan tekston." msgid "Site Name: %s" msgstr "Retejo-nomo: %s" msgid "Edit %s" msgstr "Redakti %s" msgctxt "list item separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "Vi povas ŝanĝi vian profilbildon je Gravatar." msgid "domain" msgstr "Domajno" msgid "Customer note" msgstr "Klienta noto" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "La ŝablono ne povas esti forviŝita." msgid "Block style name must be a string." msgstr "Stil-nomo de bloko devas esti teksta." msgid "Create a free website today." msgstr "Krei senpagan retejon hodiaŭ." msgid "Highlight related content with a heading" msgstr "Emfazi rilatan enhavon per titolo" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Vi estas en restariga reĝimo. Tio signifas, ke eble estas eraro rilate " "etoson aŭ kromprogramon. Por forlasi restarigan reĝimon, elsalutu aŭ uzu la " "butonon Forlasi. Forlasi restarigan reĝimon" msgid "Upload images" msgstr "Alŝuti bildojn" msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Povigita de WordPress.com" msgid "Sign Language" msgstr "Signolingvo" msgid "Publishing" msgstr "Publikigas..." msgid "Accessibility" msgstr "Alireblo" msgid "Tag Dimensions:" msgstr "Dimensioj de etikedo:" msgid "Insert an ad unit wherever you can place a widget." msgstr "Reklamo estas enmetebla en samaj lokoj kiel kromprogrametoj." msgid "Erase personal data list" msgstr "Forviŝi liston de personaj informoj" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Forviŝi navigadon tra listo de personaj informoj" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Filtri forviŝon de listo de personaj informoj" msgid "Export personal data list" msgstr "Eksporti liston de personaj informoj" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Eksporti navigadon tra listo de personaj informoj" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Filtri eksporton de listo de personaj informoj" msgid "Send export link" msgstr "Sendi eksportan ligilon" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas fari tion." msgid "Select Site Icon" msgstr "Elektu piktogramon de la retejo" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Aldonaj bildoj aldonitaj al tiu ĉi galerio: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "" "La nuna bildo havas neniun alternativan tekston. La dosiernomo estas: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "" "Teni la agordojn de la kromprogrameto kaj movi ĝin al la neaktivaj " "kromprogrametoj" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "La gastiga teamo de WordPress tenas liston de tiuj moduloj, kaj rekomenditaj " "kaj devigaj, en la manlibro de la teamo%3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Vidi gvidlibron al privateca politiko." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Ĉu vi bezonas helpon pri verkado de via nova paĝo pri privateca politiko? " "Rigardu al nia gvidlibro por rekomendoj pri inkluzivinda enhavo, kaj " "politikoj sugestitaj de viaj kromprogramoj kaj etoso." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "En tiu ĉi kazo, WordPress kaptis eraron en via etoso, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Eraro okazis ĉe ne-protektita finadreso." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "En tiu ĉi kazo, WordPress kaptis eraron en unu el viaj kromprogramoj, %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Saluton!\n" "\n" "WordPress havas enkonstruitan funkcion, kiu detektas kiam kromaĵo aŭ temo " "kaŭzas mortigan eraron en via retejo, kaj sciigas vin per ĉi tiu aŭtomata " "retpoŝto.\n" "\n" "###CAUSE###\n" "\n" "Unue, vizitu vian retejon (###SITEURL###) kaj kontrolu ĉu videblas iu " "evidenta problemo. Poste, rigardu la paĝon, kie la ilo detektis la eraron " "(###PAGEURL###) kaj serĉu problemon tie.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Se via retejo rompiĝis kaj ne eblas atingi vian panelon kiel kutime, " "WordPress nun havas novan \"restarigan reĝimon\". Per tio, vi povas sekure " "ensaluti al via panelo kaj plu provi malkovri la problemon.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Por pli sekurigi vian retejon, tiu ĉi ligilo eksvalidiĝos post " "###EXPIRES###. Sed ne zorgu, nova ligilo sendiĝos al vi se la eraro reokazos " "denove.\n" "\n" "Kiam vi petas helpon pri la problemo, eble vi estos petata doni kelkajn el " "la sekvaj informoj:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "Bonvolu kontakti vian gastiganton por plia helpo kun la problemo." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Tiu etoso ne ĝuste ŝargiĝis kaj do, estis paŭzita ene de la administra " "panelo." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Restariga reĝimo — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Savi el rubujo" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Stato" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Informoj" msgid "All formats" msgstr "Ĉiuj aranĝoj" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtri laŭ afiŝo-tipo" msgid "Theme resumed." msgstr "Etoso relanĉita." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Haveblas nova versio de %1$s, sed ĝi ne funkcias kun via versio de PHP. Vidi detalojn de versio %4$slegi " "pli pri ĝisdatigo de PHP." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Iri al la ekrano de kromprogramoj" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "" "Vi povas trovi pliajn detalojn kaj fari ŝanĝojn ĉe la ekrano de " "Kromprogramoj." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Almenaŭ unu kromprogramo ne ĝuste ŝargiĝis." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Ne povis relanĉi la kromprogramon." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Pritraktilo de krizaj eraroj de propra PHP." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Erarmesaĝo de propra PHP." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Ŝanĝiĝis retpoŝtadreso de reta administranto" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Peto ŝanĝi retpoŝtadreson de reta administranto" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Ŝanĝiĝis retpoŝtadreso de administranto" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Ensalutaj detaloj" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Finis ĝisdatigojn en la fono" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Ĝisdatigoj en la fono malsukcesis" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Forlasi restarigan reĝimon" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Iri al la ekrano Etosoj" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "" "Vi povas trovi pliajn detalojn kaj fari ŝanĝojn ĉe la ekrano de Etosoj." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Almenaŭ unu etoso ne ĝuste ŝargiĝis." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Ne povis relanĉi la etoson." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Voko per referenco de viŝilo ne estas valida: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s komento en atendovico" msgstr[1] "%s komentoj en atendovico" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Viŝilo ne inkluzivas vokon per referenco: %s." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s kriza problemo" msgstr[1] "%s krizaj problemoj" msgid "Passed tests" msgstr "Sukcesis en la testoj" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "%s ero kun neniu problemo trovita" msgstr[1] "%s eroj kun neniu problemo trovitaj" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s rekomendita plibonigo" msgstr[1] "%s rekomenditaj plibonigoj" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "La kontrolo de reteja sano montras krizajn informojn pri via WordPress-" "agordo kaj eroj kiuj postulas vian atenton." msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas aliri informojn pri reteja sano." msgid "Site Health Status" msgstr "Stato de reteja sano" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Ĉio iras glate tie ĉi." msgid "Great job!" msgstr "Bonega farado!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Kopii retejajn informojn al tondujo" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Se vi volas eksporti utilan liston de ĉiuj informoj de tiu paĝo, vi povas " "uzi la suban butonon por kopii ĝin al la tondujo. Poste, vi povas glui ĝin " "en tekstdosieron kaj konservi ĝin al via fiksita disko aŭ glui ĝin al " "mesaĝado kun help-inĝeniero aŭ programisto de etoso/kromprogramo, ekz." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "La kontrolo de reteja sano postulas ĜavoSkripton." msgid "Site Health Info" msgstr "Informoj pri reteja sano" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Peto inverse cikli al via retejo sukcese finfarita." msgid "Site Health" msgstr "Reteja sano" msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "La peto inverse cikli liveris neatenditan stato-kodon de http, %d, ne povis " "determini ĉu tio preventos kutiman funkciadon de ecoj." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Malsukcesis la peto inverse cikli al via retejo, tio signifas ke ecoj " "dependantaj de tio ne funkcias nun kiel kutime." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Neniu planita evento ekzistas ĉe tiu ĉi retejo." msgid "REST API availability" msgstr "Disponeco de REST-API" msgid "Loopback request" msgstr "Peto inverse cikli" msgid "Debugging enabled" msgstr "Senerarigo ebligita" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-petoj" msgid "Scheduled events" msgstr "Planitaj eventoj" msgid "Secure communication" msgstr "Sekura komunikado" msgid "HTTPS status" msgstr "HTTPS-stato" msgid "MySQL utf8mb4 support" msgstr "Subteno por utf8mb4 de MySQL" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP-etendaĵoj" msgid "Database Server version" msgstr "Versio de datumbaza servilo" msgid "PHP Version" msgstr "PHP-versio" msgid "Theme Versions" msgstr "Etosaj versioj" msgid "Plugin Versions" msgstr "Kromprogramaj versioj" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "La REST-API ne ĝuste procezis la petan parametron %s." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "La REST-API ne ĝuste kondutis" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "La REST-API renkontis neatenditan rezulton" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "La REST-API renkontis eraron" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "La REST-API estas maniero en kiu WordPress kaj aliaj aplikaĵoj komunikas kun " "la servilo. Ekzemplo estas la ekrano de la bloka redaktilo, kiu dependas de " "tio por montri kaj konservi viajn afiŝojn kaj paĝojn." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "HTTP-petoj estas blokitaj de la konstanto %1$s, kun kelkaj gastigantoj en " "akceptita listo: %2$s." msgid "The REST API is available" msgstr "La REST-API estas havebla" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "HTTP-petoj estas blokitaj de la konstanto %s, kun neniu akceptita gastiganto." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "Petoj al HTTP estas parte blokitaj" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP-petoj estas blokitaj" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Prizorgantoj de la retejo povas bloki ĉiujn aŭ kelkajn komunikadon al aliaj " "retejoj kaj servoj. Se malĝuste agordita, tio povas preventi ĝustan " "funkciadon de kromprogramoj kaj etosoj." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "HTTP-petoj ŝajnas funkcii kiel atenditaj" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Via retejo ne povis finfari peton inverse cikli" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Oni uzas petojn inverse cikli por ruli planitajn eventojn kaj ankaŭ la " "enkonstruitaj redaktiloj uzas ilin por etosoj kaj kromprogramoj, por " "konfirmi stabilecon de kodo." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Via retejo povas fari petojn inverse cikli" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Ĝisdatigoj en la fono eble ne ĝuste funkcias" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Ĝisdatigoj en la fono ne funkcias en la atendita maniero" msgid "Passed" msgstr "Akceptinde" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "La ebligo ruli ĝisdatigojn en la fono signifas, ke WordPress povas aŭtomate " "ĝisdatiĝi kiam sekureca ĝisdatigo estas eldonita por via nune uzata versio." msgid "Background updates are working" msgstr "Ĝisdatigoj en la fono bone funkcias" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "La planita evento, %s, ne ruliĝis. Via retejo ankoraŭ funkcias, sed tio eble " "signifas, ke planado de afiŝoj aŭ aŭtomataj ĝisdatigoj neatendite funkcios." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Planita evento malsukcesis" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Dum peno testi la planitajn eventojn de via retejo, la sekva eraro estis " "liverita: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Ne povis kontroli viajn planitajn eventojn" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Planitaj eventoj estas tiu programo, kiu kontrolas por ĝisdatigoj al " "kromprogramoj, etosoj kaj WordPress mem. Ankaŭ, ĝi certigas publikigon de " "planitaj afiŝoj ĝustatempe. Kaj ankaŭ, diversaj kromprogramoj uzas ĝin por " "certigi faron de planitaj agoj." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Planitaj eventoj ruliĝas" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "Parolu kun via reta gastiganto pri subteno de OpenSSL por PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "Via retejo ne povas komuniki sekure kun aliaj servoj" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Via retejo povas komuniki sekure kun aliaj servoj" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Sekura komunikado inter serviloj estas bezonata por transakcioj kiel " "transpreno de dosieroj, vendado ĉe vendaj retejoj kaj multe pli." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Via retejo ne uzas HTTPSon" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Vi venas al tiu ĉi retejo per HTTPS, sed via adreso de " "WordPress ne estas agordita por uzi HTTPSon defaŭlte." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Legu pli pri kial vi devus uzi HTTPS-on" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "La valoro %1$s estis aŭ ebligita de %2$s aŭ aldonita al via agorda dosiero. " "Tio kaŭzas, ke eraroj montriĝas ĉe la fasado de via retejo." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Via retejo uzas aktivan HTTPS-konektiĝon." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Via retejo estas agordita montri erarojn al vizitantoj" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "La valoro %s estas aldonita al la agordodosiero de tiu ĉi retejo. Tio " "signifas, ke iu ajn eraro de la retejo estas enmetita en dosieron kiu " "eventuale haveblas al normalaj uzantoj." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "Via retejo estas agordita protokoli erarojn al eventuale publika dosiero." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/" msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Senerariga reĝimo ofte estas ebligita por kolekti detalojn pri eraro aŭ " "paneo de la retejo, sed eble enhavas tiklakjn informojn kiuj ne devus esti " "havebla ĉe publika retejo." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Por ricevi helpon solvi la problemon." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Via retejo ne estas agordita eligi senerarigajn informojn" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Via retejo ne povas atingi WordPress.org ĉe %1$s kaj liveris eraron: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Ne povis atingi WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Komunikado kun la serviloj de WordPress estas uzata por kontroli novajn " "versiojn kaj instali kaj ĝisdatigi la kernon de WordPress, etosojn aŭ " "kromprogramojn." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) " "version %2$s or newer. Please contact your server administrator." msgstr "" "Subteno de utf8mb4 en WordPress postulas klientan bibliotekon de MySQL " "(%1$s) version %2$s aŭ pli nova. Bonvole kontaktu la administranton de via " "servilo." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Povas komuniki kun WordPress.org" msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "Subteno de utf8mb4 en WordPress postulas version %s aŭ pli nova de MariaDB. " "Bonvole kontaktu la administranton de via servilo." msgid "utf8mb4 requires a newer client library" msgstr "utf8mb4 postulas pli novan klientan bibliotekon" msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4." msgstr "Via versio de MariaDB subtenas utf8mb4." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "Subteno de utf8mb4 en WordPress postulas version %s aŭ pli nova de MySQL. " "Bonvole kontaktu la administranton de via servilo." msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update" msgstr "utf8mb4 postulas ĝisdatigon de MariaDB" msgid "Your MySQL version supports utf8mb4." msgstr "Via versio de MySQL subtenas utf8mb4." msgid "utf8mb4 requires a MySQL update" msgstr "utf8mb4 postulas ĝisdatigon de MySQL" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Vi uzas anstataŭaĵon %1$s, kiu eble signifas, ke datumbazo %2$s ne estas " "uzata." msgid "UTF8MB4 is supported" msgstr "UTF8MB4 estas subtenata" msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress postulas %1$s, version %2$s aŭ pli nova. Bonvole kontaktu vian " "retan gastiganton por korekti tion." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Tre malnova SQL-servilo" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "Por plej bona rendimento kaj sekureco, ni rekomendas uzon de %1$s, versio " "%2$s aŭ pli nova. Kontaktu vian retan gastiganton por korekti tion." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "Por teni datumbazon por ĉiuj enhavoj kaj agordoj de via retejo, WordPress " "postulas programon SQL-servilo." msgid "Outdated SQL server" msgstr "Malnova SQL-servilo" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Legu pli pri la postuloj de WordPress." msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL-servilo estas ĝisdata" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Almenaŭ unu deviga modulo mankas" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Almenaŭ unu rekomendita modulo mankas" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "La opcia modulo %s ne estas instalita aŭ estis malebligita." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "La postulita modulo %s ne estas instalita aŭ estis malebligita." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "PHP-moduloj faras la plejmulton de la taskoj sur via servilo kiuj ebligas " "vian retejon. Iuj ajn ŝanĝoj al la moduloj devas esti faritaj de la " "administranto de via servilo." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Postulitaj kaj rekomenditaj moduloj estas instalitaj" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Via retejo havas neniun defaŭltan etoson. Defaŭltaj etosoj estas aŭtomate " "uzataj de WordPress se iu ajn misas pri via normala etoso." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Via retejo havas %1$d neaktivan etoson krom %2$s la defaŭlta etoso de " "WordPress kaj %3$s, via aktiva etoso." msgstr[1] "" "Via retejo havas %1$d neaktivajn etosojn krom %2$s la defaŭlta etoso de " "WordPress kaj %3$s, via aktiva etoso." msgid "Have a default theme available" msgstr "Disponigi defaŭltan etoson" msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Ni rekomendas forviŝon de neuzitaj etosoj por plibonigi la sekurecon de via " "retejo." msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "" "Via retejo havas %1$d neaktivan etoson, krom %2$s, via aktiva etoso." msgstr[1] "" "Via retejo havas %1$d neaktivajn etosojn, krom %2$s, via aktiva etoso." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Por plibonigi la sekurecon de via retejo, ni rekomendas, ke vi forviŝu " "etosojn kiujn vi ne uzas. Vi devus teni %1$s, la defaŭltan etoson de " "WordPress, %2$s, vian nunan etoson kaj %3$s, la patran etoson de la nuna." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Por plibonigi la sekurecon de via retejo, ni rekomendas, ke vi forviŝu " "etosojn, kiujn vi ne uzas. Vi devus teni vian nunan etoson, %1$s kaj %2$s, " "la patran etoson de la nuna." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Vi devus forviŝi neaktivajn etosojn" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Via retejo havas 1 instalitan etoson kaj ĝi estas ĝisdata." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Via retejo havas %d neaktivan etoson." msgstr[1] "Via retejo havas %d neaktivajn etosojn." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Via retejo havas %d instalitan etoson kaj ĝi estas ĝisdata." msgstr[1] "" "Via retejo havas %d instalitajn etosojn kaj ili ĉiuj estas ĝisdataj." msgid "Manage your themes" msgstr "Administri viajn etosojn" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Via retejo havas %d etoson atendanta ĝisdatigon." msgstr[1] "Via retejo havas %d etosojn atendantaj ĝisdatigon." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Vi havas etosojn kiuj atendas ĝisdatigon" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Etosoj aldonas al la aspekto kaj navigebleco de via retejo. Gravas, teni " "ilin ĝisdataj, por resti kohera kun via marko kaj teni sekurecon de via " "retejo." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Via etosoj estas ĝisdataj" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Administri neaktivajn kromprogramojn" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Neaktivaj kromprogramoj allogas atakantojn. Se vi ne uzos kromprogramon, ni " "rekomendas forigon de ĝi." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Via retejo havas %d neaktivan kromprogramon." msgstr[1] "Via retejo havas %d neaktivajn kromprogramojn." msgid "Update your plugins" msgstr "Ĝisdatigi viajn kromprogramojn" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Via retejo havas 1 aktivan kromprogramon kaj ĝi estas ĝisdata." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Vi devus forviŝi neaktivajn kromprogramojn" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Via retejo havas %d aktivan kromprogramon, kaj ĝi estas ĝisdata." msgstr[1] "" "Via retejo havas %d aktivajn kromprogramojn, kaj ili estas ĝisdataj." msgid "Manage your plugins" msgstr "Administri viajn kromprogramojn" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Via retejo havas %d kromprogramon atendanta ĝisdatigon." msgstr[1] "Via retejo havas %d kromprogramojn atendantaj ĝisdatigon" msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Vi havas kromprogramojn kiuj atendas ĝisdatigon" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Kromprogramoj etendas la funkciojn de via retejo, per aferoj kiel kontakto-" "formularoj, reta vendado kaj multe pli. Tio signifas, ke ili havas profundan " "alirecon al via retejo, do tre gravas teni ilin ĝisdataj." msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Viaj kromprogramoj estas ĝisdataj" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "Vi nun uzas la lastan version de WordPress havebla, daŭrigu tion!" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Nova eta ĝisdatigo estas havebla por via retejo. Ĉar neĉefaj ĝisdatigoj ofte " "respondas al sekureca demando, gravas instali ilin." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Nova versio de WordPress estas havebla." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Instali la lastan version de WordPress" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Ĝisdatigo al WordPress havebla (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Kontroli ĝisdatigojn permane" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "Ni ne povis kontroli ĉu pli nova versio de WordPress estas havebla." msgid "WordPress version %s" msgstr "Versio %s de WordPress" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "Eldonoj de WordPress por sekureco kaj funkcitenado estas blokitaj de la " "filtrilo %s." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "Eldonoj de WordPress por sekureco kaj funkcitenado estas blokitaj de %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "Programistaj eldonoj de WordPress estas blokitaj de la filtrilo %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "Programistaj eldonoj de WordPress estas blokitaj de la konstanto %s. " msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Ĉiuj viaj dosieroj de WordPress estas skribeblaj." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Kelkaj dosieroj ne estas skribeblaj de WordPress:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Tio povus signifi, ke konektiĝoj malsukcesas al WordPress.org." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Ne povis preni liston de la kontrolsumoj por WordPress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Via instalo de WordPress ne postulas FTP-legitimaĵojn por fari ĝisdatigojn." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Via retejo faras ĝisdatigojn fare de FTP pro posedo de dosieroj. Parolu kun " "via gastiga firmao.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "Via instalo de WordPress petas FTP-legitimaĵojn por fari ĝisdatigojn." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Trovis neniun versio-kontrolan sistemon." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "Dosierujo %1$s estas trovita bezoni versian kontrolon (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Dosierujo %1$s estas trovita bezoni kontrolon de versio (%2$s), sed la " "filtrilo %3$s permesas ĝisdatigojn." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "Antaŭa aŭtomata ĝisdatigo en la fono ne povis okazi." msgid "The error code was %s." msgstr "Eraro-kodo estis %s." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Kiam vi povos ĝisdatigi per la butono \"Ĝisdatigi nun\" en Panelo > " "Ĝisdatigoj, ni forviŝos tiun ĉi eraron por estontaj ĝisdatigaj provoj." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Vi ricevus retmesaĝon pro tio." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Antaŭa aŭtomata ĝisdatigo en la fono haltis pro kriza malsukceso, do nun " "ĝisdatigoj estas malebligitaj." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "La filtrilo %s estas ebligita." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Kromprogramo preventis ĝisdatigojn per malebligo de %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Sumo de grando ne havebla. Iomaj eraroj malhelpis la kalkulon de la grando " "de via instalo." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Pasis la limtempo por kalkuli la grandon de la katalogo. Kutime, tio estas " "kaŭzita de tre granda nombro da subdosierujoj kaj dosieroj." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "La grando ne povas esti kalkulita. La dosierujo ne estas alirebla. Kutime " "kaŭzita de nevalidaj rajtoj." msgid "Author website" msgstr "TTT-ejo de la aŭtoro" msgid "The must use plugins directory" msgstr "La dosierujo de devigaj kromprogramoj" msgid "Theme features" msgstr "Ecoj de etoso" msgid "Parent theme" msgstr "Patra etoso" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Versio %1$s de %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "Neniu informo pri versio aŭ aŭtoro haveblas." msgid "Theme directory location" msgstr "Loko de dosierujo por etosoj" msgid "Server version" msgstr "Versio de servilo" msgid "Extension" msgstr "Etendaĵo" msgid "Client version" msgstr "Klienta versio" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Via dosiero %s enhavas nur kernajn ecojn de WordPress." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Propraj reguloj estis aldonitaj al via dosiero %s." msgid ".htaccess rules" msgstr "Reguloj de .htaccess" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Ĉu haveblas la biblioteko Imagick?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Ĉu estas instalita SUHOSIN?" msgid "cURL version" msgstr "Versio de cURL" msgid "PHP post max size" msgstr "PHPa maks. grando de afiŝo" msgid "Upload max filesize" msgstr "Maks. grando por alŝutita dosiero" msgid "Max input time" msgstr "Maks. eniga tempo" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHPa maks. memoro" msgid "PHP time limit" msgstr "PHPa limtempo" msgid "PHP max input variables" msgstr "PHPaj maks. enigaj variabloj" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "Ne povis trovi kelkajn agordojn, ĉar la funkcio ini_get() estas malebligita." msgid "Server settings" msgstr "Agordoj de servilo" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP-SAPI" msgid "PHP version" msgstr "PHP-versio" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Ne povis malkovri la uzatan programon de interreta servilo" msgid "Web server" msgstr "Interreta servilo" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Ne povis determini arkitekturon de la servilo" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Ne subtenas valorojn 64bitokajn)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Subtenas valorojn 64bitokajn)" msgid "Server architecture" msgstr "Arkitekturo de servilo" msgid "Ghostscript version" msgstr "Versio de Ghostscript" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Ne povis vidi, ĉu Ghostscript estas instalita" msgid "GD version" msgstr "GD-versio" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Risurcaj limigoj de Imagick" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Versio-linio de Imagemagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Versio-numero de ImageMagick" msgid "Active editor" msgstr "Aktiva redaktilo" msgid "Total installation size" msgstr "Sumo de grando de instalo" msgid "Database size" msgstr "Grando de datumbazo" msgid "Plugins directory size" msgstr "Grando de dosierujo por kromprogramoj" msgid "Plugins directory location" msgstr "Loko de dosierujo por kromprogramoj" msgid "Themes directory location" msgstr "Loko de etosa katalogo" msgid "WordPress directory size" msgstr "Grando de WordPress-dosierujo" msgid "WordPress directory location" msgstr "Loko de WordPress-dosierujo" msgid "Themes directory size" msgstr "Grando de dosierujo por etosoj" msgid "Uploads directory size" msgstr "Grando de dosierujo por alŝutaĵoj" msgid "Uploads directory location" msgstr "Loko de dosierujo por alŝutaĵoj" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Ne povis atingi WordPress.org ĉe %1$s: %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "WordPress.org estas atingebla" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Komunikado kun WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Kalkulo de reto" msgid "Site count" msgstr "Kalkulo de retejoj" msgid "User count" msgstr "Kalkulo de uzantoj" msgid "The themes directory" msgstr "La etosa dosierujo" msgid "The plugins directory" msgstr "La kromprograma dosierujo" msgid "The uploads directory" msgstr "La alŝuta dosierujo" msgid "The wp-content directory" msgstr "La dosierujo wp-content" msgid "Not writable" msgstr "Ne skribebla" msgid "Writable" msgstr "Skribebla" msgid "The main WordPress directory" msgstr "La ĉefa dosierujo de WordPress" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "Montras ĉu WordPress povas skribi al la bezonaj dosierujoj." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "" "Tiuj ĉi agordoj ŝanĝas la lokon kaj manieron ŝargi partojn de WordPress." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permesoj de dosiersistemo" msgid "Undefined" msgstr "Sendifina" msgid "WordPress Constants" msgstr "Konstantoj de WordPress" msgid "Database" msgstr "Datumbazo" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "La subaj opcioj temas pri la agordoj de via servilo. Se io devus esti " "ŝanĝita, vi eble bezonos la helpon de via reta gastiganto." msgid "Server" msgstr "Servilo" msgid "Media Handling" msgstr "Pritrakto de aŭdvidaĵoj" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Neaktivaj kromprogramoj" msgid "Active Plugins" msgstr "Aktivaj kromprogramoj" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Devigaj kromprogramoj" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Fermita" msgid "Drop-ins" msgstr "Anstataŭaĵoj" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Dosierujoj kaj grandoj" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Ĉu tiu ĉi estas multretejo?" msgid "Default comment status" msgstr "Stato de defaŭlta komento" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Ĉu iu ajn rajtas registriĝi ĉe tiu ĉi retejo?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Ĉu tiu ĉi retejo uzas HTTPS-on?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Malferma" msgid "User Language" msgstr "Lingvo de uzanto" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Lasta versio: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Neniu strukturo agordita por fiksitaj ligiloj" msgid "Permalink structure" msgstr "Fiksligila strukturo" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Eraro de tipo %1$s estis kaŭzita en linio %2$s de la dosiero %3$s. Erar-" "mesaĝo: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "" "Malsukcesis forlasi restarigan reĝimon. Bonvole provu denove pli poste." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Ligilo por forlasi restarigan reĝimon eksvalidiĝis." msgid "Failed to store the error." msgstr "Malsukcesis teni la eraron." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Eraro ne kaŭzita de kromprogramo aŭ etoso." msgid "Recovery key expired." msgstr "Eksvalidiĝis la restariga ŝlosilo." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Nevalida restariga ŝlosilo." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Nevalida formo de restariga ŝlosilo." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Restariga reĝimo ne estis lanĉita." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Via retejo spertas teknikan problemon" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Restariga ligilo jam estis sendita, antaŭ %1$s. Bonvole atendu ĝis pliaj " "%2$s antaŭ ol vi petas novan retmesaĝon." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "Ne povis sendi la retmesaĝon. Ebla kialo: via gastiganto eble malaktivigis " "la funkcion %s." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Ne povis ĝisdatigi la tempon laste sendita de la retmesaĝo." msgid "Invalid cookie." msgstr "Nevalida kuketo." msgid "Cookie expired." msgstr "Kuketo eksvalidiĝis." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Nevalida formo de kuketo." msgid "No cookie present." msgstr "Ĉeestas neniu kuketo." msgid "Support" msgstr "Helpforumoj" msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Peto ŝanĝi retpoŝtadreson de administranto" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "Jam ekzistas nekompleta peto por tiu retpoŝtadreso." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Ŝanĝiĝis retpoŝtadreso" msgid "Problem downloading theme" msgstr "Problemo dum elŝuto de etoso" msgid "Problem creating file for theme download" msgstr "Problemo dum kreo de dosiero por etoso-elŝuto" msgid "Unavailable" msgstr "Nehavebla" msgid "Sale" msgstr "Rabato" msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz." msgstr "" "Bonvole rigardu tiun ĉi afiŝon en via retumilo, por finfari la ekzamenon." msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015." msgstr "La servo Blip.tv fermiĝis en la 20a de aŭgusto 2015." msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Ne povis preni retejajn datumojn." msgid "Update PHP" msgstr "Ĝisdatigi PHP" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Ne povis sendi tiun formularon, bonvole provu denove." msgid "My Network" msgstr "Mia reto" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "La tabelo %s ne estas instalita. Bonvole lanĉu la promocion de la reta " "datumbazo." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Ŝajnas, ke la retejo jam nuligis la pravalorizon." msgid "Site %d" msgstr "Retejo %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Ŝajnas, ke la retejo jam ricevis pravalorizon." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Ne ekzistas retejo kun tiu ID." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "Kaj la registriĝo kaj la lasta ĝisdatigo devas esti validaj datoj." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "La datoj de la registriĝo kaj la lasta ĝisdatigo devas esti donitaj." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "La reta ID de la retejo devas esti donita." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Reteja vojo ne povas esti malplena." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Domajno de retejo ne povas esti malplena." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Ne povis forviŝi retejon el la datumbazo." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Ne povis ĝisdatigi retejon en la datumbazo." msgid "Site does not exist." msgstr "Retejo ne ekzistas." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "ID de retejo ne povas esti malplena." msgid "Add widget: %s" msgstr "Aldoni kromprogrameton: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Aldoni al: %s" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "Vojoj al REST-API devas esti registritaj ĉe la ago %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "Ne povas sendi retmesaĝon pri persona datuma eksporto." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ERARO: ne estas konto kun tiu uzantnomo aŭ retpoŝtadreso." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s x %2$s bilderoj" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Tiu rimedo estas ofertita de via interreta gastiganto kaj estas specifa al " "via retejo. Por pliaj informoj, vidu la " "oficialan dokumentadon ĉe WordPress.." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Aldoni menuerojn" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "aŭ kreu novan menuon. Ne forgesu konservi viajn ŝanĝojn!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Alklaku la butonon Konservi menuon por konservi la ŝanĝojn." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Vi povas redakti vian menuon sube, aŭ krei novan menuon. " "Ne forgesu konservi la ŝanĝojn!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Por krei vian unuan menuon, enmetu la nomon de menuo kaj alklaku la butonon " "Krei menuon." msgid "Create your first menu below." msgstr "Kreu vian unuan menuon sube." msgid "Mailchimp" msgstr "MailChimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Lerni pli pri ĝisdatigo de PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Kio estas PHP kaj kiel ĝi rilatas al mia retejo?" msgid "Track %s." msgstr "Spuri %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Aranĝoj" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Mia (%s)" msgstr[1] "Miaj (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Ne povis forviŝi la malnovan tradukon." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Forviŝas la malnovan version de la traduko…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Via komento atendas kontrolon. Tio ĉi estas antaŭrigardo, via komento " "videblos post aprobo." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "Eventoj kaj novaĵoj de WordPress — Baldaŭaj kunvenoj " "proksimaj al vi kaj ankaŭ la lastaj novaĵoj de la oficiala projekto de " "WordPress kaj la WordPress-Planedo." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Forviŝi kategorion ne forviŝas la afiŝojn en tiu kategorio. Anstataŭe, " "afiŝoj asignitaj nur al la nun forviŝita kategorio estas fiksitaj al la " "defaŭlta kategorio %s. La defaŭlta kategorio ne povas esti forviŝita." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "user_id is required" msgstr "user_id estas deviga" msgid "Real Estate Agent" msgstr "Agento de nemoveblaĵo" msgid "Digital Marketing" msgstr "Cifereca merkatado" msgid "Learn more about orders" msgstr "Lerni pli pri mendoj" msgid "Success Message Text:" msgstr "Teksto de sukces-mesaĝo:" msgid "Subscribe Button:" msgstr "Abono-butono:" msgid "Subscribe Placeholder:" msgstr "Abona lokokupilo:" msgid "Optional text to display to your readers:" msgstr "Nedeviga teksto por montri al viaj legantoj:" msgid "Subscribe to Blog via Email" msgstr "Aboni blogon retpoŝte" msgid "Check your email" msgstr "Kontrolu vian retpoŝton" msgid "Card Number" msgstr "Kart-numero" msgid "Website Designer" msgstr "Dizajnisto de retejo" msgid "Cameras & Photography" msgstr "Kameraoj kaj fotografio" msgid "Travel Agency" msgstr "Vojaĝagentejo" msgid "Fashion Designer" msgstr "Modo-dizajnisto" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas vidi tiun ĉi eron." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Miskongruo de variabloj estas trovita." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Miskongruo de afiŝo-tipoj estas trovita." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Miskongruo de afiŝo-ID estas trovita." msgid "Rivers" msgstr "Rivers" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Ne povas konektiĝi al akismet.com. Bonvole kontrolu en la manlibro pri fajroŝirmiloj kaj kontrolu vian servilan " "agordon." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "La donita API-ŝlosilo ne povis esti konfirmita." msgid "Would you like to check pending comments?" msgstr "Ĉu vi volas kontroli pritraktotajn komentojn?" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "Vi ne havas Akismet-abonon." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Via Akismet-abono estas haltigita." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Via Akismet-abono estis nuligita." msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "Ni ne povas pritrakti vian pagon. Bonvole ĝisdatigu viajn pago-detalojn." msgid "Please update your payment information." msgstr "Bonvole ĝisdatigu viajn pago-informojn." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide " "about firewalls." msgstr "" "Eble fajroŝirmilo estas blokanta nin. Bonvolu kontakti vian gastiganton kaj " "mencii nian gvidlibron pri fajroŝirmiloj." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "Via retejo ne povas konekti sin al la serviloj de Akismet." msgid "" "Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "Preskaŭ komplete - aktivigu Akismet kaj adiaŭu trudaĵojn" msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Por agordi vian Akismet-konton" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj por klasika bloko" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas vidi aŭtomatajn konservaĵojn de tiu afiŝo." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas legi blokojn kiel tiu uzanto." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas legi blokojn de tiu afiŝo." msgid "" "You do not have the correct user permissions to perform this action.\n" "\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake." msgstr "" "Vi ne havas la ĝustan rajton de uzanto por fari tiun ĉi.\n" "→\t→\t→\tBonvole kontaktu la administranton de la retejo se vi kredas tion " "eraro." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "La nuna uzanto rajtas afiŝi nefiltritajn HTML-on kaj Ĝavoskripton." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Fiksligila modelo por la afiŝo." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Url-nomo aŭtomate generita de la titolo de la afiŝo." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Versio de la bloko-tipo de enhavo uzata de la afiŝo." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Kiel nova uzanto de WordPress, vi devus iri al via administra " "panelo por forviŝi tiun ĉi paĝon kaj krei novajn paĝojn por via enhavo. " "Ĝuu!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "La Ikso-Fabriko de umoj estis fondita en 1971 kaj ekde tiam fabrikas " "altkvalitajn umojn por la pli elektemaj amantoj de umoj. Trovita en " "Zamenhofurbo, Ikso dungas pli ol 2 000 homojn kaj mirinde profitigas la " "zamenhofan komunumon." msgid "...or something like this:" msgstr "...aŭ eble:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Saluton! Tage mi estas kuriero, nokte aspiranta aktoro, bonvenon al mia " "retejo! Mi loĝas en Paskinsulo, mia plej bona amiko estas mia hundo " "Dormĉasanto kaj mi ŝatas La Bambon (ĉu vi volas danci?)" msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Jen, ekzempla paĝo. Malsamas de blog-afiŝo ĉar paĝo restas en unu loko kaj " "montriĝas en la reteja navigado (en plimultaj etosoj). Kutime, oni ekas " "proprumi la retejon ĉe Pri-paĝo kiu prezentas vin al vizitontoj. La pri-paĝo " "eble dirus similan:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Bonvenon al %s. Tiu ĉi estas via unua afiŝo. Redaktu aŭ forviŝu ĝin, poste " "ekverku!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Bonvole malfermu la klasikan redaktilon por uzi tiun " "metaskatolon." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Bonvole aktivigu la kromprogramon por la klasika redaktilo por uzi tiun metaskatolon." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Bonvole instalu la kromprogramon por la klasika redaktilo " "por uzi tiun metaskatolon." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Tiu metaskatolo ne kongruas kun la bloko-redaktilo." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "" "Tiu meta-skatolo, de la kromprogramo %s, ne kongruas kun la bloka redaktilo." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "La petita kvanto por deŝovo estas pli granda aŭ egala al la kvanto da " "haveblaj revizioj." msgid "Performance & speed" msgstr "Rendimento k. rapido" msgid "View Navigation Menu" msgstr "Vidi la navigan menuon" msgid "Choose" msgstr "Elekti" msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Komencu verki aŭ tajpu / por elekti blokon" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s ne estas valida retpoŝta adreso." msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Giganta" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Plej uzataj" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Solvi" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Enkorpigi" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Enkorpigi" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Granda" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Mezgranda" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Eta" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Ordinara" msgid "media" msgstr "aŭdvidaĵo" msgid "Generating preview…" msgstr "Generas antaŭrigardon..." msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "Ne povis malĉifri statistikan respondon." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "Nune, ne povas akiri statistikaĵojn. Bonvole provu denove." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "Devas fiksi API-ŝlosilon por akiri statistikaĵojn." msgid "Video hosting" msgstr "Gastigo de fimoj" msgid "Upload a logo." msgstr "Alŝuti emblemon." msgid "Page published privately." msgstr "Private publikigis paĝon." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Ĉu la etoso subtenas respondeman enkorpigitan enhavon." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "Limigi rezultaron al etosoj asignitaj almenaŭ unu staton." msgid "Post formats supported." msgstr "Afiŝo-tipoj subtenataj." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Ecoj subtenataj de tiu etoso." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas vidi etosojn." msgid "Hours" msgstr "Horoj" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Eksporti “%s” kiel JSON" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Bonvenon al la komunumo WordPress.com" msgid "No file was uploaded" msgstr "Neniu dosiero estas alŝutita" msgid "File was not fully uploaded" msgstr "La dosiero ne estas tute alŝutita" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Ŝanĝi tipon de %d bloko" msgstr[1] "Ŝanĝi tipon de %d blokoj" msgid "current" msgstr "Nuna" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloko" msgstr[1] "%d blokoj" msgid "escape" msgstr "Eskapi" msgid "Export as JSON" msgstr "Eksporti kiel JSON" msgid "Open the Customizer" msgstr "Malfermi la Tajlorilon" msgid "{{icon/}} select all" msgstr "{{icon/}} elekti ĉiujn" msgid "No archives to show." msgstr "Neniu arkivo por montri." msgid "Jetpack Settings" msgstr "Jetpack-agordoj" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Jetpack Search" msgstr "Serĉo de Jetpack" msgid "Updating settings…" msgstr "Ĝisdatigas agordojn..." msgid "No comments to show." msgstr "Neniu komento por montri." msgid "Invalid type parameter." msgstr "Nevalida parametro de tipo." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Limigi rezultaron al eroj de almenaŭ unu objekta subtipo." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Limigi rezultaron al eroj de objekta tipo." msgid "Object subtype." msgstr "Objekta subtipo." msgid "Internal search handler error." msgstr "Interna eraro rilate al serĉa traktilo." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Serĉaj traktiloj de REST devas etendi la klason %s." msgid "XL" msgstr "XL" msgid "S" msgstr "S" msgid "movie" msgstr "filmo" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "La respondo ne estas valida JSON-respondo." msgid "Invalid Video GUID!" msgstr "Nevalida filma GUID!" msgid "user" msgid_plural "users" msgstr[0] "uzanto" msgstr[1] "uzantoj" msgid "User email" msgstr "Retpoŝtadreso de uzanto" msgid "Term name." msgstr "Nomo de termino." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Unika identigilo por la afiŝo." msgid "File name." msgstr "Dosiernomo." msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "Unika identigilo por la agordo." msgid "Complete" msgstr "Finfarita" msgid "Image uploaded" msgstr "Bildo alŝutita" msgid "Video uploaded" msgstr "Filmeto alŝutita" msgid "Audio uploaded" msgstr "Aŭdaĵo alŝutita" msgid "Document uploaded" msgstr "Dokumento alŝutita" msgid "document" msgstr "dokumento" msgid "Copy URL" msgstr "Kopii URLon" msgid "No partners found" msgstr "Neniu partnero trovita" msgid "WordPress Version" msgstr "Versio de WordPress" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Redaktividi la enhavon de via " "paĝo pri privateca politiko." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Ago konfirmita: %2$s" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atirau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "La nuna uzanto povas krei terminojn en la taksonomio %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "La nuna uzanto povas asigni terminojn en la taksonomio %s." msgid "" "Everything comes with a price tag these days. Please add a your product " "price." msgstr "Ĉio nuntempe venas kun prezo. Bonvole aldonu la prezon de via varo." msgid "" "This widget adds a payment button of your choice to your sidebar. To create " "or edit the payment buttons themselves, use the Customizer." msgstr "" "Tiu kromprogrameto aldonas pag-butonon laŭ via plaĉo al via flankobreto. Por " "krei aŭ redakti la pag-butonojn, uzu la Tajlorilon." msgid "Delete Product" msgstr "Forviŝi varon" msgid "Select an image" msgstr "Elekti bildon" msgid "Product image" msgstr "Var-bildo" msgid "Edit Selected" msgstr "Redakti elektitajn" msgid "" "Looks like you don't have any products. You can create one using the Add New " "button below." msgstr "" "Ŝajnas, ke vi ne havas varon. Vi povas krei varon per la suba butono Aldoni " "novan." msgid "Post published privately." msgstr "Private publikigis afiŝon." msgid "Copy Link" msgstr "Kopii ligilon" msgid "What’s next?" msgstr "Kio sekvas?" msgid "Replace image" msgstr "Anstataŭigi bildon" msgid "Add block" msgstr "Aldoni blokon" msgid "Duplicate" msgstr "Kopio" msgid "Coming Soon" msgstr "Baldaŭ venos" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blokoj elektitaj." msgstr[1] "" msgid "Code editor" msgstr "Kod-redaktilo" msgid "poetry" msgstr "poeziaĵo" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Level" msgstr "Nivelo" msgid "Upload an image" msgstr "Alŝuti bildon" msgid "Classic" msgstr "Klasika" msgid "music" msgstr "muziko" msgid "Write title…" msgstr "Verki titolon..." msgid "Edit image" msgstr "Redakti bildon" msgid "Remove item" msgstr "Forviŝi eron" msgid "Color: %s" msgstr "Koloro: %s" msgid "No results." msgstr "Neniu rezulto." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "%d rezulto trovita, uzu la sagojn (mal)supren por navigi." msgstr[1] "%d rezultoj trovitaj, uzu la sagojn (mal)supren por navigi." msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Sukcese ĝisdatigis paĝon pri privateca politiko." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "La sugestita enhavo pri privateca politiko devus esti aldonita per uzo de la " "ago %s (aŭ pli nova). Bonvole vidu la entekstan dokumentadon." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "La sugestita enhavo pri privateca politiko devus esti aldonita nur en wp-" "admin, per uzo de la ago %s (aŭ pli nova)." msgid "Accept PayPal payments" msgstr "Akcepti PayPal-pagojn" msgid "An error occurred while downloading blog information" msgstr "Eraro okazis dum elŝuto de blogaj informoj" msgid "Detailed information" msgstr "Detalitaj informoj" msgid "An error occurred while downloading blog posts list" msgstr "Eraro okazis dum elŝuto de listo de blogafiŝoj" msgid "No posts data returned by remote." msgstr "Neniuj afiŝo-datumoj liveritaj defore." msgid "Invalid site information returned from remote." msgstr "Nevalidaj retejo-informoj liveritaj defore." msgid "Invalid remote response." msgstr "Nevalida fora respondo." msgid "An error occurred fetching the remote data." msgstr "Eraro okazis dum preno de la foraj datumoj." msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget." msgstr "La blog-URL ne estas ĝuste agordita en la kromprogrameto." msgid "You must specify a valid blog URL!" msgstr "Vi devas specifi validan blogo-URLon!" msgid "Cannot load blog posts at this time." msgstr "Ne povas ŝargi blog-afiŝojn je la momento." msgid "Cannot load blog information at this time." msgstr "Ne povas ŝargi blog-informojn je la momento." msgctxt "momentjs format string (week)" msgid "MMM D" msgstr "d MMM" msgctxt "momentjs format string (day)" msgid "MMM D" msgstr "d MMM" msgid "" "This is an XML News Sitemap generated by Jetpack, meant to be consumed by search " "engines like Google or Bing." msgstr "" "Tio estas novaĵa retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack, cele al uzo fare de " "serĉiloj kiel GoogleBing." msgid "" "This is an XML Video Sitemap generated by Jetpack, meant to be consumed by search " "engines like Google or Bing." msgstr "" "Tio estas filma retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack, cele al uzo fare de " "serĉiloj kiel GoogleBing." msgid "" "This is an XML Image Sitemap generated by Jetpack, meant to be consumed by search " "engines like Google or Bing." msgstr "" "Tio estas bilda retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack, cele al uzo fare de " "serĉiloj kiel GoogleBing." msgid "" "This is an XML Sitemap Index generated by Jetpack, meant to be consumed by search " "engines like Google or Bing." msgstr "" "Tio estas indekso de retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack, cele al uzo fare de " "serĉiloj kiel GoogleBing." msgid "" "Generated by Jetpack for WordPress" msgstr "" "Generita de Jetpack por WordPress" msgid "" "You can find more information on XML sitemaps at sitemaps.org" msgstr "" "Vi povas trovi pliajn informojn pri XML-retejomapoj ĉe sitemaps.org" msgid "" "This is an XML Sitemap generated by Jetpack, meant to be consumed by search " "engines like Google or Bing." msgstr "" "Tio estas retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack, cele al uzo fare de serĉiloj " "kiel GoogleBing." msgid "Preview link for the post." msgstr "Ligilo por antaŭrigardi la afiŝon." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Estas neniu aŭtomate konservita revizio de tiu afiŝo." msgid "Show a thumbnail image where available" msgstr "Montri bildeton kie disponebla" msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain." msgstr "" "La uzantnomo ĉe Twitter de la posedanto de la retnomo de tiu ĉi retejo." msgid "Twitter Site Tag" msgstr "Etikedo de Twitter-retejo" msgid "Project published and sharing project on %1$s." msgstr "Projekto publikigita kaj kunhavigas projekton ĉe %1$s." msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s." msgstr "" "Aiŝo publikigita, sendas retmesaĝojn al abonantoj kaj kunhavigas afiŝon ĉe " "%1$s." msgid "Post published and sharing on %1$s." msgstr "Afiŝo publikigita kaj kunhavigas ĉe %1$s." msgid "A better WordPress, %1$s powered by Jetpack." msgstr "Pli bona WordPress, %1$s povigita de Jetpack." msgid "(Only administrators will see this message.)" msgstr "(Nun administrantoj vidos tiun ĉi mesaĝon.)" msgid "" "The Twitter Timeline widget can't display tweets based on searches or " "hashtags. To display a simple list of tweets instead, change the Widget ID " "to a Twitter username. Otherwise, delete this widget." msgstr "" "La kromprogrameto por tempolinio de Twitter ne povas montri pepojn bazitajn " "sur serĉoj aŭ kradetikedoj. Por anstataŭe montri simplan liston de pepoj, " "ŝanĝu la kromprogrametan IDon al uzantnomo ĉe Twitter. Aŭ, forviŝu tiun ĉi " "kromprogrameton." msgid "Create a Blog with WordPress.com" msgstr "Krei blogon per WordPress.com" msgid "Close menu" msgstr "Fermi la menuon" msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed." msgstr "" "Tiu ĉi retejo uzas Akismet por malpliigi trudaĵojn. Ekscii kiel viaj komentaj datumoj estas " "traktataj." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "Ne montri privatecan sciigon." msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "Montri privatecan sciigon sub la komentaj formularoj." msgid "Feedback ID %d could not be removed at this time." msgstr "ID de pritakso %d ne povis esti forviŝita nune." msgid "Project tag list" msgstr "Listo de projekto-etikedoj" msgid "Project tag list navigation" msgstr "Navigado tra listo de projekto-etikedoj" msgid "Project type list" msgstr "Listo de projekt-tipoj" msgid "Project type list navigation" msgstr "Navigado tra listo de projekto-tipoj" msgid "Projects list" msgstr "Projekto-listo" msgid "Project list navigation" msgstr "Navigado tra projekto-listo" msgid "Filter projects list" msgstr "Filtri projekto-liston" msgctxt "action" msgid "Consent expires after" msgstr "Konsento eksvalidiĝos post" msgctxt "action" msgid "Capture consent & hide the banner" msgstr "Kapti konsenton k. kaŝi la rubandon" msgid "Link text" msgstr "Liga teksto" msgid "Custom URL:" msgstr "Propra URL:" msgid "Privacy Policy Link" msgstr "Ligilo al privateca politiko" msgid "" "Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this " "website, you agree to their use. \n" "To find out more, including how to control cookies, see here:" msgstr "" "Privateco kaj kuketoj: Ĉi tiu retejo uzas kuketojn. Per daŭra uzo de la " "retejo, vi konsentas al la uzo de kuketoj. \n" "Por ekscii pli, inkluzive kiel regi kuketojn, vidu ĉe:" msgid "Cookie Policy" msgstr "Kuketa politiko" msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance." msgstr "Montri rubandon por EU-kuketa leĝo kaj obeo de GDPR." msgid "Cookies & Consents Banner" msgstr "Rubando pri kuketoj k. konsentoj" msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "La aktuala uzanto povas ŝanĝi la aŭtoro de tiu ĉi afiŝo." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "La nuna uzanto povas glui tiun afiŝon." msgid "The current user can publish this post." msgstr "La aktuala uzanto povas publikigi ĉi tiun afiŝon." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Ĉu montri la taksonomion en la panelo por amasredaktoj." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Ĉu disdonigi la taksonomion por elekteblo en la navigaj menuoj." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Ĉu permesi aŭtomatan kreon de taksonomiajn kolumnojn ĉe rilata tabelo de " "afiŝo-tipoj." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "Ĉu generi defaŭltan interfacon por administrado de tiu ĉi taksonomio." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Ĉu la taksonomio rajtos ricevi publikajn petojn." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Ĉu taksonomio estas celita al la publiko, ĉu per la administra interfaco ĉu " "per la fasado." msgid "Add title" msgstr "Aldoni titolon" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "La videblecaj agordoj por la taksonomio." msgid "Embed Handler" msgstr "Enkorpigi traktilon" msgid "The rendered block." msgstr "La bildigita bloko." msgid "Invalid block." msgstr "Nevalida bloko." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Blok-tipo \"%s\" ne estas registrita." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Blok-tipo \"%s\" jam estas registrita." msgid "ID of the post context." msgstr "ID de la kunteksto de la afiŝo." msgid "Attributes for the block." msgstr "Atributoj de bloko %s" msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Unika registrita nomo por la bloko." msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Blok-tipaj nomoj ne enhavu majusklajn literojn." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Nomoj de blok-tipoj devas enhavi prefikson de nomspaco. Ekz: mia-" "kromprogramo/mia-propra-bloko" msgid "Toggle editor selection menu" msgstr "Baskuligo de redaktilo-elekta menuo" msgid "Classic Editor" msgstr "Tradicia redaktilo" msgid "Block type names must be strings." msgstr "Nomoj de blok-tipoj devas esti tekstaj." msgid "Browse Extensions" msgstr "Foliumi etendaĵojn" msgid "Cover Image" msgstr "Kovra bildo" msgid "Show details" msgstr "Montri detalojn." msgid "Post type Archives:" msgstr "Arkivoj de afiŝo-tipo:" msgid "Match all conditions" msgstr "Kongruu kun ĉiuj kondiĉoj" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "and" msgstr "kaj" msgid "privacy-policy" msgstr "privateca-politiko" msgid "Comment Author" msgstr "Aŭtoro de komento" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Konservu miajn nomon, retpoŝtadreson kaj retejon en tiu ĉi retumilo por uzi " "kiam mi denove komentos." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "Komento %d enhavas personajn informojn sed ne povis esti sennomigita." msgid "Comment URL" msgstr "URL de komento" msgid "Comment Content" msgstr "Enhavo de komento" msgid "Comment Date" msgstr "Dato de komento" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Klienta aplikaĵo de komenta aŭtoro" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL de komenta aŭtoro" msgid "Comment Author Email" msgstr "Retpoŝtadreso de komenta aŭtoro" msgid "WordPress Comments" msgstr "Komentoj de WordPress" msgid "Maximum number of filters (1-50):" msgstr "Maksimuma nombro da filtriloj (1-50):" msgctxt "A label for a taxonomy selector option" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Choose an interval:" msgstr "Elektu intertempon:" msgid "Modified GMT" msgstr "Ŝanĝita GMT" msgid "Date GMT" msgstr "Dato-GMT" msgid "Choose a field:" msgstr "Elektu kampon:" msgid "Why aren't my filters appearing?" msgstr "Kial miaj filtriloj ne aperas?" msgid "Adding filters requires JavaScript!" msgstr "Aldono de filtriloj postulas Ĝavoskripton!" msgid "Add a filter" msgstr "Aldoni filtrilon" msgid "Default sort order:" msgstr "Defaŭlta ordigado:" msgid "Post types to search (minimum of 1):" msgstr "Traserĉi tra afiŝotipoj (minimume 1):" msgid "Show sort selection dropdown" msgstr "Montri falmenuon de ordigo" msgid "Oldest first" msgstr "Plej malnova unue" msgid "Newest first" msgstr "Plej nova unue" msgid "Relevance (recommended)" msgstr "Rilateco (rekomendita)" msgid "Choose a taxonomy:" msgstr "Elektu taksonomion:" msgid "Filter Type:" msgstr "Filtra tipo:" msgid "Show search box" msgstr "Montri serĉ-skatolon" msgid "WordPress Media" msgstr "Aŭdvidaĵoj de WordPress" msgid "There are no pages." msgstr "Ne estas paĝoj." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Gvidlibro al privateca politiko" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Miaj" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Valida retpoŝtadreso estas nepra." msgid "More %s" msgstr "Pli %s" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Finfarita" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Malsukcesis" msgid "User Request" msgstr "Peto de uzanto" msgid "User Requests" msgstr "Petoj de uzantoj" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Konfirmita" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Pritraktota" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Tiu enhavo estis forviŝita de la aŭtoro." msgid "[deleted]" msgstr "[forviŝita]" msgid "" "Provide your readers with the option to translate your site into their " "preferred language." msgstr "Donas al viaj legantoj la eblon traduki vian retejon al aliaj lingvoj." msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "La sugestita teksto por privateca politiko ŝanĝiĝis. Bonvole kontrolu en la gvidlibro kaj ĝisdatigu vian privatecan politikon." msgid "Invalid option" msgstr "Nevalida opcio" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Konfirmu agon: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saluton,\n" "\n" "Estis peto por fari la sekvan agon je via konto:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Por konfirmi tion, bonvole alklaku al la sekva ligilo:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Vi povas ignori kaj forviŝi tiun ĉi mesaĝon tute sen risko se vi ne\n" "volas fari tion.\n" "\n" "Estime,\n" "ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Konfirmu la agon \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "La reteja administranto ricevis sciigon. Vi ricevos konfirmon retpoŝte post " "forviŝo de viaj datumoj." msgid "Invalid action name." msgstr "Nevalida ago-nomo." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Dankon pro konfirmo de via peto forviŝi informojn." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "La reteja administranto ricevis sciigon. Vi ricevos ligilon retpoŝte por " "elŝuti vian eksportaĵon post plenumo de via peto." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Dankon pro konfirmo de via peto elŝuti informojn. " msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "La administranto de la retejo estis sciigita kaj faros vian peton laŭeble " "plej rapide." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saluton,\n" "\n" "Via peto forviŝi viajn personajn informojn ĉe ###SITENAME### estas " "plenumita.\n" "\n" "Se vi poste havos demandojn aŭ maltrankviliĝos iukiale, bonvole kontaktu la " "retejan administranton.\n" "\n" "Por pliaj informoj, vi povas legi nian privatecan politikon: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Estime,\n" "ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "Ago estis konfirmita." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saluton,\n" "\n" "Via peto forviŝi viajn personajn informojn ĉe ###SITENAME### estas " "plenumita.\n" "\n" "Se vi poste havos demandojn aŭ maltrankviliĝos iukiale, bonvole kontaktu la " "retejan administranton.\n" "\n" "Estime,\n" "ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Viŝa peto plenumita" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saluton,\n" "\n" "Peto pri privateco de datumoj de uzanto estis konfirmita ĉe ###SITENAME###:\n" "\n" "Uzanto: ###USER_EMAIL###\n" "Peto: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Vi povas vidi kaj administri petojn pri privateco de datumoj tie:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Estime,\n" "ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Familinomo de uzanto" msgid "User First Name" msgstr "Persona nomo de uzanto" msgid "User Nickname" msgstr "Kromnomo de uzanto" msgid "User Display Name" msgstr "Montronomo de uzanto" msgid "User Registration Date" msgstr "Registriĝa dato de uzanto" msgid "User URL" msgstr "URL de uzanto" msgid "User Email" msgstr "Retpoŝtadreso de uzanto" msgid "User Nice Name" msgstr "Urlnomo de uzanto" msgid "User Login Name" msgstr "Ensaluta nomo de uzanto" msgid "User ID" msgstr "ID de uzanto" msgid "Erasing data..." msgstr "Forviŝas datumojn..." msgid "Force erase personal data" msgstr "Devige forviŝi personajn informojn" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Aldoni peton forviŝi datumojn" msgid "Email could not be sent." msgstr "Retmesaĝo ne povis esti sendita." msgid "Email sent." msgstr "Retmesaĝo sendita." msgid "Sending email..." msgstr "Sendas retmesaĝon..." msgid "Download personal data again" msgstr "Elŝuti personajn informojn denove" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Atendas konfirmon" msgid "Downloading data..." msgstr "Elŝutas datumon..." msgid "Download personal data" msgstr "Elŝuti personajn informojn" msgid "Resend email" msgstr "Resendi retmesaĝon" msgid "Requested" msgstr "Petita" msgid "Requester" msgstr "Petanto" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Forviŝi personajn informojn" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas forviŝi datumojn el tiu ĉi retejo." msgid "Send Request" msgstr "Sendi peton" msgid "Search Requests" msgstr "Priserĉi petojn" msgid "Export Personal Data" msgstr "Eksporti personajn informojn" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas eksporti personajn informojn el tiu ĉi retejo." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Aldoni peton eksporti datumojn" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Sukcese lanĉis la konfirmo-peton." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Ne povis aldoni tiun peton. Valida retpoŝtadreso aŭ uzantnomo devas esti " "donita." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Sukcese resendis konfirmo-peton." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Ne povis lanĉi konfirmo-peton." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Se vi estas ano de reguliga industrio, aŭ se vi devas obei aldonajn leĝojn " "pri privateco, vi eble devos doni tiujn informojn tie ĉi." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Postuloj pri dissciigo, en reguliga industrio" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Se via retejo donas servon kiu inkluzivas aŭtomatan faron de decidoj - " "ekzemple, permeso al klientoj peti krediton aŭ kunigo de klientaj datumojn " "en reklaman profilon - vi devas noti, ke tio okazas, kaj devas inkluzivi " "informojn pri la uzado de tiuj informoj, la decidojn faritajn per tiuj " "kunigitaj datumoj kaj la rajtojn de uzantoj rilate decidojn faritajn sen " "homa kontrolo." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Kiujn aŭtomatajn farojn de decidoj kaj/aŭ profiladon ni faras kun informoj " "de uzantoj" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Se via retejo ricevas datumojn pri uzantoj fare de eksteraj liverantoj, " "inkluzive de reklamistoj, tiuj informoj devas esti inkluzivitaj ene de la " "sekcio de via privateca avizo rilate datumojn de eksteraj liverantoj." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Kiuj eksteraj liverantoj liveras al ni informojn" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "En tiu sekcio, vi devus klarigi vian procedaron por pritrakto de enrompiĝoj " "al datumoj, ĉu eventualaj ĉu vere okazitaj, kiel viajn internajn raportajn " "sistemojn, manierojn de kontakto, aŭ pagan sistemon por raporto de problemoj." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Kiun procedaron ni sekvas rilate enrompiĝon al informoj" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "En tiu sekcio, vi devus klarigi viajn paŝojn por protekti la informojn de " "viaj uzantoj. Tio povus inkluzivi teknikajn aferojn kiel ĉifron; sekurecajn " "paŝojn kiel dupaŝa aŭtentigo; kaj homajn agojn kiel trejnadon de dungitoj en " "datuma protekto. Se vi faris Takson de Trafo al Privateco, tion vi povas " "mencii tie, ankaŭ." msgid "How we protect your data" msgstr "Kiel ni protektas viajn informojn" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Se vi uzas vian retejon komerce kaj vi faras kompleksan kolekton aŭ " "pritrakton de personaj datumoj, vi devus noti la sekvajn informojn en via " "privateca avizo, aldone al la informoj jam priparolitaj." msgid "Additional information" msgstr "Aldonaj informoj" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "En tiu sekcio vi devus doni kontaktan metodon specife pri privateco. Se vi " "devas havi Datumprotektan Respondeculon, listigu la nomon kaj plenajn " "kontaktdetalojn de tiu persono, ankaŭ." msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Komentoj de vizitantoj povas esti kontrolitaj per servo aŭtomate trovanta " "trudaĵojn." msgid "Edit contact information" msgstr "Viaj kontaktaj informoj" msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Eŭropa datumprotekta leĝaro postulas, ke datumoj pri eŭropaj enloĝantoj kiuj " "estas transmetitaj ekster la Eŭropa Unio estu garditaj laŭ la sama rigoreco " "kiel ene de Eŭropo. Tial, aldone al listigo de la lando al kie la datumoj " "fluas, vi devus priskribi kiel vi atingas la rigorecon de gardado, aŭ de vi " "sola aŭ de viaj eksteraj liverantoj ankaŭ, ĉu per interkonsento kiel Privacy " "Shield (Privateca Ŝildo), ĉu per ŝablonaj klaŭzoj en kontrakto, ĉu per " "devigaj korporaciaj reguloj." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "En tiu sekcio, vi devus listigi ĉiujn transmetojn de la datumoj de via " "retejo ekster la Eŭropa Unio kaj priskribi la manierojn gardi tiujn " "datumojn, laŭ la eŭropaj normoj por protekto de datumoj, Tio povus inkluzivi " "vian interretan gastiganton, tenadon en la nubo aŭ aliajn eksterajn " "iverantojn." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Se vi havas konton aŭ vi lasis komentojn ĉe tiu ĉi retejo, vi rajtas peti " "ricevi eksportan dosieron kun la personaj informoj pri vi tenitaj de ni, " "inkluzive de informoj donitaj de vi. Ankaŭ, vi rajtas peti, ke ni forviŝu " "ĉiujn personajn informojn pri vi tenitajn de ni. Tio ne inkluzivas informojn " "kiujn ni devas teni por administraj, juraj aŭ sekurecaj celoj." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "En tiu sekcio, vi devus klarigi la rajtojn de viaj uzantoj pri personaj " "informoj kaj kiel ili povas uzi tiujn rajtojn." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Kiujn rajtojn vi havas rilate viajn informojn" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "Por registritaj uzantoj de nia retejo (se iuj ajn), ni ankaŭ tenas la " "personajn informojn donitaj en profiloj de uzantoj. Ĉiu uzanto povas vidi, " "redakti aŭ forviŝi siajn personajn informojn laŭplaĉe (escepte uzantnomon). " "Retejaj administrantoj povas ankaŭ vidi kaj redakti tiujn informojn." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Se/kiam vi lasas komenton, la komento kaj metadatumoj pri la komento estas " "tenitaj daŭre. Tio estas por havi eblon rekoni kaj aprobi sekvajn komentojn " "aŭtomate prefere ol devi teni ilin en kontrola vico." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "En tiu sekcio, vi devus klarigi kiom longe vi tenas personajn informojn " "kiujn la retejo kolektas aŭ pritraktas. Sendube, estas via respondeco decidi " "la tempodaŭron de tenado de datumaro kaj la kialo de tenado, sed tiuj " "informoj ja bezonas esti listigitaj tie. Ekzemple, vi eble dirus, ke vi " "tenas plenumitajn kontakto-formularojn dum ses monatoj, analizajn " "statistikaĵojn dum jaro kaj aĉetajn rikordojn de klientoj dum dek jaroj." msgid "How long we retain your data" msgstr "Kiom longe ni tenas viajn informojn" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "Defaŭlte, WordPress ne dissendas personajn informojn al iu ajn." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "En tiu sekcio, vi devus nomi kaj listigi ĉiujn eksterajn liverantojn kun " "kiuj vi kunhavigas datumojn de la retejo, inkluzive partnerojn, servojn de " "la nubo, pagoservojn kaj eksterajn liverantojn de servoj, kaj vi devus noti " "la informojn donitajn al ili kaj kial. Ligu al la privatecaj sciigoj de tiuj " "liverantoj, se eblas." msgid "Who we share your data with" msgstr "Kun kiuj ni kundividas viajn informojn" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Defaŭlte, WordPress ne kolektas datumojn por analizi. Tamen, pluraj " "interretaj gastigantoj kolektas sennomajn analizajn datumojn. Eble ankaŭ, vi " "instalis kromprogramon de WordPress kiu liveras analizan servon. Tiaokaze, " "tie aldonu sciigojn de tiu kromprogramo." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "En tiu subsekcio, vi devus noti vian uzitan analizilon, kiel uzantoj rajtas " "malpermesi analizan spuradon kaj enmetu ligilon al la privateca politiko de " "via analiza servo, se ekzistas." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Tiuj retejoj eble kolektas informojn pri vi, uzas kuketojn, enkorpigas " "aldonan spuradon fare de eksteraj liverantoj kaj observas viajn interagojn " "kun tiu enkorpigita enhavo, inkluzive de spurado de viaj interagoj kun la " "enkorpigita enhavo se vi havas konton kaj estas ensalutinta al tiu retejo." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Artikoloj ĉe tiu ĉi retejo eble inkluzivas enkorpigitan enhavon (t.e., " "filmojn, bildojn, artikolojn, k.t.p.). Enkorpigita enhavo el aliaj retejoj " "kondutas same kiel se vizitanto vizitus tiun alian retejon." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Enkorpigita enhavo el aliaj retejoj" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Se vi redaktas aŭ publikigas artikolon, aldona kuketo estas konservita en " "via retumilo. Tiu kuketo inkluzivas neniun personan informon kaj nur indikas " "la ID-on de la artikolo redaktita de vi. Ĝi eksvalidiĝas post 1 tago." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Je ensaluto, ni starigas kelkajn kuketojn por konservi viajn ensalutajn " "informojn kaj viajn elektojn pri montrado sur ekrano. Ensalutaj kuketoj " "daŭras du tagojn kaj kuketoj pri ekranaj elektoj daŭras jaron. Se vi elektas " ""Memoru min", via ensaluto daŭros du semajnojn. Se vi elsalutas el " "via konto, la ensalutaj kuketoj estos forviŝitaj." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Se vi vizitas nian ensalutan paĝon, ni starigas provizoran kuketon por vidi " "ĉu via retumilo akceptas kuketojn. Tia kuketo enhavas neniun personan " "informon kaj estas forviŝita je fermo de via retumilo." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Se vi lasas komenton ĉe nia retejo, vi rajtas permesi nin konservi viajn " "nomon, retpoŝtadreson kaj retejon en kuketoj. Tiuj estas helpaj al vi, ĉar " "vi ne denove devos enigi detalojn pri vi je laso de plia komento. Tiaj " "kuketoj daŭras jaron." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "En tiu subsekcio, vi devus listigi la uzitajn kuketojn de via retejo, " "inkluzive de tiuj starigitaj de viaj uzitaj kromprogramoj, sociaj retejoj " "kaj analiziloj. Ni donis la kuketojn defaŭlte instalitajn de WordPress." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Defaŭlte, WordPress ne inkluzivas kontakto-formularon. Se vi uzas " "kromprogramon por kontakto-formularo, uzu tiun subsekcion por noti la " "kaptitajn personajn informojn kiam iu ensendas al vi kontaktoformularon kaj " "kiom longe vi tenas la informojn. Ekzemple, vi eble notos, ke vi tenas " "senditajn kontaktoformularojn dum kelka tempo por servi al la klientoj, sed " "ke vi ne uzas tiujn informojn por reklamado." msgid "Contact forms" msgstr "Kontakto-formularoj" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Se vi alŝutas bildojn al la retejo, vi devus eviti alŝuton de bildoj kun " "inkluzivitaj datumoj pri loko, EXIF GPS. Vizitantoj al la retejo povas " "elŝuti kaj elpreni el bildo en la retejo informojn pri loko." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "En tiu subsekcio, vi devus noti, kiaj informoj povas esti malkaŝitaj de " "uzantoj kiuj rajtas alŝuti aŭdvidaĵojn. Ĉiuj alŝutitaj dosieroj estas kutime " "publike alireblaj." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Sennomigita teksto kreita de via retpoŝtadreso (ankaŭ nomita haketaĵo) eble " "estas donita al la servo Gravatar por vidi ĉu vi uzas tiun servon. La " "privateca politiko de Gravatar estas tie: https://automattic.com/privacy/. " "Post aprobo de via komento, via profilbildo estas videbla al la publiko " "kuntekste de via komento." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Je laso de komento fare de vizitanto al la retejo, ni kolektas la informojn " "en la komenta formularo kaj ankaŭ la IP-adreson de la vizitanto kaj linion " "pri la retumilo uzita por helpi malkovri trudaĵojn." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "En tiu subsekcio, vi devus noti, kiaj informoj estas kaptitaj per komentoj. " "Ni notis la datumojn kolektitajn de WordPress defaŭlte." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Defaŭlte, WordPress ne kolektas personajn informojn pri vizitantoj kaj " "kolektas nur la datumojn montritajn en la ekrano pri profilo de registrita " "uzanto. Tamen, kelkaj kromprogramoj uzitaj de vi eble kolektas personajn " "informojn. Sube, aldonu sciigojn pri tiuj." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Personaj informoj estas kreitaj ne nur de la interagoj de uzanto kun retejo. " "Personaj informoj estas generitaj ankaŭ de teknikaj aferoj kiel kontakto-" "formularoj, komentoj, kuketoj, analiziloj kaj enkorpigaĵoj de eksteraj " "liverantoj." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Aldone al la listigado de la tipoj de personaj datumoj kolektitaj de vi, vi " "bezonas noti, kial vi kolektas ilin. Tiuj klarigoj devas diri aŭ la leĝan " "bazon por viaj kolekto kaj tenado de datumoj, aŭ la aktivan konsenton de la " "uzanto." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Ankaŭ, vi devas noti iun kolekton kaj tenon de konfidencaj personaj datumoj, " "kiel datumoj rilate sanon." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "En tiu subsekcio, vi devus noti, kiajn informojn vi kolektas de uzantoj kaj " "vizitantoj al la retejo. Tio eble inkluzivas personajn informojn, kiel " "nomon, retpoŝtadreson, personajn preferojn rilate la konton; transakciajn " "datumojn, kiel informojn pri aĉetoj; kaj teknikajn datumojn, kiel informojn " "pri kuketoj." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Kiujn personajn informojn ni kolektas kaj kial ni kolektas ilin" msgid "Our website address is: %s." msgstr "La adreso de nia retejo estas: %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "La postulitaj informoj por esti montritaj de vi varias depende de la leĝoj " "de via loko aŭ ŝtato. Vi eble, ekzemple, devos montri fizikan adreson, " "registritan adreson aŭ la registran numeron de via firmao." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "En tiu sekcio, vi devus noti la URLon de via retejo, kaj ankaŭ la nomon de " "la firmao, organizaĵo aŭ persono reprezentita de ĝi, kaj ĝustajn kontaktajn " "informojn." msgid "Suggested text:" msgstr "Sugestita teksto:" msgid "Who we are" msgstr "Kiuj ni estas" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Estas via respondeco verki sufiĉe ampleksan privatecan politikon, certiĝu ke " "ĝi atingas ĉiujn naciajn kaj internaciajn leĝajn postulojn pri privateco kaj " "por teni ĝin ĝisdata kaj ĝusta." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Bonvole redaktu la enhavon de via privateca politiko, certigante, ke vi " "forviŝas la resumojn kaj aldonu iujn ajn informojn de viaj etosoj kaj " "kromprogramoj. Post publikigo de via politika paĝo, memoru aldoni ĝin al " "viaj navigaj menuoj." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "Ni sugestis la bezonajn sekciojn. Sub la titolo de ĉiu sekcio, vi trovos " "mallongan resumon de la tipoj de donindaj informoj, kiu helpos vin " "komenciĝi. Kelkaj sekcioj inkluzivas sugestitan politikan enhavon, aliaj " "bezonos esti plenigitaj de informoj de viaj etoso kaj kromprogramoj." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Tiu teksta ŝablono helpos vin krei la privatecan politikon de via retejo." msgid "Source: %s" msgstr "Fonto: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Ĝisdatigita %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Vi malaktivigis tiun kromprogramon en la %s kaj eble ne plu bezonas tiun " "politikon." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Kopii sugestitan politikan tekston de %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(malfermiĝas en nova langeto)" msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Ĉu vi bezonas helpon en la verkado de via nova paĝo pri privateca politiko? " "Rigardu nian gvidlibron%3$s por rekomendoj pri la " "tipoj de inkluzivinda enhavo, kaj politikoj sugestitaj de viaj kromprogramoj " "kaj etoso." msgid "Removed %s." msgstr "Forigis %s." msgid "Export CSV" msgstr "Eksporti CSV" msgid "Contact" msgstr "kontakto" msgid "Add Field" msgstr "Aldoni kampon" msgid "Contact form fields" msgstr "Kampoj de kontaktformularo" msgid "Which email address should we send the submissions to?" msgstr "Al kiu retpoŝtadreso ni liveru la sendaĵojn?" msgid "What would you like the subject of the email to be?" msgstr "Kiu estu la temo de la retletero?" msgid "Contact form information" msgstr "Informoj de kontaktformularo" msgid "Delete Field" msgstr "Forviŝi kampon" msgid "Add new option..." msgstr "Aldoni novan opcion..." msgid "Delete Option" msgstr "Forviŝi opcion" msgid "Form Field" msgstr "Formulara kampo" msgid "Add contact form" msgstr "Aldoni kontaktformularon" msgid "contact form" msgstr "kontaktformularo" msgid "" "Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your " "changes?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas ĉesigi la redaktadon de tiu ĉi formularo sen konservo de " "ŝanĝoj?" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Redaktiantaŭvidi la enhavon de " "via privateca politiko." msgid "Use This Page" msgstr "Uzi tiun paĝon" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Elektu paĝon por la privateca politiko" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Ŝanĝi vian paĝon pri privateca politiko" msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Ni sugestas ankaŭ, rekontrolon de via privateca politiko de tempo al tempo, " "aparte post instalo aŭ ĝisdatigo de etosoj aŭ kromprogramoj. Eble estos " "ŝanĝoj aŭ novaj sugestitaj sciigoj por konsideri aldoni al via politiko. " msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Tamen, estas via respondeco uzi tiujn rimedojn ĝuste, doni la informojn " "postulitajn de via privateca politiko kaj teni la sciigojn ĝisdataj kaj " "ĝustaj." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "La nova paĝo inkluzivos helpon kaj sugestojn por via privateca politiko." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Se vi jam havas paĝon por via privateca politiko, bonvole elektu ĝin sube. " "Se ne, kreu paĝon." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Kiel posedanto de retejo, vi eble bezonos sekvi naciajn aŭ internaciajn " "privatecajn leĝojn. Ekzemple, vi eble bezonos krei kaj montri privatecan " "politikon." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "La nune elektita paĝo pri privateca politiko estas en la rubujo. Bonvole " "kreu aŭ elektu novan paĝon pri la privateca politiko aŭ savu " "la nunan paĝon." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "La nune elektita paĝo pri privateca politiko ne ekzistas. Bonvole kreu aŭ " "elektu novan paĝon." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Ne povis krei paĝon pri privateca politiko." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Paĝo pri privateca politiko sukcese ĝisdatigita. Memoru ĝisdatigi viajn menuojn!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas administri privatecon ĉe tiu ĉi retejo." msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Limigi rezultaron al tiuj, kiuj estas konsiderataj aŭtoroj." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "Pardonon, sed vi ne estas permesita peti uzantojn laŭ tiu parametro." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Ĉu afiŝotipo povas esti rigardita." msgid "Just now" msgstr "Ekzakte nun" msgid "[ more ]" msgstr "[ pli ]" msgid "Thanks for contributing!" msgstr "Dankon pro via kontribuo!" msgid "Sorry, we couldn't find the translation for this string." msgstr "Pardonon, ni ne trovis tradukon por tiu ĉi tekstoĉeno." msgid "Sorry, we couldn't submit the translation for this string." msgstr "Pardonon, ni ne povis sendi la tradukon por tiu ĉi tekstoĉeno." msgid "Sorry, we've encountered an error." msgstr "Pardonon, okazis eraro." msgid "Translate to %(localeName)s" msgstr "Traduki al %(localeName)s" msgid "Open this translation in translate.wordpress.com" msgstr "Malfermi tiun ĉi tradukon per translate.wordpress.com" msgid "Download our mobile apps" msgstr "Elŝutu niajn porteblajn aplikaĵojn" msgid "" "Manage all your sites from a single dashboard: publish content, track stats, " "moderate comments, and more." msgstr "" "Administru ĉiujn viajn retejojn de unu panelo: publikigu enhavon, sekvu " "statistikaĵojn, kontrolu komentojn kaj pli." msgid "" "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website." msgstr "" "Elektu WordPress.com por la plej rapida kaj facila maniero por krei vian " "retejon." msgid "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website" msgstr "" "Elektu WordPress.com por la plej rapida kaj facila maniero krei vian retejon" msgid "1 Month" msgstr "1 monato" msgid "1 year" msgstr "1 jaro" msgid "Unsupported language" msgstr "Nesubtenata lingvo" msgid "Delete this tag" msgstr "Forigi ĉi tiun etikedon" msgid "Workflow" msgstr "Laborfluo" msgid "Disable to select a %(parentTerm)s" msgstr "Malebligu por elekti %(parentTerm)s" msgid "Choose a %(parentTerm)s" msgstr "Elektu %(parentTerm)s" msgid "Menu items list" msgstr "Listo de menueroj" msgid "Menu item list navigation" msgstr "Navigado tra listo de menueroj" msgid "Filter menu items list" msgstr "Filtri liston de menueroj" msgid "Menu section list" msgstr "Menu-sekcia listo" msgid "Menu section list navigation" msgstr "Navigado tra listo de menu-sekcioj" msgid "Menu item labels list" msgstr "Listo de menueraj etikedoj" msgid "Menu item label list navigation" msgstr "Navigado tra listo de menueraj etikedoj" msgid "Do you have WordPress.com?" msgstr "Ĉu vi havas WordPress.com?" msgid "Thank you" msgstr "Dankon" msgid "Publication Date" msgstr "Publikiga dato" msgid "XML News Sitemap" msgstr "Novaĵa retejo-mapo laŭ XML" msgid "XML Video Sitemap" msgstr "Filma retejo-mapo laŭ XML" msgid "Page URL" msgstr "URL de paĝo" msgid "XML Image Sitemap" msgstr "Bilda retejo-mapo laŭ XML" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL de retejo-mapo" msgid "XML Sitemap Index" msgstr "Indekso de retejo-mapo laŭ XML" msgid "Sitemap Interval" msgstr "Intertempo de retejo-mapo" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML-retejo-mapo" msgid "The requested URL is not an embed." msgstr "La petita URL ne estas enkorpigita." msgid "Only one embed can be rendered at a time." msgstr "Nur unuopa enkorpigaĵo povas esti bildigita." msgid "The embed_url parameter must be a valid URL." msgstr "La parametro embed_url devas esti valida URL." msgid "Your token must have permission to post on this blog." msgstr "Via ĵetono devas rajti afiŝi ĉe tiu ĉi blogo." msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area." msgstr "" "Aldone montri etikeditajn afiŝojn ekster la loko de elstarigita enhavo." msgid "Do not display tag in post details and tag clouds." msgstr "Neniu montrado de etikedo en detaloj de afiŝoj nek en etikedo-nuboj." msgid "Visit Your Website" msgstr "Viziti vian retejon" msgid "Request Directions" msgstr "Peti vojpriskribojn" msgid "Call You" msgstr "Alvoki vin" msgid "Good news, that site address is available!" msgstr "Bona novaĵo, la reteja adreso estas disponebla!" msgid "Contact your site Administrator" msgstr "Kontaktu vian retejan administranton" msgid "< Clear Filters" msgstr "< Viŝo de filtriloj" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Post Types" msgstr "Afiŝo-tipoj" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year Updated" msgstr "Jaro ĝisdatigita" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month Updated" msgstr "Monato ĝisdatigita" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year" msgstr "Laŭjare" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month" msgstr "Laŭmonate" msgid "" "Loads the next posts automatically when the reader approaches the bottom of " "the page." msgstr "" "Aŭtomate ŝargas la sekvajn afiŝojn kiam la leganto alproksimiĝas al la subo " "de paĝo." msgid "" "Allows readers to subscribe to your posts or comments, and receive " "notifications of new content by email." msgstr "" "Permesas legantojn aboni viajn afiŝojn aŭ komentojn kaj ricevi avizojn pri " "nova enhavo retpoŝte." msgid "" "Allows registered users to log in to your site with their WordPress.com " "accounts." msgstr "" "Permesas al registritaj uzantoj ensaluti al via retejo per konto de " "WordPress.com." msgid "Removes spam from comments and contact forms." msgstr "Forviŝas trudaĵojn de komentoj kaj kontakt-formularoj." msgid "" "Provides the necessary hidden tags needed to verify your WordPress site with " "various services." msgstr "" "Donas la necesajn kaŝitajn etikedojn por aŭtentigi vian WordPress-ejon ĉe " "diversaj servoj." msgid "" "Allows you to publish new posts by sending an email to a special address." msgstr "" "Permesas vin publikigi novajn afiŝojn per sendo de retmesaĝo al speciala " "adreso." msgid "" "Protects your site from traditional and distributed brute force login " "attacks." msgstr "" "Protektas vian retejon de tradicia kaj dissenditaj atakoj penante brutforte " "ensaluti." msgid "" "Adds a toolbar with links to all your sites, notifications, your WordPress." "com profile, and the Reader." msgstr "" "Aldonas ilobreton kun ligiloj al ĉiuj viaj retejoj, avizoj, via profilo ĉe " "WordPress.com kaj la Legilo." msgid "" "Displays information on your site activity, including visitors and popular " "posts or pages." msgstr "" "Montras informojn pri la aktiveco ĉe via retejo, inkluzivante vizitantojn " "kaj popularajn afiŝojn aŭ paĝojn." msgid "" "Replaces the standard WordPress comment form with a new comment system that " "includes social media login options." msgstr "" "Anstataŭigas la normalan koment-formularon de WordPress per nova komenta " "sistemo inkluzivante opcion ensaluti pere de sociaj retejoj." msgid "" "WordPress.com is home to everyone from small businesses, to bloggers, to " "large sites like Time, Variety, TechCrunch, and more. All together, " "WordPress.com-powered sites reach more than 409 million visitors each month." msgstr "" "WordPress.com estas la hejmo al ĉiaj, de etaj firmaoj al blogantoj, al " "grandaj retejoj kiel Time, Variety, TechCrunch kaj pli. Sume, retejoj " "povigitaj de WordPress.com atingas pli ol 409 milionojn da vizitantoj " "ĉiumonate." msgid "Reason #8:
WordPress powers 30% of the internet." msgstr "Kialo #8:
WordPress povigas 30% de la interreto." msgid "The site's primary language." msgstr "La ĉefa lingvo de la retejo." msgid "The link you followed has expired." msgstr "La ligilo kiun vi sekvis jam eksvalidiĝis." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Vi bezonas pli altan gradon de rajto." msgid "The secret parameter is missing" msgstr "La sekreta parametro mankas" msgid "Unexpected hostname" msgstr "Neatendita servilonomo" msgid "Unexpected response" msgstr "Neatendita respondo" msgid "Invalid JSON" msgstr "Nevalida JSON" msgid "The response parameter is invalid or malformed" msgstr "La responda parametro estas nevalida aŭ misformita" msgid "The secret parameter is invalid or malformed" msgstr "La sekreta parametro estas nevalida aŭ misformita" msgctxt "" "Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post" msgid "Link" msgstr "Ligo" msgid "Account login with an e-mail link" msgstr "Ensaluto al konto kun retpoŝta ligilo" msgid "You have blocked this site." msgstr "Vi baris tiun retejon." msgid "Unblock it if you'd like to see posts from {{em}}%s{{/em}} again." msgstr "Malbaru tion se vi volas denove vidi afiŝojn de {{em}}%s{{/em}}." msgid "Set up Jetpack" msgstr "Agordi Jetpack" msgid "Back to %(hostname)s" msgstr "Reen al %(hostname)s" msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" msgid "Hello!" msgstr "Saluton!" msgid "automated taxes" msgstr "aŭtomataj impostoj" msgid "Performance" msgstr "Rendimento" msgid "" "Your site is being backed up in real time and regularly scanned for security " "threats." msgstr "" "Nun via retejo ricevas sekurkopiojn realtempe kaj estas skanita regule por " "sekurecaj minacoj." msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s jam tajloras tiun ŝanĝaron. Ĉu vi volas alpreni tiun?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s jam tajloras tiun ŝanĝaron. Bonvole atendu por fari viajn tajlorojn. Viaj " "lastaj ŝanĝoj estas aŭtomate konservitaj." msgid "Customer:" msgstr "Kliento:" msgid "L" msgstr "L" msgid "Purchase note" msgstr "Aĉeta noto" msgid "Items" msgstr "Eroj" msgid "Select none" msgstr "Elekti neniun" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Lokoj ne kovritaj de viaj aliaj zonoj" msgid "Create a product" msgstr "Krei novan varon" msgid "District Of Columbia" msgstr "Distrikto Kolumbio" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Novlando kaj Labradoro" msgid "Average rating" msgstr "Averaĝa pritaksado" msgid "On-hold" msgstr "Suspendita" msgid "Cash on delivery" msgstr "Kontanta mono je livero" msgid "Province" msgstr "Provinco" msgid "Street address" msgstr "Stratadreso" msgid "Postal code" msgstr "Poŝtkodo" msgid "No products found." msgstr "Neniu varo trovita" msgid "No categories found" msgstr "Neniu kategorio trovita" msgid "Store Address" msgstr "Adreso de vendejo" msgid "Total tax" msgstr "Sumo de impostoj" msgid "Tax rate." msgstr "Imposta tarifo." msgid "Zone name" msgstr "Zonnomo" msgid "Add shipping method" msgstr "Aldoni sendmetodon" msgid "Add shipping zone" msgstr "Aldoni sendozonon" msgid "Minimum order amount" msgstr "Minimuma sumo de mendo" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Valida kupono por senpaga sendo" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Senpaga sendo postulas..." msgid "A minimum order amount" msgstr "Kvanto da minimuma mendo" msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Minimuma sumo de mendo KAJ kupono" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Minimuma sumo de mendo AŬ kupono" msgid "Shipping zone order." msgstr "Ordo de sendzonoj." msgid "Shipping zone name." msgstr "Nomo de sendozono." msgid "Shipping Zone" msgstr "Sendozono" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Sendaj metodoj" msgid "Method" msgstr "Metodo" msgid "Bank name" msgstr "Bankonomo" msgid "Account name" msgstr "Kontonomo" msgid "Routing number" msgstr "Uson-banka identiga numero" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Account number" msgstr "Kontonumero" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "Payments" msgstr "Pagoj" msgid "Failed order" msgstr "Mendo malsukcesis" msgid "\"From\" address" msgstr "Adreso de sendanto" msgid "Cancelled order" msgstr "Nuligita mendo" msgid "Refunded order" msgstr "Repagita mendo" msgid "Processing order" msgstr "Pritraktas mendon" msgid "Completed order" msgstr "Finfarita mendo" msgid "New account" msgstr "Nova konto" msgid "Product sale price." msgstr "Rabatprezo de varo." msgid "Percentage discount" msgstr "Rabato laŭ elcento" msgid "Free Shipping" msgstr "Senpaga sendo" msgid "Edit product" msgstr "Redakti varon" msgid "SKU:" msgstr "SKU:" msgid "Weight" msgstr "Pezo" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Permesi, sed sciigi klienton" msgid "Inventory" msgstr "Stokado" msgid "Search products" msgstr "Priserĉi varojn" msgid "No product categories exist." msgstr "Ne ekzistas var-kategorio." msgid "Search orders" msgstr "Serĉi mendojn" msgid "Quantity" msgstr "Kvanto" msgid "Tax" msgstr "Imposto" msgid "Fee" msgstr "Tarifo" msgid "Refunded" msgstr "Repagita" msgid "Copy billing address" msgstr "Kopii faktur-adreson" msgid "Add fee" msgstr "Aldoni tarifon" msgid "Load shipping address" msgstr "Ŝargi sendan adreson" msgid "Shipping details" msgstr "Sendaj detaloj" msgid "Add note" msgstr "Aldoni noton" msgid "Orders" msgstr "Mendoj" msgid "Edit order" msgstr "Redakti mendon" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "Stripe-pagoservo de WooCommerce" msgid "WooCommerce Services" msgstr "WooCommerce-Servoj" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "Store setup" msgstr "Agordado de vendejo" msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others" msgstr "Ŝargi antaŭajn komentojn de %(commenterName)s kaj aliaj" msgid "Load previous comments from %(commenterName)s" msgstr "Ŝargi antaŭajn komentojn de %(commenterName)s" msgid "Load previous comment from %(commenterName)s" msgstr "Ŝargi antaŭan komenton de %(commenterName)s" msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Konektiĝi al WordPress.com" msgid "Notify me of new posts" msgstr "Sciigu min pri novaj afiŝoj" msgid "Email me new posts" msgstr "Retmesaĝu al mi novajn afiŝojn" msgid "This option has moved. You can now manage it %1$shere%2$s." msgstr "Tiu opcio translokiĝis. Nun, vi povas administri ĝin %1$stie ĉi%2$s." msgid "Just another WordPress site" msgstr "Simple plia WordPress-retejo" msgid "Antique" msgstr "Antique" msgid "Expiration" msgstr "Eksvalidiĝo" msgid "Politics" msgstr "Politiko" msgid "Reviews" msgstr "Pritaksoj" msgid "Sales" msgstr "Vendoj" msgid "Taxes" msgstr "Impostoj" msgid "Type of gallery." msgstr "Tipo de galerio." msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site." msgstr "" "Vi povas ricevi enretajn kaj poŝajn sciigojn pri novaj afiŝoj de tiu retejo." msgid "View %(count)s comment for this post" msgid_plural "View %(count)s comments for this post" msgstr[0] "Vidi %(count)s komenton pri tiu afiŝo" msgstr[1] "Vidi %(count)s komentojn pri tiu afiŝo" msgid "Not right now" msgstr "Ne nun" msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title." msgstr "Homoj bezonas scii pri kio ili pagas! Bonvole aldonu koncizan titolon." msgid "" "We want to make sure payments reach you, so please add an email address." msgstr "Ni volas, ke pagoj atingos vin, do bonvole aldonu retpoŝtadreson." msgid "folder" msgstr "dosierujo" msgid "Custom installation script." msgstr "Propra instalo-skripto." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Sub-domajna instalo" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "La konstanto %s ne povas esti difinita dum kreo de reto." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Sub-dosieruja instalo" msgid "" "Enter the same address here unless you want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory." msgstr "" "Enmetu la adreson tie ĉi se vi volas, ke la ĉefpaĝo de via " "retejo estu malsama ol via instala dosierujo de WordPress." msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s jam redaktas tiun afiŝon." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s jam redaktas tiun afiŝon. Ĉu vi volas transpreni la taskon?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" msgid "View posts by %s" msgstr "Vidi afiŝojn de %s" msgid "No description" msgstr "Neniu priskribo" msgid "Liked by %d people" msgstr "Ŝatita de %d homoj" msgid "Liked by one person" msgstr "Ŝatita de unu homo" msgid "Liked by you and %d other people" msgstr "Ŝatita de vi kaj %d aliaj homoj" msgid "Liked by you and one other person" msgstr "Ŝatita de vi kaj unu alia homo" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Kromprogrametoj bezonas esti registritaj per %s, antaŭ ol ili povas montriĝi." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Aŭtoro: %1$s (IP-adreso: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Retejo: %1$s (IP-adreso: %2$s, %3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Ĉu ĝisdatigi spite, eventuale kaŭzante paneon de via retejo?" msgid "Display ads below posts on" msgstr "Montri reklamojn sub afiŝoj sur" msgid "Additional ad placements" msgstr "Aldonaj reklamaj metoj" msgid "Top of each page" msgstr "Supren de ĉiu paĝo" msgid "Second ad below post" msgstr "Dua reklamo sub afiŝo" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Reen al kategorioj" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Pli uzitaj" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Reen al ligilaj kategorioj" msgid "Active Child Theme" msgstr "Aktiva ida etoso" msgid "Active Theme" msgstr "Aktiva etoso" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "Via etoso povas montri menuojn en unu loko. Elektu la menuon por uzi." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Vi ankoraŭ ne povas instali etosojn de tiu ĉi loko, ĉar via instalo postulas " "akreditaĵon SFTP. Provizore, bonvole aldonu etosojn per la " "administra panelo." msgid "Installation failed." msgstr "Instalo malsukcesis!" msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Bedaŭrinde, vi ne povas antaŭrigardi novajn etosojn kiam vi havas ŝanĝojn " "planatajn aŭ konservatajn kiel malnetojn. Bonvole publikigu viajn ŝanĝojn aŭ " "atendu publikigon de ili antaŭ ol antaŭrigardu novajn etosojn." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Plani viajn tajlorajn ŝanĝojn por publikiĝi en estonta dato." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Ĉefpaĝo kaj afiso-paĝo devas esti malsamaj." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Estas pli nova aŭtomata konservo de viaj ŝanĝoj ol tiu, kiun vi " "antaŭrigardas. Restarigi la aŭtomatan konservaĵon" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s transprenis la laboron kaj nun tajloras." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forĵeti viajn nepublikigitajn ŝanĝojn?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Ŝajnas ke io misas. Atendu kelkajn sekundajn por provi denove." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Malfaras nepublikigitajn ŝanĝojn…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Aranĝas vian realtempan antaŭrigardon. Tio eble postulos iom da tempo." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Elŝutas vian novan etoson …" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Planita" msgid "Discard changes" msgstr "Forĵeti ŝanĝojn" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Bonvole konservu viajn ŝanĝojn por kunhavigi la antaŭrigardon." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filtri etosojn (%s)" msgid "Go to theme sources" msgstr "Reen al fontoj de etosoj" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Priserĉi etosojn de WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Neniuj etosoj trovitaj. Provu malsaman serĉon aŭ %s." msgid "Filter themes" msgstr "Filtri etosojn" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Instalita" msgid "New version available. %s" msgstr "Nova versio haveblas. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Instali kaj antaŭrigardi etoson: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Kuranta antaŭrigardo de etoso: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Krei novan menuon" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Krei menuon por tiu ĉi loko" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Tempas aldoni ligilojn! Alklaku “%s” por meti paĝojn, " "kategoriojn kaj proprajn ligilojn en vian menuon. Aldonu tiom, kiom plaĉas " "al vi." msgid "Customize theme: %s" msgstr "Tajlori etoson: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Detaloj por etoso: %s" msgid "Choose file" msgstr "Elekti dosieron" msgid "Choose image" msgstr "Elekti bildon" msgid "Change audio" msgstr "Ŝanĝi sonon" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Alklaku al “Aldoni novan bildon” por alŝuti bildan dosieron de " "via komputilo. Via etoso funkcias plej bone kun bildo kiu havas kapo-alton " "de %s bilderoj — post la alŝuto vi povos stuci la bildon por " "konformigi ĝin." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Alklaku al “Aldoni novan bildon” por alŝuti bildan dosieron de " "via komputilo. Via etoso funkcias plej bone kun bildo kiu havas kapo-larĝon " "de %s bilderoj — post la alŝuto vi povos stuci la bildon por " "konformigi ĝin. " msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Alklaku al “Aldoni novan bildon” por alŝuti bildan dosieron de " "via komputilo. Via etoso funkcias plej bone kun bildo kiu havas kapo-grandon " "de %s bilderoj — post la alŝuto vi povos stuci la bildon por " "konformigi ĝin. " msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Alklaku al “Aldoni novan bildon” por alŝuti bildan dosieron de " "via komputilo. Via etoso funkcias plej bone kun bildo kiu kongruas kun la " "grando de via filmo — post la alŝuto vi povos stuci la bildon por " "konformigi ĝin. " msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "La etoso difinas sin kiel sian propran patron. Bonvole kontrolu la kapon de " "%s." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Vi kreos menuon, asignos al ĝi lokon kaj aldonos menuerojn kiel ligilojn al " "paĝoj kaj kategorioj. Se via etoso havas plurajn menu-lokojn, vi eble " "bezonos krei pli ol unu." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Pervida" msgid "Create New Menu" msgstr "Krei novan menuon" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Ŝajnas, ke via retejo ankoraŭ ne havas menuon. Ĉu vi volas krei menuon? Por " "eki, alklaku la butonon." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Alklaku al “Sekva” por eki la aldono de ligiloj al via nova " "menuo." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Vidi ĉiujn lokojn" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Vidi lokon" msgid "New Menu" msgstr "Nova menuo" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Se via etoso havas lokon por kromprogrametoj, vi povas ankaŭ aldoni menuojn " "tie. Vizitu la kromprogrametan panelon kaj aldonu “" "kromprogrameton de naviga menuo” por aperigi menuon en flankpanelo aŭ " "piedo." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Se via etoso havas plurajn menuojn, dono de klaraj nomoj al ili helpos vin " "administri ilin." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Via etoso povas aperigi menuojn en %s loko." msgstr[1] "Via etoso povas aperigi menuojn en %s lokoj." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Via etoso povas aperigi menuojn en unu loko." msgid "CSS code" msgstr "CSS-kodo" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Por tajlori la aspekton kaj aranĝon de via retejo, aldonu vian propran CSS-" "kodon tie ĉi." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Dum antaŭrigardo de nova etoso, vi povas daŭrigi la tajloron de aĵoj kiel " "kromprogrametoj kaj menuoj kaj esplori opciojn rilatajn al etosoj." msgid "WordPress.org themes" msgstr "Etosoj de WordPress.org" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Ĉu vi serĉas etoson? Vi povas priserĉi aŭ trafoliumi la etosan katalogon de " "WordPress.org, instali kaj antaŭrigardi etosojn kaj aktivigi ilin de tie ĉi." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Montras detalojn de etoso: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Montras %d etosojn" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun etoson?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Plani" msgid "Preview Link" msgstr "Antaŭrigarda ligilo" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Por vidi kiel ŝanĝoj aperus ĉe via retejo kaj kunhavigi la antaŭrigardon kun " "personoj kiuj ne rajtas aliri al la Tajlorilo." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s jam tajloras la retejon. Bonvole atendu ĝis tiu finfaras por ektajlori. " "Viaj lastaj ŝanĝoj estis aŭtomate konservitaj." msgid "Share Preview Link" msgstr "Kunhavigi antaŭrigardan ligilon" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s jam tajloras tiun ĉi retejon. Ĉu vi volas transpreni?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne estas permesita transpreni tiun laboron." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Trovis neniun ŝanĝaron por transpreni" msgid "Security check failed." msgstr "Sekureca kontrolo malsukcesis." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Ne povis konservi pro %s nevalida agordo." msgstr[1] "Ne povis konservi pro %s nevalidaj agordoj." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Por plani, vi devas doni estontan daton." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "La antaŭa aro de ŝanĝoj jam estis publigita. Bonvole provu konservon de via " "nuna aro de ŝanĝoj denove." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Ŝanĝaro estas redaktata de alia uzanto." msgid "View User" msgstr "Vidi uzanton" msgid "Install & Preview" msgstr "Instali k. antaŭrigardi" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Verŝajne rekta inkluzivo de %1$s por uzo de %2$s. Tio estas tre fuŝa. " "Anstataŭe, kroĉu la vokon %2$s en la agon %3$s." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s pritaksoj)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Pli uzitaj" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Plani" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Alŝutita en: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Malneto de propraj ŝanĝoj" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Tiu malneto venas de viaj nepublikigitaj propraj ŝanĝoj. " "Vi povas redakti, sed ne estas bezono publikigi nun. Ĝi estos aŭtomate " "publikigita kun tiuj ŝanĝoj." msgid "Activate & Publish" msgstr "Aktivigi k. publikigi" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Tiu ŝanĝaro ne povas esti modifita plu." msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Via planitaj ŝanĝoj ĵus publikiĝis" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Malebligi emfazon de sintakso dum redakto de kodo" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Emfazo de sintakso" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress ne avizas Ĝisdatigajn servojn pro la videblecaj agordoj de via retejo." msgid "Your homepage displays" msgstr "Via ĉefpaĝo montras" msgid "Homepage: %s" msgstr "Ĉefpaĝo: %s" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saluton,\n" "\n" "Tiu ĉi avizo konfirmas, ke la retpoŝtadreso de reta administranto estis " "ŝanĝita ĉe ###SITENAME###.\n" "\n" "La nova retpoŝtadreso estas ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Tiu ĉi retletero estis sendita al ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Sincere,\n" "ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saluton,\n" "\n" "Tiu ĉi avizo konfirmas, ke la administra retpoŝtadreso ricevis ŝanĝon ĉe " "###SITENAME###.\n" "\n" "La nova administra retpoŝtadreso estas ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Tiu ĉi retletero estis sendita al ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Sincere,\n" "ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Elŝutas instalan pakaĵon el %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "Etoso-instalo malsukcesis." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Kromprogramo-instalo malsukcesis." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Elŝutas tradukon el %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Elŝutas ĝisdatigon el %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Ni prenas tre serioze privatecon kaj malkaŝecon. Por lerni pli pri niaj " "kolektitaj datumoj kaj kiel ni uzas ilin, bonvole vizitu WordPress.org/about/privacy." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Ni uzas tiujn datutmojn por doni ĝeneralajn plibonigojn al WordPress, kiuj " "inkluzivas helpi protekti vian retejon per trovo kaj aŭtomata instalo de " "novaj ĝisdatigoj. Ankaŭ, por statistiko, kiel por la statistikaĵoj ĉe la " "paĝo statistikaĵoj de WordPress." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Tiu menuo aperas tie ĉi. Se vi volas ŝanĝi tion, elektu malsaman lokon." msgid "You are browsing %s" msgstr "Vi foliumas %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Se vi intencas uzi menuon widget%3$s, ne faru " "tiun ĉi paŝon.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "En kiu loko vi volas aperigi tiun ĉi menuon?" msgid "Meridian" msgstr "Meridiano" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "Uzo de uzant-niveloj estas nun evitinda. Anstataŭe, uzu kapablojn." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Redakti galerion" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Aldoni bildojn" msgid "No images selected" msgstr "Neniuj bildoj elektitaj" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Montras bildo-galerion." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Propra HTML-kromprogrameto" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Uzantoj de ekranlegiloj: dum en reĝimo de formularoj, vi eble bezonos premi " "la eskapan klavon dufoje." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Por moviĝi for, premu la klavon Eskapi, sekvata de la taba klavo." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "En la redakto-loko, la taba klavo enmetas tabon." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "La redakto-kampo aŭtomate emfazas sintakson de kodo. Vi povas malebligi tion " "en via uzant-profilo%3$s por funkcii en simpla " "teksta reĝimo." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Dum uzo de klavaro por navigi:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "La Propra HTML-kromprogrameto estas por laŭvola aldono de HTML-kodo al " "kromprogrametaj lokoj." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Estas %d eraro kiu devas esti riparita antaŭ ol vi povas konservi." msgstr[1] "" "Estas %d eraroj kiuj devas esti riparitaj antaŭ ol vi povas konservi." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Kontrolo de minado-nonce malsukcesis. Provu denove." msgid "Design the perfect website" msgstr "Dizajnu la perfektan retejon" msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Sukcese enrubigis ŝanĝojn." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Ŝanĝoj jam iris al la rubujo." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Neniuj ŝanĝoj estis konservitaj, do ekzistas nenio por enrubigi." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "Problemo okazis je aŭtentigo. Bonvole ree ŝargu kaj provu denove." msgid "Report a bug" msgstr "Raporti eraron" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "Presi ĉi tion ne estas disponebla. Bonvole kontaktu vian retejan " "administranton." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Kromprogramo Presi ĉi tion estas postulata." msgid "Installation Required" msgstr "Instalo postulata" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Presi ĉi tion ne estas instalita. Bonvole instalu Presi ĉi tion de la ĉefa retejo." msgid "Activate Press This" msgstr "Aktivigi Presi ĉi tion" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Aktivigi kromprogramon k. reveni al Presi ĉi tion" msgid "Live Broadcast" msgstr "Realtempa dissendo" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Via retumilo ne havas ebligitan aŭ instalitan Flaŝ-ludilon. Bonvole ŝaltu la " "kromprogramon Flaŝ-ludilo aŭ elŝutu la lastan version el https://get.adobe." "com/flashplayer/" msgid "then add it to your device’s bookmarks or home screen." msgstr "poste, aldonu ĝin al la legosignoj de via aparato aŭ al ĉefekrano." msgid "" "Use Press This as a quick and lightweight way to highlight another page on " "the web." msgstr "" "Uzo de Presi ĉi tion estas rapida kaj simpla maniero emfazi alian paĝon sur " "la interreto." msgid "Bank" msgstr "Banko" msgid "New order" msgstr "Nova mendo" msgid "Products" msgstr "Varoj" msgid "Order Number" msgstr "Mendo-numero" msgid "Shipping Method" msgstr "Sendometodo" msgid "Refresh stats" msgstr "Renovigi statistikaĵojn" msgid "The conversation has been successfully unfollowed." msgstr "Sukcese malsekvis la konversacion." msgid "" "Sorry, we had a problem unfollowing that conversation. Please try again." msgstr "" "Pardonon, ni spertis problemon pri malsekvo de tiu konversacio. Bonvole " "provu denove." msgid "Credit or debit card" msgstr "Kredit- aŭ debet-karto" msgid "The conversation has been successfully followed." msgstr "La konversacio estis sukcese sekvita." msgid "Sorry, we had a problem following that conversation. Please try again." msgstr "" "Pardonon, ni spertis problemon pri sekvo de tiu konversacio. Bonvole provu " "denove." msgid "" "{{strong}}Welcome to Conversations.{{/strong}} You can read and reply to all " "your conversations in one place. WordPress posts you've liked or commented " "on will appear when they have new comments." msgstr "" "{{strong}}Bonvenon al Konversacioj.{{/strong}} Vi povas legi kaj respondi al " "ĉiuj viaj konversacioj en unu loko. Afiŝoj de WordPress ŝatitaj aŭ " "prikomentitaj de vi aperos kiam okazos novaj komentoj." msgid "" "For example: event tickets, charitable donations, training courses, coaching " "fees, etc." msgstr "Ekzemple, biletoj al kunveno, bonfaraj donacoj, atelieroj, ktp." msgid "What is this payment for?" msgstr "Kio estas la celo de tiu pago?" msgid "Find posts to follow" msgstr "Trovu afiŝojn por sekvi" msgid "Welcome to Conversations" msgstr "Bonvenon al Konversacioj" msgid "" "When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get " "started, like or comment on some posts." msgstr "" "Kiam okazas viglaj konversacioj ĉe WordPress, ili aperas tie ĉi. Por " "komenciĝi, ŝatu aŭ prikomentu afiŝon." msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Aldoni navigan menuon al via flankpanelo." msgid "The site is not the main network site" msgstr "La retejo ne estas la ĉefa retejo en la reto" msgid "Multi network install are not supported." msgstr "Mult-reta instalo ne estas subtenata." msgid "no title" msgstr "sentitola" msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "" "La API-ŝlosilo de tiu ĉi retejo estas en la programkodo mem kaj do ne povas " "esti forviŝita." msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "La donita valoro ne estas valida kaj registrita API-ŝlosilo." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "" "La API-ŝlosilo de tiu ĉi retejo estas en la programkodo mem kaj do ne povas " "esti ŝanĝita per la API." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "" "La tempo-daŭro por kolekto de statistakaĵoj. Opcioj: 60-taga, 6-monata, ĉiam" msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Se vere, montri la nombron da aprobitaj komentoj apud ĉiu komentaŭtoro en la " "paĝo listiganta komentojn." msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Se vere, Akismet aŭtomate forigos la plej malbonajn trudaĵojn aŭtomate " "anstataŭ meto de ili en la trudkeston." msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "12-signa API-ŝlosilo de Akismet. Havebla ĉe akismet.com/get/" msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}" msgstr "Povigita de {{jetpackLogo /}}" msgid "Automatic Updates" msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj" msgid "Did you know?" msgstr "Ĉu vi scias?" msgid "Item" msgstr "Ero" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Uzanto ne povas esti aldonita al tiu retejo." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "Uzanto estis kreita, sed ne povis esti aldonita al tiu ĉi retejo." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Tiu uzanto ne povis esti aldonita al tiu ĉi retejo." msgid "Comment discarded." msgstr "Komento forigita." msgid "Site Pages" msgstr "Retejaj paĝoj" msgid "Back to %(clientTitle)s" msgstr "Reen al %(clientTitle)s" msgid "" "Are you sure you want to delete this item? It will be disabled and removed " "from all locations where it currently appears." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi eron? Ĝi estos malebligita kaj " "forigita de ĉiuj lokoj en kiuj ĝi nun aperas." msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Afiŝita en %s" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Publikigita je" msgctxt "post date" msgid "Posted on" msgstr "Afiŝita en %s" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" msgctxt "Parent post link" msgid "" "Published in" "%title" msgstr "" "Publikigita en" "%title" msgid "Results for: %s" msgstr "Rezultoj por: %s" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Neniu mesaĝon trovita. Ĉu vi deziras fari alian serĉon?" msgid "Edit %s" msgstr "Redakti %s" msgid "Close Menu" msgstr "Fermi menuon" msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "de %s" msgid "Leave a Comment on %s" msgstr "Lasi komenton pri %s" msgid "Shipping address" msgstr "Send-adreso" msgid "View list '%(currentListName)s'" msgstr "Vidi liston '%(currentListName)s'" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Saluton, ŝajnas ke vi ĵus kopiis HTMLon en la langeton “" "Prezento” de la kromprogrameto Teksto. Anstataŭe, vi eble volas kopii " "la kodon en la langeton “Teksto”. Aŭ, pensu pri uzo de la nova " "kromprogrameto “Propra HTML”." msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Ĉu vi ĵus kopiis HTMLon?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Hej, ĉu vi scias, ke ni nun havas kromprogrameton “Propra HTML”? " "Vi povas trovi ĝin per rigardo al la listo de haveblaj kromprogrametoj en " "tiu ĉi ekrano. Provu ĝin kiam vi volas aldoni propran kodon al via retejo!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Hej, ĉu vi scias, ke ni nun havas kromprogrameton “Propra HTML”? " "Vi povas trovi ĝin per premo de la butono “Aldoni kromprogrameton” kaj trarigardo por “" "HTML”. Provu ĝin kiam vi volas aldoni propran kodon al via retejo!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Nova kromprogrameto Propra HTML" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Tiu ĉi kromprogrameto eble enhavas kodon kiu funkcius pli bone en la " "kromprogrameto “Propra HTML”. Se vi ankoraŭ ne provis ĝin, provu " "tiun kromprogrameton." msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Tiu ĉi kromprogrameto eble enhavas kodon kiu funkcius pli bone en la " "kromprogrameto “Propra HTML”. Ĉu vi volas anstataŭe provi tiun " "kromprogrameton?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Laŭvola teksto." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Kelkaj HTML-etikedoj ne estas permesataj, inkluzive de:" msgid "Custom HTML" msgstr "Propra HTML" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Laŭvola HTML-kodo." msgid "Monetize your site with ads" msgstr "Profitigu vian retejon per reklamoj" msgid "Simple Payments products" msgstr "Produktoj de Simplaj pagoj" msgid "Simple Payments orders" msgstr "Mendoj de Simplaj pagoj" msgid "Your profile photo is public." msgstr "Via profilfoto estas publika." msgid "You don't have any images." msgstr "Vi havas neniun bildon." msgid "You don't have any videos." msgstr "Vi havas neniun filmon." msgid "You don't have any audio files." msgstr "Vi havas neniun sonaĵon." msgid "You don't have any documents." msgstr "Vi havas neniun dokumenton." msgid "You don't have any media." msgstr "Vi havas neniun aŭdvidaĵon." msgid "Enable ads and display an ad below each post" msgstr "Ebligi reklamojn kaj montri reklamon sub ĉiu afiŝo" msgid "Allow people to buy more than one item at a time." msgstr "Permesi homojn aĉeti pli ol unu eron samtempe." msgid "" "Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress." "com." msgstr "" "Via retejo estas en programista reĝimo, do ĝi ne povas esti konektita al " "WordPress.com." msgid "Conversations" msgstr "Konversacioj" msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "Ĉe tiu ĉi paĝo vi povas ĝisdatigi la agordojn de Akismet kaj rigardi " "statistikaĵojn pri trudaĵoj." msgid "(Only admins can see this message)" msgstr "(Nur administrantoj vidas tiun mesaĝon)" msgid "" "There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, " "and that your pictures are publicly accessible." msgstr "" "Estas neniu foto por montri. Certigu, ke la URL al via Flickr-fluo ĝustas " "kaj ke viaj bildoj estas publike alireblaj." msgid "" "Leave the Flickr RSS URL field blank to display interesting Flickr photos." msgstr "" "Lasu malplena la kampon de la RSS-URL de Flickr por montri interesajn Flickr-bildojn." msgid "" "To find your Flickr RSS URL, go to your photostream, add \"?details=1\" to " "the URL, and hit enter. Scroll down until you see the RSS icon or the " "\"Latest\" link. Right-click on either options and copy the URL. Paste into " "the box above." msgstr "" "Por trovi la RSS-URLon de Flickr, iru al via bildo-fluo, aldonu \"?" "details=1\" al la URL kaj alklaku la enigklavon. Rulumu suben ĝis vido de la " "piktogramo RSS aŭ la ligilo \"Lastaj\". Dekstre klaku sur unu kaj kopiu la " "URLon. Gluu ĝin en la supren skatolon." msgid "Social Media Icons (Deprecated)" msgstr "Sociretaj piktogramoj (malnovaj)" msgid "We just shared your post %1$s on %2$s." msgstr "Ni ĵus kunhavigis vian afiŝon %1$s ĉe %2$s." msgid "Your post %1$s has just been shared on \"%2$s\" %3$s account." msgstr "Via afiŝo %1$s estis ĵus kunhavigita ĉe \"%2$s\" konto %3$s." msgid "Show tag counts" msgstr "Montri etikedo-nombradon" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL al la filmdosiero %s" msgid "Video Widget" msgstr "Filma kromprogrameto" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Filma kromprogrameto (%d)" msgstr[1] "Filmaj kromprogrametoj (%d) " msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Mod. filmon" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Anst. filmon" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Aldoni filmon" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Montras filmon el la aŭdvida biblioteko aŭ YouTube, Vimeo aŭ simila " "provizanto." msgid "Title for the widget" msgstr "Titolo por la kromprogrameto" msgid "URL to the media file" msgstr "URL al la aŭdvidaĵo" msgid "Attachment post ID" msgstr "Afiŝa ID de la alkroĉaĵo" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Ŝajnas, ke tio ne estas la ĝusta formo de dosiero. Bonvole ligu al konvena " "dosiero." msgid "Media Widget" msgstr "Aŭdvida kromprogrameto" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Aŭdvida kromprogrameto (%d)" msgstr[1] "Aŭdvidaj kromprogrametoj (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Aldoni al kromprogrameto" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Mod. aŭdvidon" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Anst. aŭdvidon" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon" msgid "No media selected" msgstr "Neniu aŭdvidaĵo elektita" msgid "A media item." msgstr "Aŭdvida ero." msgid "Image Widget" msgstr "Bilda kromprogrameto" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Bilda kromprogrameto (%d)" msgstr[1] "Bildaj kromprogrametoj (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Modifi bildon" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Anst. bildon" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Aldoni bildon" msgid "Displays an image." msgstr "Montras bildon." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Nekonata eraro preventas antaŭrigardon de aŭdvidaĵo." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL al la sondosiero %s" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Ŝajnas ke tio ne estas la ĝusta formo de dosiero. Bonvole ligu al sondosiero." msgid "Audio Widget" msgstr "Sona kromprogrameto" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Sona kromprogrameto (%d)" msgstr[1] "Sonaj kromprogrametoj (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Mod. aŭdaĵon" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Anst. sonaĵon" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Aldoni aŭdaĵon" msgid "No audio selected" msgstr "Neniu sonaĵo elektita" msgid "Displays an audio player." msgstr "Montras sonludilon." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Instali %s nun" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Ĝisdatigi %s nun" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s devas esti malpli ol aŭ egala al %2$d" msgid "Theme updated!" msgstr "Etoso ĝisdatigita!" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s devas esti malpli ol %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s devas esti pli ol aŭ egala al %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s devas esti pli ol %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "Limigi rezultaron al uzantoj kun almenaŭ unu specifa url-nomo." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Limigi rezultaron al terminoj kun almenaŭ unu specifa url-nomo. " msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Ĉiuj ecoj, subtenataj de la afiŝo-tipo." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "La petita paĝnumero estas pli granda ol la haveblaj paĝoj." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "La pasvorto por la patra afiŝo de la komento (se la afiŝo estas protektita " "de pasvorto)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Forviŝi elstarigitan bildon" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Forviŝi elstarigitan bildon" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "" "%1$s estas evitinda. Anstataŭe, la voko per referenco %2$s estas uzata." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Vi porĉiame viŝos tiujn erojn de via retejo. Tiu ne povas\n" "esti malfarita. 'Rezigni' por\n" "ĉesigi, 'Bone' por forviŝi." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Rekomenditaj bildaj dimensioj: %1$s je %2$s bilderoj." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Vi porĉiame viŝos tiun eron de via retejo. Tiu ne povas\n" " esti malfarita. 'Rezigni' por\n" "ĉesigi, 'Bone' por forviŝi. " msgid "(no author)" msgstr "(neniu aŭtoro)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Pardonon, sed komentoj ne estas permesataj por tiu ero." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Pardonon sed vi ne rajtas fari prokuran peton al oEmbed." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "Ĉu fari trovan peton al oEmbed por ne-akceptitaj provizantoj." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "La maksimuma alto de la enkorpiga kadro laŭ bilderoj." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "La maksimuma larĝo de la enkorpiga kadro laŭ bilderoj. " msgid "The oEmbed format to use." msgstr "La dezirata formo de oEmbed." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "La URL de la prenota konsumaĵo de oEmbed-datumoj." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Vi povas navigi al aliaj paĝoj en via retejo dum uzo de la Tajlorilo por " "vidi kaj modifi la kromprogrametojn sur tiuj paĝoj." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Via etoso havas %s kromprogrametan lokon, sed tiu aparta paĝo ne montras ĝin." msgstr[1] "" "Via etoso havas %s kromprogrametajn lokojn, sed tiu aparta paĝo ne montras " "ilin." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Via etoso havas 1 kromprogrametan lokon, sed tiu aparta paĝo ne montras ĝin." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Via etoso havas %s alian kromprogrametan lokon, sed tiu aparta paĝo ne " "montras ĝin." msgstr[1] "" "Via etoso havas %s aliajn kromprogrametajn lokojn, sed tiu aparta paĝo ne " "montras ilin." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Via etoso havas 1 alian kromprogrametan lokon, sed tiu aparta paĝo ne " "montras ĝin." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Redakti kromprogrameton: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Viaj lastaj malnetoj" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Asignu patran terminon por krei hierarkion. Ekzemple, la termino Ĵazo estus " "la patro de Bibopo kaj Svingo." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Neniu evento estas nune planita proksime al vi. Ĉu vi volas organizi eventon?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Estas neniu evento planita nuntempe proksime al %1$s. Ĉu vi volas organizi eventon?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "Ne ne povis trovi %s. Bonvole trovu alian proksiman urbo. Ekz: Meksikurbo, " "Novjorko, Pekino." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Eraro okazis. Bonvole provu denove." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Ĉeesti baldaŭan eventon proksime al %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Zamenhofurbo" msgid "WordPress Events and News" msgstr "Eventoj kaj novaĵoj pri WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, j M Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Nevalida respondokodo de API (%d)" msgid "Manual" msgstr "Permane" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Provizore malebligita." msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "V" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Enmeti/modifi aŭdvidaĵon" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Enmeti/modifi specimenon de kodo" msgid "Date/time" msgstr "Dato/tempo" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Identigilo devus komenciĝi per litero, sekvata de nur literoj, ciferoj, " "streketoj, punktoj, dupunktoj aŭ substrekoj." msgid "Your Antispam key is valid." msgstr "Via kontraŭ-truda ŝlosilo estas valida." msgid "Your site is protected from spam." msgstr "Via retejo estas protektita de trudaĵoj." msgid "Your site needs an Antispam key." msgstr "Via retejo bezonas kontraŭ-trudan ŝlosilon." msgid "Powered by VaultPress" msgstr "Povigita de VaultPress" msgid "Powered by Akismet" msgstr "Povigita de Akismet" msgid "Learn more about Featured Images" msgstr "Lerni pli pri elstarigitaj bildoj" msgid "Sorry, no sites match {{italic}}%s.{{/italic}}" msgstr "Pardonon, neniu retejo kongruas kun {{italic}}%s.{{/italic}}" msgid "Search or enter URL to follow…" msgstr "Priserĉu aŭ enigu URLon por sekvi..." msgid "Hello," msgstr "Saluton," msgid "Account URL" msgstr "Konta URL" msgid "View available icons" msgstr "Vidi haveblajn piktogramojn" msgid "Weddings are in the spotlight now with VideoPress for weddings." msgstr "Nuptoj estas sub la spoto nun, pro VideoPress por nuptoj." msgid "Writing is new again in Android with the new WordPress app." msgstr "Verkado denove estas moda en Android per la nova WordPressa aplikaĵo." msgid "In \"Mobile\"" msgstr "En \"Portebla\"" msgid "It is that time of the year when devices are shiny again." msgstr "Estas tiu jartempo kiam aparatoj denove freŝe brilas." msgid "Show context (category or tag)" msgstr "Montri kuntekston (kategorion aŭ etikedon)" msgid "Show entry date" msgstr "Montri ero-daton" msgid "Add an icon" msgstr "Aldoni piktogramon" msgid "Add social-media icons to your site." msgstr "Aldoni piktogramojn de sociaj retejoj al via retejo." msgid "Filter by" msgstr "Filtri laŭ" msgid "Next theme" msgstr "Sekva etoso" msgid "" "Intergalactic 2 is a stunning specimen for your personal blog. Bold featured " "images act as the backdrop to your text, giving you a high-contrast, " "readable theme that's perfect for making your content pop. The one-column " "layout provides a distraction-free environment for reading, while the slide-" "out menu keeps your navigation and secondary content readily accessible." msgstr "" "Intergalactic 2 estas mirinda specimeno por via persona blogo. Grasaj bildoj " "funkcias kiel fono de via teksto, donante al vi altkontrastan legeblan " "etoson, kiu estas perfekta por krei vian enhavon. La unukolumna aranĝo " "provizas distran liberan medion por legado, dum la glitiga menuo retenas " "vian navigadon kaj sekundaran enhavon facile alireblaj." msgid "Load more posts using the default theme behavior" msgstr "Ŝargas pliajn afiŝojn uzante la defaŭltan konduton de etoso" msgid "Load more posts in page with a button" msgstr "Ŝargas pliajn afiŝojn en paĝon per butono" msgid "Load more posts as the reader scrolls down" msgstr "Ŝargas pliajn afiŝojn kiam la leganto rulumas pli suben" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Lerni pli pri XML-retejomapoj." msgid "Generate XML sitemaps" msgstr "Generi XML-retejomapojn" msgid "Enable the WordPress.com toolbar" msgstr "Ebligi la ilobreton de WordPress.com" msgid "by {{author/}}" msgstr "de {{author/}}" msgid "Types of pages to display:" msgstr "Tipoj de montrindaj paĝoj:" msgid "Automatically use first image in post" msgstr "Aŭtomata uzo de unua bildo en afiŝo" msgid "The image helps collect stats, but should work when hidden." msgstr "La bildo helpas kolekti statistikaĵojn, sed devus funkcii kiam kaŝita." msgid "Hide the stats smiley face image" msgstr "Kaŝi la ridmienon de statistikaĵoj" msgid "Count logged in page views from" msgstr "Kalkuli ensalutintajn paĝrigardojn de" msgid "Allow stats reports to be viewed by" msgstr "Permesi rigardon de statistikaj raportoj de" msgid "Click to change photo" msgstr "Alklaku por ŝanĝi foton" msgid "Match accounts using email addresses" msgstr "Kongruigi kontojn per retpoŝtadresoj" msgid "Display comment link" msgstr "Montri komento-ligilon" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas forviŝi tiun uzanton." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas forviŝi uzantojn." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Ni jam havas sondadon de tiu URL por tiu ĉi afiŝo." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Bedaŭrinde, respuradoj estas fermitaj por tiu ĉi ero." msgid "RSS Error:" msgstr "RSS-eraro:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Jen, ekzemplo de sekcio en la hejmpaĝo. Hejmpaĝaj sekcioj povas esti iuj ajn " "paĝoj escepte la hejmpaĝon mem, eĉ la paĝo kiu aperigas vian blogon." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Mi vere bezonas identigilon por ke tiu funkciu." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Aktualaĵoj" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Jen, paĝo kun bazaj kontaktinformoj, kiel adreso kaj telefonnumero. Vi ankaŭ " "eble volus provi kromprogramon por aldoni kontakt-formularon." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Hejmpaĝa sekcio" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blogo" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Kontakto" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Bonvenon al via retejo! Tiu ĉi estas via hejmpaĝo, la unue renkontita paĝo " "por novaj vizitantoj." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Pri" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Retpoŝtadreso" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Lastaj afiŝoj" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Lastaj komentoj" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Hejmo" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Priserĉi" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Arkivoj" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Metadatumoj" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Tiu ĉi eble estas bona loko prezenti vin kaj vian retejon aŭ inkluzivi " "agnoskojn." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Pri tiu ĉi retejo" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Sabate k. dimanĉe: 11a–15a" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Lunde—vendrede: 9a–17a" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Horoj" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "Novjorko, NY 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Ĉefstrato" msgid "Video is playing." msgstr "Filmo ludas." msgid "Video is paused." msgstr "Filmo estas paŭzita." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Adreso" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Ni lokiĝas ĉe" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Montri regilojn" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Nevalida referenca voko JSONP." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "La REST-API jam ne povas esti tute malebligita, anstataŭe la filtrilo %s " "povas esti uzita por limigi aliron al la API." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Nevalida JSON-korpo liverita." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, je la %3$s (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Nevalida paĝ-modelo." msgid "Post Attributes" msgstr "Afiŝ-atributoj" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Neniuj ŝanĝaroj trovitaj en la rubujo." msgid "No changesets found." msgstr "Neniuj ŝanĝaroj trovitaj." msgid "Search Changesets" msgstr "Priserĉi ŝanĝarojn." msgid "All Changesets" msgstr "Ĉiuj ŝanĝaroj" msgid "Edit Changeset" msgstr "Redakti ŝanĝaron" msgid "New Changeset" msgstr "Nova ŝanĝaro" msgid "Add New Changeset" msgstr "Aldoni novan ŝanĝaron" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Ŝanĝaro" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Atributoj de alkroĉaĵo" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Permesi lig-avizojn de aliaj blogoj (resondadoj kaj respuradoj) al novaj " "artikoloj." msgid "Default post category." msgstr "Defaŭlta kategorio de la afiŝo." msgid "Site tagline." msgstr "Frapfrazo de la retejo." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktivigu %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktivigu %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Dokumenta antaŭrigardo" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Sekva" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" msgid "Username or Email Address" msgstr "Uzantnomo aŭ retpoŝtadreso" msgid "Click to edit this element." msgstr "Alklaku por redakti tiun eron." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Alklaku por modifi la retejan titolon." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Alklaku por modifi tiun kromprogrameton." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Alklaku por modifi tiun menuon." msgid "Comment is required." msgstr "Komento estas postulata." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "La komentaŭtoraj nomo kaj retpoŝtadreso estas devigaj." msgid "Invalid role." msgstr "Nevalida rolo." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Bedaŭrinde, la komento ne povis esti aktualigita." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Via termino ne povis esti kreita." msgid "No widgets found." msgstr "Neniuj kromprogrametoj trovitaj." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Nombro da trovitaj kromprogrametoj: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Bonvole entajpu validan URLon al YouTube." msgid "Empty title." msgstr "Malplena titolo" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s ne povis esti kreita: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Nur dosieroj %1$s kaj %2$s povas esti uzitaj kiel kapaj filmoj. Bonvole " "konvertu vian film-dosieron kaj provu denove aŭ alŝutu vian filmon al " "YouTube kaj ligu ĝin per la suba opcio." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Tiu film-dosiero estas tro granda por uzo kiel kapa filmo. Provu pli " "mallongan filmon aŭ optimumigu la kunpremon kaj ree alŝutu dosieron malpli " "grandan ol 8MB. Aŭ alŝutu vian filmon al YouTube kaj ligu ĝin per la suba " "opcio." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Lerni pli pri CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "Aldona CSS" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Aŭ entajpu URLon al YouTube:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Propra" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Antaŭagordo" msgid "Change video" msgstr "Ŝanĝo de filmo" msgid "No video selected" msgstr "Neniu filmo elektita" msgid "Header Video" msgstr "Kapa filmo" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Por bonaj rezultoj, alŝutu vian filmon laŭ strukturo %1$s kaj minimumigu la " "grandon. Via etoso rekomendas alton de %2$s bilderoj." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Por bonaj rezultoj, alŝutu vian filmon laŭ strukturo %1$s kaj minimumigu la " "grandon. Via etoso rekomendas larĝon de %2$s bilderoj. " msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Por bonaj rezultoj, alŝutu vian filmon laŭ strukturo %1$s kaj minimumigu la " "grandon. Via etoso rekomendas dimensiojn de %2$s bilderoj. " msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Tiu ĉi etoso ne subtenas filmajn kapojn en tiu paĝo. Navigu al la ĉefpaĝo aŭ " "al iu paĝo kiu subtenas filmajn kapojn." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Kiam vi aldonos filmon, la bildo estos uzita kiel alternativo dum ŝargo de " "la filmo." msgid "Header Media" msgstr "Kapaj aŭdvidaĵoj" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Nerajtigita por modifi agordon pro kapablo." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Agordo ne ekzistas aŭ estas nekonata." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Tiu ĉi formo ne havas kurantan antaŭrigardon." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Tiu ĉi ligilo ne havas kurantan antaŭrigardon. " msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Ne-ekzistanta ĉiea UUID de ŝanĝaro." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Nevalida ĉiea UUID de ŝanĝaro" msgid "New page title…" msgstr "Nova paĝtitolo…" msgid "New page title" msgstr "Nova paĝtitolo" msgid "Howdy, %s" msgstr "Saluton, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Pardonon, vi ne rajtas forviŝi tiun uzanton." msgid "New version available." msgstr "Nova versio estas havebla." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Montri lokon" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Maletendi ĉefan menuon" msgid "Invalid date." msgstr "Nevalida horo." msgid "Current Background Image" msgstr "Nuna fonbildo" msgid "Current Header Image" msgstr "Nuna kapa bildo" msgid "%s Sites" msgstr "%s retejoj" msgid "Search media items..." msgstr "Priserĉi aŭdvidajn erojn..." msgid "Set status" msgstr "Fiksi staton" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” estas ŝlosita" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas alkroĉi dosierojn al tiu ĉi afiŝo." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Kaŝi regilojn" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Kaŝi regilojn" msgid "Customize New Changes" msgstr "Tajlori novajn ŝanĝojn" msgid "Scroll with Page" msgstr "Rulumi kun paĝo" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Rulumo" msgid "Fit to Screen" msgstr "Aligrandigi laŭ ekrano" msgid "Fill Screen" msgstr "Plenekrana reĝimo" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Ripeto" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Originala" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas redakti la propran kampon %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Limigi rezultaron al uzantoj kiuj kongruas kun almenaŭ unu donita specifa " "rolo. Akceptinda estas CSV-listo aŭ unuopa rolo." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "Avatar-URLoj por la uzanto." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Limigi rezultaron al rimedoj kun specifa URL-nomo." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Roloj asignitaj al la uzanto." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Ĉiuj pliaj kapabloj asignitaj al la uzanto." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Ĉiuj kapabloj asignitaj al la uzanto." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Pasvorto por la uzanto (neniam inkluzivita)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Kromnomo por la uzanto." msgid "Locale for the user." msgstr "Lokaĵo de la uzanto." msgid "Registration date for the user." msgstr "Registriĝa dato por la uzanto." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Litercifera identigilo por la uzanto." msgid "Author URL of the user." msgstr "Aŭtora URL de la uzanto." msgid "Description of the user." msgstr "Priskribo de la uzanto." msgid "URL of the user." msgstr "URL de la uzanto." msgid "Last name for the user." msgstr "Familia nomo de la uzanto." msgid "The email address for the user." msgstr "La retpoŝtadreso por la uzanto." msgid "First name for the user." msgstr "Persona nomo de la uzanto." msgid "Display name for the user." msgstr "Montro-nomo de la uzanto." msgid "Login name for the user." msgstr "Ensaluta nomo de la uzanto." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Pasvortoj ne povas enhavi la signon \"%s\"." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas doni al uzantoj tiun rolon." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Pasvortoj ne povas esti malplenaj." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "La uzanto ne povas esti forviŝita." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Nevalida uzant-identigilo por ali-asigno." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Uzantoj ne subtenas enrubigon. Fiksu '%s' por forviŝi." msgid "Error creating new user." msgstr "Eraro dum kreo de nova uzanto." msgid "Invalid slug." msgstr "Nevalida url-nomo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas redakti rolojn de tiu ĉi uzanto." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas ordigi uzantojn laŭ tiu parametro." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Ne povas krei ekzistantan uzanton." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas krei novajn uzantojn." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas filtri uzantojn laŭ rolo." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas listigi uzantojn." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Ali-asigni la afiŝojn kaj ligilojn de la forviŝita uzanto al tiu ĉi uzanto-" "ID." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Nevalida(j) uzant-parametro(j)." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "Limigi rezultaron al terminoj kun specifa url-nomo." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Unika identigilo por la uzanto." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "Postulita esti vera, ĉar uzantoj ne subtenas rubon." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Limigi rezultaron al terminoj asignitaj al specifa afiŝo." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Limigi rezultaron al terminoj asignitaj al specifa patro." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Ĉu kaŝi terminojn asignitajn al neniuj afiŝoj." msgid "The parent term ID." msgstr "La patra termino-identigilo." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Ordigi kolekton laŭ termina atributo." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Tipo-atribuo por la termino." msgid "HTML title for the term." msgstr "HTMLa titolo por la termino." msgid "URL of the term." msgstr "URL de la termino." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Litercifera identigilo por la termino, unika al ties tipo." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "La termino ne povas esti forviŝita." msgid "HTML description of the term." msgstr "HTMLa priskribo de la termino." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Nombro da publikigitaj afiŝoj por la termino." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Terminoj ne subtenas sendon al rubujo. Fiksu '%s' por forviŝi." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Ne povas fiksi patran terminon, taksonomio ne estas hierarkia." msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas krei novajn terminojn." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Unika identigilo por la termino." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "Postulita esti vera, ĉar terminoj ne subtenas rubon." msgid "Term does not exist." msgstr "Termino ne ekzistas." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "REST-bazvojo por la taksonomio." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "Limigi rezultojn al taksonomioj asociitaj kun specifa afiŝo-tipo." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "La titolo por la taksonomio." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Tipoj rilataj al la taksonomio." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Etikedoj hom-legeblaj por la taksonomio, por diversaj kuntekstoj." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Ĉu la taksonomio devus havi idojn." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Priskribo hom-legebla de la taksonomio." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Ĉiuj kapabloj uzitaj de la taksonomio." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Litercifera identigilo por la taksonomio." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Vi ne rajtas administri terminojn en tiu ĉi taksonomio." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "La eco %s havas nevalidan tenitan valoron kaj ne povas esti ĝisdatigita al " "nulo." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas vidi reviziojn de tiu ĉi afiŝo." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Nevalida revizia identigilo." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Revizioj ne subtenas enrubigon. Fiksu '%s' por forviŝi." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "Postulita esti vera, ĉar revizioj ne subtenas rubon." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Bazvojo de REST por la afiŝo-tipo." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Homlegeblaj etikedoj por la afisotipo por diversaj kuntekstoj." msgid "The title for the post type." msgstr "La titolo por la afiŝotipo." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Taksonomioj asociitaj kun afiŝotipo." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Ĉu la afiŝotipo havu idojn." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Homlegebla priskribo de la afiŝotipo." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Ĉiuj kapabloj uzataj de la afiŝotipo." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Litercifera identigilo por la afiŝotipo." msgid "Cannot view post type." msgstr "Ne povas vidi afiŝotipon." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Ĉu afiŝoj kun tiu stato estu publike peteblaj." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "Ĉu afiŝoj de tiu stato estu montritaj en la fasado de la retejo." msgid "The title for the status." msgstr "La titolo por la stato." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Ĉu afiŝoj kun tiu stato estu protektitaj." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Ĉu afiŝoj kun tiu stato estu privataj." msgid "Cannot view status." msgstr "Ne povas vidi staton." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Litercifera identigilo por la stato." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "Limigi rezultaron al afiŝoj asignitaj almenaŭ unu staton." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "Limigi rezultaron al afiŝoj kun almenaŭ unu specifa url-nomo." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Limigi rezultaron al ĉiuj eroj escepte tiujn de aparta patra identigilo." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "Limigi rezultaron al afiŝoj kun specifa valoro de menu-ordigo." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limigi respondon al afiŝoj publikigitaj antaŭ donita ISO8601-konforma dato." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limigi respondon al afiŝoj publikigitaj post donita ISO8601-konforma dato." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Nevalida identigilo de elstarigita aŭdvidaĵo." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Nevalida identigilo de afiŝa patro." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "La afiŝo ne subtenas enrubigon. Fiksu '%s' por forviŝi." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "La identigilo por la aŭtoro de la afiŝo." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas asigni la donitajn terminojn." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas glui afiŝojn." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "Limigi rezultaron al komentoj asignitaj al specifaj afiŝo-identigiloj." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Certigi, ke rezultaro eksludas specifajn patrajn identigilojn." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Limigi rezultaron al komentoj de specifaj patraj identigiloj." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limigi respondojn al komentoj publikigitaj antaŭ donita ISO8601-konforma " "dato." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Limigi rezultaron al specifaj identigiloj." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Certigi, ke rezultaro ekskludas specifajn identigilojn." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Certigi, ke rezultaro eksludas komentojn asignitajn al specifaj identigiloj " "de uzantoj. Postulas aŭtentigon." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Limigi rezultaron al komentoj asignitaj al specifaj identigiloj de uzantoj. " "Postulas aŭtentigon." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limigi respondojn al komentoj publikigitaj post donita ISO8601-konforma " "dato. " msgid "The ID of the associated post object." msgstr "Identigilo de la asociita afiŝo-objekto." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "Identigilo por la patro de la objekto." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "La identigilo de la uzant-objekto, se aŭtoro estis uzanto." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Nevalida identigilo de komenta aŭtoro." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "La komento ne subtenas enrubigon. Fiksu '%s' por forviŝi." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas ŝanĝi la komento-tipon." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas forviŝi tiun komenton." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Ne povas krei komenton kun tiu tipo." msgid "Invalid comment content." msgstr "Nevalida komenta enhavo." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Komenta kampo longas pli ol la maksimumo permesita." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas krei komenton pri tiu afiŝo." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas krei komenton sen afiŝo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas redakti '%s' por komentoj." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas legi tiun komenton." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas legi la afiŝon por tiu komento." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas legi komentojn sen afiŝo." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL al la originala alkroĉaĵo." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "La identigilo por la asociita afiŝo de la alkroĉaĵo." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detaloj pri la aŭdvida dosiero, specifaj al ties tipo." msgid "The attachment MIME type." msgstr "La MIME-tipo de la alkroĉajo." msgid "Attachment type." msgstr "Alkroĉa tipo." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML-priskribo de la alkroĉaĵo, aliformita por montrado." msgid "The attachment description." msgstr "La priskribo de la alkroĉaĵo." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML-apudskribo por la alkroĉaĵo, aliformita por montrado." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Priskribo de la alkroĉaĵo, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo." msgid "The attachment caption." msgstr "Apudskribo de la alkroĉaĵo." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Apudskribo por la alkroĉaĵo, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Alternativa teksto por montrado kiam la alkroĉaĵo ne montriĝas." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas alŝuti aŭdvidaĵojn al tiu ĉi afiŝo." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "La XML-etendaĵo de PHP ne haveblas. Bonvole kontaktu vian gastigan " "provizanton por ebligi la XML-etendaĵon de PHP." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Marklingvo ne permesita en CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Eraro: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Eraro dum malfaro: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "ĈU BETA-TESTANTA?\n" "=============\n" "\n" "Tiu ĉi senerariga retletero estas sendita al uzantoj de programista versio " "de WordPress.\n" "\n" "Se vi kredas ke la malsukcesoj povus esti kaŭzitaj de eraro aŭ cimo en " "WordPress, ĉu vi bonvole raportus tion?\n" " * Komencu novan temon ĉe la helpforumoj: https://wordpress.org/support/" "forum/alphabeta\n" " * Aŭ, se vi scipovas verki erar-raporton: https://core.trac.wordpress.org/\n" "\n" "Dankon! -- La WordPressa teamo" msgid "FAILED: %s" msgstr "MALSUKCESO: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Io misis pri la ĝisdatigoj de la sekvaj tradukoj:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Io misis pri la ĝisdatigo de la sekvaj etosoj:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Io misis pri la ĝisdatigo de la sekvaj kromprogramoj:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "SUKCESO: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "La sekvaj tradukoj estis sukcese ĝisdatigitaj:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "La sekvaj etosoj estis sukcese ĝisdatigitaj:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "La sekvaj kromprogramoj estis sukcese ĝisdatigitaj:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "MALSUKCESO: WordPress ne estis aktualigita al %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "SUKCESO: WordPress estis aktualigita sukcese al %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "La teamo de WordPress volas helpi vin. Plusendu tiun ĉi retleteron al %s kaj " "la teamo kunlaboros kun vi cele al la funkciigo de via retejo." msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" msgid "Uploaded by %s" msgstr "Alŝutita de %s" msgid "Fill out my Wufoo form!" msgstr "Plenigu mian formularon Wufoo!" msgid "" "Check to load posts as you scroll. Uncheck to show clickable button to load " "posts" msgstr "" "Marku por ŝargi afiŝojn dum rulumado. Malmarku por montri alklakeblan " "butonon kiu ŝargos afiŝojn." msgid "Infinite Scroll Behavior" msgstr "Konduto de senfina rulumado" msgid "Regenerate address" msgstr "Ree generi adreson" msgid "Theme enhancements" msgstr "Etosaj plibonigoj" msgid "Site Backups" msgstr "Retejaj sekurkopioj" msgid "You have blocked %(site_name)s." msgstr "Vi baris %(site_name)s." msgid "Undo?" msgstr "Ĉu malfari?" msgid "Advertisements" msgstr "Reklamoj" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Landoj" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Lando" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Rigardoj" msgid "Hi %s," msgstr "Saluton %s," msgid "Please define an SVG icon filename." msgstr "Bonvole difinu dosiernomon por SVG-piktogramo." msgid "Please define default parameters in the form of an array." msgstr "Bonvole difinu defaŭltajn parametrojn forme de matrico." msgid "SEO tools are not enabled for this site." msgstr "Serĉ-optimumigaj iloj ne ebligitaj por tiu ĉi retejo." msgid "Yes please!" msgstr "Jes, bonvole!" msgid "download" msgstr "elŝuti" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "La piktogramo por la retejo montriĝas en aparatoj kiel aplikaĵa piktogramo " "kaj ankaŭ en retumiloj. Piktogramo devas esti kvadrata kaj minimumaj larĝo " "kaj alto de %s bilderoj." msgctxt "the Internet Defense League" msgid "Learn more about the %s" msgstr "Lernu pli pri la %s" msgid "Which badge would you like to display?" msgstr "Kiun insignon vi volas montri?" msgid "" "It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check " "it in your widget settings." msgstr "" "Ŝajnas ke la WordPresseja URL estas malĝuste agordita. Bonvole kontrolu ĝin " "en viaj agordoj de kromprogrametoj." msgid "Maximum: %s" msgstr "Maksimume: %s" msgid "Minimum: %s" msgstr "Minimume: %s" msgid "Contact Info & Map" msgstr "Kontaktinformoj k. mapo" msgid "Private note" msgstr "Privata noto" msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API " "key." msgstr "" "Uzata de milionoj, Aismet estas tre eble la plej bona maniero " "protekti vian retejon de trudaĵoj. Ĝi protektas vian " "retejon eĉ dum vi dormas. Por eki, iru al via agordo-paĝo por Akismet por agordi vian API-ŝlosilon." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Uzata de milionoj, Aismet estas tre eble la plej bona maniero " "protekti vian retejon de trudaĵoj. Via retejo estas plene " "agordita kaj protektita eĉ dum via dormo." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s komento kaptita kiel trudaĵo" msgstr[1] "%s komentoj kaptitaj kiel trudaĵoj" msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Neniuj komentoj kaptitaj kiel trudaĵoj." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismet kontrolis %s komenton." msgstr[1] "Akismet kontrolis %s komentojn." msgid "Find sites to follow" msgstr "Trovi retejojn por sekvi" msgid "Got it" msgstr "Mi komprenas" msgid "Post unavailable" msgstr "Afiŝo nehavebla" msgid "Sorry, we can't display that post right now." msgstr "Pardonon, ni ne povas nun montri tiun afiŝon." msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Vi povas elekti la lingvon por via administra laboro sen ŝanĝo de la lingvo, " "kiun vizitantoj vidas." msgid "Follow tag" msgstr "Sekvi etikedon" msgid "Following tag" msgstr "Sekvas etikedon" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Reteja defaŭlto" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Display on pages" msgstr "Montri sur paĝoj" msgid "Display on single projects" msgstr "Montri ĉe unuopaj projektoj" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "ŝanĝi" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack de WordPress.com" msgid "Display on blog and archives" msgstr "Montri sur blogo kaj arkivoj" msgid "Play Video" msgstr "Ludi filmon" msgctxt "recipe" msgid "Source" msgstr "Fonto" msgid "Create a blog with WordPress.com" msgstr "Krei blogon per WordPress.com" msgid "Can I create a blog in another language?" msgstr "Ĉu mi povas krei blogon en alia lingvo?" msgid "SEO Tools" msgstr "Serĉ-optimumigo" msgid "Google Translate" msgstr "Tradukilo de Google" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Nekonata fona agordo." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Nevalida valoro por fona grando." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Nevalida valoro por fona pozicio Y." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Nevalida valoro por fona pozicio X." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Nevalida valoro por fona alkroĉaĵo." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Nevalida valoro por fona ripeto." msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "New Post" msgstr "Nova afiŝo" msgid "Pricing" msgstr "Prezoj" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas krei privatajn afisojn de tiu ĉi afiŝotipo." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s devas esti inter %2$d (inkluzive) kaj %3$d (inkluzive)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s devas esti inter %2$d (ekskluzive) kaj %3$d (inkluzive)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s devas esti inter %2$d (inkluzive) kaj %3$d (ekskluzive)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s devas esti inter %2$d (ekskluzive) kaj %3$d (ekskluzive)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s ne estas valida IP-adreso." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s ne estas tipo %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s ne estas unu el %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Blog-paĝoj montras maksimume" msgid "Default post format." msgstr "Defaŭlta afiŝo-tipo" msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Konverti tajpitajn mienojn kiel :-) kaj :-P al bildoj por montrado." msgid "WordPress locale code." msgstr "Kodo de WordPressa lokaĵo." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Cifero por la komenca tago de la semajno." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Horaranĝo por ĉiuj horo-linioj." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Dataranĝo por ĉiuj dat-linioj." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Urbo en la sama horzono kiel vi." msgid "Site URL." msgstr "Retejo-URL." msgid "Meta fields." msgstr "Metadatumaj kampoj." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Ne povis forviŝi metadatuman valoron de datumbazo." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Vi ne rajtas redakti ĉi tiun klienton" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Limigi rezultaron al gluitaj eroj." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Limigi rezultaron al ĉiuj eroj asignitaj la specifitan terminon en la " "taksonomio %s." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Pasvorto por protekti aliron al la enhavo kaj eltiraĵo." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Ĉu la eltiraĵo estu protektita de pasvorto." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Ĉu la enhavo estas protektita de pasvorto." msgid "Incorrect post password." msgstr "Malĝusta afiŝa pasvorto." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Vi bezonas difini serĉterminon por ordigi laŭ trafeco." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "La pasvorto por la afiŝo se pasvorte protektita." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limigi respondon al rimedoj publikigitaj post donita dato laŭ konvencio " "ISO8601." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "Kreo de komento postulas validajn aŭtorajn nomon kaj retpoŝtadreson." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Limigi rezultaron al alkroĉaĵoj de specifa MIME-tipo." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Limigi rezultaron al alkroĉaĵoj de specifa aŭdvida tipo." msgid "A step-by-step guide to getting familiar with the platform." msgstr "Paŝ-post-paŝa gvidlibreto por ekkoni la platformon." msgid "Invalid SEO meta description value." msgstr "Nevalida serĉila metadatuma priskriba valoro." msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Pli ĉe {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgid "Order ID is invalid" msgstr "Menda ID estas nevalida" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "Pli ĉe {{ siteLink /}}" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Reen al %s" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Ne povas preni la eraromesaĝon de MySQL" msgid "Deleted:" msgstr "Forviŝita:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Uzu la sago-klavojn (mal)dekstren por pluen irigi je unu sekundo, sago-" "klavojn (mal)supren por pluen irigi je dek sekundoj." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Forteco de pasvorto nekonata" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Uzu sago-klavojn (mal)supren por ŝanĝi laŭtecon." msgid "Volume Slider" msgstr "Ŝovilo por laŭteco" msgid "Video Player" msgstr "Film-ludilo" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas antaŭrigardi malnetojn." msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas tion fari." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Pasvorto ŝanĝita por uzanto: %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Antaŭrigardo de loko por bilda stuco. Postulas interagon per muso." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Ne liveru etikedojn %1$s al %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Struktura etikedo estas deviga dum uzo de propraj fiksitaj ligiloj. Lerni pli" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "on" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas publikigi tiun ĉi paĝon." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas atingi datumojn pri uzantoj en tiu ĉi retejo." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Vi ne rajtas publikigi tiun ĉi afiŝon." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas aldoni kategorion." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas forviŝi tiun ĉi kategorion." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas modifi vian profilon." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Averto: la ligilo estis enmetita sed eble enhavas erarojn. Bonvole testu ĝin." msgid "Inexistent terms." msgstr "Neekzistantaj terminoj." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Loko por riĉa teksto. Premu stirsignon-opcibutonon-H por helpo." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Riĉa teksta loko. Premu Alt-Majuskla-H por helpo" msgid "Invalid value." msgstr "Nevalida valoro." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas forviŝi uzantojn." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Aŭtomate, novaj uzantoj estas donitaj pasvorton, ŝanĝeblan post ensaluto. Vi " "povas vidi aŭ modifi la donitan pasvorton per alklako al butono Montri " "pasvorton. La uzantonomo ne povas esti ŝanĝita post aldono de uzanto." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas krei uzantojn." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas aldoni uzantojn al tiu ĉi reto." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas redakti tiun ĉi uzanton." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Aktivigi %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Nova versio haveblas. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas asigni tiun terminon." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Bedaŭrinde, vi ne rajtas modifi neregistritajn agordojn ĉe tiu ĉi retejo." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas administri opciojn por tiu ĉi retejo." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Administri per aktuala antaŭvido" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas aldoni ligilojn al tiu ĉi retejo." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "" "Saluton, tiu ĉi estas komento.\n" "Por komenci kontroli, redakti kaj forviŝi komentojn, vizitu la ekranon pri " "komentoj en la administra panelo.\n" "Profilbildoj de komentintoj venas de Gravatar." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "WordPressa komentanto" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s estis sukcese forviŝita." msgid "%s updates failed." msgstr "%s ĝisdatigoj malsukcesis." msgid "%s update failed." msgstr "%s ĝisdatigo malsukcesis." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s estis sukcese forviŝita." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s etosoj estas sukcese ĝisdatigitaj." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s kromprogramoj estas sukcese ĝisdatigitaj." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s etoso estas sukcese ĝisdatigita." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s kromprogramo estas sukcese ĝisdatigita." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "Haveblas nova versio de %1$s. Vidi detalojn de versio " "%4$s. Aŭtomata ĝisdatigo ne estas havebla por tiu ĉi kromprogramo." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s estas havebla! Bonvole sciigu la retejan " "administranton." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Bonvole ĝisdatigu WordPress nun" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s estas havebla! Bonvole ĝisdatigu nun." msgid "Grid Layout" msgstr "Aranĝo de krado" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Nova versio de %1$s haveblas. Rigardi detalojn de " "versio %4$sĝisdatigi nun." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Nova versio de %1$s estas havebla. Vidi detalojn de " "versio %4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Tio anstataŭigos la nunan enhavon en la redaktilo per la lasta sekurkopio. " "Vi povas uzi malfari kaj refari en la redaktilo por revenigi la malnovan " "enhavon aŭ por restarigi la sekurkopion." msgid "Restore the backup" msgstr "Restarigi la sekurkopion" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Fermi panelon por aŭdvidaj alkroĉaĵoj." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas redakti paĝojn." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Vi ne rajtas krei afiŝojn kiel tiu ĉi uzanto." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Tio estas ĉio, ĉesigu la redaktadon! Feliĉan publikigadon." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Aldonu la sekvon al via dosiero %1$s en %2$s supre de la " "linio diranta %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "" "Ĉu vi bezonas helpon? Uzu la langeton Helpo supre de la titolo de la ekrano." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas aliri al tiu ĉi paĝo." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Importi afiŝojn kaj aŭdvidaĵojn de Tumblr per ties API." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Importi afiŝojn de RSS-fluo." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Importi afiŝojn kaj komentojn de blogo ĉe Movable Type aŭ TypePad." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Forviŝi %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "La stilfolio %s ne enhavas validan kapon por la etoso." msgid "Update progress" msgstr "Ĝisdatiga progreso" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Mankas en la etoso la stilfolio %s." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Aktuala antaŭvido “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Mankas en la lingvo-pakaĵo aŭ la %1$s aŭ %2$s dosiero." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Alia ĝisdatigo daŭras." msgid "Hide Details" msgstr "Kaŝi detalojn" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Eraro okazis dum ĝisdatigo de %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Montri detalojn" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas modifi ligilojn en tiu ĉi retejo." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas administri kromprogramojn en tiu ĉi retejo." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Kromprogramo ne povis esti forviŝita." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas forviŝi kromprogramojn de tiu ĉi retejo." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas ĝisdatigi kromprogramojn por tiu ĉi retejo." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas instali kromprogramojn en tiu ĉi retejo." msgid "No plugin specified." msgstr "Neniu kromprogramo difinita." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas instali etosojn en tiu ĉi retejo." msgid "No theme specified." msgstr "Neniu etoso difinita." msgid "Run %s" msgstr "Lanĉi %s" msgid "Run Importer" msgstr "Ŝalti importilon" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas eksporti la enhavon de tiu ĉi retejo." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Vi povas filtri la liston de afiŝoj laŭ stato de afiŝo per la teksto-ligiloj " "supre de la afiŝo-listo, por montri nur afiŝojn de tiu stato. Defaŭlte, ĉiuj " "afiŝoj aperas." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas tajlori tiun ĉi retejon." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Fermi la Tajlorilon kaj reveni al la antaŭa paĝo" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas tajlori kapojn." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas alŝuti dosierojn." msgid "Speed" msgstr "Rapideco" msgid "Create a free website — WordPress.com" msgstr "Krei senpagan retejon — WordPress.com" msgid "%(commentCount)d comment" msgid_plural "%(commentCount)d comments" msgstr[0] "%(commentCount)d komento" msgstr[1] "%(commentCount)d komentoj" msgid "Error Details" msgstr "Detaloj de eraro" msgid "Page scheduled." msgstr "Planis paĝon." msgid "Comment not found." msgstr "Komento ne trovita." msgid "Payment methods" msgstr "Pagmetodoj" msgid "WordPress.com: Create a free website or blog" msgstr "WordPress.com: Krei senpagan retejon aŭ blogon" msgid "Welcome to %s." msgstr "Bonvenon al %s." msgid "" "Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages, or " "opt for the theme's default combination of excerpt and full post." msgstr "" "Elekto inter plena afiŝo kaj eltiraĵo por la blogaj kaj arkivaj paĝoj, aŭ " "elekto uzi la defaŭltan etosan kombinon de eltiraĵo kaj plena afiŝo." msgid "" "Google now requires an API key to use their maps on your site. See our documentation for instructions on acquiring a key." msgstr "" "Nun Google postulas API-ŝlosilon antaŭ ol reteja uzo de Google-mapoj. Vidu nian dokumentadon por instrukcioj pri akiro de ŝlosilo." msgid "Google Maps API Key" msgstr "API-ŝlosilo por Google-Mapoj" msgid "Transaction ID" msgstr "ID de transakcio" msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Promociiĝi" msgid "Display tags" msgstr "Montri etikedojn" msgid "Post Details" msgstr "Afiŝo-detaloj" msgid "" "Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages." msgstr "" "Elekto inter plena afiŝo kaj eltiraĵo, por la blogaj kaj arkivaj paĝoj." msgid "Published by %s" msgstr "Publikigita de %s" msgid "Blog Display" msgstr "Montro de blogo" msgid "Content Options" msgstr "Opcioj de enhavo" msgid "" "Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of " "your website visitors and customers." msgstr "" "Vi povas spuri retejajn statistikaĵojn per Google-Analytics por pli profunda " "kompreno de la vizitantoj kaj klientoj de via retejo." msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Farita pere de Wordpress.com" msgid "Create a website or blog at WordPress.com" msgstr "Krei retejon aŭ blogon ĉe WordPress.com" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" msgid "Invalid SEO title format." msgstr "Nevalida titolo-aranĝo por serĉila optimumigo." msgid "New tag name" msgstr "Nova etiked-nomo" msgid "Have more questions?" msgstr "Ĉu vi havas aliajn demandojn?" msgid "Must specify Twitter Timeline id or username." msgstr "Devas doni identigilon de Twitter-Tempolinio aŭ uzantnomon." msgid "Latest Drafts" msgstr "Lastaj malnetoj" msgid "Testimonial Archive Featured Image" msgstr "Elstarigita bildo de atesto-paĝo" msgid "Portfolio Archive Featured Image" msgstr "Elstarigita bildo de teko-arkivo" msgid "Portfolio Archive Content" msgstr "Enhavo de teko-arkivo" msgid "Testimonial Archive Content" msgstr "Enhavo de atesto-arkivo" msgid "Testimonial Archive Title" msgstr "Titolo de atesto-arkivo" msgid "Portfolio Archive Title" msgstr "Titolo de teko-arkivo" msgid "Need Help?" msgstr "Ĉu vi bezonas helpon?" msgid "Testimonials list" msgstr "Atesto-listo" msgid "Testimonial list navigation" msgstr "Navigo tra atesto-listo" msgid "Filter Testimonials list" msgstr "Filtri atesto-liston" msgid "Post not found" msgstr "Afiŝo ne trovita" msgid "There was an error while getting the update data for this site." msgstr "Eraro okazis dum preno de la ĝisdatigaj datumoj por tiu ĉi retejo." msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!" msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} haveblas!" msgid "Upgrade your plan to register a custom domain." msgstr "Promociu vian planon por registri domajnon." msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "No location or theme ID provided in the untappd-menu shortcode." msgstr "Neniu loko aŭ etosa-ID donita en la koncizkodo de untappd-menu." msgid "Rotate" msgstr "Turni" msgid "show %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "montri %(numOfReplies)d respondon" msgstr[1] "montri %(numOfReplies)d respondojn" msgid "Load more comments (Showing %(shown)d of %(total)d)" msgstr "Ŝargi pliajn komentojn (montras %(shown)d el %(total)d)" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "Malebligi reklamojn je via retejo." msgid "Sorry, we couldn't find that list." msgstr "Pardonon, ni ne povis trovi tiun liston." msgid "Back to Followed Sites" msgstr "Reen al sekvitaj retejoj" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Restarigi tiun ĉi komenton de la trudujo" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "Via seanco eksvalidiĝis. Bonvole ensalutu por daŭrigi." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "ERARO: La entajpita pasvorto por la retpoŝtadreso %s estas " "malĝusta." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "ERARO: La retpoŝtadresa kampo estas malplena." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Malregistro de indiĝena taksonomio ne estas permesita" msgid "Link inserted." msgstr "Ligilo enmetita." msgid "Link selected." msgstr "Ligilo elektita." msgid "(Untitled)" msgstr "(Sentitola)" msgid "Route must be specified." msgstr "Vojo devas esti specifita." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "" "Vojo devas havi la nomspacon de kromprogram- aŭ etos-nomon kaj la version." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Malregistro de indiĝena afiŝo-tipo ne estas permesita" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Rubo" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Malneto" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Entajpi" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Planita" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Publikigita" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "ERARO: Nevalida uzantnomo, retpoŝtadreso aŭ pasvorto." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "La konstanto %1$s estas evitinda. Uzu la bulean konstanton " "%2$s en %3$s por ebligi subdomajnan agordon. Uzu %4$s por kontroli ĉu " "subdomajna agordo estas ebligita." msgid "html_lang_attribute" msgstr "eo" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "Fluo de %1$s %2$s %3$s %4$s" msgid "Close dialog" msgstr "Fermi dialogujon" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "La vokita konstrua metodo por %1$s en %2$s estas evitinda " "ekde versio %3$s! Anstataŭe, uzu %4$s." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s estas malpermesita" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "ERARO: via komento estas tro longa." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "ERARO: via URL estas tro longa." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "ERARO: via retpoŝtadreso estas tro longa." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "ERARO: via nomo estas tro longa." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Rubo" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Ŝablono mankas. Memstaraj etosoj bezonas havi ŝablon-dosieron %1$s. Idaj etosoj bezonas havi ŝablonan kapon en la stilfolio %3$s." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s estas postulita por detondi bildajn metadatumojn." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "La sekva grupo de tekstaranĝaj klavkombinoj estas aplikitaj dum tajpado aŭ " "kiam vi enmetas ilin ĉirkaŭ simpla teksto en la sama alineo. Premu klavon " "Eskapi aŭ Malfari por malfari." msgid "Invalid object type." msgstr "Nevalida objekt-tipo" msgid "Link options" msgstr "Opcioj de ligilo" msgid "No logo selected" msgstr "Neniu emblemo elektita" msgid "Select logo" msgstr "Elekti emblemon" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Algluu URLon aŭ tajpu por priserĉi" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Eniri antaŭrigardan reĝimon por poŝtelefono" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Eniri antaŭrigardan reĝimon por tabuleto" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Eniri antaŭrigardan reĝimon por surtabla komputilo" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Permana forigo de %1$s kaŭzos PHP-avertojn. Anstataŭe, uzu la filtrilon %2$s." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Majuskle alklaku por redakti tiun eron." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Malsukceso de propono de komento" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Eraro dum konservo de la nova retpoŝtadreso. Bonvole provu denove." msgid "Error saving media file." msgstr "Eraro dum konservo de aŭdvidaĵo." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s aŭdvidaĵo restarigita el la rubujo." msgstr[1] "%s aŭdvidaĵoj restarigitaj el la rubujo." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s aŭdvidaĵo sendita rubujen." msgstr[1] "%s aŭdvidaĵoj senditaj rubujen." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s aŭdvidaĵo porĉiame forviŝita." msgstr[1] "%s aŭdvidaĵoj porĉiame forviŝitaj." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s aŭdvidaĵo deprenita." msgstr[1] "%s aŭdvidaĵoj deprenitaj." msgid "Media file detached." msgstr "Aŭdvidaĵo deprenita." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s aŭdvidaĵo alkroĉita." msgstr[1] "%s aŭdvidaĵoj alkroĉitaj." msgid "Media file attached." msgstr "Aŭdvidaĵo alkroĉita." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Vi povas mallarĝigi la liston laŭ dosiertipo/stato aŭ laŭ dato per la " "falmenuoj supre de la aŭdvida tabelo." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "La sekvaj etosoj estas instalitaj sed ne kompletaj." msgid "New theme activated." msgstr "Nova etoso aktivigita." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Agordoj konservitaj kaj etoso aktivigita." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Estas pritraktota ŝanĝiĝo de la administra retpoŝtadreso al %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Forsendi la bonvenan panelon" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Vidi detalojn de versio %2$s de %1$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Pritraktota" msgid "Attach to existing content" msgstr "Alkroĉi al ekzistanta enhavo" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Alklaku la bildon por redakti aŭ ĝisdatigi" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Propraj kampoj povas esti uzitaj por aldoni pliajn metadatumojn al afiŝo, " "kiujn vi povas uzi en via etoso." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Respuradoj estas maniero avizi malnovajn blog-sistemojn ke vi ligis al ili. " "Se vi ligas al aliaj WordPress-retejoj, ili estos aŭtomate avizitaj per respuradoj, neniu alia faro estas bezonata." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Eltiraĵoj estas nedevigaj propraj resumoj de via enhavo kiuj povas esti " "uzataj en via etoso. Lerni pli pri propre faritaj eltiraĵoj." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Helpo pri agordoj de bildeto" msgid "selection height" msgstr "elekto-alto" msgid "selection width" msgstr "elekto-larĝo" msgid "crop ratio height" msgstr "proporcio de stuca alto" msgid "crop ratio width" msgstr "proporcio de stuca larĝo" msgid "Image Crop Help" msgstr "Helpo pri stuco de bildo" msgid "scale height" msgstr "skala alto" msgid "New dimensions:" msgstr "Novaj dimensioj:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Helpo pri skalado de bildo" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Forsendi la avertan panelon de retumilo" msgid "View more comments" msgstr "Vidi pliajn komentojn" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s ĉe %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "De %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Vidi arkivon de “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "Forviŝi “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Rapide redakti “%s” ĉeloke" msgid "Disable %s" msgstr "Malebligi %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Ebligi %s tra la reto" msgid "Deleted %s" msgstr "Forviŝis %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Restarigi “%s” el la rubujo" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Forviŝi “%s” porĉiame" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Sendi “%s” rubujen" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Alkroĉi “%s” al ekzistanta enhavo" msgid "Enable %s" msgstr "Ebligi %s" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Redakti)" msgid "No media files found." msgstr "Neniuj aŭdvidaĵoj trovitaj." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Rubujo" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Rapid-redakti tiun ĉi komenton ĉeloke" msgid "Edit this comment" msgstr "Redakti tiun ĉi komenton" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Forviŝi tiun ĉi eron porĉiame" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "La importilo %s estas nevalida aŭ ne estas instalita." msgid "Edit menu item" msgstr "Redakti eron de menuo" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Trudaĵo" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Aprobita" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Publikigi — Vi povas difini ecojn de publikigo de via " "afiŝo en la skatolo Publikigi. Por stato, videbleco kaj tuja publikigo, " "alklaku al la ligilo Redakti por vidi pliajn opciojn. Videbleco inkluzivas " "opciojn por doni pasvorton al afiŝo por protekti ĝin kaj glui afiŝon al la " "supro de via blogo. La opcio pri pasvorto-protekto permesas vin difini " "pasvorton por ĉiu afiŝo. La opcio pri privateco kaŝas la afiŝon de ĉiu, " "escepte redaktantojn kaj administrantojn. Publikigi (tuj) permesas vin fiksi " "estontan aŭ pasintan daton kaj horon, por ke vi povu plani estontan " "publikigon de afiŝo aŭ publikigi ĝin kun pasinta dato sur ĝi." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Pritraktota" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Teksta reĝimo permesas vin entajpi HTML kune kun la teksto de via afiŝo. " "Notu, ke la etikedoj <p> kaj <br> estas konvertitaj al " "linirompoj dum uzo de la teksto-redaktilo, por igi ĝin malpli kaosa. Kiam vi " "tajpas, linirompo povas esti uzita anstataŭ tajpo de <br>, kaj du " "linirompoj anstataŭ alineaj etikedoj. La linirompoj aŭtomate revenos al " "etikedoj." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Pervida reĝimo donas al vi redaktilon simila al ordinara dokumentoredaktilo. " "Alklaku la Baskuligon de la ilobreto por ricevi duan vicon de iloj." msgid "Media file updated." msgstr "Aŭdvidaĵo ĝisdatigita." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Rekomendita alto estas %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Rekomendita larĝo estas %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Bildoj devus esti almenaŭ %s altaj." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Bildoj devus esti almenaŭ %s larĝaj." msgctxt "recipe" msgid "Directions" msgstr "Paŝoj" msgctxt "recipe" msgid "Ingredients" msgstr "Ingrediencoj" msgid "View site in Reader" msgstr "Vidi retejon en la legilo" msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloga" msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" msgid "Korean" msgstr "Korea" msgid "Click to share on WhatsApp" msgstr "Alklaku por kunhavigi per WhatsApp" msgctxt "share to" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "by %(author)s" msgstr "de %(author)s" msgid "Click to share on Telegram" msgstr "Alklaku por kunhavigi per Telegramo" msgctxt "share to" msgid "Telegram" msgstr "Telegramo" msgid "Telegram" msgstr "Telegramo" msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Elektu urbon en via horzono." msgid "Site timezone" msgstr "Horzono de la retejo" msgid "Most Helpful Articles" msgstr "La plej helpaj artikoloj" msgid "Get in touch" msgstr "Kontakto" msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private." msgstr "Limigi la videblecon de via retejo aŭ tute privatigi ĝin." msgid "" "No matter what kind of site you want to build, our five-step checklists will " "get you set up and ready to publish." msgstr "" "Kun ĉiu tipo de retejo, niaj kvin-paŝaj kontrollistoj helpos vin starigi ĝin " "kaj komenci afiŝi." msgid "" "Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere." msgstr "Starigi vian domajnon ĉu registrita ĉe WordPress.com ĉu aliloke." msgid "Field Type" msgstr "Tipo de kampo" msgid "Field Label" msgstr "Etikedo de kampo" msgid "Dropdown" msgstr "Falmenuo" msgid "Finish setting up your store" msgstr "Fini la agordojn por via vendejo" msgid "Ask a question" msgstr "Demandi" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain" msgid "Add" msgstr "Aldoni" msgid "Comics list" msgstr "Kartuno-listo" msgid "Comics list navigation" msgstr "Navigado tra listo de kartunoj" msgid "Filter comics list" msgstr "Filtri liston de kartunoj" msgid "Open links in new window/tab:" msgstr "Malfermi ligilojn en nova fenestro/langeto:" msgid "Food & Drink" msgstr "Trink- kaj manĝ-aĵoj" msgid "%s username:" msgstr "Uzantnomo en %s:" msgid "Dismiss message" msgstr "Forsendi mesaĝon" msgctxt "" "Checkbox on Widget Visibility if children of the selected page should be " "included in the visibility rule." msgid "Include children" msgstr "Inkluzivi idojn" msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Bonvenon al WordPress.com. Klaku la butonon sube por konfirmi vian " "retpoŝtadreson kaj aktivigi vian uzantokonton. " msgctxt "Noun" msgid "User" msgstr "Uzanto" msgid "Logged Out" msgstr "Elsalutinta" msgid "Logged In" msgstr "Ensalutinta" msgid "%s requires at least one selection" msgstr "%s postulas almenaŭ unu elekton" msgid "Checkbox with Multiple Items" msgstr "Markoskatolo kun pluraj eroj" msgid "Oceania" msgstr "Oceanio" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Dankoj al {{a}}ĉiuj membroj de nia komunumo kiuj helpis traduki al " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Vi ne rajtas vidi menuojn." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas forviŝi tiun ĉi uzanton." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "La dato, kiun vi donis, estas nevalida." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s ne estas de tipo %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s ne estas unu el %2$l." msgid "The email address for the customer." msgstr "La retpoŝtadreso de la kliento." msgid "The role %s does not exist." msgstr "La rolo %s ne ekzistas." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Impostoj ne subtenas enrubigon." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "Nevalida ID de rimedo por reatribuigo." msgid "Username isn't editable." msgstr "Uzantnomo ne estas modifebla." msgid "Email address is invalid." msgstr "Retpoŝtadreso estas nevalida." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas forviŝi tiun rimedon." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi komenton." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Vi ne nun estas ensalutinta." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne povas vidi tiun risurcon." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Ne povas krei ekzistantan rimedon." msgid "Invalid resource ID." msgstr "Nevalida ID-rimedo." msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "Limigi rezultaron al rimedoj de specifa varo." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "Ĉu kaŝi rimedojn ne atribuitajn al varoj." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Ordigi kolekton laŭ atributo de rimedo." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "La ID por la patro de la rimedo." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "Litercifera identigilo por la rimedo, unika al la tipo." msgid "HTML description of the resource." msgstr "HTML-priskribo de la rimedo." msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Nombro da publikigitaj varoj por la rimedo." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Unika identigilo por la fenestraĵo." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Pardonon, vi ne povas listigi rimedojn." msgid "Resource does not support trashing." msgstr "Rimedo ne subtenas enrubigon." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Ne povas fiksi patron de rimedo, taksonomio ne estas hierarkia." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas forviŝi tiun rimedon." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Pardonon, vi ne povas krei novan rimedon." msgid "Resource does not exist." msgstr "Rimedo ne ekzistas." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "Devige vera, ĉar rimedo ne subtenas enrubigon." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Ĉu aperigi la termino-nubon." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Hom-legebla priskribo de la rimedo." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Ĉu inkluzivi afisojn en la redakta listo por tiu afiŝo-tipo." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas administri statojn de afiŝoj." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "Litercifera identigilo por la rimedo." msgid "Status is forbidden." msgstr "Stato estas malpermesita." msgid "The id for the resource." msgstr "La ID de la rimedo." msgid "" "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " "appropriate authorization." msgstr "" "Uzu argumentojn WP-Query por modifi la respondon; variabloj de privataj " "petoj devas havi taŭgan rajtigon." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Deŝovi la rezultaron laŭ specifa nombro da eroj." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "Limigi rezultaron al tiuj de specifaj patraj ID-oj." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Certigi, ke rezultaro ekskludas afiŝojn asignitajn al specifaj aŭtoroj." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Limigi rezultaron al afiŝoj asignitaj al specifaj aŭtoroj." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "La terminoj asignitaj al la objekto en la %s taksonomio." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Ĉu jes aŭ ne la afiŝo estu traktita kiel gluita." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "La etoso-dosiero uzota por montri la afiŝon." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Ĉu jes aŭ ne la afiŝo povas esti sondita." msgid "The format for the post." msgstr "La aranĝo de la afiŝo." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "HTML-eltiraĵo de la afiŝo, aliformita por montrado." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Ĉu jes aŭ ne komentoj estas malfermaj por la afiŝo." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "La identigilo de la elstarigita aŭdvidaĵo por la objekto." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML-titolo por la objekto, aliformita por montrado." msgid "The excerpt for the post." msgstr "La eltiraĵo de la afiŝo." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Eltiraĵo por la afiŝo, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Titolo por la objekto, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo." msgid "The title for the object." msgstr "La titolo por la objekto." msgid "A named status for the object." msgstr "Nomita stato por la objekto." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Litercifera identigilo de la afiŝo, unika al ties speco." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "La dato de lasta modifo de la afiŝo, laŭ horzono de la retejo." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "La dato de lasta modifo de la afiŝo, laŭ GMT." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "La ĉiea unika identigilo de la afiŝo." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Ĉiea GUID por la afiŝo, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "Ĉiea GUID por la afiŝo, aliformita por montrado." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Afiŝo pasvorto-protektita ne povas esti gluita." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "La dato de publikigo de la afiŝo, laŭ la horzono de la retejo." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "La dato de publikigo de la afiŝo, laŭ GMT." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Gluita afiŝo ne povas esti pasvorto-protektita." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Afiŝo ne povas esti kaj gluita kaj havi pasvorton." msgid "The post has already been deleted." msgstr "La afiŝo jam estis forviŝita." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "%s ne subtenas enrubigon." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Ne povas krei ekzistantan afiŝon." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Amplekso aplikebla al la peto; decidas la kampojn ĉeestantajn en respondo." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Vi ne rajtas publikigi afiŝojn de tiu afiŝotipo." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Limigi rezultojn al tiuj kiuj kongruas kun linio." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Maksimuma nombro da eroj liverotaj en rezultaro." msgid "Current page of the collection." msgstr "Nuna paĝo de la kolekto." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Limigi rezultaron al komentoj asignitaj specifan tipon. Postulas aŭtentigon." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Metodo '%s' ne realigita. Devas esti transpasita en subklaso." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Limigi rezultaron al komentoj asignitaj specifan staton. Postulas " "aŭtentigon. " msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Aranĝi atributon de ordigo laŭ (mal)kresko." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Ordigi kolekton laŭ objekto-atributo." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Limigi rezultaron al specifaj ID-oj." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Limigi rezultaron al tiu de specifa aŭtora retpoŝtadeso. Postulas aŭtentigon." msgid "URL to the object." msgstr "URL al la objekto." msgid "State of the comment." msgstr "Stato de la komento." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "Identigilo por la patro de la komento." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "La enhavo de la afiŝo, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "La HTML-enhavo de la afiŝo, aliformita por montrado." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "La dato de publikigo de la objekto, laŭ GMT." msgid "IP address for the comment author." msgstr "IP-adreso de la aŭtoro de la komento." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Montro-nomo de la aŭtoro de la komento." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Klienta aplikaĵo por la aŭtoro de la komento." msgid "The content for the post." msgstr "La enhavo la afiŝo." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Unika identigilo por la objekto." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "URLoj de avataroj por la aŭtoro de la komento." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Retpoŝtadreso de la aŭtoro de la komento." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "La komento ne povas esti forviŝita." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "La komento jam estis sendita rubujen." msgid "Updating comment failed." msgstr "Ĝisdatigo de komento malsukcesis." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "Avataro-URL kun bilda grando de %d bilderoj." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Ĝisdatigo de komento-stato malsukcesis." msgid "Creating comment failed." msgstr "Kreo de komento malsukcesis." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Ne povas krei ekzistantan enhavon." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Bedaŭrinde, sed vi devas esti ensalutinta por komenti." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Peta parametro ne permesita: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Ĉu preteriri rubujon kaj devigi forviŝon." msgid "Could not open file handle." msgstr "Ne povis malfermi dosieran tenilon." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Enhavo-haketaĵo ne kongruis kun la atendita." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Nevalida enhavo-dispono donita. Enhavo-dispono bezonas aranĝon kiel " "`attachment; filename=\"image.png\"` aŭ simile." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Neniu enhavo-dispono donita." msgid "No data supplied." msgstr "Neniuj datumoj donitaj." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas alŝuti aŭdvidaĵojn al tiu ĉi retejo." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas amase manipuli tiun rimedon." msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "antaŭ %s" msgid "Allows displaying a popup subscription form to visitors." msgstr "Permesas montradon de abona ŝpruc-fenestro al vizitantoj." msgid "MailChimp Subscriber Popup" msgstr "Abona ŝprucfenestro de MailChimp" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgid "Mobile app" msgstr "Poŝa aplikaĵo" msgid "Linux" msgstr "Linukso" msgid "Window" msgstr "Fenestro" msgid "Get Apps" msgstr "Preni aplikaĵojn" msgid "Unsubscribe from this email" msgstr "Malaboni tiujn retmesaĝojn" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Iu petis restarigi pasvorton por la sekva konto:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "Ĉu eble la datumbaza servilo spertas troan okupatecon?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Tio signifas, ke ni perdis kontakton kun la datumbaza servilo ĉe %s. Eble la " "datumbaza servilo de via gastigo paneas." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Eraro okazis dum konektiĝo al la datumbazo" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Se vi dubas la signifojn de tiuj ĉi terminoj, kontaktu vian gastigan servon. " "Se vi ankoraŭ bezonos helpon, vizitu la WordPressajn " "helpforumojn." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Ĉu vi certas, ke la datumbaza servilo funkcias?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi ĝuste tajpis la gastigonomon?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi havas la ĝustan uzantonomon kaj pasvorton?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Tio signifas ke, aŭ la uzantonoma kaj pasvorta informoj en via dosiero %1$s " "estas malĝustaj, aŭ ni ne povas kontakti la datumbazan servilon ĉe %2$s, " "eble pro paneo de la gastiga datumbaza servilo." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Se vi ne scipovas starigi datumbazon vi devus kontakti vian gastigan " "servon. Se vi ne trovas solvon, turnu vin al la WordPressaj helpforumoj." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "En kelkaj sistemoj, la nomo de via datumbazo uzas vian uzantonomon kiel " "prefikson, kiel uzantonomo_%1$s. Ĉu tio estas la problemo?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Ĉu la uzanto %1$s rajtas uzi la datumbazon %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Ĉu vi certas ke ĝi ekzistas?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Terminaj metadatumoj ne povas esti aldonitaj al terminoj inkluzivitaj en pli " "ol unu taksonomio." msgid "Categories list" msgstr "Kategorio-listo" msgid "Tags list" msgstr "Etikedo-listo" msgid "Categories list navigation" msgstr "Navigado tra kategorio-listo" msgid "Tags list navigation" msgstr "Navigado tra etikedo-listo" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Nevalida konciz-koda nomo: %1$s. Ne uzu spacetojn, nek rezervitajn signojn: " "%2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Nevalida konciz-koda nomo. Malplena nomo donita." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (ekde %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (ekde %2$s; neniu alternativo haveblas)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (ekde %2$s; anstataŭe uzu %3$s)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Tiu specifa nomspaco ne estis trovita." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "Neniu vojo trovita kiu kongruas kun la URL kaj la peto-metodo" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Subteno por JSONP estas malebligita en tiu ĉi retejo." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "La traktilo por la vojo ne estas valida" msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "La revoka funkcio de JSONP estas nevalida" msgid "Invalid parameter." msgstr "Nevalida parametro." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Mankantaj parametro(j): %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Nevalida(j) parametro(j): %s" msgid "Pages list" msgstr "Paĝolisto" msgid "Posts list" msgstr "Afiŝolisto" msgid "Pages list navigation" msgstr "Navigado tra la paĝlisto" msgid "Posts list navigation" msgstr "Navigado tra afiŝolisto" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "La menunomo %s konfliktas kun alia menunomo. Bonvole provu malsaman." msgid "Filter pages list" msgstr "Filtri paĝoliston" msgid "Filter posts list" msgstr "Filtri afiŝo-liston" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Tiu ĉi retejo ankoraŭ ne estas aktiva. Se vi spertas problemon pri aktivigo " "de via retejo, bonvole kontaktu %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Nomoj de retejoj rajtas uzi nur minusklajn literojn (a-z) kaj ciferojn." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "de decembro" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "de novembro" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "de oktobro" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "de septembro" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Bedaŭrinde, tiu uzantonomo ne estas permesita." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "de aŭgusto" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "de julio" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "de junio" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "de majo" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "de aprilo" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "de marto" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "de februaro" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "de januaro" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Bonvolu vidi Erarserĉadon en WordPress por informoj. " msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "malŝaltita" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Anstataŭe, uzu la filtrilon %s" msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Oj! Tiu enkorpigaĵo ne povas esti trovita." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Kopiu kaj algluu tiun ĉi kodon al via retejo por enkorpigi" msgid "Sharing options" msgstr "Kunhavigaj ebloj" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "" "Kopiu kaj algluu tiun ĉi retadreson al via WordPressa retejo por enkorpigi" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML-enkorpigo" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPressa enkorpigo" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Dum en aliordiga reĝimo, pliaj iloj por aliordigi kromprogrametojn estos " "haveblaj en la supra kromprogrameta listo." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Nuna: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Anstataŭe, uzu %s." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Termino-ID okazas en pluraj taksonomioj" msgid "Medium-Large size image height" msgstr " Meza-granda alteco por bildo " msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Meza-granda larĝeco por bildo" msgid "Reorder widgets" msgstr "Aliordigi kromprogrametojn" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Nune ĉe: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Uzu anstataŭe %s se vi ne volas tekstigi la valoron." msgid "Post Type Archive" msgstr "Afiŝtipa arkivo" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Nuna antaŭrigardo: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s estas evitinda. Anstataŭe uzu %2$s." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Tio viŝos ĉiujn erojn el la listo de neaktivaj kromprogrametoj. Vi ne povos " "restarigi proprigaĵojn." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Viŝi neaktivajn kromprogrametojn" msgid "Send User Notification" msgstr "Sendi sciigon al la uzanto" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Sendi al la nova uzanto retpoŝton pri sia nova konto." msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://en.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Navigado tra uzanto-listo" msgid "Filter users list" msgstr "Filtri liston de uzantoj" msgid "Profile Picture" msgstr "Profilfoto" msgid "Media items list navigation" msgstr "Navigado tra eroj en listo de aŭdvidaĵoj" msgid "Media items list" msgstr "Aŭdvidaĵa listo" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Nune agordita al: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Defaŭlto estas %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Somertempo komenciĝos en: %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Vintrotempo komenciĝos en: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Filtri liston de eroj en aŭdvidaĵoj" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Instali patran etoson" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "ERARO: Bedaŭrinde, tiu uzantonomo ne estas permesita." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Baskuligi panelon: %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Premi enigklavon por malfermi tiun ĉi sekcion" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Ĉar vi uzas %1$s, la retejoj en via WordPressa reto devos uzi sub-" "dosierujojn. Pripensu la uzon de %2$s se vi volas uzi sub-domajnojn." msgid "Edit permalink" msgstr "Modifi fiksitan ligilon" msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Bonvole elektu ĉu vi volas la retejojn en via WordPressa reto en sub-" "domajnojn aŭ sub-dosierujojn." msgid "You cannot change this later." msgstr "Vi ne povas ŝanĝi tion poste." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Se %1$s estas malebligita, petu al via administranto ebligi tiun modulon aŭ " "rigardi la dokumentadon pri apaĉoaliloke por helpo en agordo." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Ŝajne la modulo %s de apaĉo ne estas instalita." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Bonvole certigu, ke la apaĉo-modulo %s estas instalita, ĉar ĝi estos uzita " "je la fino de tiu ĉi instalo." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "La Walker-klaso nomita %s ne ekzistas." msgid "%s has been updated." msgstr "%s estas nun ĝisdata." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Vi pretas forviŝi %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "Nevalida URL por bildo" msgid "Additional settings" msgstr "Aldonaj agordoj" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s kolumno" msgstr[1] "%s kolumnoj" msgid "No role" msgstr "Neniu rolo" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Neniu" msgid "Items list navigation" msgstr "Navigado tra ero-listo" msgid "Items list" msgstr "Ero-listo" msgid "Filter items list" msgstr "Filtri ero-liston" msgid "End date:" msgstr "Findato:" msgid "Content to export" msgstr "Enhavo por eksporti" msgid "Comments list" msgstr "Komento-listo" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Vi povas rigardi afiŝojn laŭ simpla titolo-listo aŭ kun eltiraĵo per la " "langeto Agordoj de ekrano." msgid "Filter comments list" msgstr "Filtri liston de komentoj" msgid "Comments list navigation" msgstr "Navigado tra komento-listo" msgid "%s is a required field." msgstr "%s estas deviga kampo." msgid "Can't find the answer? Drop us a line and we'll lend a hand." msgstr "Ĉu vi ne povas trovi solvon? Skribu al ni kaj ni helpos." msgid "Contact us" msgstr "Kontakti nin" msgid "View original post" msgstr "Vidi originalan afiŝon" msgid "Croatian" msgstr "Kroata" msgid "Finnish" msgstr "Finna" msgid "You don't have any scheduled pages yet." msgstr "Vi havas neniun planitan paĝon." msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "Ŝanĝoj al dosieroj estas rekte malebligitaj de reteja administranto. " msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj estas rekte malebligitaj de reteja administranto." msgid "The file permissions on this host prevent editing files." msgstr "" "La dosier-permesoj ĉe tiu ĉi gastiganto preventas redakton de dosieroj." msgid "Weekly digest for %1$s, on %2$s" msgstr "Semajna diĝesto por %1$s, en la %2$s" msgctxt "admin bar people item label" msgid "Add" msgstr "Aldoni" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Farite. Mesaĝo %s forviŝita." msgid "Posted title:" msgstr "Afiŝita titolo:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "La etikedo-nubo ne estos montrita, ĉar neniuj taksonomioj subtenas la " "kromprogrameton por etikedo-nuboj." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "ERARO: La donita pasvorto por uzantonomo %s ne estas ĝusta." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "En %1$s, uzu la metodon %2$s, ne la funkcion %3$s. Vidu %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Afiŝoj publikigitaj en %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Nevalida taksonomio: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Vi ne rajtas pritrakti aŭ modifi tiun ĉi komenton." msgid "Local time is %s." msgstr "Loka horo estas %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Preni version %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "ERARO: Bonvole entajpu karesnomon." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "La kromprogrameta kapo %1$s estas evitinda. Anstataŭe uzu %2$s." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Tiu unika aŭtentiga ŝlosilo ankaŭ mankas de via dosiero %s." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Tiuj unikaj aŭtentigaj ŝlosiloj ankaŭ mankas de via dosiero %s." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "La interreta adreso de via retejo estos %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Ni rekomendas, ke vi ŝanĝu la domajnon via retejo al %1$s antaŭ ebligo de " "reto. Estos ankoraŭ eble viziti vian retejon uzante la prefikson %3$s per " "adreso kiel %2$s, sed ligiloj ne havos la prefikson %3$s." msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Vi ne povas uzi pordo-numerojn kiel %s." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Rubaĵo (%s)" msgstr[1] "Rubaĵoj (%s)" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Proponita en" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Aprobita (%s)" msgstr[1] "Aprobitaj (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Uzanto %s aldonita" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Forviŝo de kategorio ne forviŝas la varojn en tiu kategorio. Anstataŭe, " "varoj fiksitaj al nur tiu forviŝita kategorio eniras la kategorion %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Proponita en: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Paĝo planita aperi en: %s." msgid "Page draft updated." msgstr "Malneto de paĝo ĝisdatigita." msgid "Page published." msgstr "Paĝo publikigita." msgid "Page submitted." msgstr "Paĝo proponita." msgid "Post submitted." msgstr "Afiŝo proponita." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Afiŝo planita aperi en: %s." msgid "Post draft updated." msgstr "Malneto de afiŝo ĝisdatigita." msgid "Preview post" msgstr "Antaŭrigardi afiŝon" msgid "Preview page" msgstr "Antaŭrigardi paĝon" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "En la kolumno Proponita en, montriĝas la dato kaj tempo en " "kiu estis verkita la komento. Alklako al la ligilo dato/tempo portos vin al " "la komento prezentita en via retejo." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "En la kolumno Komento, musumo super iu komento donas " "elektojn pri aprobo, respondo (kaj aprobo), rapid-redakto, redakto, marko " "kiel trudaĵo, aŭ sendo al rubujo por tiu komento." msgid "In reply to %s." msgstr "Responde al %s." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Twenty Sixteen estas modernigo de ĉiam populara WordPressa aranĝo — la " "horizontala kapo kun elektebla dekstra flankpanelo, kiu funkcias perfekte " "por blogoj kaj retejoj. La defaŭltaj koloraranĝoj estas belaj sed vi rajtas " "elekti aliajn kolorojn. Flua krado estas taŭga en ĉiuj aparatoj. Kun " "rafinitaj detaloj, via WordPress estos bela ĉie." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Kromnomo ne rajtas esti pli longa ol 50 signoj." msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarto" msgid "Streams" msgstr "Fluoj" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Lerni pli pri kuponoj" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Afiŝotipo %1$s ne estas registrita, do eble ne estas dependebla por kontrolo " "de kapablo \"%2$s\" rilate tiun afiso-tipon." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Fiksita ligilo:" msgid "Site profile" msgstr "Reteja profilo" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "aŭg" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "sep" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "okt" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "nov" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "dec" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "jan" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "feb" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "mar" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "apr" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "jun" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "jul" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "maj" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "s" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "v" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "ĵ" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "k" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "m" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "l" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "d" msgid "Saving revision…" msgstr "Konservas revizion…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Aldonu la sekvan al via dosiero %1$s en %2$s, anstataŭigante aliajn WordPressajn regulojn:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Post alklako al “Konfirmi forviŝon”, tiuj uzantoj estos " "forviŝitaj por ĉiam." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Post alklako de “Konfirmi forviŝon”, la uzanto estos forviŝita " "por ĉiam." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Kion fari pri la enhavo posedita de %s?" msgid "Select a user" msgstr "Elektu uzanton" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Uzanto havas neniujn retejojn nek enhavon, do estos forviŝita." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "Vi elektis forviŝi la sekvajn uzantojn el ĉiuj retoj kaj retejoj. " msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Vi elektis forviŝi la uzanton el ĉiuj retoj kaj retejoj." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Rigardi" msgctxt "image CC license link" msgid "available under CC-BY-2.0" msgstr "disponebla laŭ CC-BY-2.0" msgid "Create account" msgstr "Krei konton" msgid "Sort by" msgstr "Ordigi laŭ" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Vi ne rajtas administri tiujn erojn." msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Unu el la elektitaj uzantoj ne estas membro de tiu ĉi retejo." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Antaŭrigardo de retejo" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Vi ne rajtas redakti etoso-eblojn en tiu ĉi retejo." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "La nuna etoso ne subtenas flekseblan grandecon de kapo-bildo." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "La nuna etoso ne subtenas alŝuton de propra kapo-bildo." msgid "Visit %(url)s" msgstr "Viziti %(url)s" msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "ERARO: Enskribu vian retpoŝtan adreson" msgid "The email could not be sent." msgstr "La retmesaĝo ne povis esti sendata." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "Eraro: entajpu vian uzantnomon aŭ retpoŝtan adreson." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Termino kun la nomo kaj URL-nomo jam ekzistas en tiu taksonomio." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "La komentaŭtoro devas enskribi nomon kaj retpoŝtan adreson" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Komentoj (%1$s) en “%2$s”" msgctxt "Noun" msgid "Reply" msgstr "Respondo" msgctxt "Noun" msgid "Mention" msgstr "Mencio" msgctxt "noun" msgid "Comment:" msgstr "Komento:" msgid "Copied!" msgstr "Kopiita!" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Kopii" msgid "Manage Purchases" msgstr "Administri aĉetojn" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Vi estas elsalutinta en ĉiu alia loko." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s estis elsalutigita." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "Ne povis elsalutigi seancojn de uzanto. Bonvole provu denove." msgid "Confirm Now" msgstr "Konfirmi nun" msgid "%(revisions)d revision" msgid_plural "%(revisions)d revisions" msgstr[0] "%(revisions)d revizio" msgstr[1] "%(revisions)d revizioj" msgid "View all drafts" msgstr "Rigardi ĉiujn malnetojn" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Akismet ŝparis al vi %d minuton!" msgstr[1] "Akismet ŝparis al vi %d minutojn!" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Akismet ŝparis al vi %d horon!" msgstr[1] "Akismet ŝparis al vi %d horojn!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Akismet ŝparis al vi %s tagon!" msgstr[1] "Akismet ŝparis al vi %s tagojn!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Tiu ĉi komento estis markita ne trudaĵo." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Tiu ĉi komento estis markita kiel trudaĵo." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Akismet rekontrolis kaj akceptis tiun komenton." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "Akismet rekontrolis kaj konsideras la komenton trudaĵo." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "" "Akismet filtras trudaĵojn, por ke vi povu koncentriĝi pri pli gravaj aferoj." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Vi nun povas administri kaj antaŭvidi propran kapon en la tajlorilo." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Vi nun povas administri kaj antaŭvidi propran fonon en la tajlorilo." msgid "Site Language" msgstr "Lingvo de la retejo" msgid "Email me new comments" msgstr "Sendu al mi novajn komentojn retpoŝte" msgid "Update cart" msgstr "Ĝisdatigi korbon" msgid "" "If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site." msgstr "" "Se vi forigus ĉi tiun leganton, tiu leganto ne povos viziti ĉi tiun retejon." msgid "Close sharing dialog" msgstr "Fermi kunhavigan dialogujon" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Malfermi kunhavigan dialogujon" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Komento" msgstr[1] "%s Komentoj" msgid "Invalid URL." msgstr "Nevalida URL." msgid "Recommended sites" msgstr "Rekomenditaj retejoj" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "Retpoŝtaj Sekvantoj" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Administri sekvitajn retejojn" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Administri sekvatajn retejojn" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Followed Sites" msgstr "Sekvataj retejoj" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Ŝanĝi aspekton" msgid "Followed Sites" msgstr "Sekvitaj Retejoj" msgid "Username is required." msgstr "Uzantnomo estas deviga." msgid "A valid email address is required." msgstr "Valida retpoŝtadreso estas deviga." msgid "%(days)dd ago" msgstr "Antaŭ %(days)d tagoj" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "antaŭ %(hours)dh" msgctxt "Site address, domain" msgid "Add custom address" msgstr "Aldoni propran adreson" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Pliaj afiŝoj" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Malpliaj afiŝoj" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Konfirmo de registriĝo estos retpoŝtita al vi." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Malkongruo" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Forta" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Malforta" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Tre malforta" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Por difini vian pasvorton, vizitu la sekvan adreson:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Elsalutu %s el ĉiuj lokoj." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Ĉu vi perdis vian telefonon, ĉu vi restis ensalutinta ĉe publika komputilo? " "Vi povas elsaluti el ĉiu loko kaj tamen resti ensalutinta tie ĉi." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Elsaluti el ĉiu loko" msgid "Show password" msgstr "Montri pasvorton" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Elsaluti el ĉiu alia loko" msgid "Sessions" msgstr "Seancoj" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Konfirmi uzon de malforta pasvorto" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Vi estas ensalutinta nur ĉe tiu ĉi loko." msgid "Cancel password change" msgstr "Rezigni pri ŝanĝiĝo de pasvorto" msgid "Account Management" msgstr "Administro de konto" msgid "Hide password" msgstr "Kaŝi pasvorton" msgid "" "You are using the auto-generated password for your account. Would you like " "to change it?" msgstr "" "Vi uzas la aŭtomate kreitan pasvorton por via konto. Ĉu vi volas ŝanĝi tion?" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Tajlori" msgid "Use https" msgstr "Uzi https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Ĉiam uzi https dum vizitoj al la administrilo" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Antaŭrigardi kiel piktogramon de aplikaĵo" msgid "As an app icon" msgstr "Kiel piktogramon de aplikaĵo" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Antaŭrigardi kiel piktogramon en retumilo" msgid "Image could not be processed." msgstr "Bildo ne povis esti traktita." msgid "As a browser icon" msgstr "Kiel piktogramon en retumilo" msgid "Site Identity" msgstr "Identeco de retejo" msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page" msgstr "" "Uzu la kromprogramon por Facebook-paĝo por ligi vizitantojn al via Facebook-" "paĝo" msgid "Facebook Page Plugin" msgstr "Kromprogramo por Facebook-paĝo" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Vi specifis forigon de tiu ĉi uzanto:" msgid "Clear Results" msgstr "Viŝi rezultojn" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Baskuligi sekcion: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Modifi menueron %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Forviŝi menueron: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Baskuligi sekcion: Propraj ligiloj" msgid "Hungarian" msgstr "Hungara" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Administranto" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" msgid "No items" msgstr "Neniuj eroj" msgid "No media items found." msgstr "Neniu aŭdvidaĵo trovita." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "La sekvaj klavkombinoj por paĝaranĝado estas anstataŭigitaj kiam oni premas " "la enigklavon. Premu ESC aŭ la malfaran klavon por malfari." msgid "Add New Image" msgstr "Aldoni novan bildon" msgid "Add New Header Image" msgstr "Aldoni novan kapobildon" msgid "Hide image" msgstr "Kaŝi bildon" msgid "Hide header image" msgstr "Kaŝi kapobildon" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Aldoni al menuo: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s aprobita komento" msgstr[1] "%s aprobitaj komentoj" msgid "Let's go!" msgstr "Ek!" msgid "Dutch" msgstr "Nederlanda" msgid "Galician" msgstr "Galega" msgid "Estonian" msgstr "Estona" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikansa" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Uzantonomo ne rajtas esti pli ol 60 signoj." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Dum komenco de nova alineo kun unu el tiuj ĉi ŝablonoj sekvata de spaceto, " "la tekstaranĝo estos aŭtomate aplikita. Premu retropaŝan klavon aŭ " "eskapklavon por malfari." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Menuoj povas esti montritaj en lokoj difinitaj de via etoso." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Menuoj povas esti montritaj en lokoj difinitaj de via etoso aŭ en kromprogrametaj lokoj per aldono de la kromprogrameto de “" "Naviga menuo”." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Aliordiga reĝimo estas malebligita" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Aliordiga reĝimo estas ebligita" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(sennoma)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Dum en reĝimo de aliordigo, aldonaj regiloj por ŝanĝi aranĝon de menueroj " "estos haveblaj en la supra listo de eroj." msgid "Close reorder mode" msgstr "Fermi reĝimon de aliordigo" msgid "Reorder menu items" msgstr "Aliordigi menuerojn" msgid "Show more details" msgstr "Montri pliajn detalojn" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Forviŝi trakon por filmo" msgid "Remove poster image" msgstr "Forviŝi bildon por afiŝo" msgid "Remove video source" msgstr "Forviŝi fonton de video" msgid "Remove audio source" msgstr "Forviŝi fonton de sono" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + litero:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + litero:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Majuskl + Alt + litero:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + litero:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "Enloka ilo (kiam bildo, ligilo aŭ antaŭrigardo estas elektita)" msgid "More actions" msgstr "Pliaj agoj" msgid "Date and time" msgstr "Dato kaj tempo" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Aldonaj klavarokomandoj," msgid "Default shortcuts," msgstr "Defaŭltaj klavarokomandoj," msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Provas analizi konciz-kodon sen valida referenca voko: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Fermi la etikedon por kodo" msgid "Close list item tag" msgstr "Fermi etikedon de listero" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Fermi etikedon de numera listo" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Fermi etikedon de bula listo" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Fermi etikedon de enmetita teksto" msgid "Inserted text" msgstr "Enmetita teksto" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Fermi etikedon por forviŝita teksto" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Forviŝita teksto (trastrekita)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Fermi blokcitaĵ-etikedon" msgid "Close italic tag" msgstr "Fermi kursiv-etikedon" msgid "Close bold tag" msgstr "Fermi gras-etikedon" msgid "Move one level down" msgstr "Salti malsupren je unu nivelo" msgid "Move one level up" msgstr "Salti supren je unu nivelo" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Ŝargas pliajn rezultojn...bonvole atendu." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Aldonaj eroj trovitaj: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Nombro da trovitaj eroj: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Panelo de uzanto: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Se vi volas alglui riĉan enhavon el Microsoft Word, provu malŝalti tiun ĉi " "opcion. La redaktilo aŭtomate purigos algluitan tekston el Word. " msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Antaŭaranĝita" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Sekvantoj" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Teamo" msgid "Back to My Site" msgstr "Reen al miaj retejoj" msgid "Height in pixels" msgstr "Alto laŭ bilderoj" msgid "Width in pixels" msgstr "Larĝo laŭ bilderoj" msgid "Add new category" msgstr "Aldoni novan kategorion" msgid "Logs" msgstr "Protokolo" msgid "Collapse this bar" msgstr "Maletendi ĉi tiun breton" msgid "This category already exists." msgstr "Tiu ĉi kategorio jam ekzistas." msgid "Search menu items…" msgstr "Priserĉi menuerojn…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Aldoni menuerojn" msgid "Add a menu" msgstr "Aldoni menuon" msgid "Menu Locations" msgstr "Menu-lokoj" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "Via etoso enhavas %s menu-lokon. Elektu deziratan menuon." msgstr[1] "" "Via etoso enhavas %s menu-lokojn. Elektu deziratan menuon por ĉiu loko." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Tiu ĉi panelo estas por administro de navigaj menuoj por enhavo jam " "publikigita en via retejo. Vi povas krei menuojn kaj aldoni erojn por " "ekzistantaj paĝoj, afiŝoj, kategorioj, etikedoj, aranĝoj aŭ propraj ligiloj." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Menuero nun estas sub-ero" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Menuero movita el submenuo" msgid "Menu item moved down" msgstr "Menuero movita malsupren" msgid "Menu item moved up" msgstr "Menuero movita supren" msgid "Menu deleted" msgstr "Menuo forviŝita" msgid "Menu created" msgstr "Menuo kreita" msgid "Menu item deleted" msgstr "Forviŝis menueron" msgid "Menu item added" msgstr "Aldonis menueron" msgid "Menu Location" msgstr "Menuaj lokoj" msgid "Menu Options" msgstr "Menuaj opcioj" msgid "Add Items" msgstr "Aldoni erojn" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "Fikso de malsama enhav-larĝo por plengrandaj bildoj." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "ne ’stas,ne ’stis,ne ’stos,sufiĉ’,proksimum’,ĉar," "tiuj" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "ne 'stas,ne 'stis,ne 'stos,sufiĉ',proksimum',ĉar,tiuj" msgid "Comment status" msgstr "Stato de komento" msgid "In response to: %s" msgstr "Responde al: %s" msgid "Previewing theme" msgstr "Antaŭrigardas etoson" msgid "Last page" msgstr "Lasta paĝo" msgid "Customizing" msgstr "Tajlorado" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Faro de propra ▸ %s" msgid "Import complete!" msgstr "Importo finfarita!" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Permesi avizojn de ligiloj en aliaj blogoj (resondado kaj respurado) por " "novaj afiŝoj." msgid "More Options" msgstr "Pliaj elektoj" msgid "This site has not posted anything yet. Try back later." msgstr "Tiu retejo ankoraŭ ne afiŝis ion. Provu denove poste." msgid "The sites in this list have not posted anything recently." msgstr "Tiuj retejoj en la listo lastatempe afiŝis nenion." msgid "Posts that you like will appear here." msgstr "Afiŝoj ŝatitaj de vi aperos tie ĉi." msgid "No likes yet" msgstr "Ankoraŭ neniu ŝato" msgid "Back to Following" msgstr "Reen al Sekvitaj" msgid "This site has not posted anything recently." msgstr "Tiu retejo lastatempe afiŝis nenion." msgid "No recent posts" msgstr "Neniu nova afiŝo" msgid "Invalid title" msgstr "Nevalida titolo" msgid "Visit site" msgstr "Viziti la TTT-ejon" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Pri" msgid "" "Jetpack's Carousel has been disabled, because another plugin or your theme " "is overriding the [gallery] shortcode." msgstr "" "Karuselo de Jetpack estis malebligita, ĉar alia kromprogramo aŭ via etoso " "anstataŭigas la konciz-kodon [gallery]." msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Aktivigi %s" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Aŭdaĵo" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Stato" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Citi" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Bildo" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Ligilo" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galerio" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Babilo" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Mencio" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Ordinara" msgid "Error:" msgstr "Eraro" msgid "Categories: " msgstr "Kategorioj:" msgid "Activate" msgstr "Aktivigi" msgid "Title: " msgstr "Titolo:" msgid "Activate: " msgstr "Aktivigi" msgid "Post Format Link" msgstr "Ligilo" msgid "Error" msgstr "Eraro" msgid "Installing…" msgstr "Instalas..." msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "" "It is your own responsibility to ensure that your site complies with the " "relevant laws." msgstr "" "Estas via respondeca por certigi, ke via retejo obeas koncernajn leĝojn." msgid "Banner text" msgstr "Teskto de rubando" msgid "after this amount of time" msgstr "post tioma tempo" msgid "after the user scrolls the page" msgstr "Post kiam la uzanto rulumas suben de la paĝo" msgid "after the user clicks the dismiss button" msgstr "post kiam la uzanto alklakas la butonon forsendi" msgid "Close and accept" msgstr "Por malfermi kaj akcepti" msgid "Registered Domain" msgstr "Registrita domajno" msgid "%s new post" msgid_plural "%s new posts" msgstr[0] "%s nova afiŝo" msgstr[1] "%s novaj afiŝoj" msgid "Loading Site" msgstr "Ŝargas retejon" msgid "Loading list" msgstr "Ŝargas liston" msgid "An error occurred loading this post." msgstr "Eraro okazis dum ŝargo de tiu afiŝo." msgid "Click to share on %s" msgstr "Alklaku por kunhavigi per %s" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "Konekto perdiĝis aŭ la servilo estas okupita. Bonvolu reprovi poste." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Proponita bildo #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Proponita enkorpigo #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Malfermi Presi ĉi tion" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Rekta ligilo (plej bona por poŝaparato)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Se vi ne povas treni la legosignilon al viaj legosignoj, kopiu la sekvan " "kodon kaj kreu novan legosignon. Algluu la kodon en la URL-kampon de la nova " "legosigno." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Kopii legosignilan kodon de “Presi ĉi tion”" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Trenu la suban legosignilon al via legosigna breto. Poste, kiam vi estos en " "paĝo kiun vi volas kunhavigi, “presu” ĝin." msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Presi ĉi tion estas ilo por kapto de eroj en la interreto kaj afabla kreo de " "novaj afiŝoj." msgid "Install Press This" msgstr "Instali Presi ĉi tion" msgid "Standard Editor" msgstr "Kutima redaktilo" msgid "Back to post options" msgstr "Ree al afiŝ-opcioj" msgid "Suggested media" msgstr "Proponoj por aŭdvidaĵoj" msgid "Scan" msgstr "Skani" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Entajpu URLon por skani" msgid "Scan site for content" msgstr "Skani retejon por enhavo" msgid "Press This!" msgstr "Presi ĉi tion!" msgid "Show post options" msgstr "Montri opciojn de afiŝo" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Fonto:" msgid "Hide post options" msgstr "Kaŝi opciojn por afiŝoj" msgid "Search categories" msgstr "Priserĉi kategoriojn" msgid "Search categories by name" msgstr "Priserci kategoriojn per nomo" msgid "Toggle add category" msgstr "Baskuli aldoni-kategorion" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "Eraro dum aldono de kategorio. Bonvole provu denove pli poste." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Tiu ĉi kategorio ne povas esti aldonita. Bonvole ŝanĝu la nomon kaj provu " "denove." msgid "Invalid post." msgstr "Nevalida afiŝo." msgid "Missing post ID." msgstr "Afiso-ID mankas." msgid "Posting activity" msgstr "Afiŝ-aktiveco" msgid "Most popular hour" msgstr "Plej populara horo" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% el la rigardoj" msgid "Most popular day" msgstr "Plej populara tago" msgid "Autosave encountered an unexpected error" msgstr "Aŭtomata konservo renkontis neatenditan eraron" msgid "Huge" msgstr "Giganta" msgid "Unknown post type requested." msgstr "Nekonata afiŝo-tipo petita." msgid "An active access token must be used to retrieve post counts." msgstr "Aktiva aliro-ĵetono devas esti uzita por preni afiŝajn nombrojn." msgid "Trashed" msgstr "Enrubigita" msgid "" "Invalid User ID, please verify and re-enter your Goodreads numeric user ID." msgstr "" "Nevalida uzanto-ID, bonvole kontrolu kaj ree entajpu vian ciferan ID de " "uzanto por Goodreads." msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Neniu %1$s estis difinita en la tabelo de argumentoj por la flankobreto " "\"%2$s\". Donas defaŭltan \"%3$s\". Permane fiksu %1$s al \"%3$s\" por " "malaperigi tiun ĉi avizon kaj reteni la ekzistantan flankobretan enhavon." msgid "" "Goodreads numeric user ID (instructions):" msgstr "" "Cifera uzanto-ID por Goodreads (instrukcioj):" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 afiŝo ne ĝisdatigita, iu redaktas ĝin." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s Respondo al %2$s" msgstr[1] "%1$s Respondoj al %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Forsendi tiun ĉi avizon." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Kion fari al enhavo posedita de tiuj uzantoj?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "La priserĉo por instalitaj etosoj serĉos terminojn en la nomo, priskribo, " "aŭtoro aŭ etikedo." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "La serĉrezultoj ĝisdatiĝos dum via tajpado." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Nombro da etosoj trovitaj: %d" msgid "Custom time format:" msgstr "Propra temp-aranĝo:" msgid "example:" msgstr "ekzemplo:" msgid "Custom date format:" msgstr "Propra dat-aranĝo:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "entajpu propran hor-aranĝon en la sekva kampo" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "entajpu propran dat-aranĝon en la sekva kampo" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s+ miliono" msgstr[1] "%s+ milionoj" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j, M Y @ H:i" msgid "Learn more in My Jetpack" msgstr "Ekscii pli pri Jetpack" msgid "Account %s activated" msgstr "Uzantokonto %s estas aktiva" msgid "Custom Links" msgstr "Propraj ligiloj" msgid "password" msgstr "Pasvorto" msgid "Number of items per page:" msgstr "Nombro da eroj en ĉiu paĝo:" msgid "Submitted on" msgstr "Proponita en" msgid "Detach" msgstr "Malkroĉi" msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials" msgstr "Atesto-paĝoj montras maksimume %1$s atestojn" msgid "Enable Testimonials for this site." msgstr "Ebligi atestojn por tiu ĉi retejo." msgid "Your theme supports Testimonials" msgstr "Via etoso subtenas atestojn" msgid "Active: %s" msgstr "Aktiva: %s" msgid "Romanian" msgstr "Rumana" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Vi nune redaktas la paĝon kiu montras viajn lastajn afiŝojn." msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" msgid "Turkish" msgstr "Turka" msgid "Danish" msgstr "Dana" msgid "Czech" msgstr "Ĉeĥa" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "La longeco de taksonomiaj nomoj devas esti inter 1 kaj 32 signoj." msgid "Size in megabytes" msgstr "Grando laŭ megabitokoj" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Longeco de nomoj por afiŝo-tipoj devas esti inter 1 kaj 20 signoj." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 Komento pri %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Ne povis disigi kunhavigitan terminon." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Komentoj malŝaltitaj ĉe %s" msgid "Show Cover Photo" msgstr "Montri kovril-foton" msgid "Show Page Posts." msgstr "Montri afiŝojn en paĝo." msgid "The widget only works with Facebook Pages." msgstr "La kromprogrameto funkcias nur kun paĝoj en Facebook." msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Via etoso subtenas %s menuon. Bonvolu elekti, kiu menuo aperas en ĉiu loko." msgstr[1] "" "Via etoso subtenas %s menuojn. Bonvolu elekti, kiu menuo aperas en ĉiu loko." msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" msgid "Close details dialog" msgstr "Fermi dialogujon de detaloj" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Montras publike kiam vi komentas ĉe blogoj." msgid "You don't have any viewers yet." msgstr "Vi ankoraŭ ne havas rigardantojn." msgid "Add New Application Password" msgstr "Aldoni novan aplikaĵan pasvorton" msgid "Tiled Columns" msgstr "Kaheligitaj kolumnoj" msgid "Edit selected menu" msgstr "Modifi elektitan menuon" msgid "Select Week" msgstr "Elekti semajnon" msgid "Select Post" msgstr "Elekti afiŝon" msgid "%3$s bloggers like this." msgstr "%3$s blogantoj ŝatas ĉi tion." msgid "You and %3$s other bloggers like this." msgstr "" "Vi kaj %3$s aliaj blogantoj ŝatas ĉi tion." msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" msgid "Country code" msgstr "Landokodo" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "" "Vi havas neniun retejon en viaj profilaj ligiloj. Se vi volas, vi povas " "aldoni retejojn." msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Uzantonomoj rajtas uzi nur minusklajn literojn (a-z) kaj ciferojn." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Trenu kaj faligu por aliordigi aŭdvidajn dosierojn." msgid "View %1$s’s profile on %2$s" msgstr "Rigardi profilon de %1$s en %2$s" msgid "A simple widget that displays social media icons." msgstr "Simpla kromprogrameto por montri piktogramojn de soci-retejoj." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Vi povas elsaluti el aliaj aparatoj, kiel via telefono aŭ publika komputilo, " "per alklako al la butono Elsaluti el ĉiuj aliaj seancoj." msgid "Protect" msgstr "Protekti" msgid "Notification Settings" msgstr "Agordoj de avizoj" msgid "Post reverted to draft." msgstr "Revenigis afiŝon al malneto." msgid "Copied" msgstr "Kopiite" msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Regi kiujn retejojn aperos en via profilo." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Estas pritraktota ŝanĝiĝo de via retpoŝtadreso al %s." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Aliĝis en %(month)s de %(year)s" msgid "Choose site" msgstr "Elekti dosieron" msgid "Widget moved up" msgstr "Kromprogrameto supren" msgid "Widget moved down" msgstr "Kromprogrameto malsupren" msgid "No file selected" msgstr "Neniu dosiero estas elektita" msgid "No image selected" msgstr "Neniu bildo estas elektita" msgid "" "Join a conversation: search for blogs that share your interests in the " "Reader." msgstr "" "Aliĝu al konversacio: en la Legilo, serĉu blogojn kiuj kongruas kun viaj " "interesoj." msgid "Reignite the conversation: write a new post." msgstr "Relanĉu la konversacion: verku novan afiŝon." msgctxt "verb: imperative" msgid "Send" msgstr "Sendu" msgid "Duplicate comment; you've already said that!" msgstr "Duplikata komento; vi jam diris tion!" msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post." msgstr "Vi {{a}}respondis{{/a}} al tiu afiŝo." msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment." msgstr "Vi {{a}}respondis{{/a}} al tiu komento." msgid "View your comment." msgstr "Vidi vian komenton." msgid "All About Domains" msgstr "Ĉio pri domajnoj" msgid "Start Customizing" msgstr "Ek-tajloru." msgid "Subtotal" msgstr "Nefina sumo" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Jen, tio estas ekzemplo de paĝo. Malsame ol afiŝoj kiuj aperas sur la " "ĉefpaĝo de via blogo laŭ publikiga ordo, paĝoj taŭgas por senŝanĝa enhavo " "celita esti rapide atingebla, kiel la pri-paĝo aŭ kontakt-informoj. Alklaku " "al ligilo Redakti por fari ŝanĝojn al tiu ĉi paĝo aŭ aldonu alian paĝon." msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ Aldoni novan WordPresson" msgid "Google Analytics" msgstr "Google-Analytics" msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold" msgid "Order" msgstr "Mendo" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Statistikaĵoj dum {{period/}}" msgid "Macedonian" msgstr "Makedona" msgid "Vietnam" msgstr "Vjetnamio" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanio" msgid "North Korea" msgstr "Nord-Koreio" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezio" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Malkonekti" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Konekti" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "Ŝargas..." msgid "Don't show again" msgstr "Ne montru denove" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Nun vi enŝaltis la tradukilon. Klaku per dekstra klavo tekston por traduki " "ĝin." msgid "Discover" msgstr "Malkovri" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Rigardoj" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Serĉterminoj" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Serĉtermino" msgid "Community Translator" msgstr "Komunuma tradukilo" msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling." msgstr "Minimumisma etoso kun horizontala rulumado." msgid "Total:" msgstr "Fina sumo:" msgid "Polish" msgstr "Pola" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Publici" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Etikedoj k Kategorioj" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Filmoj" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Rigardoj" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Aŭtoroj" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Alklakoj" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Alklakoj" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Ligiloj" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Rigardoj" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Referencanto" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Afiŝoj kaj paĝoj" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Titolo" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Rigardoj" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Referencantoj" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Komenti kaj kunhavigi per via profilo ĉe G+." msgid "Popular languages" msgstr "Popularaj lingvoj" msgid "Would you like to publish your first page?" msgstr "Ĉu vi volas eldoni vian unuan paĝon?" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privata" msgid "You haven't published any pages yet." msgstr "Ĝis nun, vi aperigis neniun paĝon." msgid "You don't have any pages in your trash folder." msgstr "Vi havas neniun paĝon en via rubuja dosierujo." msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Nia defaŭlta etoso de 2015 estas pura, blog-fokusita, kaj farita por " "klareco. La simpla, rekta tipografio de Twenty Fifteen estas legebla sur " "granda vario de ekranograndeco, kaj uzebla por multaj lingvoj. Ni faris ĝin " "uzante aliron, kiu estas unue por porteblaj iloj, kio signifas ke via enhavo " "havas la centron de la scenejo, sendepende de tio ĉu viaj vizitantoj alvenas " "per saĝfono, tabulkomputilo, portebla komputilo aŭ fiksa komputilo." msgid "Post scheduled." msgstr "Planis afiŝon." msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Vidi ĉiujn" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Vizitintoj" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Ŝatoj" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Komentoj" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Rigardoj" msgid "Update now" msgstr "Ĝisdatigi nun" msgid "No thanks" msgstr "Ne dankon" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Por movi fokuson al aliaj butonoj uzu la taban klavon aŭ la sagojn. Por " "revenigi fokuson al la redaktilon premu la eskapan klavon aŭ uzu unu el la " "butonoj." msgid "Elements path" msgstr "Vojo al elementoj" msgid "Editor toolbar" msgstr "Redaktila ilobreto" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Redaktila menuo (kiam ebligita)" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Bilda ilobreto (kiam bildo estas elektita)" msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Fulmoklavoj por fokuso:" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "La sekvaj valoroj ne priskribas validan daton: monato: %1$s, tago %2$s." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Ebligi plen-altan redaktilon kaj sendistran laboradon." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Vi povas ebligi la sendistran skriboreĝimon per la bildsimbolo dekstre. Tiu " "ĉi funkcio ne estas havebla por malnovaj navigiloj aŭ iloj kun mallarĝaj " "ekranoj, kaj postulas ke la plenalta redaktilo estu ebligita ĉe la ekranaj " "agordoj." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Vi povas enmeti aŭdvidaĵojn per alklako de la butono supre de la afiŝo-" "redaktilo kaj sekvo de la instrukcioj. Vi povas ĝisrandigi aŭ modifi bildojn " "per la enloka ilobreto por aranĝoj, havebla en reĝimo Pervida." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Redaktilo por afiŝoj — Entajpu la tekston de la " "afiŝo. Estas du manieroj de redaktado: Pervida kaj HTML. Elektu la reĝimon " "per alklako de la dezirata langeto." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "La sekvaj valoroj ne priskribas validan daton: jaro %1$s, monato %2$s, tago " "%3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Nevalida valoro %1$s por %2$s. Atendita valoro devus esti inter %3$s kaj " "%4$s." msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Vertikala ĝisrandigo" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Horizontala ĝisrandigo" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Aldoni al vortlisto" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Propra..." msgid "No alignment" msgstr "Neniu ĝisrandigo" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Tiu antaŭvido ne estas havebla en la redaktilo." msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Presi" msgctxt "recipe" msgid "Difficulty" msgstr "Malfacileco" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Tempo" msgctxt "recipe" msgid "Servings" msgstr "Porcioj" msgid "Visit Your Site" msgstr "Viziti vian retejon" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Afiŝo" msgid "Since" msgstr "Ekde" msgid "No comments posted" msgstr "Neniuj komentoj afiŝitaj" msgid "All My Sites" msgstr "Ĉiuj miaj retejoj" msgid "Visit %(siteUrl)s" msgstr "Viziti %(siteUrl)s" msgid "Share posts to your Facebook page" msgstr "Konigi afiŝojn al via Facebook-paĝo" msgid "Reconnect" msgstr "Rekonekti" msgid "Reconnecting…" msgstr "Rekonektiĝas..." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Ĉu vi volas krei unu?" msgid "You don't have any drafts." msgstr "Vi havas neniun malneton." msgid "Update available" msgstr "Ĝisdatigo havebla" msgid "Select options" msgstr "Elekti opciojn" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Aktiva" msgid "Delete permanently" msgstr "Forviŝi porĉiame" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Ĝisdatigi viajn profilon, personajn agordojn kaj pli" msgid "Manage your notifications" msgstr "Administri viajn sciigojn" msgid "My Likes" msgstr "Miaj ŝatoj" msgid "Media Width" msgstr "Aŭdvida larĝo" msgid "Media Width:" msgstr "Aŭdvida larĝo:" msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Aldoni" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Aŭdaĵoj" msgid "Mystery Person" msgstr "Homo de mistero" msgid "Customization options" msgstr "Opcioj de la tajlorilo" msgid "Take Our Survey" msgstr "Partopreni nian opinisondadon" msgid "Billing" msgstr "Fakturado" msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "Follow and unfollow blogs." msgstr "Sekvi kaj malsekvi blogojn." msgid "Filter by comment type" msgstr "Filtri laŭ komento-tipo" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Netestita en via versio de WordPress" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Rubujo" msgid "Checkout" msgstr "Pagprocezo" msgid "Avatar URL." msgstr "URL de profilbildo." msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Rolo" msgid "Share on Tumblr" msgstr "Kunhavigi per Tumblr" msgid " (Opens in new window)" msgstr "(Malfermiĝas en nova fenestro)" msgid "Bookmarklet" msgstr "Legosignilo" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Ne povis enrubigi ŝanĝojn." msgid "Change to:" msgstr "Ŝanĝi al:" msgid "Countries" msgstr "Landoj" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Diskuto" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Nun haveblas granda ĝisdatigo de iPhone/iPad" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "La aplikaĵo WordPress por Android ricevas renovigon" msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings" msgstr "Enfokusiĝo pri promocio, VideoPress por nuptoj" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Verkado" msgid "You can also modify your interface's language in your profile." msgstr "You povas ŝanĝi la lingvon de la interfaco en via profilo." msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Publikigitaj" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Planitaj" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Malnetoj" msgid "Email: %s" msgstr "Retpoŝto: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Plani por: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Ankaŭ, de la dialogujo de detaloj, vi povas forviŝi individuajn erojn kaj " "aliri al la ekrano por pli ampleksa redaktado." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Uzu la sagojn ĉe la supro de la dialogujo aŭ la maldektran kaj dekstran " "sagojn de via klavaro por navigi rapide inter aŭdvidaĵoj." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Alklako sur ero videbligos dialogujon Detaloj de alkroĉaĵo, kiu permesos vin " "antaŭvidi aŭdvidaĵojn kaj rapide redakti. Ŝanĝoj al detaloj de alkroĉaĵo " "estos aŭtomate konservitaj." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Por forviŝi aŭdvidaĵojn, alklaku la butonon Amase elekti supre de la ekrano. " "Elektu la forviŝontajn erojn kaj alklaku la butonon Forviŝi elektitajn. " "Alklako sur la butono Rezigni elekton revenigos vin al la rigardo de viaj " "aŭdvidaĵoj." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Vi povas rigardi viajn aŭdvidaĵojn en simpla krado aŭ en listo kun kolumnoj. " "Saltu de unu rigardo al alia per la maldekstraj piktogramoj super la " "aŭdvidaĵoj." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Ĉiuj elŝutitaj dosieroj estas listigitaj en la aŭdvida biblioteko, kun la " "plej lastaj eroj montritaj unue." msgid "Invalid translation type." msgstr "Nevalida tipo de traduko." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Komentu" msgid "%s Follows!" msgstr "%s sekvantoj!" msgid "New Draft" msgstr "Nova malneto" msgid "Page reverted to draft." msgstr "Revenigis paĝon al malneto." msgid "Untrash" msgstr "Savi" msgid "Bulk select" msgstr "Amaselekti" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Reen" msgctxt "noun: plural" msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "Ne trovita" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Noto" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Sekvi" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "Sekvas" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Malfari" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "Ŝati" msgid "Close uploader" msgstr "Fermi alŝutilon" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Serĉu aŭ uzu sagojn supren/malsupren por elekti eron." msgid "Install %s now" msgstr "Instali %s nun" msgid "Update %s now" msgstr "Ĝisdatigi %s nun" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Nombro" msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "je la %s" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Malfermi ligilon en nova langeto" msgid "" "You need to enter your numeric user ID for the Goodreads " "Widget to work correctly. Full " "instructions." msgstr "" "Vi bezonas entajpi vian ciferan uzant-ID por ke la kromprogrameto Goodreads ĝuste funkciu Plenaj instrukcioj." msgid "Select bulk action" msgstr "Elekti amasagon" msgid "Close modal panel" msgstr "Fermi dialogujon" msgid "Uploaded on:" msgstr "Alŝutita je:" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(sen etikedo)" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Edit more details" msgstr "Redakti pliajn detalojn" msgid "Uploaded to:" msgstr "Alŝutita al:" msgid "Edit previous media item" msgstr "Redakti antaŭan aŭdvidan eron" msgid "Edit next media item" msgstr "Redakti sekvan aŭdvidan eron" msgid "View attachment page" msgstr "Vidi aldonaĵopaĝon" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrapido" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Bitrapida reĝimo" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Kromprogrametoj estas sendependaj partoj de la paĝa enhavo, kiuj povas esti " "metitaj en lokojn (flankpanelojn) kiujn via etoso asignis al kromprogrametoj." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Premu enigbutonon por malfermi tiun ĉi panelon" msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "ERARO: La komento ne povis esti konservita. Bonvole provu " "pli poste." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Aldoni la uzanton sen la sendo de retletero postulante konfirmon." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "La krada rigardo por la aŭdvida biblioteko postulas Ĝavoskripton. Iri al la listo-rigardo." msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "%s failed to embed." msgstr "Enkorpigo de %s malsukcesis." msgid "More details" msgstr "Pli multaj detaloj" msgid "You are customizing %s" msgstr "Vi tajloras %s" msgid "Great News!" msgstr "Bonega novaĵo!" msgid "Max %s" msgstr "Maks. %s" msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Kelkaj komentoj ankoraŭ ne estis kontrolitaj rilate al trudeco de Akismet. " "Ili estas dumtempe retenataj por administrado kaj estos aŭtomate " "rekontrolitaj poste." msgid "" "We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since " "you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses " "click-to-scroll as the default behavior." msgstr "" "Ni ŝanĝis tiun opcion al versio alklaki-por-rulumi ĉar vi havas " "kromprogrametojn en la piedo en Aspekto → Kromprogrametoj, aŭ via etoso " "uzas alklaki-por-rulumi defaŭlte." msgid "No logo set" msgstr "Neniu emblemo fiksita" msgid "Change logo" msgstr "Ŝanĝi emblemon" msgid "Set as logo" msgstr "Difini kiel emblemon" msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Bonvolu kontroli vian Akismet-agordon kaj kontakti vian " "retan gastiganton, se la problemo plu daŭras." msgid "Something went wrong." msgstr "Io misis." msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Unu penso pri “%2$s”" msgstr[1] "%1$s pensoj pri “%2$s”" msgctxt "Noto Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Maksimuma alŝuta dosiergrandeco: %s." msgid "This site is no longer available." msgstr "Tiu ĉi retejo ne plu estas alirebla." msgid "" "If you wish to keep this subscription, please update your card details or " "arrange another payment method." msgstr "" "Se vi volas teni tiun abonon, bonvole ĝisdatigu la detalojn pri via karto aŭ " "elektu malsaman pagan metodon." msgid "Lost password" msgstr "Perdita pasvorto" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Via retumilo ne subtenas rektan aliron al la tondujo. Bonvolu anstataŭe uzi " "klavkombinojn aŭ la redakto-menuon de via retumilo." msgid "Continue reading %s " msgstr "Legi plu %s " msgid "Add logo" msgstr "Aldoni emblemon" msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "Trovis %d rezulton." msgstr[1] "Trovis %d rezultojn." msgid "Learn more." msgstr "Lerni pli" msgid "Custom color" msgstr "Propra koloro" msgid "Remove image" msgstr "Forigi bildon" msgid "%s themes" msgstr "%s etosoj" msgid "Download %d" msgstr "Elŝuti %d" msgid "Read more %1$s" msgstr "Legi pli %1$s" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Daŭrigi legadon \"%s\"" msgid "Plans" msgstr "Planoj" msgid "Expired" msgstr "Eksvalidiĝis" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Krei senpagan retejon aŭ blogon ĉe WordPress.com" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Krei senpagan retejon ĉe WordPress.com" msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Malkonekti Jetpack" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "" "Premu majusklan klavon dum vi alklakas por modifi tiun ĉi kromprogrameton." msgid "Suspended" msgstr "Haltigita" msgid "Missing" msgstr "Mankanta" msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Ekzistas problemo kun via ŝlosilo." msgid "No Subscriptions found" msgstr "Neniu abono estis trovita" msgid "Canceled" msgstr "Nuligita" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "De…" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Adreso" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\"" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomio" msgid "All taxonomy pages" msgstr "Ĉiuj taksonomiaj paĝoj" msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "" "Silente forĵetu la plej malbonajn kaj oftajn trudaĵojn, tiel ke mi neniam " "vidas ilin." msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Ĉiam metu trudaĵojn al la trudaĵo-dosierujo por kontrolado." msgid "Strictness" msgstr "Strikteco" msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Elektu ĉu aŭ forĵeti la plej malbonajn trudaĵojn aŭtomate aŭ ĉu ĉiam meti " "ĉiujn trudaĵojn al la trudaĵo-dosierujo." msgid "" "Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and " "separate them with commas. A notification email will then be sent to each " "email address." msgstr "" "Jes. Vi povas entajpi plurajn retpoŝtadresojn en la kampo Retpoŝtadreso, kaj " "apartigi ilin per komoj. Aviza retletero estos sendita al ĉiu retpoŝtadreso." msgid "Can I send a notification to more than one person?" msgstr "Ĉu mi povas sendi avizon al pli ol unu persono?" msgid "Choose Images" msgstr "Elekti bildojn" msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects" msgstr "Teko-paĝoj montras maksimume %1$s projektojn" msgid "Use these settings to display different types of content on your site." msgstr "Uzu tiujn agordojn por montri malsamajn enhavojn en via retejo." msgid "Portfolio Projects" msgstr "Teko-projektoj" msgid "Add/remove code tag" msgstr "Aldoni aŭ forigi kodajn etikedojn" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Konservi kaj antaŭrigardi ŝanĝojn antaŭ ol publikigi ilin." msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Uzantoj de klavaro: Kiam vi laboras en la pervida redaktilo, vi povas uzi %s " "por aliri al la ilobreto." msgid "Payment Problem" msgstr "Paga problemo" msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "ERARO: Kuketoj estas blokitaj pro neatendita eligo. Por " "ricevi helpon bonvolu rigardi tiun ĉi dokumentadon aŭ " "provi la subteno-forumojn." msgid "Show Video List" msgstr "Montri video-liston" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Neniu" msgid "Artist" msgstr "Artisto" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Daŭro" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Okazis eraro stucante vian bildon." msgid "Edit audio playlist" msgstr "Redakti aŭdaĵo-ludoliston" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Enmeti aŭdaĵo-ludoliston" msgid "Update audio playlist" msgstr "Ĝisdatigi aŭdaĵo-ludoliston" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Aldoni al aŭdaĵo-ludolisto" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Aldoni al aŭdaĵo-ludolisto" msgid "Set image" msgstr "Elekti bildon" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Neniuj etosoj estis trovitaj. Provu alian serĉon." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Vi povas redakti la bildon dum vi konservas la bildeton. Ekzemple, eble vi " "volas havi kvadratan bildeton kiu montras nur parton el la bildo." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Montritaj en paĝoj de alkroĉaĵoj." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "La proporcio estas la rilato inter la larĝo kaj la alto. Vi povas konservi " "la originalan proporcion per premo de la majuskla klavo dum vi aligrandigas " "vian elektiton. Uzu la entajpan skatolon por specifi la proporcion, ekz. 1:1 " "(kvadrate), 4:3, 16:9, ktp." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Post la elekto, vi povas alĝustigi ĝin per entajpo de grando laŭ " "bildopunktoj. La minimuma elekto-grando estas la fiksita grando de bildetoj " "kiel agordita en la aŭdvida biblioteko." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Por stuci la bildon, alklaku sur ĝin kaj trenu por krei la elektitan parton." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Vi povas skali la originalan bildon proporcie. Por la plej bona rezulto, " "skalu antaŭ ol vi stucas, renversas or rotacias. Bildoj povas esti skalitaj " "al pli etaj, ne al pli grandaj." msgid "Link CSS Class" msgstr "Ligi CSS-klason" msgid "Edit Original" msgstr "Redakti originalon" msgid "Custom Size" msgstr "Propra grandeco" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Titolaj atributoj de la bildo" msgid "Image CSS Class" msgstr "CSS-klaso de la bildo" msgid "Social Menu" msgstr "Socia menuo" msgid "Feedback discarded." msgstr "Pritakso forĵetita." msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s uzante etoson %2$s." msgid "Project Types" msgstr "Projekt-tipoj" msgid "Search Projects" msgstr "Priserĉi projektojn" msgid "" "Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them " "on your dashboard." msgstr "" "Nuntempe, via teko-arkivo havas neniujn erojn. Vi povas ekkrei ilin en via " "panelo." msgid "Project published. View project" msgstr "Projekto publikigita. Rigardi projekton" msgid "Popular Project Tags" msgstr "Popularaj projektaj etikedoj" msgid "New Project Tag Name" msgstr "Nomo de nova projekto-etikedo" msgid "Add New Project Tag" msgstr "Aldoni novan projektan etikedon" msgid "View Project Tag" msgstr "Rigardi projekto-etikedon" msgid "Edit Project Tag" msgstr "Redakti projekto-etikedon" msgid "All Project Tags" msgstr "Ĉiuj projektaj etikedoj" msgid "Search Project Types" msgstr "Priserĉi projekto-tipojn" msgid "Parent Project Type:" msgstr "Patra projekto-tipo:" msgid "Parent Project Type" msgstr "Patra projekto-tipo" msgid "New Project Type Name" msgstr "Nomo de nova projekto-tipo" msgid "Add New Project Type" msgstr "Aldoni novan projekto-tipon" msgid "Update Project Type" msgstr "Ĝisdatigi projekto-tipon" msgid "View Project Type" msgstr "Rigardi projekto-tipon" msgid "Edit Project Type" msgstr "Redakti projekto-tipon" msgid "All Project Types" msgstr "Ĉiuj projekt-tipoj" msgid "No Projects found" msgstr "Neniuj projektoj trovitaj" msgid "New Project" msgstr "Nova projekto" msgid "Add New Project" msgstr "Aldoni novan projekton" msgid "Your Custom Content Types" msgstr "Viaj propraj enhavo-tipoj" msgid "E-Commerce" msgstr "Ret-komerco" msgid "One column" msgstr "Unu kolumno" msgid "Create video playlist" msgstr "Krei video-ludoliston" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Aranĝo" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Aŭtomata" msgid "Cropping…" msgstr "Stucante…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Redakti" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Iloj" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Vidi" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabelo" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Aldoni alternativajn fontojn por maksimuma HTML5-ludado:" msgid "Split table cell" msgstr "Disigi tabelĉelon" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Amplekso" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Trovi" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Anstataŭigi ĉion" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Fini" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignori ĉiujn" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignori" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Ĉelo" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Kapo" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Korpo" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Piedo" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Enmeti modelon" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Modeloj" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Montri blokojn" msgid "Words: %s" msgstr "Vortoj: %s" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Enmeti" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Dosiero" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Majuskla alfa" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Majuskla roma" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Minuskla roma" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Nomo" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Ankronomo" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Ankronomoj" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Sekva" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Antaŭa" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Plenaj vortoj" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Dekstren" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Maldekstren" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Movi" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Titoloj" msgid "Move to another area…" msgstr "Movi al alia loko…" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Aranĝoj" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blokoj" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Enteksta" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrato" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Cirklo" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Disko" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Minuskla greka" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Minuskla alfa" msgid "All comment types" msgstr "Ĉiuj tipoj de komentoj" msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Akismet-eraro-kodo: %s" msgid "For more information: %s" msgstr "Por pliaj informoj: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Bonvoli ĝisdatigi WordPress al pli nuntempa versio, aŭ " "malĝisdatigi al versio 2.4 de la Akismet-kromprogrameto." msgid "Removing..." msgstr "Forigante..." msgid "URL removed" msgstr "La URL estis forigita" msgid "(undo)" msgstr "(malfari)" msgid "Re-adding..." msgstr "Realdonante..." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Registru konton ĉe %s por akiri API-ŝlosilon." msgid "Remove this URL" msgstr "Forigi tiun ĉi URL-n" msgid "Visit the post for more." msgstr "Vizitu la afiŝon por pli." msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "La argumento por peto %s devas havi lokokupilon." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Pecoj (subtekstoj, kapvortoj, priskriboj, ĉapitroj aŭ metadatumoj)" msgid "Show Tracklist" msgstr "Montri pecoliston" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Montri la nomon de la artisto en la pecolisto" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Ne ekzistas asociitaj subtekstoj." msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Rezigni video-ludoliston" msgid "Insert video playlist" msgstr "Enmeti video-ludoliston" msgid "Update video playlist" msgstr "Ĝisdatigi video-ludoliston" msgid "Add to video playlist" msgstr "Aldoni al video-ludolisto" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Aldoni al video-ludolisto" msgid "Auto" msgstr "Aŭtomata" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Nuligi aŭdaĵo-ludoliston" msgid "Add subtitles" msgstr "Aldoni subtekstojn" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Ŝovi kaj demeti por reordigi pecojn." msgid "Create audio playlist" msgstr "Krei aŭdaĵo-ludoliston" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Ŝovi kaj demeti por reordigi videojn." msgid "Edit video playlist" msgstr "Redakti video-ludoliston" msgid "Image details" msgstr "Bildodetaloj" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Krei novan video-ludoliston" msgid "Audio details" msgstr "Aŭdaĵaj detaloj" msgid "Replace audio" msgstr "Anstataŭigi aŭdaĵon" msgid "Add audio source" msgstr "Aldoni aŭdaĵofonton" msgid "Replace video" msgstr "Anstataŭigi videon" msgid "Add video source" msgstr "Aldoni videofonton" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Serĉi" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Baskulo de la ilobreto" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Enmeti \"Legi pli\"-markon" msgid "Cell spacing" msgstr "Spaco ene de la ĉeloj (remburo)" msgid "Row type" msgstr "Vicotipo" msgid "Header cell" msgstr "Kapa ĉelo" msgid "Cell type" msgstr "Ĉelotipo" msgid "Row group" msgstr "Vicogrupo" msgid "Show invisible characters" msgstr "Montru nevideblajn signojn" msgid "Insert table" msgstr "Enmeti tabelon" msgid "File" msgstr "Dosiero" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Ne eblis trovi la enigitan ĉenon." msgid "Column group" msgstr "Kolumna grupo" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Alguu vian enkorpigan kodon sube:" msgid "Insert video" msgstr "Enmeti videon" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Nerompebla spaceto" msgid "Page break" msgstr "Paĝosalto" msgid "Paste as text" msgstr "Englui kiel platan tekston" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" msgid "Find and replace" msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi" msgid "Match case" msgstr "Kun sama uskleco" msgid "Cell padding" msgstr "Spaco ĉirkaŭ la ĉeloj" msgid "Insert image" msgstr "Enmeti bildon" msgid "Restore last draft" msgstr "Restarigi lastan malneton" msgid "Special character" msgstr "Speciala signo" msgid "Robots" msgstr "Robotoj" msgid "Encoding" msgstr "Kodoprezento" msgid "Insert date/time" msgstr "Enmeti daton kaj tempon" msgid "Text to display" msgstr "Teksto por montri" msgid "Bulleted list" msgstr "Bula listo" msgid "Numbered list" msgstr "Numera listo" msgid "Increase indent" msgstr "Pligrandigi krommarĝenon" msgid "Clear formatting" msgstr "Forigi aranĝon" msgid "Decrease indent" msgstr "Plimalgrandigi krommarĝenon" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Alguo nun estas en platteksta reĝimo. Enhavoj estos algluataj kiel plata " "teksto ĝis vi baskule malŝaltos ĉi tiun opcion." msgid "Justify" msgstr "Ĝisrandigi ambaŭflanke" msgid "Visual aids" msgstr "Vidaj helpiloj" msgid "Complete request" msgstr "Finfari peton" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Hazardigi enŝutitajn kapojn" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Hazardigu proponatajn kapojn" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Hazardigante enŝutitajn kapojn" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Hazardigante proponatajn kapojn" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Enŝutite antaŭe" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Proponitaj" msgid "Add a Widget" msgstr "Aldonu kromprogrameton" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Elektu lokon, kien vi volas movi tiun ĉi kromprogrameton:" msgid "Delete all content." msgstr "Forviŝi ĉiun enhavon." msgid "All Themes" msgstr "Ĉiuj etosoj" msgid "Edit status" msgstr "Modifi staton" msgid "Edit visibility" msgstr "Modifi videbligon" msgid "Browse revisions" msgstr "Foliumi reviziojn" msgid "Edit date and time" msgstr "Redakti daton kaj tempon" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Dankon pro la kreado per WordPress." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Vi povas helpi nin batali kontraŭ trudaĵoj kaj ŝanĝi vian konton kontribuante simbolan sumon." msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Montri la nombron da aprobitaj komentoj apud ĉiu komenta aŭtoro en la " "komentolista paĝo." msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "La Akismet-abonoplano" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "La stato de la abono - aktiva, nuligita aŭ haltigita" msgid "Akismet FAQ" msgstr "Oftaj demandoj pri Akismet" msgid "Akismet Support" msgstr "Akismet-subteno" msgid "Enter an API Key" msgstr "Enigi API-ŝlosilon" msgid "If you already have an API key" msgstr "Se vi jam havas API-ŝlosilon" msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Kopiu kaj alguu la API-ŝlosilon en la tekstokampon." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Klaku al la butono \"Uzi tiun ĉi ŝlosilon\"." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "Sur ĉi tiu paĝo, vi povas rigardi statistikon pri trudaĵoj filtritaj ĉe via " "TTT-ejo." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Enigi/forigi API-ŝlosilon." msgid "Akismet Setup" msgstr "Akismet-agordo" msgid "New to Akismet" msgstr "Nova ĉe Akismet" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "" "Vi devas enigi API-ŝlosilon por aktivigi la Akismet-servon ĉe via TTT-ejo." msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "Sur tiu ĉi paĝo, vi povas agordi la Akismet-kromprogramon." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Forigi trudaĵojn postulas tempon." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Komenti" msgid "Similar post" msgstr "Simila afiŝo" msgid "Use a different email address" msgstr "Registri alian retpoŝtan adreson" msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Bonvolu viziti la Akismet-kontopaĝon " "por reaktivigi vian abonon." msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Bonvolu kontakti la Akismet-subtenon " "por helpo." msgid "Subscription Type" msgstr "Abonotipo" msgid "Next billing date" msgstr "Sekva fakturado-dato" msgid "Disconnect Stripe Account" msgstr "Malkonekti la Stripe-konton" msgid "Show the number of approved comments beside each comment author." msgstr "Montri la nombron da aprobitaj komentoj apud ĉiu komenta aŭtoro" msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Askimet %s postulas WordPress %s aŭ pli altan." msgid "Past six months" msgstr "Pasintaj ses monatoj" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Trudaĵoj blokitaj" msgstr[1] "" msgid "Accuracy" msgstr "Akurateco" msgid "Pounds" msgstr "Funtoj" msgid "Go to top" msgstr "Iri al supro" msgid "eCommerce" msgstr "Retkomerco" msgid "Cancel Edit" msgstr "Nuligi redakton" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Unu penso pri “%2$s”" msgstr[1] "%1$s pensoj pri “%2$s”" msgid "No categories found." msgstr "Neniuj kategorioj estis trovitaj." msgid "Measurements" msgstr "Mezuroj" msgid "List item" msgstr "Listero" msgid "Rows" msgstr "Vicoj" msgid "orders" msgstr "mendoj" msgid "Display author" msgstr "Montri aŭtoron" msgid "Display categories" msgstr "Montri kategoriojn" msgid "Add tags" msgstr "Aldoni etikedojn" msgid "Social" msgstr "Sociaj" msgid "Popular tags" msgstr "Popularaj etikedoj" msgid "Don't show the Reblog button on posts" msgstr "Ne montri la reblogo-butonon ĉe afiŝoj" msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "Montri la reblogo-butonon ĉe afiŝoj" msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "Rebloga butono de WordPress.com" msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Kontraŭtrudaĵa strikteco de Akismet" msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam." msgstr "Strikta: silente forĵetu la plej malbonajn kaj oftajn trudaĵojn." msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Sekura: Ĉiam metu trudaĵojn en la trudaĵo-dosieron por kontrolado." msgid "Tablet" msgstr "Tabuleta" msgid "Desktop" msgstr "Labortabla" msgid "Moldova" msgstr "Moldavio" msgid "Social Links Menu" msgstr "Menuo por sociaj ligoj" msgid "Analytics" msgstr "Analizo" msgid "Demo" msgstr "Demonstraĵo" msgid "View Posts" msgstr "Vidi afiŝojn" msgid "Next post:" msgstr "Sekva afiŝo:" msgid "Portfolios" msgstr "Tekoj" msgid "On for all comments" msgstr "Ŝaltitaj por ĉiuj afiŝoj" msgid "Comment Likes are" msgstr "Komento-ŝatoj estas" msgid "No approved comments" msgstr "Neniuj aprobitaj komentoj" msgid "Invalid" msgstr "Nevalida" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Atendante trudaĵo-kontroladon" msgid "Capital" msgstr "Capital" msgid "Jetpack Support" msgstr "Jetpack-helpo" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Bonvolu konservi tiun ĉi mesaĝon. Se vi iĝos elŝlosita el via konto, tiu ĉi " "mesaĝo helpos nin restarigi aliron al via konto. " msgid "Show all" msgstr "Montri ĉion" msgid "My Domains" msgstr "Miaj domajnoj" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Serĉrezultoj por "%s"" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "Ŝajnas ke, neniu estis trovita tie ĉi. Ĉu vi volas rekte viziti %s?" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Varoj etikeditaj "%s"" msgctxt "share to" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "View complete profile" msgstr "Rigardi plenan profilon" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred while trying to unfollow that blog. Try again or contact support." msgstr "" "Eraro okazis dum provo malsekvi tiun blogon. Provu denove aŭ kontaktu helpon." msgid "Confirm Email Address" msgstr "Konfirmi Retpoŝto-adreson " msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Saluton %1$s!\n" " \n" "Dankon ke vi registriĝis ĉe WordPress.com. Uzu tiun ĉi URL-on por konfirmi " "vian retpoŝto-adreson kaj komenci publikigi afiŝojn: %2$s\n" "\n" " \n" "\n" msgid "" "Resend " "confirmation email | Send to another " "email address" msgstr "" "Resendi konfirman " "leteron | Sendi al malsama " "retpoŝtadreso" msgid "Learn more" msgstr "Lerni pli" msgid "" "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on " "any device. Features include a front page template with its own widgets, an " "optional display font, styling for post formats on both index and single " "views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom " "menu, header image, and background." msgstr "" "La etoso 2012 por WordPress estas plene adaptiĝanta etoso, kiu bonege " "aspektas sur ĉiu ajn montrilo. Al la ecoj apartenas titolpaĝa modelo kun " "siaj propraj kromprogrametoj, libervola montro-tiparo, stiligo por enskribo-" "formatoj kaj por indeksa kaj por unuopa prezentado, kaj libervola paĝomodelo " "sen flankpanelo. Adaptu ĝin al viaj bezonoj per propra menuo, titola bildo " "kaj malantaŭo." msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "La temo 2013 por WordPress revenigas nin al la blogo, havanta plenan aron de " "afiŝaj formatoj, el kiuj ĉiu montriĝas bele en sia propra unika maniero. " "Aspektigaj detaloj abundas, komenciĝantaj per vibra kolora skemo kaj " "kongruaj kapaj bildoj, belaj tipografio kaj piktogramoj kaj fleksebla " "aspektigo kiu aspektas bonege sur ĉiu montrilo, ĉu granda aŭ malgranda." msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "La etoso 2010 por WordPress estas stiloplena, ŝanĝebla, simpla kaj legebla " "-- faru el ĝi vian per propra menuo, kapo-bildo kaj fono. Twenty Ten " "subtenas ses lokojn por kromprogrametoj (du en la flankpanelo, kvar en la " "piedo) kaj elstarigitajn bildojn (bildetojn por galeriaj afiŝoj kaj proprajn " "kapo-bildojn por afiŝoj kaj paĝoj). Ĝi enhavas stilfoliojn por presado kaj " "pervidan redaktilon, specialajn stilojn por afiŝoj en la kategorioj \"Mencioj" "\" kaj \"Galerio\", kaj havas elekteblan unu-kolumnan modelon por paĝoj, kiu " "forigas la flankpanelon." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "En 2014 nia defaŭlta temo ebligas al vi krei adaptiĝantan ĵurnalan retejon " "kun maldika, moderna aspektigo. Elstarigu vian plej ŝatatan TTT-ejan enhavon " "aŭ en krado aŭ en ŝovilo. Uzu la tri lokojn por kromprogrametoj por adapti " "vian retejon kaj ŝanĝu la aranĝon de via enhavo per modelo por plenlarĝa " "paĝo kaj kontribuanto-paĝo por prezenti viajn aŭtorojn. Krei TTT-ejon por " "ĵurnalo per WordPress neniam estis pli facila." msgid "" "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. " "Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go " "further with available theme options for light or dark color scheme, custom " "link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a " "Showcase page template that transforms your front page into a showcase to " "show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer " "areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to " "display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for " "print and for the admin editor, support for featured images (as custom " "header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" " "posts), and special styles for six different post formats." msgstr "" "La Wordpress-a etoso por la jaro 2011 estas kosmopoliteca, malpeza kaj " "agordebla. Igu ĝin via per propra menuo, kapobildo kaj fono -- tiam iru plu " "per elekto de hela aŭ malhela koloraranĝo de la etoso, elektoj de koloroj " "por ligiloj kaj tri elektoj de paĝaranĝo. Twenty Eleven venas kun ŝablono " "por elmontrado kiu aliformos vian ĉefpaĝon en vitroŝrankon por elmontri vian " "plej bonan enhavon, estas multe da subteno de kromprogrametoj (flankpanelo, " "tri lokoj en la piedo kaj kromprogrameta loko por elstarigita enhavo), kaj " "speciala kromprogrameto \"Efemero\" por montri viajn afiŝojn de tipoj " "Mencio, Ligilo, Citaĵo aŭ Stato. Inkluzivita estas stiloj por presado kaj " "por la administra redaktisto, subteno de elstarigitaj bildoj (kiel propraj " "kapaj bildoj en afiŝoj kaj paĝoj kaj kiel grandaj bildoj en elstarigitaj " "\"gluitaj\" afiŝoj) kaj specialaj stiloj por ses malsamaj aranĝoj de afiŝoj." msgid "" "A beautiful and colorful theme that can be further customized with support " "for custom menus, background, and header. It also features a full-width " "template for showing your images. It supports several post formats including " "aside, gallery, link, status, and quote." msgstr "" "Bela kaj kolorplena etoso, kiun eblas pluadapti per subteno de propraj " "menuoj, fono kaj kapo. Krome ĝi enhavas plenlarĝan modelon por montri viajn " "bildojn. Ĝi subtenas plurajn afiŝo-formojn inkluzive menciojn, galeriojn, " "ligilojn, statojn kaj citaĵojn." msgid "The single-column, widget-free child theme of Superhero." msgstr "La unukolumna infana etoso de Superhero sen kromprogrametoj." msgid "" "SemPress is a respsonsive theme perfect for personal blogs. Rebuilt for " "WordPress.com." msgstr "" "SemPress estas adaptiĝanta etoso perfekta por personaj blogoj. Refarita por " "WordPress.com." msgid "" "Feature-full theme with numerous page layouts, widget areas, custom menu " "areas, breadcrumb naviagtion, a homepage template, social icons, and " "responsive CSS." msgstr "" "Etoso plena je kvalitoj kun multnombraj paĝoaspektigoj, lokoj por " "kromprogrametoj, lokoj por propraj menuoj, paĝonivela navigo, TTT-eja " "modelo, sociaj bildsimboloj kaj adaptiĝanta CSS." msgid "" "Pilcrow’s 6 different layouts, with multiple sidebar configurations, " "four default color schemes, custom header images (using featured images in " "posts and pages), and a customizable background, make personalizing your " "blog a snap." msgstr "" "La 6 diversaj aspektigoj de Pilcrow faras adaptadon de via blogo " "facilegaĵon, per pluraj flankpanelaj agordoj, kvar defaŭltaj kolorskemoj, " "propraj kapobildoj (uzante elstarigitajn bildojn en afiŝoj kaj paĝoj) kaj " "adaptebla fono." msgid "" "Blogging at the speed of thought. P2 transforms a mild-mannered blog into a " "super-blog with features like inline comments, a posting form right on the " "homepage, inline editing of posts and comments, real-time updates, and much " "more." msgstr "" "Blogado je la rapideco de penso. P2 transformas mildan blogon en super-" "blogon kun ecoj kiel entekstaj komentoj, formularo por afiŝi ene de la " "ĉefpaĝo, enteksta redaktado de afiŝoj kaj komentoj, realtempaj ĝisdatigoj " "kaj multe pli." msgid "" "A sweet wedding theme to help you organize all the important details before " "the big day." msgstr "" "Dolĉa geedziĝo-etoso por helpi al vi organizi ĉiujn gravajn detalojn antaŭ " "la granda tago." msgid "" "This light and colorful theme provides a beautiful backdrop for your " "WordPress site with delicate, hand-drawn illustrations. Enjoy the playful " "artwork and textured background, or customize the look with a custom " "background and custom header. The right-hand sidebar and three footer " "columns are ready for all your widgets." msgstr "" "Tiu ĉi hela kaj kolorplena etoso provizas vin per bela fono por via " "WordPress-retejo kun delikataj, mane desegnitaj ilustraĵoj. Ĝuu la ludeman " "arton kaj la teksturitan fonon, aŭ adaptu la aspekton per propra fono kaj " "propra kapo. La dekstra flankpanelo kaj la tri piedaj kolumnoj estas pretaj " "por ĉiuj viaj kromprogrametoj." msgid "" "Chateau is a clean and minimalistic theme with your choice of a light or " "dark color scheme. It features a custom header, custom background, and " "custom accent color. It also has up to six widget areas; one for a sidebar " "and five in the footer." msgstr "" "Chateau estas simpla kaj minimumisma etoso kun elekteblo por hela aŭ malhela " "kolorskemo. Ĝi havas ŝanĝeblan kapon, fonon kaj emfazan koloron. Ĝi ankaŭ " "havas ĝis ses lokojn por kromprogrametoj; unu por flanka kolumno kaj kvin en " "la piedo." msgid "Select and crop" msgstr "Elekti kaj stuci" msgid "Skip cropping" msgstr "Preterpasi stucadon" msgid "Follow Us" msgstr "Sekvu nin" msgid "%1$d Food Menu Item" msgid_plural "%1$d Food Menu Items" msgstr[0] "%1$d manĝa menuero" msgstr[1] "%1$d manĝaj menueroj" msgid "New Row" msgstr "Nova vico" msgid "" "Labels: spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas" msgstr "" "Marknomoj: spica, plej ŝatata, ktp. Apartigu marknomojn per " "komoj" msgid "Add to section:" msgstr "Aldoni al sekcio:" msgid "Save New Order" msgstr "Konservi novan ordigon" msgid "Enter the menu item's name here" msgstr "Entajpu tie ĉi la nomon de la menuero" msgid "Menu item saved." msgstr "Menuero konservita." msgid "Menu item published. View item" msgstr "Menuero publikigita. Rigardi eron" msgid "Menu item updated." msgstr "Menuero ĝisdatigita." msgid "Add Menu Item" msgstr "Aldoni menueron" msgid "New Menu Sections Name" msgstr "Nomo de nova menu-sekcio" msgid "Add New Menu Section" msgstr "Aldoni novan menu-sekcion" msgid "Update Menu Section" msgstr "Ĝisdatigi menu-sekcion" msgid "View Menu Section" msgstr "Rigardi menu-sekcion" msgid "Edit Menu Section" msgstr "Redakti menu-sekcion" msgid "Parent Menu Section:" msgstr "Patra menu-sekcio:" msgid "Parent Menu Section" msgstr "Patra menu-sekcio" msgid "All Menu Sections" msgstr "Ĉiuj menu-sekcioj" msgid "Search Menu Sections" msgstr "Priserĉi menu-sekciojn" msgid "Menu Section" msgstr "Menu-sekcio" msgid "Menu Sections" msgstr "Menu-sekcioj" msgid "For example, spicy, favorite, etc.
Separate Labels with commas" msgstr "Ekzemple, spica, plej ŝatata, ktp.
Apartigu etikedojn per komoj" msgid "Saving…" msgstr "Konservas…" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Kaŝi rilatan enhavon post afiŝoj" msgid "Preview:" msgstr "Antaŭrigardi:" msgid "Now" msgstr "Nun" msgid "Search themes..." msgstr "Serĉi etosojn..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "Traserĉi instalitajn etosojn" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "De %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB spaco permesita" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) spaco uzita" msgid "Theme Details" msgstr "Detaloj de la etoso" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Aktiva:" msgid "Fixed Layout" msgstr "Fiksita aranĝo" msgid "Fluid Layout" msgstr "Relativa aranĝo" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Provis fiksi kvaliton de bildo ekster la intervalo [1,100]." msgid "Accessibility Ready" msgstr "Preta por faciliga reĝimo" msgid "Relevance" msgstr "Rilateco" msgid "" "Easily feature all posts with the \"featured\" tag or a " "tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured " "content area." msgstr "" "Facile elstarigi ĉiujn afisojn per la etikedo \"elstarigita" "\" aŭ etikedo de via elekto. Via etoso subtenas ĝis %2$s afiŝoj en sia " "loko por elstarigita enhavo." msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Montri la titolon kaj frapfrazon de la retejo" msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "En \"%s\"" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ektoplasmo" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Kafo" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Listo de la paĝoj de via retejo." msgid "A search form for your site." msgstr "Serĉa formularo por via retejo." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Monata arkivo de la afiŝoj de via retejo" msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Listo aŭ falmenuo de kategorioj" msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "La plej lastatempaj afiŝoj de via retejo." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "La plej lastatempaj komentoj de via retejo." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Eroj de iu ajn RSS- aŭ Atom-distribuo" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Nubo de viaj plej uzataj etikedoj." msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Hela" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Noktomezo" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Tiu ekrano estas por la administro de viaj instalitaj etosoj. Aldone al la " "defaŭlta(j) etoso(j) inkluzivita(j) en via instalo de WordPress, eksteraj " "programistoj programas kaj dezajnas etosojn." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "Ŝvebu aŭ premu por vidi butonojn Aktivigi kaj Aktuala antaŭvido" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Alklaku la etoson por vidi la etosajn nomon, version, aŭtoron, priskribon, " "etikedojn kaj la ligilon Forigi" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Premu aŭ ŝvebu super etoso, poste alklaku la butonon Aktuala antaŭvido por " "vidi kiel tiu etoso aspektus aplikita al via nuna retejo kaj ankaŭ tio donas " "la eblon elekti opciojn en aparta, plenekrana rigardo. Ankaŭ vi povas trovi " "butonon Aktuala antaŭvido sube de la ekrano pri etosaj detaloj. Ĉiuj " "instalitaj etosoj povas esti antaŭviditaj kaj tajloritaj tiel." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Kiam vi uzas etan ekranon por antaŭvidi, vi povas uzi la piktogramon " "Maletendi sube de la maldekstra panelo. Tio kaŝas la panelon, donante plian " "spacon por antaŭvidi vian retejon en la nova etoso. Por ree vidigi la " "panelon, denove alklaku la butonon." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Por aktivigi kromprogrameton, trenu ĝin al flankpanelo aŭ alklaku ĝin. Por " "malaktivigi kromprogrameton kaj forviŝi ties agordojn, fortrenu ĝin." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "Pritakso %1$s bazita sur %2$s pritakso" msgstr[1] "Pritaksado %1$s bazita sur %2$s pritaksoj" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "Ne povis sendi tiun formularon, bonvole reŝargu la paĝon kaj provu denove." msgid "Update Available" msgstr "Aktualigo havebla" msgid "Close overlay" msgstr "Fermi surmeton" msgid "Show previous theme" msgstr "Montri antaŭan etoson" msgid "Show next theme" msgstr "Montri sekvan etoson" msgid "Quick Draft" msgstr "Rapida malneto" msgid "WordPress News" msgstr "WordPressaj novaĵoj" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Pri kio vi pensas?" msgid "Publishing Soon" msgstr "Baldaŭ aperigotaj" msgid "Recently Published" msgstr "Lastatempe aperigitaj" msgid "No activity yet!" msgstr "Neniu aktiveco!" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgaŭ" msgid "Popular Plugin" msgstr "Populara kromprogramo" msgid "Manage Uploads" msgstr "Administri alŝutojn" msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Je ekrigardo — Montras resumon de la enhavo en la " "retejo kaj montras la uzitajn etoson kaj version de WordPress." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Fenestraj agordoj — uzu la langeton Fenestraj agordoj " "por elekti montri panelajn skatolojn." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Aktiveco — Montras la planitajn afiŝojn, laste " "publikigitajn afiŝojn kaj lastajn prikomentojn de viaj afiŝoj kaj permesas " "vian pritraktadon." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Rapida malneto — Permesas la kreon de nova afiŝo kaj " "la konservon kiel malneton. Ankaŭ montras ligilojn al viaj 3 plej lastaj " "malnetoj." msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "Wordpress.com vestita per etoso %2$s." msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "La antaŭvidata etoso estas dialoga — navigu al diversaj paĝoj por vidi " "kiel la etoso traktas afiŝojn, arkivojn kaj aliajn paĝajn ŝablonojn. La " "agordoj eble malsamos depende de la subtenitaj ebloj de tiu etoso. Por " "akcepti la novajn agordojn kaj aktivigi la etoson je unu paŝo, alklaku la " "butonon Konservi kaj Aktivigi super la menuo." msgid "Add New Theme" msgstr "Aldoni novan etoson" msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Alklaku la butonon Tajlori por la nuna etoso aŭ Aktuala antaŭvido por vidi " "kiel alia etoso estus aplikita al via retejo" msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "La nuna etoso montriĝas elstarigite kiel la unua etoso." msgid "Video on %s" msgstr "Filmo en %s" msgid "hits" msgstr "trafoj" msgid "New posts " msgstr "Novaj afiŝoj" msgid "Unlimited usage" msgstr "Senlima uzado" msgid "The Jetpack Team" msgstr "La teamo de Jetpack" msgid "No image set" msgstr "Neniu bildo elektita" msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Previous Post %title" msgstr "Antaŭa afiŝo%title" msgid "Next Post %title" msgstr "Sekva afiŝo%title" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "novaj afiŝoj" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "nova afiŝo" msgid "Help & Support" msgstr "Helpo kaj subteno" msgid "Featured Content" msgstr "Elstarigita enhavo" msgid "" "The settings for Featured Content have moved to Appearance " "→ Customize." msgstr "" "La agordoj por Elstarigita enhavo translokiĝis al Aspekto " "→ Tajlori." msgid "No Comments on %s" msgstr "Neniu komento pri %s" msgid "Current header" msgstr "Nuna kapo" msgid "Add new" msgstr "Aldoni novan" msgid "GitHub" msgstr "Github" msgid "Filter by date" msgstr "Filtri laŭ dato" msgid "WordPress User" msgstr "Uzanto de WordPress" msgid "Video post." msgstr "Film-afiŝo." msgid "Video post by %s." msgstr "Film-afiŝo de %s." msgid "Repeat Background Image" msgstr "Ripeti fonbildon" msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" msgid "Button" msgstr "Butono" msgid "Default template" msgstr "Defaŭlta modelo" msgid "Alert" msgstr "Averto" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Uzu komojn anstataŭ %s por apartigi ekskluditajn terminojn." msgid "%sw" msgid_plural "%sw" msgstr[0] "%sw" msgstr[1] "%sw" msgid "%smo" msgid_plural "%smo" msgstr[0] "%smo" msgstr[1] "%smo" msgid "%sy" msgid_plural "%sy" msgstr[0] "%sy" msgstr[1] "%sy" msgid "The WordPress Team" msgstr "La teamo de WordPress" msgctxt "comments title" msgid "One comment" msgid_plural "%1$s comments" msgstr[0] "Unu komento" msgstr[1] "%1$s komentoj" msgid "Body text color" msgstr "Teksto-koloro de la korpo" msgid "Video Hosting" msgstr "Gastigo de fimoj" msgid "Activate Site" msgstr "Aktivigi Retejon" msgid "Portuguese" msgstr "Portugala" msgid "Japanese" msgstr "Japana" msgid "Italian" msgstr "Itala" msgid "German" msgstr "Germana" msgid "French" msgstr "Franca" msgid "Chinese" msgstr "Ĉina" msgctxt "admin bar menu new label" msgid "New" msgstr "Nova" msgid "Liked by you" msgstr "Ŝatita de vi" msgid "Translation Updates" msgstr "Tradukaj ĝisdatigoj" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Pardonu, tiu ŝlosilo malvalidiĝis. Bonvolu provi denove." msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Ne eblis kontroli la SSL-atestilon por la gastiga komputilo." msgctxt "Error Message Button" msgid "Back" msgstr "Reen" msgid "Payment" msgstr "Pago" msgid "Fill in your details below." msgstr "Entajpu viajn informojn sube." msgid "Posts Page" msgstr "Paĝo pri afiŝoj" msgid "Project Tags" msgstr "Projektaj etikedoj" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Tiu ĉi enhavo estas protektita per pasvorto. Por vidi ĝin bonvolu enskribi " "vian pasvorton sube:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Malsukcesis skribi la peton al provizora dosiero." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "al,aŭ,ĉe,ĉi,da,de,dum,el,en,far,ĝi,ĝis,ili,je,kaj,kun,la,laŭ,li,mi,ni,per,po," "por,pri,pro,sen,sub,sur,ŝi,tra,vi,www" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "La grandoj listigitaj sube difinas la maksimumajn dimensiojn laŭ " "bildopunktoj por la aldonataj bildoj al la aŭdvida biblioteko." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s afiŝo ĉiame forviŝita." msgstr[1] "%s afiŝoj ĉiame forviŝitaj." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s afiŝo enrubigita." msgstr[1] "%s afiŝoj enrubigitaj." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s afiŝo savita el la rubujo." msgstr[1] "%s afiŝoj savitaj el la rubujo." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s paĝo ĉiame forviŝita." msgstr[1] "%s paĝoj ĉiame forviŝitaj." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s paĝo enrubigita." msgstr[1] "%s paĝoj enrubigitaj." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s paĝo savita el la rubujo." msgstr[1] "%s paĝoj savitaj el la rubujo." msgid "File size:" msgstr "Dosiergrando:" msgid "IP Address" msgstr "IP-adreso" msgid "This connection is working correctly." msgstr "Tiu konekto funkcias ĝuste." msgid "Delivery Frequency" msgstr "Ofteco de livero" msgid "" "%1$s to your WordPress.com account to more easily manage your subscriptions. " "Don't have an account? %2$s." msgstr "" "%1$s al via konto ĉe WordPress.com por pli facile administri viajn abonojn. " "Ĉu vi ne havas konton? %2$s." msgid "Create one here" msgstr "Tion kreu tie ĉi" msgid "Show Excerpts:" msgstr "Montri eltiraĵojn:" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Montri elstarigitan bildon:" msgid "Number of Posts to Display:" msgstr "Nombro da afiŝoj por montri:" msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL." msgstr "Entajpu URLon de retejo en WordPress.com aŭ Jetpack-WordPress." msgid "" "Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-" "enabled blog." msgstr "" "Montras liston de lastaj afiŝoj el alia WordPress.com- aŭ Jetpack-ebligita " "blogo." msgid "Display WordPress Posts" msgstr "Montri WordPressajn afiŝojn" msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s." msgstr "Malabonu por ne plu ricevi afiŝojn de %2$s." msgid "" "Unsubscribe or modify your %3$s." msgstr "" "Malaboni aŭ modifi vian %3$s." msgid "Lists" msgstr "Listoj" msgid "View this comment" msgstr "Vidi tiun komenton" msgid "Site Logo" msgstr "Emblemo de la retejo" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Nova afiŝo" msgid "Read more" msgstr "Legi pli" msgid "Note" msgstr "Noto" msgid "Related" msgstr "Rilataj" msgid "In %s" msgstr "en %s" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Kun 1 komento" msgstr[1] "Kun %s komentoj" msgid "Show related content after posts" msgstr "Montri rilatan enhavon post afiŝoj" msgid "Organized by" msgstr "Organizita de" msgid "Table of Contents" msgstr "Enhavtabelo" msgid "Click to autoplay the presentation!" msgstr "Alklaku por aŭtomate ludi la prezentaĵon!" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Komentoj devas esti aprobitaj mane" msgid "Start a Blog" msgstr "Komenci blogon" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Name" msgstr "Nomo de la evento" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Date" msgstr "Dato de la evento" msgctxt "eventbrite settings" msgid "All Organizers" msgstr "Ĉiuj organizantoj" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "senpaga" msgid "Organizer" msgstr "Organizanto" msgid "Buy" msgstr "Aĉeti" msgctxt "" "Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}" msgid "is" msgstr "estas" msgid "Post Archives" msgstr "Afiŝaj arkivoj" msgid "Connect with %s" msgstr "Konekti per %s" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Vi ne havas la permeson, iri al tiu paĝo." msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Priŝercas %2$s por %1$s" msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "Use Markdown for comments." msgstr "Uzi Markdown por komentoj." msgid "Learn more about Markdown." msgstr "Lerni pli pri Markdown." msgid "Use Markdown for posts and pages." msgstr "Uzi Markdown por afiŝoj kaj paĝoj." msgid "" "Good Job! %1$s really liked your post %3$s!" msgstr "" "Grande farita! %1$s tre ŝatis vian afiŝon %3$s!" msgid "" "Your Testimonial Archive currently has no entries. You can start creating " "them on your dashboard." msgstr "" "Via atesto-arkivo nune havas neniujn erojn. Vi povas ekkrei ilin en via " "panelo." msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Envenigi novan uzanton kaj aldoni tiun al tiu ĉi retejo." msgid "Start a new site" msgstr "Komenci novan retejon" msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Alklako de sago dekstre de menuero en la redaktilo montros " "ordinaran grupon de agordoj. Aldonaj agordoj, kiel ligilo-celo, CSS-klasoj, " "ligilo-rilatoj kaj ligilo-priskriboj, povas esti (mal)ebligitaj per la " "langeto Agordoj de ekrano." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "La lokoj por menuoj estas deciditaj de via etoso, sed vi povas uzi ilin en " "flankpaneloj per aldono de kromprogrameto “Naviga menuo” en la " "ekrano Kromprogrametoj. Se via etoso ne subtenas la " "eblon krei navigajn menuojn (la defaŭltaj etosoj, %2$s kaj %3$s subtenas), " "vi povas lerni pri aldono de tiu subteno per sekvo de la apuda ligilo " "Dokumentado." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Via etoso ne estis kreita por subteni menuojn, sed vi povas uzi menuojn en " "flankpaneloj per la aldono de kromprogrameto “Naviga menuo” en " "la ekrano Kromprogrametoj." msgid "Updating" msgstr "Ĝisdatigas" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown content" msgstr "Enhavo Markdown" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Komprau du reviziojn per elekto de la apuda skatolo “Kompari " "du reviziojn”." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Kompari iujn ajn du reviziojn" msgid "Autosave by %s" msgstr "Aŭtomata konservo de %s" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Aktuala revizio de %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Restarigi tiun aŭtomatan konservon" msgid "Embed Media Player" msgstr "Enkorpigi ludilon" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" el %2$s de %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" el %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" de %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Revizioj: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Foliumi" msgid "Embed or Link" msgstr "Enkorpigi aŭ ligi al" msgid "Link to Media File" msgstr "Ligi al aŭdvidaĵa dosiero" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Ligi al alkroĉaĵa paĝo" msgid "Revision by %s" msgstr "Revizio de %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Apudvortoj/Subtekstoj" msgid "Download File" msgstr "Elŝuti dosieron" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Malkonektita. Konservo estas nepovigita ĝis denova " "konektiĝo." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "Bedaŭrinde, io misas. La petita komparo ne povis esti montrita." msgid "" "This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it " "in another browser." msgstr "" "La prezentaĵo ne povis esti lanĉita. Provu reŝargi la paĝon aŭ provu alian " "retumilon." msgid "Sorry, that Pinterest URL was not recognized." msgstr "Pardonon, tiu URL de Pinterest ne estas konata." msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "De %1$s al %2$s" msgid "Confirm Email Forward" msgstr "Konfirmo de plusendo de retmesaĝo" msgid "From %s to %s" msgstr "De %s al %s" msgid "Please confirm you would like to setup this email forwarding: " msgstr "Bonvole konfirmu, ke vi volas agordi tiun plusendon de retmesaĝo:" msgid "" "Great passwords use upper and lower " "case characters, numbers, and symbols like %2$s." msgstr "" "Bonegaj pasvortoj uzas majusklajn kaj " "minusklajn literojn, ciferojn kaj simbolojn kiel %2$s." msgid "Avatar" msgstr "Avataro" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s Komento ĉe %2$s" msgstr[1] "%1$s Komentoj ĉe %2$s" msgid "Sorry, your browser isn't supported. Upgrade at browsehappy.com." msgstr "" "Pardonon, via retumilo ne estas subtenata. Promociiĝu ĉe browsehappy.com." msgid "You are not allowed to make this change." msgstr "Vi ne rajtas fari tiun ŝanĝon." msgid "Convert to Post" msgstr "Konverti al afiŝo" msgid "Convert to Comic" msgstr "Konverti al kartuno" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "JavaScript devas esti enŝaltita por uzi tiun ĉi kvaliton." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (neniu titolo)" msgid "Display a photo gallery or slideshow" msgstr "Montri foto-galerion aŭ ŝovilon" msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "Retpoŝtadreso" msgid "Repeat Password" msgstr "Ripeti pasvorton" msgid "" "Your upload didn't complete; try again later or cross your fingers and try " "again right now." msgstr "" "Via alŝuto ne finiĝis; provu denove pli poste aŭ esperu bonŝancon kaj " "reprovu nun." msgid "Only images can be uploaded here." msgstr "Nur bildoj povas esti alŝutitaj tie ĉi." msgid "Processing..." msgstr "Procezado..." msgid "Drop images to upload" msgstr "Faligu bildojn por alŝuti" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamp-oj" msgid "Meetups" msgstr "Renkontiĝoj" msgid "Plan" msgstr "Plano" msgid "Comic draft updated. Preview comic" msgstr "" "Malneto de kartuno ĝisdatigita. Antaŭrigardi kartunon" msgid "" "Comic scheduled for: %1$s. Preview comic" msgstr "" "Kartuno planita por: %1$s. Antaŭrigardi kartunon" msgid "Comic submitted. Preview comic" msgstr "" "Kartuno proponita. Antaŭrigardi kartunon" msgid "Comic saved." msgstr "Kartuno konservita." msgid "Comic published. View comic" msgstr "Kartuno publikigita. Rigardi kartunon" msgid "Comic restored to revision from %s" msgstr "Kartuno restarigita al revizio de %s" msgid "Comic updated." msgstr "Kartuno ĝisdatigita." msgid "Comic updated. View comic" msgstr "Kartuno ĝisdatigita. Rigardi kartunon" msgid "No Comics found in Trash" msgstr "Neniu kartunoj en la rubujo" msgid "No Comics found" msgstr "Neniuj kartunoj trovitaj" msgid "Search Comics" msgstr "Priserĉi kartunojn" msgid "View Comic" msgstr "Rigardi kartunon" msgid "New Comic" msgstr "Nova kartuno" msgid "Edit Comic" msgstr "Redakti kartunon" msgid "Add New Comic" msgstr "Aldoni novan kartunon" msgid "All Comics" msgstr "Ĉiuj kartunoj" msgid "Comic" msgstr "Kartuno" msgid "Comics" msgstr "Kartunoj" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j M Y G:i" msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link" msgid "" "Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in " "the admin menu." msgstr "" "Jes, vi povas legi la pritaksojn laŭplaĉe per alklako al la ligilo \"%1$s\" " "en la administra menuo." msgid "Login Address (URL)" msgstr "Ensaluto-adreso (URL)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "La URL de la administra loko" msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}" msgid "%1$s \\a\\t %2$s" msgstr "%1$s \\t %2$s" msgid "Please enter your password." msgstr "Bonvolu enmeti vian pasvorton." msgid "Customize Testimonials Archive" msgstr "Tajlori arkivon de atestoj" msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):" msgstr "Maksimuma nombro da montrontaj afiŝoj (ne pli ol 10):" msgid "Customer Name" msgstr "Kliento-nomo" msgid "Enter the customer's name here" msgstr "Tie ĉi entajpu la nomon de la kliento" msgid "" "Testimonial draft updated. Preview " "testimonial" msgstr "" "Malneto de atesto ĝisdatigita. Antaŭrigardi " "ateston" msgid "" "Testimonial scheduled for: %1$s. Preview testimonial" msgstr "" "Atesto planita por: %1$s. Antaŭrigardi ateston" msgid "" "Testimonial submitted. Preview testimonial" msgstr "" "Atesto proponita. Antaŭrigardi ateston" msgid "Testimonial saved." msgstr "Atesto konservita." msgid "Testimonial published. View testimonial" msgstr "Atesto publikigita. Rigardi ateston" msgid "Testimonial restored to revision from %s" msgstr "Atesto restarigita al revizio de %s" msgid "Testimonial updated." msgstr "Atesto ĝisdatigita." msgid "Testimonial updated. View testimonial" msgstr "Atesto ĝisdatigita. Rigardi ateston" msgid "Add New Testimonial" msgstr "Aldoni novan ateston" msgid "New post by %s" msgstr "Nova afiŝo de %s" msgid "Customer Testimonials" msgstr "Atestoj de klientoj" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Aldonu menuerojn el la maldekstra kolumno." msgid "Post type:" msgstr "Afiŝo-tipo:" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "La retumilo de via aparato ne povas esti uzita por alŝuti dosierojn. Eble vi " "povas uzi la indiĝenan aplikaĵon por la aparato anstataŭe." msgid "The package contains no files." msgstr "La pakaĵo enhavas neniujn dosierojn." msgid "Modern" msgstr "Moderna" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "or" msgstr "aŭ" msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post." msgid "Page" msgstr "Paĝo" msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\"" msgid "Date" msgstr "Dato" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\"" msgid "Tag" msgstr "Etikedo" msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" msgctxt "Used as the default option in a dropdown list" msgid "-- Select --" msgstr "-- Elekto --" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Show" msgstr "Montri" msgctxt "" "placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if" msgid "%s if:" msgstr "%s se:" msgid "Widget Title" msgstr "Titolo de kromprogrameto" msgid "Enable store notice" msgstr "Ebligi vendejan sciigon" msgid "(more…)" msgstr "(Legi pli…)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Por navigi inter revizioj, trenu la ŝovilon (mal)dekstren " "aŭ uzu la butonojn Sekva aŭ Antaŭa." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "La ero kiun vi provas movi al rubujo jam ne ekzistas." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "La ero kiun vi provas savi el la rubujo jam ne ekzistas." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Tiu ero jam estis forviŝita." msgid "Newer comments" msgstr "Pli novaj komentoj" msgid "Remote post" msgstr "Malloka Post" msgid "Older comments" msgstr "Pli malnovaj komentoj" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Trenu ĉiun eron laŭ dezirata ordo. Alklaku la sagon dekstre de la ero por " "montri pliajn agordojn." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Se vi ankoraŭ ne kreis menuon, alklaku la ligilon ’Krei novan " "menuon’ por ekfari." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Tiu ekrano estas por administrado de viaj revizioj de enhavo." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Revizioj estas konservitaj kopioj de via afiŝo aŭ paĝo, kiuj estas regule " "kreitaj dum via pritrakto de enhavo. La ruĝa teksto maldekstre montras la " "forigitan enhavon. La verda teksto dekstre montras la aldonitan enhavon." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "En tiu ekrano vi povas pririgardi, kompari kaj restarigi reviziojn:" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Por restarigi revizion, alklaku Restarigi tiun revizion." msgid "Add Contact Form" msgstr "Aldoni kontakto-formularon" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Al:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "De:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Sekva" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Monataj arkivoj:" msgid "This field is required." msgstr "Tiu kampo estas deviga." msgid "yesterday" msgstr "hieraŭ" msgctxt "Previous post link" msgid " %title" msgstr " %title" msgctxt "Next post link" msgid "%title " msgstr "%title " msgid "My Tweets" msgstr "Miaj pepoj" msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget." msgstr "Montri oficialan kromprogramon Twitter enkorpigita templinio." msgid "Twitter Timeline" msgstr "Templinio de Twitter" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%2$s -a de %1$s %3$s je %4$s : %5$s" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Viaj lastaj ŝanĝoj estis konservitaj en revizio." msgid "Receipt" msgstr "Kvitanco" msgid "Japanese yen" msgstr "Japana eno" msgid "%s (Required)" msgstr "%s (Deviga)" msgid "New comments " msgstr "Novaj komentoj" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrapido" msgid "Genre" msgstr "Ĝenro" msgid "Length:" msgstr "Longeco:" msgid "Released: %d." msgstr "Eldonita: %d." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Kanto %1$s de %2$s." msgid "Genre: %s." msgstr "Ĝenro: %s." msgid "Audio Codec:" msgstr "Aŭda kodeko:" msgid "Years" msgstr "Jaroj" msgid "Audio Format:" msgstr "Aŭda formo:" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "%1$s is yours!" msgstr "%1$s estas via!" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Finfaris (%s)" msgstr[1] "Finfaris (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spamo (%s)" msgstr[1] "Spamoj (%s)" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "La ensaluta paĝo malfermiĝos en nova fenestro. Post ensalutado vi povas " "fermi ĝin kaj reveni al tiu ĉi paĝo." msgid "Session expired" msgstr "La seanco malvalidiĝis" msgid "No tags found." msgstr "Neniuj etikedoj trovitaj." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Ne malregistru la skripton %1$s en la administra loko. Por celi la etoson de " "la fasado, uzu la kroĉilon %2$s." msgid "Menu locations updated." msgstr "Ĝisdatigis lokojn de menuoj." msgid "From this screen you can:" msgstr "En tiu ekrano vi povas:" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Krei, redakti kaj forviŝi menuojn" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Aldoni, organizi kaj modifi apartajn menuerojn" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Supre de la ekrano estas skatolo de menu-administrado, por elekti kiun " "menuon malfermi en la suba redaktilo." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Por redakti ekzistantan menuon, elektu menuon el la falmenuo kaj " "alklaku Elekti" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Vi povas destini lokojn de etosoj al apartaj menuoj per elekto de la " "dezirataj agordoj sube de la menu-redaktilo. Por destini menuon al " "ĉiuj lokoj de etoso, vizitu la langeton Administri lokojn " "supre de la ekrano." msgid "Menu Management" msgstr "Menu-administrado" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Aldonu unu aŭ plurajn erojn samtempe per elekto de markskatolo apud " "ĉiu ero kaj alklako de Aldoni al menuo" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Por aliordigi menuerojn, trenu kaj faligu erojn per via muso aŭ uzu " "la klavaron. Trenu aŭ movu menueron iomete dekstren por igi ĝin " "submenuo." msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Forviŝu menueron per etendo de ĝi kaj alklako de Forviŝi ligilon" msgid "Editing Menus" msgstr "Menua redakto" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Tiu ekrano estas por la malloka destino de menuoj al lokoj kiel difinitaj de " "via etoso." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Por destini menuojn al unu aŭ pliaj lokoj laŭ la etoso, elektu " "menuon el la falmenuo de ĉiu loko. Poste, alklaku Konservi " "ŝanĝojn" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Por aldoni novan menuon anstataŭ uzi ekzistantan, alklaku la ligilon " "’Uzi novan menuon’. Via nova menuo aŭtomate estos " "asignita al tiu etosa loko" msgid "Edit Menus" msgstr "Redakti menuojn" msgid "Manage Locations" msgstr "Administri lokojn" msgid "Theme Location" msgstr "Etosaj lokoj" msgid "Assigned Menu" msgstr "Asignita menuo" msgid "Select a Menu" msgstr "Elekti menuon" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Redakti" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Uzi novan menuon" msgid "Restore This Revision" msgstr "Restarigi tiun ĉi revizion" msgid "Move up one" msgstr "Movi unu supren" msgid "Move down one" msgstr "Movu unu suben" msgid "Move to the top" msgstr "Movi al la supro" msgid "Move under %s" msgstr "Movi sub %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Movi el sub %s" msgid "Under %s" msgstr "Sub %s" msgid "Out from under %s" msgstr "El sub %s" msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Menuero %2$d el %3$d." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Suba ero numero %2$d sub %3$s." msgid "Capabilities" msgstr "Kapabloj" msgid "Denied: %s" msgstr "Malpermesita: %s" msgid "Menu structure" msgstr "Menua strukturo" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Vi ne povas movi tion al rubujo. %s nun redaktas ĝin." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Elektu menon por redakti:" msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Elektitaj menuoj estis sukcese forviŝitaj." msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Supre, donu nomon al via menuo, poste alklaku Krei menuon." msgid "Auto add pages" msgstr "Aŭtomata aldono de paĝoj" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Por aldoni propran kampon, malvolvi la sekcion Propraj ligiloj, " "entajpu URLon kaj ligilan tekston, poste alklaki Aldoni al menuo" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Aŭtomate aldoni novajn super-nivelajn paĝojn al tiu ĉi menuo" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Via etoso subtenas unu menuon. Bonvolu elekti, kiun menuon vi ŝatus uzi." msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Por redakti menuon nuntempe loĝanta en iu loko de la etoso, alklaku " "la apudan ligilon ’Redakti’" msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Modifo de via defaŭlta menuo okazas per aldono aŭ forigo de eroj. Trenu ĉiun " "eron al la dezirata ordo. Alklaku Krei menuon por konservi la ŝanĝojn." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Ĉiu naviga menuo povas enhavi mikson de ligiloj al paĝoj, kategorioj, " "propraj URLoj aŭ alia enhavo. Menuligiloj estas aldonitaj per elekto de eroj " "el la etendeblaj skatoloj en la suba kolumno maldekstre." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Tiu ekrano estas por administrado de viaj navigaj menuoj." msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j F Y @ G:i:s" msgid "Up one" msgstr "Supren je unu" msgid "Down one" msgstr "Malsupren je unu" msgid "To the top" msgstr "Ĝis la supro" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "La sekura kopio en via retumilo de tiu afiŝo malsamas ol la suba versio." msgid "Restore the backup." msgstr "Restarigi la sekurkopion." msgid "Post restored successfully." msgstr "Sukcese restarigis afiŝon." msgid "Undo." msgstr "Malfari." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Malneto kreita je %1$s %2$s" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s transprenis kaj estas redaktanta." msgid "Take over" msgstr "Transpreni" msgid "sub item" msgstr "subero" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s estas redaktanta" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "Choose video" msgstr "Elekto de filmo" msgid "Choose audio" msgstr "Elekti sonon" msgid "Select audio" msgstr "Elekti sonon" msgid "Choose an image" msgstr "Elekti bildon" msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Eraro okazis. Bonvole provu denove poste." msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Via nova retejo ĉe WordPress.com estas preta! Ĉu vi serĉas ideojn por via " "nova retejo? Legu la Enkondukon por " "komencantoj de WordPress.com.\n" "\n" "Amike,\n" "La teamo de WordPress.com" msgid "Click to share on Pocket" msgstr "Alklaku por kunhavigi ĉe Pocket" msgctxt "share to" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Email me whenever" msgstr "Sendu retpoŝton al mi kiam ajn" msgid "Likes Notifications" msgstr "Avizoj pri ŝatoj" msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"." msgstr "Dupaŝa konfirmo estis malebligita por \"%s\"." msgid "Two Step Authentication has been enabled for %s." msgstr "Dupaŝa konfirmo estis ebligita por %s." msgid "Two Step Authentication Enabled" msgstr "Dupaŝa konfirmo ebligita" msgid "Two Step Authentication has been disabled for %s." msgstr "Dupaŝa konfirmo estis malebligita por %s." msgid "Two Step Authentication Disabled" msgstr "Dupaŝa konfirmo malebligita" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Style:" msgstr "Stilo:" msgid "Random Order:" msgstr "Hazarda ordo:" msgid "Link To:" msgstr "Ligi al:" msgid "Images:" msgstr "Bildoj:" msgid "No Testimonials found in Trash" msgstr "Neniuj atestoj en rubujo" msgid "No Testimonials found" msgstr "Neniuj atestoj trovitaj" msgid "Search Testimonials" msgstr "Priserĉi atestojn" msgid "View Testimonial" msgstr "Rigardi ateston" msgid "New Testimonial" msgstr "Nova atesto" msgid "Edit Testimonial" msgstr "Redakti ateston" msgid "All Testimonials" msgstr "Ĉiuj atestoj" msgid "Testimonial" msgstr "Atesto" msgid "Testimonials" msgstr "Atestoj" msgid "Time Slider" msgstr "Ŝovilo por tempo" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Aldoni aŭ forviŝi menuerojn" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Neniuj kuponoj trovitaj en rubujo" msgid "Playlist Settings" msgstr "Ludolistaj agordoj" msgid "Tiled Mosaic" msgstr "Mozaiko de kaheloj" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Krado de bildetoj" msgid "" "You can change your delivery preferences in your subscription dashboard. You " "can have emails sent when they are published, or aggregated and sent once a " "day or once a week." msgstr "" "Vi povas ŝanĝi viajn preferojn pri livero en via panelo de abonoj. Vi povas " "ricevi retmesaĝojn je publikigo aŭ senditaj kune unufoje tage aŭ semajne." msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Priserĉi" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Serĉi:" msgid "Don't use the theme's original CSS." msgstr "Ne uzu la originalan CSS de la etoso." msgid "On Mobile" msgstr "Ĉe poŝaparato" msgid "Start Fresh" msgstr "Komenci denove" msgid "Refunds" msgstr "Repagoj" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Se vi ne povas elpensi bonan pasvorton, uzu la butonon sube por generi ĝin." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Serĉi …" msgid "" "You must be logged in " "to post a comment." msgstr "" "Vi devas esti ensalutinta por lasi komenton." msgid "Preprocessor" msgstr "Antaŭtraktilo" msgid "Download URL" msgstr "Elŝuta reteja adreso (URL)" msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds." msgstr "Kalkulilo de trafo estas malfrua iom, ĝis 60 sekundoj." msgid "Show a hit counter for your blog." msgstr "Montro de trafo-kalkulilo de via blogo." msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts." msgstr "Montro de blog-aŭtoroj kun avataroj kaj lastaj afiŝoj." msgid "Blocks" msgstr "Blokoj" msgid "Russian" msgstr "Rusa" msgid "Search themes…" msgstr "Serĉi etoson…" msgid "Customize: %s" msgstr "Tajlori: %s" msgid "%s px" msgstr "%s px" msgid "Scroll to top" msgstr "Rulumi al la supro" msgid "Display your recent Flickr photos." msgstr "Por montri viajn lastajn Flickr-bildojn." msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Babiloj" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Statoj" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Ligiloj" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Videoj" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Citaĵoj" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galerioj" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Bildoj" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Mencioj" msgid "Header image" msgstr "Kapo-bildo" msgid "Processing" msgstr "Pritraktas" msgid "Feedback(s) marked as spam" msgstr "Pritaksoj markitaj kiel trudaĵoj" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas krei rimedojn." msgid "Static page:" msgstr "Senŝanĝa paĝo:" msgid "404 error page" msgstr "404 eraro-paĝo" msgid "Yearly archives" msgstr "Jaraj arkivoj" msgid "Daily archives" msgstr "Tagaj arkivoj" msgid "All date archives" msgstr "Ĉiuj dato-arkivoj" msgid "All tag pages" msgstr "Ĉiuj etikedaj paĝoj" msgid "All author pages" msgstr "Ĉiuj aŭtoraj paĝoj" msgid "All category pages" msgstr "Ĉiuj kategoriaj paĝoj" msgid "%d bloggers like this:" msgstr "%d blogantoj ŝatas ĉi tion:" msgid "Filter by type" msgstr "Filtri laŭ tipo" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "Penso pri “%s”" msgid "Switch Site" msgstr "Ŝanĝi retejon" msgid "Sign up" msgstr "Registriĝi" msgid "All Products" msgstr "Ĉiuj varoj" msgid "Website Verification Services" msgstr "Retejaj konfirmaj servoj" msgid "Saving…" msgstr "Konservas..." msgid "Advanced customization" msgstr "Altnivela tajlorado" msgid "Unlimited" msgstr "Senlimaj" msgid "Post content" msgstr "Afiŝa enhavo" msgid "Biography" msgstr "Biografio" msgid "You and 1 other person like this" msgstr "Vi kaj 1 alia persono ŝatas ĉi tion" msgid "Tiles" msgstr "Kaheloj" msgid "Square Tiles" msgstr "Kvadrataj kaheloj" msgid "Your password can be saved." msgstr "Vi povas konservi la pasvorton." msgid "Galleries" msgstr "Galerioj" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Ne eblis enmeti la terminan rilaton en la datumbazon" msgid "Random Order" msgstr "Hazarda vicordo" msgid "%d selected" msgstr "%d elektitaj" msgid "Insert from URL" msgstr "Enmeti el URL" msgid "%1$s liked your comment on %2$s." msgstr "%1$s ŝatis vian komenton de %2$s." msgid "Replace theme's CSS (Advanced)" msgstr "Anstataŭigi CSS de etoso (altnivela)" msgid "Add-on CSS (Recommended)" msgstr "Aldona CSS (rekomendita)" msgid "Replacement" msgstr "Anstataŭigo" msgid "Add-on" msgstr "Aldonaĵo" msgid "Mode:" msgstr "Reĝimo:" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Hazarda" msgid "Save & Buy Upgrade" msgstr "Konservi & Aĉeti promocion" msgid "Reverse order" msgstr "Inversa vicordo" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Vi povas alŝuti kaj enmeti aŭdvidaĵojn (bildojn, sonaĵojn, dokumentojn, " "ktp.) per alklako de la butono Aldoni aŭdvidaĵon. Vi povas elekti el la jam " "alŝutitaj bildoj kaj dosieroj en la aŭdvida biblioteko aŭ alŝuti novajn " "erojn por aldoni al via paĝo aŭ afiŝo. Por krei bildan galerion, elektu la " "aldonotajn bildojn kaj alklaku la butonon “Krei novan galerion”" msgid "" "You can also embed media from many popular websites including Twitter, " "YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the " "content of your post/page. Learn more about embeds." msgstr "" "Vi povas ankaŭ enkorpigi aŭdvidaĵojn el pluraj popularaj retejoj kiel " "Twitter, YouTube, Flickr kaj aliaj per kopi-algluo de la URL sur ĝia propra " "linio en via afiŝo/paĝo. Legu en la Codex por lerni pri enkorpigaĵoj." msgid "Deselect" msgstr "Malelekti" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Enŝuta limo estas transpasita" msgid "Dismiss errors" msgstr "Forsendi erarojn" msgid "No editor could be selected." msgstr "Ne eblis elekti redaktanton." msgid "Insert into page" msgstr "Meti en la paĝon" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Enŝutita(j) al tiu ĉi pago" msgid "All media items" msgstr "Ĉiuj aŭdvidaĵaj eroj" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Enŝutita(j) al tiu ĉi afiŝo" msgid "Custom URL" msgstr "Propra URL" msgid "Attachment Details" msgstr "Alkroĉaĵaj detaloj" msgid "Alt Text" msgstr "Alternativa teksto" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Montraj agordoj de la alkroĉaĵo" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Rezigni galerion" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Sukceso" msgid "Upload files" msgstr "Enŝuti dosierojn" msgid "Drop files to upload" msgstr "Faligu dosierojn por enŝuti ilin" msgid "Create gallery" msgstr "Krei galerion" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Bonvolu klaki la sekvan ligon por aktivigi vian uzanton:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Post la aktivigo, vi ricevos *plian retmesaĝon* kun viaj ensalutinformoj." msgid "Already Installed" msgstr "Jam instalita" msgid "Link To" msgstr "Ligi al" msgid "Media File" msgstr "Aŭdvidaĵa dosiero" msgid "Update gallery" msgstr "Ĝisdatigu galerion" msgid "Create a new gallery" msgstr "Krei novan galerion" msgid "Insert into post" msgstr "Enmeti en afiŝon" msgid "Add to gallery" msgstr "Aldoni al galerio" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Eraro okazis, verŝajne la distribuo ne funkcias provizore. Provu denove " "poste." msgid "Uploading" msgstr "Enŝutas" msgid "Selected" msgstr "Elektita" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Kiam vi elektas ŝanĝi etosojn, ofte estas malsama nombro kaj aranĝo de " "flankpaneloj kaj kromprogrametaj lokoj kaj pro tio la ŝanĝiĝo ne iras glate. " "Se vi ja ŝanĝis etoson kaj mankas kromprogrametoj, rulumu en tiu ĉi ekrano " "ĝis la loko por neaktivaj kromprogrametoj, kie vi vidos ilin kune kun ĉiuj " "konservitaj agordoj." msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Kiam tiu agordo estas ŝaltita, aperas en la skatolo Je ekrigardo en la " "panelo atentigo kiu diras “Serĉiloj malinstigitaj,” por memorigi " "vin, ke via retejo ne estas indeksita." msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Pluraj skatoloj en tiu ekrano montras agord-elektojn por la publikigado de " "via enhavo, inkluzive de:" msgid "Publish Settings" msgstr "Publikigaj agordoj" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Defaŭlta: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Enŝutita al" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Elektu propran kapon" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "En la sekcio Teksto de kapo de tiu ĉi paĝo vi povas elekti ĉu montri tiun " "tekston aŭ kaŝi ĝin. Vi povas ankaŭ elekti koloron por la teksto per alklako " "de la butono Elekti koloro kaj aŭ entajpo de valida HTML-deksesuma kodo, " "kiel “#ff0000” por ruĝo aŭ per elekto de koloro per la kolor-" "elektilo." msgid "Turn comments on or off" msgstr "En- aŭ mal-ŝalti komentojn" msgid "File URL:" msgstr "URL de la dosiero:" msgid "Next Steps" msgstr "Sekvaj paŝoj" msgid "Write your first blog post" msgstr "Skribi vian unuan blogafiŝon" msgid "View your site" msgstr "Viziti vian retejon" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Patraj — kategorioj, malkiel etikedoj, povas havi " "hierarkion. Vi eble havas kategorion Ĵazo kaj sub tiu, idajn kategoriojn " "Bibopo kaj Ĵazorkestro. Laŭ via plaĉo. Por krei subkategorion, elektu alian " "kategorion el la patra falmenuo." msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "En la Responde al-kolumno estas tri elementoj. La teksto " "estas la nomo de la afiŝo, kiu inspiris la komenton, kaj ligas al la afiŝa " "redaktilo por tiu enskribo. La \"Rigardi afiŝon\"-ligo gvidas al la afiŝo, " "kiel ĝi aperas ĉe via TTT-ejo. La malgranda bobelo kun la numero en ĝi " "montras la nombron da aprobitaj komentoj, kiujn tiu afiŝo ricevis. Se la " "bobelo estas griza, tiaokaze vi pritraktis ĉiujn komentojn por tiu afiŝo. Se " "ĝi estas blua, tiaokaze ekzistas pritraktindaj komentoj. Klaki al la bobelo " "filtros la komentroekranon tiel, ke ĝi montros nur komentojn al tiu afiŝo." msgid "Inserting Media" msgstr "Enmetas aŭdvidaĵon" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "La kampoj pri titolo kaj la granda redaktokampo estas fiksitaj, sed vi povas " "ŝanĝi pozicion de ĉiuj aliaj skatoloj, trenante kaj faligante ilin, kaj vi " "povas minimumigi aŭ grandigi ilin per alklako en la titolobreton. Uzu la " "langeton Fenestraj agordoj por montri pliajn skatolojn (Eltiraĵo, Sendi " "respuradojn, Propraj kampoj, Diskuto, URL-nomo, Aŭtoro) aŭ elekti inter 1- " "aŭ 2-kolumna aranĝo por la fenestro." msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Ne forgesu klaki al “Konservi ŝanĝojn” kiam via laboro finiĝos!" msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Vi uzas la plur-dosieran alŝutilon. Ĉu problemo? Provu la alŝutilon de la retumilo anstataŭe." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Por uzi bildon por la fono, alŝutu ĝin aŭ elektu jam alŝutitan bildon en via " "aŭdvida biblioteko per alklako de la butono “Elekti bildon”. Vi " "povas montri nur unu okazon de via bildo aŭ vi povas kaheligi ĝin plurfoje " "por plenigi la ekranon. Vi povas fiksi la bildon al unu loko aŭ vi povas " "elekti havi ĝin moviĝi kune kun la rulumado de via retejo." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Redakti" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "La alŝutita dosiero ne estas valida bildo. Bonvole provu denove." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Vi povas ankaŭ uzi fonan koloron per alklako de la butono Elekti koloron kaj " "aŭ entajpo de valida HTML-deksesuma kodo, kiel “#ff0000” por " "ruĝo aŭ per elekto de koloro per la kolor-elektilo." msgid "Hours:" msgstr "Horoj:" msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" msgid "Show map" msgstr "Montri mapon" msgid "Address:" msgstr "Adreso:" msgid "Display a map with your location, hours, and contact information." msgstr "Montri viajn lokon, horojn kaj kontakt-informojn." msgid "Preprocessor:" msgstr "Antaŭtraktilo:" msgid "All Sites" msgstr "Ĉiuj retejoj" msgid "You've recently used this password. Try something new." msgstr "Vi uzis tiun pasvorton lastatempe. Provu ion novan." msgid "Reorder" msgstr "Aliordigi" msgid "Menu Items re-ordered." msgstr "Menueroj aliordigitaj." msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" msgid "Base color" msgstr "Baza koloro" msgid "Saving" msgstr "Konservas" msgid "Draft Saved" msgstr "Malneto konservita" msgid "File is not an image." msgstr "La dosiero ne estas bildo." msgid "Could not read image size." msgstr "Ne eblis legi la grandecon de la bildo." msgid "Image resize failed." msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la grandecon de la bildo." msgid "Image crop failed." msgstr "Malsukcesis stuci la bildon." msgid "Image rotate failed." msgstr "Malsukcesis turni la bildon." msgid "Image flip failed." msgstr "Malsukcesis inversigi la bildon." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Malsukcesis bildo-redaktila konservo" msgid "" "If you did not request this change please contact WordPress.com support, or access your " "profile page and reset your password by clicking the button below:" msgstr "" "Se vi ne petis tiun ŝanĝon, bonvole kontaktu helpon de WordPress.com, aŭ iru al via profila paĝo " "kaj restarigu vian pasvorton per alklako al la suba butono:" msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Dankon pro via butikumado ĉe ni." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Oceano" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s respondo" msgstr[1] "%s Respondoj" msgid "Tweets by @%s" msgstr "Pepoj de @%s" msgid "More Photos" msgstr "Pliaj bildoj" msgid "Items to show:" msgstr "Eroj por montri:" msgid "No upcoming events" msgstr "Neniuj baldaŭaj eventoj" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Crete" msgstr "Crete" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Nova uzanto: %1$s\n" "Fora IP-adreso: %2$s\n" " \n" " Malebligi tiujn ĉi sciigojn: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Nova TTT-ejo: %1$s\n" " URL: %2$s\n" " Fora IP-adreso: %3$s\n" " \n" " Malebligi tiujn ĉi avizojn: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Uzataj: %1$s%% el %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "" "Identigilo nr-o %1$s: %2$s. La nuna uzanto ne estos forviŝita." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "Identigilo nr-o %1$s: %2$s" msgid "Publishing Post" msgstr "Publikigas Afiŝon " msgid "Please select an option." msgstr "Bonvolu elekti opcion." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "ERARO: Tiu ĉi retpoŝta adreso jam estas uzata." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Ekzistas pli nova revizio de tiu ĉi afiŝo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Pardonu, vi ne rajtas redakti afiŝojn." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Pardonu, revizioj estas malebligitaj." msgid "Start a New Post" msgstr "Komenci Novan Afiŝon " msgid "Period" msgstr "Punkto" msgid "Comment cache problem?" msgstr "Ĉu problemo pri kaŝmemoro de komentoj?" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Aŭdvidaĵo" msgid "View Attachment Page" msgstr "Vidi alkroĉaĵan paĝon" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Malĝusta uzantonomo aŭ pasvorto." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "XML-RPC-servoj estas malebligitaj ĉe tiu ĉi retejo." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Distribuo" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Pardonu, ne eblas ĝisdatigi la uzanton." msgid "Home URL" msgstr "URL de ĉefpaĝo" msgid "The domain specified is not valid." msgstr "La domajno indikita ne estas valida" msgid "Search engine visibility" msgstr "Videbleco por serĉiloj" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Permesi al serĉiloj, indeksi tiun ĉi TTT-ejon" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Malinstigi serĉilojn, indeksi tiun ĉi TTT-ejon." msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Restas al la serĉiloj, respekti tiun ĉi peton." msgid "Alternative Text" msgstr "Alternativa teksto" msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "La grupo por privateco-opcioj estis forigita. Uzu alian agordogrupon." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Serĉiloj malinstigitaj" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "La opcia grupo \"%s\" estis forigita. Uzu alian agordogrupon." msgid "Reset to defaults" msgstr "Restarigi defaŭltojn" msgid "Tag name." msgstr "Etikedo-nomo." msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "La uzantonomo/pasvorto de %s malĝustas" msgid "Disconnect" msgstr "Malkonekti" msgid "Retry" msgstr "Reprovi" msgid "Price" msgstr "Prezo" msgid "Edit Menu" msgstr "Redakti menuon" msgid "Search Menu Items" msgstr "Priserĉi menuerojn" msgid "No Labels" msgstr "Neniuj marknomoj" msgctxt "Nova label separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "Add These New Menu Items" msgstr "Aldoni tiujn ĉi novajn menuerojn" msgid "" "Use the TAB key on your keyboard to move between colums and the " "ENTER or RETURN key to save each row and move on to " "the next." msgstr "" "Uzu la klavon taban TAB de via klavaro por moviĝi inter kolumnoj " "kaj la klavon enigan ENTERRETURN por konservi ĉiun " "vicon kaj moviĝi al la sekva." msgid "Move menu section down" msgstr "Movi menu-sekcion malsupren" msgid "Move menu section up" msgstr "Movi menu-sekcion supren" msgid "Labels" msgstr "Etikedoj" msgid "Add Many Items" msgstr "Aldoni plurajn erojn" msgid "No Menu Items found in Trash" msgstr "Neniuj menueroj en rubujo" msgid "No Menu Items found" msgstr "Neniuj menueroj trovitaj" msgid "View Menu Item" msgstr "Rigardi menueron" msgid "New Menu Item" msgstr "Nova menuero" msgid "Add One Item" msgstr "Aldoni unu eron" msgid "Food Menus" msgstr "Manĝaĵaj menuoj" msgid "Menu Items" msgstr "Menueroj" msgid "Items on your restaurant's menu" msgstr "Eroj en la menuo de via restoracio" msgid "No Labels found" msgstr "Neniuj Ŝlosilvortoj trovitaj" msgid "Choose from the most used Labels" msgstr "Elekti el la plej ofte uzitaj Ŝlosilvortoj" msgid "Add or remove Labels" msgstr "Aldoni aŭ forviŝi Ŝlosilvortojn" msgid "New Menu Item Label Name" msgstr "Nomo de nova menuera Ŝlosilvorto" msgid "Add New Menu Item Label" msgstr "Aldoni novan menueran Ŝlosilvorton" msgid "Update Menu Item Label" msgstr "Ĝisdatigi menueran Ŝlosilvorton" msgid "View Menu Item Label" msgstr "Rigardi menueran Ŝlosilvorton" msgid "Edit Menu Item Label" msgstr "Redakti menueran Ŝlosilvorton" msgid "All Menu Item Labels" msgstr "Ĉiuj Ŝlosilvortoj de menueroj" msgid "Popular Labels" msgstr "Popularaj marknomoj" msgid "Search Menu Item Labels" msgstr "Priserĉi marknomojn de menueroj" msgid "Menu Item Label" msgstr "Marknomo de menuero" msgid "Menu Item Labels" msgstr "Marknomoj de menueroj" msgid "Shows %s post on each load." msgid_plural "Shows %s posts on each load." msgstr[0] "Montras %s afiŝon ĉiuŝarge." msgstr[1] "Montras %s afiŝojn ĉiuŝarge." msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Source code" msgstr "Fontokodo" msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic." msgstr "Ĉiuj viaj galeriaj bildoj povas esti prezentitaj en belstila mozaiko." msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Ĉu montri la daton de la afiŝo?" msgid "Connect and share your posts on %s" msgstr "Ligiĝi kaj kunhavigi viajn afiŝon en %s" msgid "Unmute" msgstr "Malsilentigi" msgid "Name your site" msgstr "Nomi Vian Retejon" msgid "Create Site" msgstr "Krei retejon" msgid "Reset password" msgstr "Restarigi pasvorton" msgid "Password Changed" msgstr "Pavorto ŝanĝita" msgid "iCalendar Feed URL:" msgstr "URL de iCalendar-fluo:" msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed." msgstr "Montras baldaŭajn eventojn de fluo iCalendar." msgid "Change file" msgstr "Ŝanĝi dosieron" msgid "Post excerpt" msgstr "Afiŝa eltiraĵo" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnumero" msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser" msgstr "" "Ĉu alklako misas? Nur kopiu kaj alglui la URL-on (retadreson) en retumilon" msgid "Someone recently requested that the password be reset for \"%s\"." msgstr "Lastatempe iu petis ŝanĝon de pasvorto por \"%s\"." msgid "" "If this is a mistake just ignore this email - your password will not be " "changed." msgstr "" "Se tio estas eraro, nur ignoru tiun ĉi retmesaĝon - via pasvorto ne estos " "ŝanĝita." msgid "" "Someone recently requested that the password be reset for %s." msgstr "" "Lastatempe iu petis, ke la pasvorto estu ŝanĝita por %s." msgid "Generate Password" msgstr "Krei pasvorton" msgid "Security" msgstr "Sekureco" msgid "Get Started" msgstr "Kiel komenci" msgid "Try it Out" msgstr "Provu ĝin" msgid "Connect to" msgstr "Konektiĝi al" msgid "Not Connected" msgstr "Ne konektita" msgid "Report this content" msgstr "Raporti ĉi tiun enhavon" msgid "Invalid status." msgstr "Nevalida stato." msgid "Show sharing buttons." msgstr "Montri kunhavigajn butonojn." msgid "Show likes." msgstr "Montri ŝatojn." msgid "Shows your most viewed posts and pages." msgstr "Montras viajn plej rigarditajn afiŝojn kaj paĝojn." msgid "Customize It!" msgstr "Adaptu ĝin!" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Bonvenon al via Panelo!" msgid "4 of 4" msgstr "4 el 4" msgid "3 of 4" msgstr "3 el 4" msgid "2 of 4" msgstr "2 el 4" msgid "1 of 4" msgstr "1 el 4" msgid "Circles" msgstr "Rondoj" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "Per kelkaj vortoj, klarigu pri kio temas via blogo." msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "En kiu lingvo vi blogos?" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Teksto" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Iri rekte al ilobreto" msgid "Custom Domain for %s" msgstr "Propra domajno por %s" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Kion fari kun la enhavo de tiu uzanto?" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Atribuu ĉiun enhavon al:" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Aldoni" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Redakti" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Tabo por la ekranaj agordoj" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Tabo por kunteksta helpo" msgid "Select comment" msgstr "Elekti komenton" msgid "Select %s" msgstr "Elekti %s" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Vi povas forigi kategoriojn de ligiloj per la falmenuo Amasaj agoj, sed tiu " "ago ne forviŝas la ligilojn mem en tiu kategorio. Ili estas movataj al la " "defaŭlta ligila kategorio." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Vi povas elekti bildon, kiu montriĝos ĉe la supro de via TTT-ejo, enŝutante " "ĝin de via komputilo aŭ elektante el via aŭdvida biblioteko. Post la " "elektado de la bildo, vi povos stuci ĝin." msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" msgid "Always" msgstr "Ĉiam" msgid "Connect" msgstr "Konekti" msgid "%s posted: " msgstr "%s afiŝis:" msgid "%s commented: " msgstr "%s prikomentis:" msgid "Respond to this comment by replying above this line" msgstr "Respondu al tiu komento per komentado super tiu ĉi linio" msgid "Respond to this post by replying above this line" msgstr "Respondu al tiu afiŝo per komentado super tiu ĉi linio" msgid "Not good" msgstr "Ne bona" msgid "It was not good" msgstr "Ĝi ne estis bona" msgid "Just OK" msgstr "Nur mezbona" msgid "It was OK" msgstr "Ĝi estis mezbona" msgid "It was great!" msgstr "Ĝi estis granda!" msgid "Please rate your support experience" msgstr "Bonvole taksu vian sperton pri helpo" msgid "The domain name %s is about to expire." msgstr "La domajna nomo %s eksvalidiĝos post nelonge" msgid "You don't have to do anything - this is just a reminder." msgstr "Vi devas fari nenion - tio ĉi estas nur memorigilo." msgid "All categories" msgstr "Ĉiuj kategorioj" msgid "View Pages" msgstr "Vidi paĝojn" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Proponas komenton%s" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "Translate" msgstr "Traduki" msgid "" "View full size %1$s×%2$s" msgstr "" "Rigardi plengrande %1$s×%2$s" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Sendistra skriboreĝimo" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Vi povas konverti elektitajn etikedojn al kategorioj per uzo de la konvertilo de etikedoj al kategorioj." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Krei paĝon similas al la kreo de afiŝoj kaj la fenestroj estas same " "agordeblaj per muse treni kaj faligi, uzo de la langeto Fenestraj agordoj, " "kaj (mal)etendo de skatoloj. La fenestro havas la sendistran redaktan " "spacon, havebla en pervida kaj HTML-reĝimoj, per la butono Plena ekrano. La " "redaktilo funkcias plejparte same kiel tiu por afiŝoj, sed estas kelkaj " "ebloj apartaj al paĝoj en la skatolo Ecoj de paĝoj:" msgid "Expand" msgstr "Etendi" msgid "Order Top Posts & Pages By:" msgstr "Ordigi ĉefajn afiŝojn & paĝojn laŭ:" msgid "" "Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. " "They take a while to change." msgstr "" "Popularaj afiŝoj k. paĝoj laŭ rigardoj estas kalkulitaj en 24-48 horaj temp-" "intervaloj. La kalkulo restas same tiom longe." msgid "Image Grid" msgstr "Bildo-krado" msgid "Image List" msgstr "Bildo-listo" msgid "Text List" msgstr "Teksta listo" msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)" msgstr "Mi estas je la komenco; lasu al mi komenton aŭ ŝaton :)" msgid "" "There are no users to display in this My Community widget. Want more traffic?" msgstr "" "Estas neniuj uzantoj por montriĝi en tiu ĉi kromprogrameto " "Mia komunumo. Ĉu vi volas plian trafikon?" msgid "" "You need to select what to show in this Gravatar Profile " "widget." msgstr "" "Vi bezonas elekti kion montri en tiu ĉi kromprogrameto " "Gravatara profilo." msgid "Subscribe to %s" msgstr "Aboni %s" msgid "" "If you use more categories on your site, they will appear " "here." msgstr "" "Se vi uzas pliajn kategoriojn sur via retejo, ili aperos " "ĉi tie." msgid "" "It looks like your Facebook URL is incorrectly configured. Please check it " "in your widget settings." msgstr "" "Ŝajnas ke via URL al Facebook estas malĝuste agordita. Kontrolu ĝin en viaj " "agordoj de kromprogrametoj." msgid "Include activity from commenters" msgstr "Inkluzivi aktivecon de komentantoj" msgid "Include activity from followers" msgstr "Inkluzivi aktivecon de sekvantoj" msgid "Include activity from likers" msgstr "Inkluzivi aktivecon de ŝatantoj" msgid "Community" msgstr "Komunumo" msgid "My Community" msgstr "Mia komunumo" msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Bedaŭrinde, vi jam uzis vian kvoton de spaco de %s. Bonvole forviŝu kelkajn " "dosierojn por alŝuti pliajn dosierojn." msgid "Display as:" msgstr "Montri kiel:" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Elektu fonan bildon" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s %3$s)" msgid "Display images in full-size carousel slideshow." msgstr "Montri bildojn en plengranda karusela prezentaĵo." msgid "Enable carousel" msgstr "Ebligi karuselon" msgid "Image Gallery Carousel" msgstr "Bild-galeria karuselo" msgid "Please provide an email address." msgstr "Bonvole donu retpoŝtadreson." msgid "Sorry, but we could not authenticate your request." msgstr "Pardonon, sed ni ne povis aŭtentigi vian peton." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Bonvole donu validan retpoŝtadreson. " msgid "Comments on this post are closed." msgstr "Komentoj por tiu ĉi afiŝo estas fermitaj." msgid "No comment text was submitted." msgstr "Neniu komento-teksto estis proponita." msgid "Missing target post ID." msgstr "Mankas ID de celita afiŝo" msgid "Missing target blog ID." msgstr "Mankas ID de celita blogo." msgid "Missing attachment ID." msgstr "Mankas alkroĉaĵa ID." msgid "Highlights" msgstr "Emfazoj" msgid "Cancel %s" msgstr "Nuligi %s" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Antaŭvido kaj tajloro" msgid "Adding Themes" msgstr "Aldoni etosojn" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Nomo" msgid "Buttons" msgstr "Butonoj" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Komentoj" msgctxt "Unread notifications" msgid "Unread" msgstr "Nelegitaj" msgctxt "Follows notifications" msgid "Follows" msgstr "Sekvantoj" msgid "Metadata" msgstr "Metadatumoj" msgid "Loading Comments..." msgstr "Ŝargas komentojn..." msgid "Focal Length" msgstr "Fokusa longo" msgid "Shutter Speed" msgstr "Obturila rapido" msgid "Aperture" msgstr "Aperturo" msgid "Camera" msgstr "Fotilo" msgid "Your comment is in moderation." msgstr "Via komento atendas pritrakton." msgid "Your comment was approved." msgstr "Via komento estis aprobita." msgid "" "Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later." msgstr "" "Pardonon, sed okazis eraro dum afiŝo de via komento. Bonvole provu denove " "pli poste." msgid "Please provide your name to comment." msgstr "Bonvole donu vian nomon por komenti." msgid "Please provide an email address to comment." msgstr "Bonvole donu retpoŝtadreson por komenti." msgid "Please be sure to submit some text with your comment." msgstr "Bonvole donacu kelkan tekston kun via komento." msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Trudaĵo (%s)" msgstr[1] "Trudaĵoj (%s)" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "aldonita en la %1$s je %2$s" msgid "Reply to %s" msgstr "Respondi al %s" msgid "Failed" msgstr "Malsukcesis" msgid "" "Project item draft updated. Preview " "project" msgstr "" "Malneto de projektero ĝisdatigita. Antaŭrigardi projekton" msgid "" "Project scheduled for: %1$s. Preview project" msgstr "" "Projekto planita por: %1$s. Antaŭrigardi projekton" msgid "Project submitted. Preview project" msgstr "" "Projekto proponita. Antaŭrigardi projekton" msgid "Project restored to revision from %s" msgstr "Projekto restarigita al revizio de %s" msgid "Project updated. View item" msgstr "Projekto ĝisdatigita. Rigardi eron" msgid "%s page" msgstr "Paĝo %s" msgid "The file is empty" msgstr "La dosiero estas malplena." msgid "" "Menu item draft updated. Preview item" msgstr "" "Menuera malneto ĝisdatigita. Antaŭrigardi " "eron" msgid "" "Menu item scheduled for: %1$s. Preview item" msgstr "" "Menuero planita por: %1$s. Antaŭrigardi eron" msgid "Menu item submitted. Preview item" msgstr "" "Menuero proponita. Antaŭrigardi eron" msgid "Menu item restored to revision from %s" msgstr "Menuero restarigita al revizio de %s" msgid "Menu item updated. View item" msgstr "Menuero ĝisdatigita. Rigardi eron" msgid "IP address" msgstr "IP-adreso" msgid "Go Back" msgstr "Reiri" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "La petita etoso ne ekzistas." msgid "Templates" msgstr "Modeloj" msgid "One blogger likes this." msgstr "Unu blogisto ŝatas ĉi tion." msgid "Be the first to like this." msgstr "Estu la unua ŝatanto." msgid "%s bloggers like this." msgstr "%s blogantoj ŝatas ĉi tion." msgid "You and one other blogger like this." msgstr "Vi kaj unu alia bloganto ŝatas ĉi tion." msgid "You and %s other bloggers like this." msgstr "Vi kaj %s aliaj blogantoj ŝatas ĉi tion." msgid "You like this." msgstr "Vi ŝatas ĉi tion." msgid "Scroll back to top" msgstr "Rulumi reen al supro" msgid "Unread" msgstr "Nelegitaj" msgid "Category: %1$s" msgstr "Kategorio: %1$s" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Vi povas uzi bildon kiel propran kapon por via retejo. Alŝutu bildon, stuci " "ĝin kaj la nova kapo estos tuj uzata. Aŭ, vi povas uzi bildon kiu estas jam " "alŝutita al via aŭdvida biblioteko per alklako de la butono “Elekti " "bildon”." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Rezigni pri stucado kaj publikigi la bildon, kia ĝi estas" msgid "You are previewing %s" msgstr "Vi estas antaŭrigardanta %s" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Ŝajne nenio estis trovita je ĉi tiu loko. Ĉu eble provi serĉon?" msgctxt "Posts about Category written by John and Bob" msgid "Posts about %1$s written by %2$l" msgstr "Afiŝoj pri %1$s verkitaj de %2$l" msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title" msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s" msgstr "Legi ĉiujn afiŝojn de %1$s ĉe %2$s" msgid "View details" msgstr "Rigardi detalojn" msgid "Events" msgstr "Eventoj" msgid "Upcoming Events" msgstr "Baldaŭaj eventoj" msgid "Footer text" msgstr "Teksto en la piedo" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Paĝo %1$d el %2$d" msgid "Commenting as %s" msgstr "Komentas kiel %s" msgid "Flowers" msgstr "Floroj" msgid "Header Text Color" msgstr "Koloro de kapoteksto" msgid "Saved" msgstr "Konservita" msgid "Select Image" msgstr "Elekti bildon" msgid "Choose Image" msgstr "Elekti bildon" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Aŭ elektu bildon el via aŭdvida biblioteko:" msgid "Save & Publish" msgstr "Konservi kaj publikigi" msgid "Akismet Widget" msgstr "La Akismet-kromprogrameto" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Montri la nombron da trudaj komentoj, kiujn Akismit kaptis" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s trudaĵo estis blokita de " "Akismet" msgstr[1] "" "%1$s trudaĵoj estis blokitaj de " "Akismet" msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "%1$s = blog name" msgid "%1$s Sidebar" msgstr "Flankpanelo de %1$s" msgid "Refund" msgstr "Repago" msgid "Payment via %s" msgstr "Pago per %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Se vi ne volas havi kapan bildon en via retejo, alklaku la butonon “" "Viŝi kapan bildon” je la subo de la sekcio pri kapa bildo en tiu ĉi " "paĝo. Se pli poste vi volas restarigi uzon de kapa bildo, nur elektu unu el " "la aliaj bildaj opcioj kaj alklaku “Konservi ŝanĝojn”." msgid "Customizer" msgstr "Tajlorilo" msgid "Select file" msgstr "Elekti dosieron" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Vi uzas la alŝutilon de via TTT-legilo. La alŝutilo de WordPress inkluzivas " "elektadon de pluraj dosieroj kaj uzeblas per la muso. Ekuzi la " "plurdosieran alŝutilon." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Kategorioj havas hierarkion, signifante ke vi povas uzi subkategoriojn. " "Etikedoj ne havas hierarkion kaj do ne povas havi subajn nivelojn. Foje " "personoj ekuzas unu aŭ la alian por afiŝo, poste ili decidas ke la alia tipo " "pli taŭgus." msgid "Preview %s" msgstr "Antaŭrigardi %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Tiu ĉi ekrano servas por adapti la kapan sekcion de via etoso." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Vi povas elekti el la defaŭltaj kapobildoj de la etoso aŭ uzi propran. Vi " "povas ankaŭ mem agordi, kiel montriĝas la titolo kaj la frapfrazo de via TTT-" "ejo." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Kelkaj etosoj venas kune kun aldonaj kapobildoj. Se vi vidas plurajn " "bildojn, kiuj montriĝas, elektu unu, kiun vi ŝatas, kaj klaku al la butono " "\"Konservi ŝanĝojn\"." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Se via etoso havas pli ol unu defaŭltan kapobildon aŭ vi enŝutis pli ol unu " "propran kapobildon, vi havas la opcion, lasi WordPress montri hazarde alian " "bildon ĉe ĉiu paĝo de via TTT-ejo. Klaku al la radiobutono “" "Hazarda” apud la sekcioj \"Enŝutitaj bildoj\" aŭ \"Defaŭltaj bildoj\" " "por ebligi tiun funkcion. " msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Por plej multaj etosoj, la kapoteksto estas la titolo kaj la frapfrazo de " "via retejo, kiel ili estas difinitaj en la sekcio \"Ĝeneralaj " "agordoj\"." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Reŝanĝu al la navigila enŝutilo klakante al la ligilo sub " "la \"ŝovi kaj demeti\"-skatolo." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s estas via! Komencu adapti ĝin nun." msgid "Success!" msgstr "Sukceso!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Nesufiĉaj argumentoj donitaj al tiu metodo XML-RPC." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Pardonu, vi ne povas glui privatan afiŝon." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Ne eblis kopii la dosierojn. Eble via diskospaco elĉerpiĝis." msgid "View project" msgstr "Vidi projekton" msgid "View Project" msgstr "Rigardi projekton" msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link" msgid "" "Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or " "dropdown field." msgstr "" "Sendube. %1$s por aldoni novan teksto-skatolon, tekstareon, radiobutonon, " "markoskatolon aŭ falmenuon." msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(deviga)" msgid "Saved successfully" msgstr "Sukcese konservita" msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "redakti" msgctxt "" "Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form " "builder" msgid "move" msgstr "movi" msgid "" "Drag up or down\n" "to re-arrange" msgstr "" "Trenu (mal)supren\n" "por aliordigi" msgctxt "error message in contact form builder" msgid "" "Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try " "again." msgstr "" "Oj, eraro okazis dum kreo de via formularo. Verŝajne, vi bezonos provi " "denove." msgctxt "" "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown " "in contact form builder" msgid "First option" msgstr "Unua opcio" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Opcio" msgctxt "" "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in " "contact form builder" msgid "Options" msgstr "Opcioj" msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder" msgid "New Field" msgstr "Nova kampo" msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Retejo" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "Retpoŝtadreso" msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Nomo" msgid "Email settings" msgstr "Retpoŝtaj agordoj" msgid "Textarea" msgstr "Tekstareo" msgid "Radio" msgstr "Radiobutono" msgid "Drop down" msgstr "Falmenuo" msgid "Checkbox" msgstr "Markskatolo" msgid "Click here" msgstr "Alklaku tie ĉi" msgid "" "By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to " "you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate " "feedback will be emailed to you." msgstr "" "Per aldono de kontakto-formularo, viaj legantoj havos manieron kontakti vin. " "Ĉiuj pritaksoj estas aŭtomate skanitaj por trudeco kaj la honestaj pritaksoj " "estos retpoŝtitaj al vi." msgid "Contact Form" msgstr "Kontakta formularo" msgid "" "Nope. However, if you’d like to modify where your feedback is sent, or the " "subject line you can. If you don’t make any changes here, feedback " "will be sent to the author of the page/post and the subject will be the name " "of this page/post." msgstr "" "Ne. Tamen, se vi volas modifi la temlinion aŭ al kie la pritaksoj iru, vi " "povas. Se vi volas ŝanĝi nenion tie ĉi, la pritaksoj estos senditaj al la " "aŭtoro de la paĝo/afiŝo kaj la temo estos la nomo de tiu ĉi paĝo/afiŝo." msgid "Turned on per post" msgstr "Ŝaltita unuope" msgid "On for all posts" msgstr "Ŝaltitaj por ĉiuj afiŝoj" msgid "WordPress.com Likes are" msgstr "Ŝatoj de WordPress.com estas" msgid "Follows" msgstr "Sekvantoj" msgid "No notifications" msgstr "neniuj avizoj" msgid "Load more" msgstr "Ŝargi pliajn" msgid "API Key" msgstr "API-ŝlosilo" msgid "← Back" msgstr "← Reen" msgid "Create a new playlist" msgstr "Krei novan ludoliston" msgid "text direction" msgstr "Tekstodirekto" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Baskuligu redaktilan tekstodirekton" msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "La nomo de retejo devas konsisti el almenaŭ 4 signoj." msgid "Please enter a site name." msgstr "Bonvolu enigi nomon de retejo." msgid "That username is not allowed." msgstr "Tiu ĉi uzantonomo ne estas permesata." msgid "Please enter a username." msgstr "Bonvolu enigi uzantonomon." msgid "Please enter a site title." msgstr "Bonvolu enigi titolon de la retejo." msgid "That name is not allowed." msgstr "Tiu ĉi nomo ne estas permesata." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "La uzantonomo devas konsisti el almenaŭ 4 signoj." msgid "Create a Blog" msgstr "Krei blogon" msgid "A static page" msgstr "Fiksan paĝon" msgid "" "And instantly follow new blogs to read from your WordPress." "com reader:" msgstr "" "Kaj tuj sekvu novajn blogojn por legi de via legilo de " "WordPress.com:" msgid "Set as background" msgstr "Uzi kiel fonon" msgid "Set as header" msgstr "Uzi kiel kapon" msgid "Search results for: %s" msgstr "Serĉrezultoj por: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Alŝutita de" msgid "Customize “%s”" msgstr "Adapti “%s”" msgid "Tags & Categories" msgstr "Etikedoj kaj kategorioj" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Personal" msgstr "Persona" msgid "%s Categories" msgstr "%s kategorioj" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas redakti tiun ĉi ŝanĝaron." msgid "Display Header Text" msgstr "Montri kapan tekston" msgid "Change image" msgstr "Ŝanĝi bildon" msgid "Show header text with your image." msgstr "Montri kapotekston kun via bildo." msgid "Last month" msgstr "En lasta monato" msgid "Front page" msgstr "Ĉefpaĝo" msgid "Posts page" msgstr "Afiŝopaĝo" msgid "Add new Comment" msgstr "Aldoni novan komenton" msgid "Add Comment" msgstr "Aldoni komenton" msgid "Public display name" msgstr "Publika Nomo" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Konsileto: la pasvorto devus konsisti el almenaŭ dek du signoj. Por " "plifortigi ĝin, uzu majusklajn kaj minusklajn literojn, ciferojn kaj " "simbolojn, kiel ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Invalid menu ID." msgstr "Nevalida identigilo de menuo." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "La nomo de la termino ne povas esti malplena." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Tiu ĉi klasifikado ne estas hierarĥia." msgid "Parent term does not exist." msgstr "La patra termino ne ekzistas." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Pardonu, malsukcesis redakti la terminon." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Pardonu, malsukcesis forviŝi la terminon." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Vi ne estas permesita difini terminojn por tiu ĉi taksonomio." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Nevalida taksonomio." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Vi ne rajtas krei terminojn en tiu ĉi taksonomio." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Vi ne rajtas redakti terminojn en tiu ĉi taksonomio." msgid "Download" msgstr "Elŝuti" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "La stilfolio ne estas legebla." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "La etoso \"%s\" ne estas valida patra etoso." msgid "Select Link Category:" msgstr "Elekti kategorion de ligilo:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Nombro de montrindaj ligiloj:" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Bonvenon — Montras ligilon por kelkaj el la plej " "kutimaj taskoj por starigi novan TTT-ejon." msgid "+ Add account" msgstr "+ Aldoni konton" msgid "Activate %1$s" msgstr "Aktivigi %1$s" msgid "Select video" msgstr "Elekto de filmo" msgid "Video title" msgstr "Titolo de la filmeto" msgid "Copy a Page" msgstr "Kopii paĝon" msgid "(Address never made public)" msgstr "(Via adreso neniam publikiĝos)" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Ĉu vi pretas publigiki vian unuan afiŝon? Startu ĉi tie." msgid "" "%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every " "time you publish a post. Congratulations." msgstr "" "%1$s ĵus ekabonis vin ĉe %2$s. Ili ricevos retmesaĝon ĉiufoje post kiam vi " "publikigis afiŝon. Gratulon." msgid "" "If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, " "sign up for a WordPress.com account." msgstr "" "Se vi volas vidi ĉiujn blogojn sekvitajn de vi en la tuta interreto, en unu " "loko registriĝu por konto ĉe WordPress.com." msgid "" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy place, sign up for a WordPress.com account." msgstr "" "Se vi volas vidi ĉiujn blogojn kaj afiŝojn sekvitajn de vi en la tuta " "interreto, en unu loko registriĝu por konto ĉe WordPress.com." msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "Alklaku por kunhavigi ĉe Pinterest" msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "City:" msgstr "Urbo:" msgid "Please provide your name." msgstr "Bonvole donu vian nomon." msgid "Someone likes one of my posts" msgstr "Iu ŝatas unu el miaj afiŝoj" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "La afiŝotipo ne estas ŝanĝebla." msgid "Image default size" msgstr "Defaŭlta grandeco de bildo" msgid "Image default link type" msgstr "Defaŭlta ligilotipo de bildo" msgid "Image default align" msgstr "Defaŭlta bilda ĝisrandigo" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Pardonu, vi ne rajtas redakti tiun ĉi afiŝon." msgid "Invalid author ID." msgstr "Nevalida identigilo de aŭtoro" msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Bedaŭrinde, vi ne estas permesita aldoni terminon al unu el tiuj taksonomioj." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Ne eblas forviŝi la afiŝon." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Bedaŭrinde, vi ne estas permesita aldoni terminon al unu el tiuj taksonomioj." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "Bedaŭrinde, unu el tiuj taksonomioj ne estas uzebla en la afiŝotipo." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas forviŝi tiun terminon." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Pardonon, vi ne rajtas krei pasvorte protektitajn afiŝojn de tiu ĉi " "afiŝotipo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Pardonon, vi ne rajtas redakti afiŝojn de tiu ĉi afiŝotipo." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas forviŝi tiun revizion." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr ", " msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "Komenta navigado" msgid "Categories (separated with commas: Cats, Dogs)" msgstr "Kategorioj (apartigitaj per komoj: Katoj, Hundoj)" msgid "Draft saved." msgstr "Malneto konservita." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "Account Settings" msgstr "Kontagordoj" msgid "In reply to: %s" msgstr "Responde al: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Sharing Buttons" msgstr "Kunhavigaj butonoj" msgid "Sharing is off. Add services above to enable." msgstr "Kunhavigo estas malŝaltita. Aldonu suprajn servojn por ebligi." msgid "Drag and drop available services here." msgstr "Trenu kaj faligu haveblajn servojn tie ĉi." msgid "" "Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with " "their friends." msgstr "" "Aldoni kunhavigajn butonojn al via blogo por permesi vizitantojn kunhavigi " "afiŝojn kun amikoj." msgid "Create a Configuration File" msgstr "Krei agordan dosieron" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Portempe ne disponebla por funkcitena reĝimo. Bonvolu provi denove post " "minuto." msgid "Maintenance" msgstr "Funkcitenado" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "Se via retejo ne aperas, bonvole kontaktu la posedanton de la reto." msgid "What do I do now?" msgstr "Kion mi scias nun?" msgid "Database Error" msgstr "Datumbaza eraro" msgid "User Name" msgstr "Uzantonomo" msgid "Nothing found in Trash" msgstr "Nenio estis trovita en la rubujo" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Akismet protektis vian TTT-ejon de " "%3$s truda komento." msgstr[1] "" "Akismet protektis vian TTT-ejon de " "%3$s trudaj komentoj." msgid "Summaries" msgstr "Resumoj" msgid "Untitled Post" msgstr "Sentitola afiŝo" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Restarigi tiun ĉi eron el la rubujo" msgid "Source:" msgstr "Fonto" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Neniuj komentoj atendas pritraktadon." msgid "Logo" msgstr "Emblemo" msgid "Confirm Follow" msgstr "Konfirmi sekvon" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Aspektas kvazaŭ nenio estis trovita ĉe ĉi tiu loko. Ĉu eble provi unu de la " "subaj ligiloj aŭ serĉon?" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Oj! Tiu paĝo ne estis trovita." msgid "Go to Dashboard" msgstr "Iri al panelo" msgid "event" msgstr "Evento" msgid "Hour" msgstr "Horo" msgid "Minutes" msgstr "Minutoj" msgid "The big day is here." msgstr "Okazas la grava tago." msgid "The Big Day" msgstr "La grava tago" msgid "Milestone" msgstr "Mejloŝtono" msgid "Display a countdown to a certain date." msgstr "Montri kalkulon ĝis iu dato." msgid "Add New Site" msgstr "Aldoni novan retejon" msgid "Insights" msgstr "Ekkomprenoj" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semajno" msgstr[1] "%s semajnoj" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekundo" msgstr[1] "%s sekundoj" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutoj" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s monato" msgstr[1] "%s monatoj" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s jaro" msgstr[1] "%s jaroj" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s afiŝo" msgstr[1] "%s afiŝoj" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s paĝo" msgstr[1] "%s paĝoj" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s komento" msgstr[1] "%s komentoj" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "%s plia vorto" msgstr[1] "%s pliaj vortoj" msgid "Photography" msgstr "Fotado" msgid "Business" msgstr "Komerca" msgid "Entertainment" msgstr "Distriĝo" msgid "blog" msgstr "blogo" msgid "Technology" msgstr "Teknologio" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Norma tempo komenciĝas je: %s." msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Eblas eksporti dosieron de la reteja enhavo por importi en alian instalaĵon " "aŭ platformon. La eksporta dosiero estos XML-dosiero nomita WXR. Afiŝoj, " "paĝoj, komentoj, propraj kampoj, kategorioj kaj etikedoj povas esti " "inkluzivitaj. Vi eble volus difini filtrilojn por havi la WXR-dosieron " "inkluzivi apartan daton, aŭtoron, kategorion, aŭ apartajn statojn de " "publikigado." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s pritraktota komento" msgstr[1] "%s pritraktotaj komentoj" msgid "No pending comments" msgstr "Neniuj pritraktindaj komentoj" msgid "Grid" msgstr "Krado" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "Pagination" msgstr "Paĝonumerado" msgid "Pause" msgstr "Paŭzigi" msgid "Play" msgstr "Ludi" msgid "Visibility" msgstr "Videbleco" msgid "Styles" msgstr "Stiloj" msgid "Select a category" msgstr "Elekti kategorion" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Vi sendas komentojn tro rapide. Malrapidiĝu." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Novaj uzantoj ricevos retmesaĝon, kiu sciigos ilin, ke ili estis aldonitaj " "kiel uzantoj al via TTT-ejo. Tiu retmesaĝo ankaŭ enhavos ilian pasvorton. " "Marku la skatolon, se vi ne volas, ke la uzanto ricevu bonvenigan retmesaĝon." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Entajpu la retpoŝtadreson aŭ uzantonomon de ekzistanta uzanto en la reto por " "inviti ŝlin al tiu ĉi retejo. Tiu estos sendita mesaĝon kiu petos konfirmon " "de la invito." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Entajpu la retpoŝtadreson de ekzistanta uzanto en la reto por inviti ŝlin al " "tiu ĉi retejo. Tiu estos sendita mesaĝon kiu petos konfirmon de la invito." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Vi povas filtri la uzantoliston laŭ la uzantoroloj uzante la tekstoligilojn " "super la uzantolisto por montri ĉiujn, administrantojn, redaktantojn, " "aŭtorojn, kontribuantojn aŭ abonantojn. La defaŭlta rigardo estas montri " "ĉiujn uzantojn. Neuzitaj roloj ne listiĝas." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Ekzistas nekonservitaj ŝanĝoj. kiuj perdiĝos. Alklaku \"Bone\" por daŭrigi, " "\"Rezigni\" por reveni al la bilda redaktilo." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Ne eblis pritrakti la bildon. Bonvolu reiri kaj provi denove." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Ekzistas aŭtomata konservo de tiu ĉi afiŝo, kiu estas pli nova ol la suba " "versio. Rigardi la aŭtomatan konservon" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "my list of books to read" msgid "To Read" msgstr "Legotaj" msgid "Currently Reading" msgstr "Legataj" msgctxt "past participle: books I have read" msgid "Read" msgstr "Legitaj" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Montri la ilobreton dum vizitado de la retejo" msgid "Featured image" msgstr "Elstarigita bildo" msgid "one comment" msgstr "Unu komento" msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later" msgstr "Problemo okazis dum komuniko kun Tumblr, reprovo okazos poste" msgid "This blog is currently being imported." msgstr "Tiu ĉi blogo nun estas importita." msgid "No blog information found for this account. " msgstr "Neniuj blogaj informoj trovitaj por tiu ĉi konto." msgid "In Progress" msgstr "Progresas" msgid "Finished!" msgstr "Finite!" msgid "Import this blog" msgstr "Importi tiun ĉi blogon" msgid "Pages Imported" msgstr "Paĝoj importitaj" msgid "Queued Imported" msgstr "Envicigitaĵoj importitaj" msgid "Drafts Imported" msgstr "Malnetoj importitaj" msgid "Posts Imported" msgstr "Afiŝoj importitaj" msgid "Tumblr Blog" msgstr "Tumblr-blogo" msgid "" "This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try " "again." msgstr "" "Tiu ne ŝajnas esti valida retpoŝtadreso. Bonvole kontrolu kaj provu denove." msgid "Connect to Tumblr" msgstr "Konektiĝi al Tumblr" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account " "into your WordPress site." msgstr "" "Saluton! Tiu ĉi importilo permesas importon de afiŝoj el via Tumblr-konto al " "via WordPressa retejo." msgid "Import Tumblr" msgstr "Importi Tumblr" msgid "Every Minute" msgstr "Ĉiuminute" msgid "Import posts from a Tumblr blog." msgstr "Importi afiŝojn de Tumblr-blogo." msgid "What’s New" msgstr "Kio estas nova?" msgid "Modify your %2$s." msgstr "Ŝanĝu viajn %2$sn." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Abonantoj povas legi komentojn / komenti / ricevi novaĵleterojn ktp., sed ne " "povas krei kutiman TTT-ejan enhavon." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Aŭtoroj povas publikigi kaj administri siajn proprajn afiŝojn kaj povas " "enŝuti dosierojn." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Forviŝi montras al vi ekranon Forviŝi uzantojn por via " "konfirmo, de tie vi povas porĉiame forviŝi uzanton el via retejo kaj ankaŭ " "forviŝi ties enhavon. Ankaŭ, vi povas forviŝi plurajn uzantojn samtempe per " "uzo de Amasagoj." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Forviŝi permesas forviŝon de uzanto el la retejo. Tio ne " "forviŝas la enhavon de tiu uzanto. Vi povas ankaŭ forviŝi plurajn uzantojn " "samtempe per Amasagoj." msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemsolvado" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Se vi volas konverti viajn kategoriojn al etikedoj (aŭ inverse), uzu la konvertilon por kategorioj kaj etikedoj, kiu estas havebla " "ĉe la importo-ekrano." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Memoru klaki al la butono \"Aldoni novan uzanton\" je la malsupro de tiu ĉi " "ekrano kiam vi estos fininta." msgid "Attaching Files" msgstr "Alkroĉi dosierojn" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Jen baza superrigardo pri la diversaj uzantoroloj kaj la permesoj ligitaj al " "ĉiu el ili:" msgid "User Roles" msgstr "Roloj de la uzanto" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Por aldoni novan uzanton al via TTT-ejo, plenigu la formularon sur ĉi tiu " "ekrano kaj klaku al la butono \"Aldoni novan uzanton\" je la malsupro." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Enŝuti dosierojn permesas al vi elekti la dosierujon kaj padon por stoki " "viajn enŝutitajn dosierojn." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Vi povas krei enhavon diversmaniere; la fenestro havas agordojn por ĉiuj " "manieroj. La supra parto regas la redaktilon ene de la panelo, dum la aliaj " "regas eksterajn publikigajn metodojn. Informiĝu pri tiuj metodoj per la " "ligiloj al dokumentado." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Ĉi tie vi povas alŝuti aŭdvidaĵojn sen unue krei afiŝon. Tio permesas vin " "alŝuti dosierojn por posta uzo kun afiŝoj kaj paĝoj kaj/aŭ akiri retligilon " "al aparta dosiero kiun vi volas kunhavigi. Ekzistas tri ebloj por la alŝuto " "de dosieroj:" msgid "Adding Categories" msgstr "Aldonante kategoriojn" msgid "Adding Tags" msgstr "Aldonante etikedojn" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Kiam vi estos konservinta la elŝuto-dosieron, vi povas uzi la importo-" "funkcion de alia WordPress-instalo por importi la enhavon de tiu ĉi TTT-ejo." msgid "Moderating Comments" msgstr "Administri komentojn" msgid "Available Actions" msgstr "Agoj haveblaj" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Tiu ekrano donas aliron al ĉiuj viaj afiŝoj. Vi povas modifi la montradon de " "la ekrano por pli konveni al via labormaniero." msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Vi povas ankaŭ redakti aŭ movi plurajn afiŝojn al la rubujo samtempe. Elektu " "la pritraktotajn afiŝojn per la markskatoloj, poste elektu la agon en la " "menuo Amasagoj kaj alklaku Apliki." msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Vi povas modifi la montradon de eroj en tiu ĉi ekrano diversmaniere:" msgid "Screen Content" msgstr "Ekranenhavo" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Se la importilo, kiun vi bezonas, ne estas listigita, traserĉu la kromprograman dosierujon por rigardi ĉu tie iu importilo " "haveblas." msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Alklaku por kunhavigi per Tumblr" msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Loading…" msgstr "Ŝargas..." msgid "Post Via Email" msgstr "Afiŝi tra retpoŝto" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Se dezirite, WordPress aŭtomate avertos diversajn servojn pri viaj novaj " "afiŝoj." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "La fenestro provizas multajn agordojn por superrigardi la administradon kaj " "montradon de komentoj kaj ligiloj al afiŝoj/paĝoj. Fakte, tiel multaj ke ne " "eblas aperigi ĉiujn! :) Uzu la dokumentadajn ligilojn por trovi klarigojn " "pri la funkcio de ĉiu diskut-agordo." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s superas la limigon pri maksimuma alŝuto por la plur-dosiera alŝutilo kiam " "uzita per la TTT-legilo." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Neaktiva flankpanelo (neuzata)" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Tiu ĉi flankpanelo ne plu estas havebla kaj ne montriĝas ie ajn ĉe via TTT-" "ejo. Forigu ĉiun kromprogrameton sube por komplete forigi tiun ĉi neaktivan " "flankpanelon." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Vi povas ŝanĝi pasvorton, ebligi klavokomandojn, ŝanĝi la koloraranĝon de " "fenestroj en via rigardo de WordPress-a administrado kaj malŝalti la vidate-" "vidotan (pervidan) redaktilon, inter aliaj aferoj. Vi povas kaŝi la " "ilobreton (antaŭe konatan kiel administran breton) for de la fasado de via " "retejo, tamen ĝi ne povas esti malŝaltita en la administraj fenestroj." msgid "Removing and Reusing" msgstr "Forigi kaj reuzi" msgid "Missing Widgets" msgstr "Mankantaj kromprogrametoj" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Eblas en la folio Fenestraj agordoj (mal)kaŝi kolumnojn laŭdezire kaj decidi " "pri nombro de montrataj afiŝoj." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Ŝvebi super vico en la uzanto-listo montrigas dinamikajn ligilojn kiuj " "permesas administri uzantojn. Eblaj agoj estas jen:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Vi povas rigardi ĉiujn afiŝojn, kiujn uzanto faris, klakante al la numero " "sub la kolumno \"Afiŝoj\"." msgid "Users list" msgstr "Uzanto-listo" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Defaŭlte, novaj uzantoj ricevos retleteron por lasi ilin scii, ke ili estas " "aldonataj kiel uzantoj de via retejo. Tiu retletero ankaŭ enhavos ligilon " "por restarigi la pasvorton. Malmarku la skatolon se vi ne volas sendi al " "novaj uzantoj bonvenan retleteron." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Redakti portas vin al la redaktebla profila ekrano por tiu " "uzanto. Vi povas atingi tiun ekranon ankaŭ per klako al la uzantonomo." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Se aŭdovida dosiero ne estas alkroĉita al afiŝo, vi vidos tion en la kolumno " "Ligita al kaj vi povas alklaki Kroĉi dosieron por lanĉi ŝprucfenestron kiu " "permesos vin serĉi afiŝon kaj kroĉi la dosieron al tiu." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Ĉiuj alŝutitaj dosieroj estas listitaj en la aŭdovida biblioteko, plej novaj " "listitaj unue. Vi povas uzi la langeton Fenestraj agordoj por modifi la " "montradon en la fenestro." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Trenu kaj faligu viajn dosierojn al la suba loko. Pluraj " "dosieroj estas permesitaj." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Alklako de Elekti dosierojn malfermos navigan fenestron " "montrante dosierojn en via sistemo. Elekto de Malfermi post " "la alklako de dosiero ŝaltos plenumskalon en la fenestro de la alŝutilo." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Ligiloj en la ilobreto en la supra parto de la ekrano konektas vian panelon " "kun la fasado de via retejo kaj provizas aliron al via profilo kaj helpaj " "WordPress-informoj." msgid "Deleting Links" msgstr "Forigi ligilojn" msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Ligiloj povas esti disigitaj en diversaj ligilokategorioj; tio estas aliaj " "kategorioj ol tiuj uzataj por viaj afiŝoj." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Probable vi inkluzivas wp-admin/includes/template.php por uzi " "add_meta_box(). Tio estas erara uzo. Anstataŭe, kroĉu la vokon al " "add_meta_box() en la agon add_meta_boxes." msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Vi povas krei grupojn de ligiloj per la uzo de kategorioj por ligiloj. " "Nomoj de ligilaj kategorioj devas esti unikaj kaj ligilaj kategorioj estas " "malsamaj ol la kategorioj uzataj por afiŝoj." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Donu ŝlosilvortojn al afiŝoj per etikedoj. Malsame ol " "kategorioj, etikedoj ne havas hierarkion, do ne estas iu ajn rilato inter " "etikedoj." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Vi administras komentojn aldonitajn al via retejo same kiel vi administras " "afiŝojn kaj aliajn enhavojn. Tiu ĉi fenestro estas agordebla same kiel aliaj " "administrejoj kaj vi povas trakti komentojn per dinamikaj ligiloj aŭ Amasaj " "agoj." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Administro de paĝoj tre similas al administro de afiŝoj kaj la ekranoj povas " "esti agorditaj sammaniere." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Samaj agoj aplikiĝas, inkluzivante uzi filtrilojn, aperigante dinamikajn " "ligilojn per ŝvebigi la muson super vico aŭ uzi la menuon Amasaj agoj por " "ŝanĝi metadatumojn de pluraj paĝoj samtempe." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Paĝoj similas al afiŝoj per havi titolon, teksto-korpon kaj asociitajn " "metadatumojn. La diferenco estas, ke ili ne estas parto de la laŭtempa ordo " "de la blogo, ili estas ĉiamaj. Paĝoj ne ricevas kategoriojn aŭ etikedojn, " "sed ja povas havi hierarkion. Vi rajtas nestigi paĝojn sub aliaj paĝoj per " "igi unu paĝon supera (la Patro), tial kreante rangon, aŭ grupon de paĝoj." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Multaj homoj uzas klavajn mallongigojn por administri siajn komentojn pli " "rapide. Uzu la ligon je la flanko por lerni pli." msgid "Managing Pages" msgstr "Administri paĝojn" msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Antaŭvidi montras aperon de via malneto se vi publikigus " "ĝin. Rigardi irigas vin al via aktuala retejo por rigardi la afiŝon. Kiu el " "tiuj ligiloj estas videbla dependas de la stato de la afiŝo." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Rubujo forigas vian afiŝon de tiu ĉi listo kaj metas ĝin en " "la rubujon, de kie vi povas porĉiame forviŝi ĝin." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Rapide redakti provizas enpaĝan aliron al la metadatumoj de " "via afiŝo, permesante al vi ĝisdatigi detalojn de la afiŝo sen forlasi tiun " "ĉi ekranon." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Redakti portas vin al la redakta ekrano por tiu afiŝo. Vi " "povas atingi tiun ekranon ankaŭ klakante al la titolo de la afiŝo." msgid "" "In the Author column, in addition to the author’s " "name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is " "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this " "IP address." msgstr "" "En la kolumno Aŭtoro, aldone al la nomo, retpoŝtadreso kaj " "URL al blogo de aŭtoro, la IP-adreso de komentinto estas montrita. Alklako " "sur tiu ligilo montros al vi ĉiujn faritajn komentojn de tiu IP-adreso." msgid "Show Images" msgstr "Montri bildojn" msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" msgid "View mode" msgstr "Reĝimo de rigardo" msgid "Select Year" msgstr "Elekti jaron" msgid "Select Day" msgstr "Elekti tagon" msgid "Search engine optimization" msgstr "Serĉila optimumigo" msgid "User Description" msgstr "Priskribo de uzanto" msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" msgid "Post Type" msgstr "Afiŝo-tipo" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabete" msgid "Short description" msgstr "Mallonga priskribo" msgid "%s Settings" msgstr "Agordoj de %s" msgid "Monthly" msgstr "Monate" msgid "No orders found in trash" msgstr "Neniuj mendoj trovitaj en rubujo" msgid "No orders found" msgstr "Neniu mendo trovita" msgid "Length" msgstr "Longo" msgid "Grams" msgstr "Gramoj" msgid "Photos" msgstr "Fotoj" msgid "Color Settings" msgstr "Kolor-agordoj" msgid "Choose logo" msgstr "Elekti emblemon" msgid "Customize Your Site" msgstr "Tajlori vian retejon" msgid "Audio Player" msgstr "Son-ludilo" msgid "When" msgstr "Kiam" msgid "Thumbnail width" msgstr "Larĝo de bildeto" msgid "Search…" msgstr "Serĉi" msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Bv. provi alŝuti la dosieron per la %1$sretumila ŝutilo%2$s." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Malsukcesis alŝuti “%s”." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s superas la limigon pri maksimuma alŝuto al ĉi tiu retejo." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Tro granda por la spaco. Bv. provi pli etan dosieron." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Tiu ĉi dosiero estas pli granda ol la maksimumo. Bonvolu provi alian." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Tiu ĉi dosiertipo ne estas bildo. Bonvolu provi alian." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Ĉiuj ligiloj" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "La ID de menuo ne estu malplena." msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "Pri WordPress" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "ERARO: Bv. enskribi validan retpoŝtadreson." msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Eraro: entajpu komenton." msgid "Profile updated." msgstr "La profilo ĝisdatiĝis." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Saluton,\n" "\n" "Vi estas invitita aliĝi al '%1$s' ĉe\n" "%2$s kun rolo de %3$s.\n" "\n" "Bonvole alklaku la sekvan ligilon por konfirmi la inviton:\n" "%4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Ĉiuj ligiloj" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "La maldekstra navigada menuo donas ligilojn al administrejoj en via " "WordPress, kun submenueroj aperantaj kiam vi ŝvebigas la muson. Vi povas " "minimumigi la navigadan menuon ĝis mallarĝa piktogram-loko per alklako de la " "sago Maletendi menuon, kiu estas sube." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Vi povas uzi la sekvajn regilojn por aranĝi vian panelon taŭge al via " "labormaniero. Tio eblas en la plimulto de administraj ekranoj." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Agordoj de skatoloj — Alklaku titolobreton de skatolo " "por etendi aŭ maletendi ĝin. Aldone, la enhavo de kelkaj skatoloj estas " "agordebla, do montros ligilon “Agordi” kiam vi musumas super la " "titolobreto." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Treni kaj faligi — Por aliaranĝi modulojn, trenu kaj " "faligu per alklako de titolobreto de cela modulo kaj faligu kiam vi vidas " "grizan skatolon de punktolinioj aperi en dezirata loko." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Nova retejo kreita de %1$s\n" "\n" "Adreso: %2$s\n" "Nomo: %3$s" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "aŭ" msgid "Allowed Files" msgstr "Permesitaj dosieroj" msgid "Attachment Post URL" msgstr "URLo de alkroĉaĵo" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Skali bildojn por kongruigi ilin al la larĝecgrandeco elektita en %1$sbildaj " "opcioj%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Aŭdaĵo, video aŭ alia dosiero" msgid "Insert media from another website" msgstr "Enmeti aŭdvidaĵojn de alia TTT-ejo" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Bonvenon al WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Ĝisdatigu %2$s aŭ lernu " "kiel foliumi feliĉe " msgid "No valid plugins were found." msgstr "Neniuj validaj kromprogramoj estis trovitaj." msgid "The plugin contains no files." msgstr "La kromprogrameto enhavas neniujn dosierojn." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "About Pages" msgstr "\"Pri\"-paĝoj" msgid "Customizing This Display" msgstr "Tajloro de tiu ĉi aranĝo" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Redaktilo de la titolo kaj afiŝo" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "ERARP: Vi estas respondanta komenton al malneta afiŝo." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "ERARO: Bonvolu entajpi komenton." msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available." msgstr "Abonoj por \"%s\" ne estas haveblaj." msgid "followers" msgstr "sekvantoj" msgid "follower" msgstr "sekvanto" msgid "Reset Your Password" msgstr "Restarigi vian pasvorton" msgid "Subscriptions unavailable" msgstr "Abonoj nedisponeblaj" msgid "Search results: “%s”" msgstr "Serĉrezultoj: “%s”" msgid "Unfollow comments" msgstr "Malsekvi komentojn" msgid "%1$s is now following %2$s" msgstr "%1$s nun abonas %2$s" msgid "Active theme" msgstr "Aktiva etoso" msgid "Change theme" msgstr "Ŝanĝi etoson" msgid "Skip" msgstr "Preterlasi" msgid "Notifications" msgstr "Avizoj" msgid "Date range:" msgstr "Datointervalo:" msgid "Choose what to export" msgstr "Tio, kio bezonas esti eksportita:" msgid "All content" msgstr "Ĉiu enhavo" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Tio enhavos ĉiujn viajn afiŝojn, paĝojn, komentojn, proprajn kampojn, " "terminojn, navigajn menuojn kaj proprajn afiŝojn." msgid "Daily Archives: " msgstr "Tagaj arkivoj:" msgid "Yearly Archives: " msgstr "Jaraj arkivoj:" msgid "%d pixels" msgstr "%d bilderoj" msgid "You and %s other people like this" msgstr "Vi kaj %s aliaj personoj ŝatas ĉi tion" msgid "You and %s other person like this" msgstr "Vi kaj %s aliaj personoj ŝatas ĉi tion" msgid "Recommended" msgstr "Rekomendita" msgid "Name your blog" msgstr "Nomi Vian Blogon." msgid "Invite New" msgstr "Inviti novajn" msgid "Education" msgstr "Edukado" msgid "Resume" msgstr "Relanĉi" msgid "Start date:" msgstr "Komenca dato:" msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "Vi ne rajtas aliri ĉi tiun paĝon" msgid "Email or Username" msgstr "Retpoŝto aŭ uzantonomo" msgid "Follower" msgstr "Sekvanto" msgid "Confirm navigation" msgstr "Konfirmi navigadon" msgid "Username or email address" msgstr "Uzantnomo aŭ retpoŝtadreso" msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "Entajpu viajn informojn sube aŭ alklaku piktogramon por ensaluti:" msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Ensalutu por uzi informojn de unu el ĉi tiuj kontoj." msgid "Change your email settings at Manage Notifications." msgstr "" "Vi povas ŝanĝi agordojn pri retpoŝto ĉe Administro de " "sciigoj." msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions." msgstr "" "Vi povas ŝanĝi agordojn pri retpoŝto ĉe Administro de abonoj." msgid "Blogs I Follow | WordPress.com" msgstr "Miajn sekvitajn blogojn | WordPress.com" msgid "Followed On" msgstr "Sekvita en la" msgid "Follow Comments" msgstr "Sekvi komentojn" msgid "Followers" msgstr "Sekvantoj" msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form" msgstr "Montri opcion 'sekvi komentojn' en la komento-formularo" msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form" msgstr "Montri opcion 'sekvi blogon' en la komento-formularo" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "Sekvantoj ĉe WordPress.com" msgid "Create Blog" msgstr "Kreu Blogon." msgid "Author Archive: %s" msgstr "Aŭtora arkivo: %s" msgid "" "Success! An email was just sent to confirm your subscription. Please find " "the email now and click 'Confirm Follow' to start subscribing." msgstr "" "Sukceso! Retletero estis ĵus sendita por konfirmi vian abonon. Bonvole trovu " "la leteron kaj alklaku Aktivigi por ekaboni." msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Elektu importotan dosieron WXR (.xml), poste alklaku Alŝuti dosieron kaj " "importu." msgid "Zero size file downloaded" msgstr "Grandeco de elŝutita dosiero estis nulo." msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s" msgstr "Fora servilo respondis kun erarmesaĝo %1$d %2$s" msgid "" "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current " "user." msgstr "" "Malsukcesis importi aŭtoron %s. La afiŝoj de tiu estos atribuitaj al la nuna " "uzanto." msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may " "want to reassign the author of the imported item to an existing user of this " "site. For example, you may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "Por faciligi la redakton kaj konservon de importitaj eroj, eble estus bona " "ideo atribui importitan eron al jam ekzistanta uzanto de tiu ĉi retejo. " "Ekzemple, atribui ĉiujn erojn al aŭtoro administranto." msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s" msgstr "Malsukcesis importi “%s”: nevalida afiŝo-tipo %s" msgid "Failed to import category %s" msgstr "Malsukcesis importi kategorion %s" msgid "Failed to import post tag %s" msgstr "Malsukcesis importi etikedon de afiso %s" msgid "%s “%s” already exists." msgstr "%s “%s” jam ekzistas." msgid "Menu item skipped due to missing menu slug" msgstr "Ne traktis menueron pro mankanta menua URL-nomo" msgid "Failed to import %s “%s”" msgstr "Malsukcesis importi %s “%s”" msgid "assign posts to an existing user:" msgstr "atribui afiŝojn al ekzistanta uzanto:" msgid "as a new user:" msgstr "kiel nova uzanto:" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly " "generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing " "the new user’s details will be necessary." msgstr "" "Se nova uzanto estas kreita de WordPress, nova pasvorto estos generita " "hazarde kaj la rolo de la nova uzanto estos difinita kiel %s. Permana ŝanĝo " "de la detaloj pri la nova uzanto necesos." msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s" msgstr "Ne traktis menueron pro nevalida menua URL-nomo: %s" msgid "Fetching attachments is not enabled" msgstr "Venigo de alkroĉaĵoj ne estas ebligita" msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users." msgstr "Memoru ĝisdatigi la pasvortojn kaj rolojn de importitaj uzantoj." msgid "" "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number" msgstr "Tiu ne ŝajnas esti dosiero WXR, manka/nevalida versi-numero de WXR." msgid "" "Details are shown above. The importer will now try again with a different " "parser..." msgstr "" "Detaloj montriĝas supre. La importilo provos denove per malsama analizilo..." msgid "There was an error when reading this WXR file" msgstr "Eraro okazis dum lego de tiu ĉi dosiero WXR" msgid "or create new user with login name:" msgstr "aŭ kreu novan uzanton kun ensaluta nomo:" msgid "" "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the " "current user." msgstr "" "Malsukcesis krei novan uzanton por %s. La afiŝoj de tiu estos atribuitaj al " "la nuna uzanto." msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "La dosiero ne ekzistas, bonvole provu denove." msgid "" "Thanks for flying with \"\" Jetpack" msgstr "" "Dankon pro uzo de \"\" Jetpack" msgid "%1$s liked a post on %2$s" msgstr "%1$s ŝatis afiŝon de %2$s" msgid "Follow %s" msgstr "Sekvi %s" msgid "Vertical" msgstr "Vertikala" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" msgid "Activate Account" msgstr "Aktivigi konton" msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Ĉu alklako misas? Kopiu kaj alglui tiun URL-on en retumilon:" msgid "See all comments" msgstr "Vidi ĉiujn komentojn" msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on Manage Subscriptions" msgstr "" "Se vi ne petis tiun agon, bonvole malatentu tiun ĉi mesaĝon. Vi povas bari " "pliajn mesaĝojn per alklako al Administri abonojn" msgid "Subscribe to %s!" msgstr "Abonu %s!" msgid "Great posts worth seeing from %s:" msgstr "Grandaj afiŝoj kiuj meritas rigardon de %s:" msgid "New post on %s" msgstr "Nova afiŝo ĉe %s" msgid "Comments I've Made" msgstr "Miaj propraj komentoj" msgid "Expires on:" msgstr "Eksvalidiĝos en la:" msgid "Unlike" msgstr "Malŝati" msgid "Sign Out" msgstr "Elsaluti" msgid "Reblog" msgstr "Reblogi" msgid "Publishing…" msgstr "Publikiĝas..." msgid "Uploading..." msgstr "Alŝutas..." msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s ero" msgstr[1] "%s eroj" msgid "Cart" msgstr "Korbo" msgid " Older testimonials" msgstr " Pli malnovaj atestoj" msgid "Newer testimonials " msgstr "Pli novaj atestoj " msgid "Google+" msgstr "Google+" msgid "Responsive Layout" msgstr "Adaptiĝanta aranĝo" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Etikedo" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Reta admin: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Navigado tra afiŝoj" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Depreni de “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Montro-agordoj" msgid "Create Share Button" msgstr "Krei kunhavigan butonon" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "ĉefpaĝo, arkivo-paĝoj kaj serĉrezultoj" msgid "Newest" msgstr "Plej novaj" msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)" msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)" msgstr[0] "Ĉu montri sumon de abonantoj? (%s abonanto)" msgstr[1] "Ĉu montri sumon de abonantoj? (%s abonantoj)" msgid "Join %s other subscriber" msgid_plural "Join %s other subscribers" msgstr[0] "Aliĝi al %s alia abonanto" msgstr[1] "Aliĝi al %s aliaj abonantoj" msgid "Save and go back to form builder" msgstr "Konservi kaj reiri al formulara konstruilo" msgid "What should the subject line be?" msgstr "Kio devus esti la temlinio?" msgid "Enter your email address" msgstr "Entajpu vian retpoŝtadreson" msgid "Add this form to my post" msgstr "Aldoni tiun ĉi formularon al mia afiŝo" msgid "Add a new field" msgstr "Aldoni novan kampon" msgid "Here’s what your form will look like" msgstr "Jen, kiel via formularo aspektos" msgid "Save this field" msgstr "Konservi tiun ĉi kampon" msgid "Required?" msgstr "Ĉu deviga?" msgid "Add another option" msgstr "Aldoni alian opcion" msgid "First option" msgstr "Unua opcio" msgid "Field type" msgstr "Kampo-tipo" msgid "New field" msgstr "Nova kampo" msgid "Edit this new field" msgstr "Redakti tiun ĉi novan kampon" msgid "Do I need to fill this out?" msgstr "Ĉu mi bezonas plenigi tion?" msgid "Can I view my feedback within WordPress?" msgstr "Ĉu mi povas vidi mian pritakson ene de WordPress?" msgid "Can I add more fields?" msgstr "Ĉu mi povas aldoni pliajn kampojn?" msgid "How does this work?" msgstr "Kiel tio funkcias?" msgid "Email notifications" msgstr "Retpoŝtaj avizoj" msgid "Form builder" msgstr "Formulara konstruilo" msgid "Your new field was saved successfully" msgstr "Via nova kampo estis sukcese konservita" msgid "" "Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes " "you have made will be lost." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forlasi la formularan redaktilon antaŭ konservo? " "Ŝanĝoj estos perditaj." msgid "Contact form" msgstr "Kontakta formularo" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Skriptoj kaj stiloj ne estu registritaj aŭ vicigitaj ĝis la %1$s, %2$s, aŭ " "%3$s kroĉreguloj." msgid "Post name" msgstr "Nomo de la afiŝo" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "ekzemplo-afiŝo" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "Arkivoj" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "WordPress-adreso (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Retejo-adreso (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Notu: Neniuj el tiuj ĉi opcioj baras la aliron al via TTT-ejo — restas " "al la serĉiloj, respekti vian peton. " msgid "No results" msgstr "Neniu rezulto." msgid "Tags: %1$s" msgstr "Etikedoj: %1$s" msgid "Custom CSS Stylesheet" msgstr "Stilfolio por propra CSS" msgid "in %s" msgstr "en %s" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d komento" msgstr[1] "%d komentoj" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Bedaŭrinde, nenio kongruis kun viaj serĉaj kriterioj. Bonvolu provi denove, " "uzante malsamajn vortojn." msgid "Tagged %1$s" msgstr "Etikedita per %1$s" msgid "Reader" msgstr "Legilo" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "Permesi resondadon kaj respuradon de aliaj blogoj" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Provu atentigi ajnajn blogojn, al kiuj ligas la artikolo" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Vi estis aldonita al tiu ĉi TTT-ejo. Bonvolu viziti la ĉefpaĝonensaluti per viaj uzantonomo kaj " "pasvorto." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Saluton,\n" "Vi estas invitita aliĝi al '%1$s' ĉe\n" "%2$s kun la rolo de %3$s.\n" "Se vi ne volas aliĝi al tiu TTT-ejo, bonvolu ignori tiun ĉi mesaĝon.\n" "La invito malvalidiĝos ene de kelkaj tagoj.\n" "\n" "Bonvolu klaki la sekvan ligilon por aktivigi vian uzantokonton:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "Sekvas" msgid "Store" msgstr "Vendejo" msgid "Color scheme." msgstr "Kolorskemo." msgid "Shelf:" msgstr "Breto:" msgid "Display your books from Goodreads" msgstr "Montri viajn librojn de Goodreads" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgid "Follow" msgstr "Sekvi" msgid "Unfollowing..." msgstr "Malsekvas..." msgid "Unfollow" msgstr "Malsekvi" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Nova" msgid "Me" msgstr "Mi" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Sunoleviĝo" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Blua" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Blogojn sekvitajn de mi" msgid "Follow Blog" msgstr "Sekvi blogon" msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "Connections" msgstr "Konektoj" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "Ŝajne ni ne havas kion vi serĉas. Eble uzu la serĉilon." msgid "Want less email?" msgstr "Ĉu vi volas malpliajn retmesaĝojn?" msgid "See all comments in this post" msgstr "Vidi ĉiujn komentojn pri tiu afiŝo" msgid "in response to a comment by %s:" msgstr "Responde al komento de %s:" msgid "New comment on %s" msgstr "Nova komento de %s" msgid "" "Thanks for flying with \"\" WordPress.com" msgstr "" "Dankon pro uzo de \"\" WordPress.com" msgid "Everywhere" msgstr "Ĉie" msgid "Typography" msgstr "Litertipoj" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Ĉu alklako misas?" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Kopiu kaj algluu tiun URLon al via retumilo:" msgid "View Full Profile →" msgstr "Vidi la plenan profilon →" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Kio estas gravataro?" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Modifi vian profilon" msgid "Opens in new window" msgstr "Malfermiĝas en nova fenestro" msgid "Links to services that you use across the web." msgstr "Ligiloj al servoj uzitaj de vi, trans la interreto." msgid "Show Account Links" msgstr "Montri kontajn ligilojn" msgid "" "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you " "are." msgstr "" "Ligiloj al viaj retejoj, blogoj aŭ iuj ajn retejoj kiuj helpos priskribi vin." msgid "Show Personal Links" msgstr "Montri personajn ligilojn" msgid "Custom Email Address" msgstr "Retpoŝtadreso laŭ difino" msgid "Verified Services" msgstr "Sankciitaj servoj" msgid "Personal Links" msgstr "Personaj ligiloj" msgid "Error loading profile" msgstr "Eraro dum ŝargo de profilo" msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Montri etan version de via gravatara profilo" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Gravatara profilo" msgid "Chapters" msgstr "Ĉapitroj" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Se vi senintence atingis tiun ĉi ekranon intencante viziti unu el viaj " "retejoj, jen helpo trovi la vojon." msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Vi komentas per via konto de %2$s." msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Vi komentas per via konto de %s." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "La tempozono, kiun vi enigis, ne estas valida. Bonvolu elekti validan " "tempozonon." msgid "Previous post:" msgstr "Antaŭa afiŝo:" msgid "Like this:" msgstr "Ŝati tiun ĉi:" msgid "Official buttons" msgstr "Oficialaj butonoj" msgid "Button style" msgstr "Butona stilo" msgid "Show buttons on" msgstr "Montri butonojn ĉe" msgid "Rate this:" msgstr "Taksu ĉi tion:" msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Ŝajne vi uzas nesekuran version de %s. Uzi malnovan navigilon malsekurigas " "vian komputilon. Por la plej bona sperto kun WordPress, bonvolu ĝisdatigi " "vian retumilon." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Ŝajne vi uzas malnovan version de %s. Por la plej bona sperto kun WordPress, " "bonvolu ĝisdatigi vian retumilon." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Afiŝo" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "Estas kelkaj nelavidaj menueroj. Bonvolu kontroli aŭ forviŝi ilin." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (nevalida)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Nomo" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Nomo" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Nomo" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Ligilo" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Aŭdovidaĵoj" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Uzanto" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Paĝo" msgid "Cheers," msgstr "Gajan saluton," msgid "Headings" msgstr "Titoloj" msgid "View Tag" msgstr "Rigardi la etikedon" msgid "View Category" msgstr "Rigardi kategorion" msgid "Requirements" msgstr "Postuloj" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Tajpu vian komenton ĉi tie..." msgid "Customize" msgstr "Tajlori" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Konservi stilfolion" msgid "Portfolio" msgstr "Teko" msgid "Allow comments" msgstr "Permesi komentojn" msgid "Show profile photos in the plugin." msgstr "Montri profil-fotojn en la kromprogramo." msgid "Show Faces" msgstr "Montri vizaĝojn" msgid "Facebook Page URL" msgstr "URL al paĝo en Facebook" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Available Tools" msgstr "Haveblaj iloj" msgid "Installed themes" msgstr "Instalitaj etosoj" msgid "Network Settings" msgstr "Retaj agordoj" msgid "Comment Form" msgstr "Komentformularo" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Tradukintoj" msgid "Approve and Reply" msgstr "Aprobi kaj respondi" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Malaktivigi" msgid "All Pages" msgstr "Ĉiuj paĝoj" msgid "All Users" msgstr "Ĉiuj uzantoj" msgid "All Comments" msgstr "Ĉiuj komentoj" msgid "Collapse menu" msgstr "Maletendi menuon" msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalitaj kromprogramoj" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Eliri el plena ekrano" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Vi estas uzanta nesekuran navigilon!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Via retumilo estas eksdata!" msgid "Word count: %s" msgstr "Nombro da vortoj: %s" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Vi povas uzi unu el tiuj bonegaj kapobildoj aŭ montri hazardan sur ĉiu paĝo." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Vi povas uzi unu de viaj kapobildoj, kiujn vi antaŭe enŝutis, aŭ montri " "hazardan." msgid "Developer" msgstr "Programisto" msgid "Freedoms" msgstr "Liberecoj" msgid "" "If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool " "headers, or show a random one." msgstr "" "Se vi ne volas alŝuti vian propran bildon, vi povas uzi unu el tiuj bonegaj " "kapobildoj, aŭ montri hazardan." msgid "Get started here" msgstr "Startu ĉi tie" msgid "Get started" msgstr "Kiel komenci" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Alklaku por kunhavigi ĉe LinkedIn" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Ŝanĝaroj" msgid "Video Gallery" msgstr "Filmetaro" msgid "New Valley" msgstr "New Valley" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Regards," msgstr "Estime," msgid "Hi %s" msgstr "Saluton %s" msgid "wheel" msgstr "Rado" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Iri al panelo" msgid "Your Sites" msgstr "Viaj TTT-ejoj" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Vi provis aliri al la \"%1$s\" panelo, sed vi ne havas tiun rajton en tiu ĉi " "retejo. Se vi kredas ke vi devus rajti aliri al la \"%1$s\" panelo, bonvole " "kontaktu vian retan administranton." msgid "View Site" msgstr "Vidi retejon" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "Hazarde: Montru alian bildon sur ĉiu paĝo." msgid "Uploaded Images" msgstr "Enŝutitaj bildoj" msgid "Read more." msgstr "Legi pli." msgid "Copy a Post" msgstr "Kopii afiŝon" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Vi indikis tiun ĉi uzanton por forviŝi:" msgid "You need to enter an email address for someone you know before sending." msgstr "Vi bezonas enigi retpoŝtadreson de konato antaŭ la sendo." msgid "Read more:" msgstr "Legi pli:" msgid "Social Icons" msgstr "Socia bildsimbolo" msgid "Access denied" msgstr "Aliro malpermesita" msgid "Action failed" msgstr "Ago malsukcesis" msgid "Alternative source" msgstr "Alternativa fonto" msgid "Poster" msgstr "Afiŝanto" msgid "Toolbar" msgstr "Ilobreto" msgid "Types" msgstr "Tipoj" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Serĉrezultoj por “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s kaj %2$s" msgid "Archive page" msgstr "Arkivo-paĝo" msgid "Posted in %1$s" msgstr "Afiŝita en %1$s" msgid "index" msgstr "indekso" msgid "General options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" msgid "M jS" msgstr "j M" msgid "Profile links" msgstr "Profilaj ligiloj" msgid "Comments (%s)" msgstr "Komentoj (%s)" msgid "Write" msgstr "Verki" msgid "Select image" msgstr "Elekti bildon" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Sekvi min ĉe Twitter" msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasvortoj ne kongruas." msgid "API key" msgstr "API-ŝlosilo" msgid "Ads" msgstr "Reklamoj" msgid "View site" msgstr "Vidi la retejon" msgid "No color" msgstr "Neniu koloro" msgid "Published on: %s" msgstr "Publikigita je: %s" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgid "Square" msgstr "Kvadrato" msgid "Sorting" msgstr "Ordigado" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "%s requires a valid email address" msgstr "%s devigas validan retpoŝtadreson" msgid "Sitemaps" msgstr "Retejomapoj" msgid "Privacy Policy" msgstr "Privateca politiko" msgid "Deny" msgstr "Nei" msgid "Older Comments" msgstr "Pli malnovaj komentoj" msgid "Newer Comments" msgstr "Pli novaj komentoj" msgid "Skip to main content" msgstr "Iri rekte al ĉefa enhavo" msgid "Day" msgstr "Tago" msgid "in" msgstr "en" msgid "Link Text" msgstr "Ligilo-teksto" msgid "Image Size" msgstr "Bilda grando" msgid "Order by" msgstr "Ordigi laŭ" msgid "Button text" msgstr "Teksto sur butono" msgid "Author Bio" msgstr "Aŭtora biografieto" msgid "Read More %s" msgstr "Legi pli %s" msgid "Authors:" msgstr "Aŭtoroj:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Agordoj de ĉefpaĝo" msgid "Newer posts" msgstr "Pli novaj afiŝoj" msgid "Older posts" msgstr "Pli malnovaj afiŝoj" msgid "Post Formats" msgstr "Tipoj de afiŝoj" msgid "Bio:" msgstr "Bio:" msgid "Nothing found" msgstr "Nenio estis trovita" msgid "Link color" msgstr "Ligila koloro" msgid "%link" msgstr "%link" msgid "Page Archives" msgstr "Paĝ-arkivoj" msgid "Category…" msgstr "Kategorio..." msgid "Show categories" msgstr "Montri kategoriojn" msgid "Ready!" msgstr "Preta!" msgid "Free" msgstr "Senpaga" msgid "" "There seems to have been a problem with the information you entered. Please " "fix the field indicated and resubmit." msgstr "" "Ŝajne estis problemo kun la informo, kiun vi entajpis. Bonvolu korekti la " "indikatan kampon kaj resendi." msgid "Your Email:" msgstr "Via retpoŝto:" msgid "Thank you!" msgstr "Dankon!" msgid "Repeat New Password" msgstr "Ripeti novan pasvorton" msgid "Completed" msgstr "Finfarita" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Arkivo (%s)" msgstr[1] "Arkivoj (%s)" msgid "Edit user" msgstr "Redakti uzanton" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Arkivita (%s)" msgstr[1] "Arkivitaj (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Publika (%s)" msgstr[1] "Publikaj (%s)" msgid "Update database" msgstr "Ĝisdatigi datumbazon" msgid "You do not have permission to edit API Keys" msgstr "Vi ne rajtas redakti API-ŝlosilojn" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi tiun protokolon?" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "Vi ne rajtas forviŝi impostotarifojn" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "Vi ne rajtas redakti impostotarifojn" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "Vi ne rajtas legi impostan tarifon" msgid "You do not have permission to delete product tag" msgstr "Vi ne rajtas forviŝi etikedon de varo" msgid "Good" msgstr "Bona" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Nuligita (%s)" msgstr[1] "Nuligitaj (%s)" msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "Vi ne rajtas krei rethokojn." msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Vi ne rajtas forviŝi tiun %s" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun %s" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Vi ne rajtas legi ĉi tiun raporton" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "Vi ne rajtas krei mendojn" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Vi ne rajtas forigi ĉi tiun klienton" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "Vi ne rajtas krei kuponojn" msgid "Recount terms" msgstr "Rekalkuli terminojn" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "La donita cela retadreso ne povas esti celo. Aŭ la adreso ne ekzistas, aŭ ne " "subtenas resondadojn." msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Disabled." msgstr "Malebligita." msgid "Delete column" msgstr "Forviŝi kolumnon" msgid "Display date" msgstr "Montri daton" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Aranĝo" msgid "Connected" msgstr "Konektita" msgid "More information" msgstr "Pliaj informoj" msgid "Please verify your birthday." msgstr "Bonvole konfirmu vian naskiĝtagon." msgid "This video is intended for mature audiences." msgstr "Tiu ĉi filmo estas celita al plenkreskuloj." msgid "% Replies" msgstr "% Respondoj" msgid "1 Reply" msgstr "1 Respondo" msgid "Confirm Password" msgstr "Konfirmi pasvorton" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Alŝutado malsukcesis. Reŝargu kaj reprovu." msgid "Invalid request" msgstr "Nevalida peto" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" msgid "Subscription" msgstr "Abono" msgid "Update to %s" msgstr "Ĝisdatigi al %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Aŭomata ĝisdatigo de WordPress malsuksecis - bonvolu provi la " "ĝisdatigon nun." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Aŭtomata ĝisdatigo de WordPress malsukcesis! Bv. sciigi la administranton." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet jam protektis vian TTT-ejon de %2$s truda " "komento.. " msgstr[1] "" "Akismet jam protektis vian TTT-ejon de %2$s trudaj " "komentoj." msgid "Quotes" msgstr "Citaĵoj" msgid "View Changeset" msgstr "Vidi ŝanĝaron" msgid "video" msgstr "filmo" msgid "Advanced Options" msgstr "Altnivelaj agordoj" msgid "Crop your image" msgstr "Stucu vian bildon" msgid "Link URL:" msgstr "URL de la ligilo:" msgid "Title (optional):" msgstr "Titolo (nedeviga):" msgid "Featured Images" msgstr "Elstarigitaj bildoj" msgid "Featured Image Header" msgstr "Elstarigita bildkapo" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Enŝalti aŭtomatan renovigon" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "" "Vi ne povas forviŝi kromprogrameton dum ĝi estas aktiva ĉe la ĉefa TTT-ejo." msgid "Default Post Format" msgstr "Defaŭlta afiŝa aranĝo:" msgid "Theme deleted." msgstr "La etoso estas forigita." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Uzantoj — Tio montras la uzantojn asociitajn kun tiu " "ĉi retejo. Vi povas ŝanĝi la rolon, restarigi la pasvorton aŭ forviŝi " "uzanton de la retejo. Forviŝo de uzanto de la retejo ne forviŝas tiun " "uzanton de la reto." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Informoj — La URL de la retejo malofte ricevas " "redakton ĉar tio povas paneigi la retejon. La datoj Registrita kaj Laste " "ĝisdatigita montriĝas. Retaj administrantoj rajtas marki retejon kiel " "arkivitan, trudan, forviŝitan kaj Por plenkreskuloj, por forigi ĝin de " "publikaj listoj aŭ malebligi." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Etosoj — Tiu loko montras etosojn ankoraŭ ne " "ebligitajn tut-rete. Ebligo de etoso en tiu menuo igas ĝin atingebla al tiu " "ĉi retejo. Tio ne aktivigas la etoson, nur permesas aperon en la menuo " "Aspekto de la retejo. Por ebligi etoson por la tuta reto, vidu la ekranon Retaj etosoj." msgid "Delete item" msgstr "Forviŝi eron" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Entajpu la celitan URL-on" msgid "Or link to existing content" msgstr "Aŭ ligi al ekzistanta enhavo" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "Auto renews on:" msgstr "Aŭtomate renoviĝos en la:" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Aldoni novan uzanton" msgid "Year" msgstr "Jaro" msgid "Themes %s" msgstr "Etosoj %s" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Presi tion ĉi" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Printi" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Trudaĵo" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Markita kiel trudaĵo de Akismet" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Aprobita de Akismet" msgid "History" msgstr "Historio" msgid "The user is already active." msgstr "Tiu ĉi uzanto jam estas aktiva." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "%1$s estis vokita malĝuste. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Tiu ĉi ekrano listigas ĉiujn ekzistantajn uzantojn de via TTT-ejo. Ĉiu " "uzanto havas unu el kvin difinitaj roloj, kiujn la administranto de la TTT-" "ejo donas: administranto de la TTT-ejo, redaktanto, aŭtoro, kontribuanto aŭ " "abonanto. Uzantoj, kiuj ne estas administrantoj, vidos pli malmultajn " "opciojn ĉe la panela navigado, depende de sia rolo, kiam ili estas " "ensalutintaj." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "La skatoloj sur via panela ekrano estas:" msgid "sample-page" msgstr "Ekzemplo-paĝo" msgid "Sample Page" msgstr "Ekzemplo-paĝo" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Agordoj — Tiu paĝo montras liston de ĉiuj agordoj " "asociitaj kun tiu ĉi retejo. Kelkaj estas kreitaj de WordPress dum aliaj " "estas kreitaj de kromprogramoj aktivigitaj de vi. Notu, ke kelkaj kampoj " "aperas grize kaj diras Seriigitaj datumoj. Vi ne povas modifi tiujn valorojn " "pro la teno-maniero de la datumbazo." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "La menuo estas por redakto de informoj specifaj al individuaj retejoj, " "aparte se la administra loko de retejo ne estas alirebla." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Tiu retejo estis arkivita aŭ suspendita." msgid "Update Plugins" msgstr "Ĝisdatigi kromprogramojn" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Okazis nekonata eraro" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Vi havas nur unu instalitan etoson. Estu provema! Vi povas elekti el pli ol " "1 000 senpagajn etosojn en la etosokatalogo de WordPress.org laŭplaĉe: " "alklaku supran langeton Instali etosojn." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Okazis eraro. Reŝargu la paĝon kaj provu denove." msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Credit Card" msgstr "Bankokarto" msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Afiŝoj etikeditaj "%s"" msgid "Not available" msgstr "Ne havebla" msgid "Add new page" msgstr "Aldoni novan paĝon" msgid "Invalid post format." msgstr "Nevalida tipo de afiŝo" msgid "Confirm new password" msgstr "Konfirmu la novan pasvorton" msgid "No pages found in Trash." msgstr "Neniuj paĝoj estis trovitaj en rubujo." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Neniuj afiŝoj estis trovitaj en rubujo." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Tiu dosiero jam ne estas bezonata." msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Por restarigi vian pasvorton vizitu la sekvan adreson:" msgid "Reset Password" msgstr "Restarigi pasvorton" msgid "Your password has been reset." msgstr "Via pasvorto estis restarigita." msgid "Enter your new password below." msgstr "Enigu la novan pasvorton sube." msgid "New Link Category Name" msgstr "Nomo por nova ligila kategorio" msgid "Add New Link Category" msgstr "Aldoni novan ligilan kategorion" msgid "Update Link Category" msgstr "Ĝisdatigi ligilan kategorion" msgid "All Link Categories" msgstr "Ĉiuj ligilokategorioj" msgid "Search Link Categories" msgstr "Priserĉi ligilajn kategoriojn" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Ĉu vi perdis vian pasvorton? Bonvolu doni vian uzantnomon aŭ retpoŝtadreson. " "Vi ricevos ligilon en retpoŝtmesaĝo por krei novan pasvorton." msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Nevalida kunsendaĵa-ID." msgid "Large size image height" msgstr "Granda bilda alteco" msgid "Display as dropdown" msgstr "Montri ĝin kiel falmenuon" msgid "Shortlink" msgstr "Mallonga ligilo" msgid "Medium size image width" msgstr "Mezgranda bilda larĝeco" msgid "Medium size image height" msgstr "Mezgranda bilda alteco" msgid "Large size image width" msgstr "Granda bilda larĝeco" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Pritondi bildeton al ekzaktaj dimensioj" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Bildeta alto" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Bildeta grando" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "La sekcio pri disponeblaj kromprogrametoj enhavas la elekteblajn " "kromprogrametojn. Post preno kaj faligo de kromprogrameto al flankpanelo, ĝi " "malfermiĝos por ebligi agordi. Kiam vi finas agordi, alklaku la butonon " "\"Konservi\" kaj la kromprogrameto ruliĝos. Se vi alklakas \"Forviŝi\", la " "kromprogrameto estos forviŝita." msgid "The requested user does not exist." msgstr "La petita uzanto ne ekzistas." msgid "Add Existing User" msgstr "Aldoni ekzistantan uzanton" msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Notu, ke vi stucas per alklako ene de la bildo (la piktogramo Stuci jam " "elektita) kaj trenado de la stuca kadro por elekti la deziratan parton. " "Poste, alklaku Konservi por ĉiamigi la stucadon." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Tiu ĉi ekrano permesas al vi, redakti kvin kampojn por metadatumoj en " "dosiero ene de la aŭdvidaĵa biblioteko." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Nur por bildoj, vi povas alklaki Redakti bildon sub la bildeto, kiu " "malvolvos enlokan bildan redaktilon kiu havas piktogramojn por stuci, turni " "aŭ inversigi la bildon kaj ankaŭ fari kaj malfari. La dekstraj skatoloj " "donas pliajn eblojn por skali kaj stuci la bildon kaj por stuci la bildeton " "malsame ol vi stucas la originalan. Alklaku Helpon en tiuj skatoloj por " "informoj." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Averto! Uzanto %s ne povas esti forviŝita." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Vi ne rajtas forviŝi tiujn." msgid "Info" msgstr "Informoj" msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "Vi ne rajtas forviŝi impostkategoriojn" msgid "Search themes…" msgstr "Serĉi etosojn…" msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Bonvolu memori alklaki \"Ĝisdatigi aŭdvidaĵon\" por konservi metadatumojn, " "kiujn vi entajpis aŭ ŝanĝis." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Malfermi ligilon en nova fenestro/langeto" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Neniu serĉesprimo specifita. Montras lastajn erojn." msgid "No matching users found." msgstr "Neniuj kongruaj uzantoj estis trovitaj." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "La ĝisdatiga procedo startas. Tiu procedo povas daŭri iomete ĉe kelkaj " "gastigaj komputiloj, do bonvolu esti pacienca." msgid "No items found." msgstr "Neniuj eroj trovitaj." msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Ebligita (%s)" msgstr[1] "Ebligitaj (%s)" msgid "No themes found." msgstr "Neniuj etosoj estis trovitaj." msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Malebligita (%s)" msgstr[1] "Malebligitaj (%s)" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Viziti etoso-retejon" msgid "Disable" msgstr "Malebligi" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Ĉiu (%s)" msgstr[1] "Ĉiuj (%s)" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Responde al" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Gluita (%s)" msgstr[1] "Gluitaj (%s)" msgid "Current page" msgstr "Aktuala paĝo" msgid "Go to the previous page" msgstr "Iri al la antaŭa paĝo" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 ero" msgstr[1] "%s eroj" msgid "Go to the next page" msgstr "Iri al la sekva paĝo" msgid "Go to the last page" msgstr "Iri al la lasta paĝo" msgid "Go to the first page" msgstr "Iri al la unua paĝo" msgid "Try again" msgstr "Reprovi" msgid "More information about %s" msgstr "Pli multaj informoj pri %s" msgid "Update Now" msgstr "Ĝisdatigi nun" msgid "%s — WordPress" msgstr "%1$s — WordPress" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress " msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi komenton." msgid "Other links" msgstr "Aliaj ligiloj" msgid "Login to WordPress.com" msgstr "Ensaluti en WordPress.com" msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "Books" msgstr "Libroj" msgid "All sites" msgstr "Ĉiuj retejoj" msgid "This Site" msgstr "Ĉi tiu retejo" msgid "Invalid post" msgstr "Nevalida afiŝo." msgid "Get started." msgstr "Startu:" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Vi nun foliumas la blogarkivojn %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Vi nun foliumas la blogarkivojn %1$s en la jaro %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Vi nun foliumas la blogarkivojn %1$s en %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Vi nun foliumas la blogarkivojn %1$s en la tago %2$s. " msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Vi priserĉis la arkivojn %1$s por ‘%2$s’. Se la " "rezultoj ne donas frukton, vi povas provi ĉe unu el ĉi tiuj ligiloj." msgid "Related posts" msgstr "Rilataj afiŝoj" msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Serĉrezultoj por %s" msgid "Page setup" msgstr "Paĝaranĝo" msgid "Comment History" msgstr "Komento-historio" msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "Nuntempe estas nenio en via trudaĵa atendovico." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Akismet rekontrolis kaj kaptis tiun ĉi komenton kiel trudaĵon" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Akismet rekontrolis kaj aprobis tiun ĉi komenton" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Markita kiel trudaĵo de %s" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Malmarkita kiel trudaĵo de %s" msgid "View comment history" msgstr "Rigardi komento-historion" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s aprobita" msgstr[1] "%s aprobitaj" msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Komenta stato estis ŝanĝita al %s" msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Akismet ne povis kontroli tiun ĉi komenton (respondo: %s) kaj aŭtomate " "reprovos poste." msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "Akismet kaptis tiun ĉi komenton kiel trudaĵon dum aŭtomata reprovo." msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet aprobis tiun ĉi komenton dum aŭtomata reprovo." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s raportis tiun ĉi komenton kiel netrudaĵon." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s raportis tiun ĉi komenton kiel trudaĵon." msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s ŝanĝis la komento-staton al %2$s." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "Akismet ne povis rekontroli tiun ĉi komenton (respondo: %s)." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet kaptis tiun ĉi komenton kiel trudaĵon." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Akismet aprobis tiun ĉi komenton." msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "Ŝvebigu la muson super via gravataro por rigardi vian profilon." msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars" msgstr "" "Vidi la profilojn de homoj kiam vi ŝvebigas la muson super iliaj gravataroj" msgid "Minutes: " msgstr "Minutoj:" msgid "You are not a member of this site." msgstr "Vi ne estas membro de ĉi tiu retejo." msgid "Full Width Template" msgstr "Plenlarĝa modelo" msgid "Editor Style" msgstr "Redaktilo-stilo" msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Ensaluti per via WordPress.com-konto:" msgid "Go!" msgstr "Ek!" msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" msgid "Feedback" msgstr "Pritakso" msgid "%s is required" msgstr "%s estas deviga" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Trudaĵo (%s)" msgstr[1] "Trudaĵoj (%s)" msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Marki tiun mesaĝon kiel NE trudaĵon" msgid "Mark this message as spam" msgstr "Marki tiun mesaĝon kiel trudaĵon" msgid "From" msgstr "De" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Vi ne estas permesita administri tiun eron." msgid "%s HTML tag removed as it is not allowed" msgstr "%s HTML-etikedo forviŝita ĉar malpermesita" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Eksmodaspekta (kreita)" msgid "" "Please note that your services have been restricted because your site is " "private." msgstr "" "Bonvole notu, ke viaj servoj estis limigitaj ĉar via retejo estas privata." msgid "Recent posts" msgstr "Freŝaj afiŝoj" msgid "Special" msgstr "Speciala" msgid "Search %s" msgstr "Serĉi %s" msgid "Write a post" msgstr "Verki afiŝon" msgid "Edit post" msgstr "Redakti afiŝon" msgid "Moderate comments" msgstr "Kontroli komentojn" msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Por aktivigi vian blogon, alklaku la jenan ligilon:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Post la aktivigo, vi ricevos *alian retleteron* kiu enhavos viajn " "ensalutilojn.\n" "\n" "Post la aktivigo, vi povos viziti vian retejon tie:\n" "\n" "%2$s" msgid "Likes and Shares" msgstr "Ŝatoj kaj kunhavigoj" msgid "Search results only" msgstr "Nur serĉrezultoj" msgid "Sharing Settings" msgstr "Kunhavigaj agordoj" msgid "Spam Blocked" msgstr "Trudaĵoj blokitaj" msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button." msgstr "Servoj trenitaj tie ĉi estos kaŝitaj malantaŭ kunhaviga butono." msgid "Services dragged here will appear individually." msgstr "Servoj trenitaj tie ĉi aperos unuope." msgid "Click to share on Facebook" msgstr "Alklaku por kunhavigi ĉe Facebook" msgid "Click to Press This!" msgstr "Alklaku por presi tion ĉi!" msgid "Click to print" msgstr "Alklaku por printi" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Alklaku por kunhavigi ĉe Reddit" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Alklaku por kunhavigi ĉe Twitter" msgid "Remove Service" msgstr "Forviŝi servon" msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" msgid "" "An error occurred creating your new sharing service - please check you gave " "valid details." msgstr "" "Okazis eraro dum kreo de via nova kunhaviga servo - bonvole kontrolu, ke vi " "donis validajn informojn." msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service." msgstr "Entajpu la URL de piktogramo por la servo je 16x16px." msgid "Icon URL" msgstr "Piktogramo-URL" msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:" msgstr "Vi rajtas aldoni la sekvajn variablojn al la URL de servo-kunhavigo:" msgid "Sharing URL" msgstr "Kunhavigo-URL" msgid "Service name" msgstr "Servo-nomo" msgid "Add Content" msgstr "Aldoni enhavon" msgid "Full post" msgstr "Plena teksto" msgid "Category slug." msgstr "URL-nomo de kategorio." msgid "Share this:" msgstr "Kunhavigi tion" msgid "Standard" msgstr "Ordinara" msgid "Send email" msgstr "Sendi retleteron" msgid "Live Preview" msgstr "Kuranta antaŭrigardo" msgid "New window" msgstr "Nova fenestro" msgid "Sharing label" msgstr "Etikedo por kunhavigado" msgid "Text only" msgstr "Nur teksto" msgid "Icon only" msgstr "Nur piktogramo" msgid "Icon + text" msgstr "Piktogramo + teksto" msgid "Enabled Services" msgstr "Ebligitaj servoj" msgid "Add a new service" msgstr "Aldoni novan servon" msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below." msgstr "Trenu kaj faligu la deziratan servon en la suban skatolon." msgid "Available Services" msgstr "Haveblaj servoj" msgid "Settings have been saved" msgstr "Agordoj estas konservitaj" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Manage Notifications" msgstr "Administri sciigojn" msgid "Shared Post" msgstr "Kunhavigita afiŝo" msgid "Manage subscriptions" msgstr "Administri abonojn" msgid "Manage Comments" msgstr "Administri komentojn" msgid "Step %d" msgstr "Paŝo %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Kromprogrametoj en la piedo" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Registriĝo estis malebligita. Nur membroj de tiu ĉi TTT-ejo povas komenti.)" msgid "→" msgstr "→" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this " "one)" msgstr "" "Alklaku al la ligilo 'malaboni' je la subo de ĉiu retmesaĝo (inkluzive de " "tiu ĉi)" msgid "" "Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it " "into a browser:" msgstr "" "Administron de viaj abonoj ĉe WordPress.com vi povas fari per alklako de tiu " "ligilo aŭ kopio de ĝi al retumilo:" msgid "[Subscribe] Your Subscription Details" msgstr "[Abono] La detaloj de via abono" msgid "Confirm Subscription" msgstr "Konfirmi abonon" msgid "Subscription Details" msgstr "Detaloj de abono" msgid "Album" msgstr "Albumo" msgid "Activity" msgstr "Aktiveco" msgid "People" msgstr "Homoj" msgid "Company" msgstr "Kompanio/Asocio" msgid "Websites" msgstr "Retejoj" msgid "Select categories…" msgstr "Elekti kategoriojn…" msgid "Need help?" msgstr "Ĉu vi bezonas helpon?" msgid "Email address" msgstr "Retpoŝtadreso" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" msgid "Loading video..." msgstr "Ŝargas filmon..." msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" msgid "Go to Themes page" msgstr "Iri al la paĝo pri etosoj" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Iri al la paĝo pri WordPress-aktualigoj" msgid "Oops!" msgstr "Oj ve!" msgid "Powered by %1$s" msgstr "Povigita de %1$s" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Provu rigardi en la monataj arkivoj: %1$s" msgid "Edit Tag" msgstr "Redakti etikedon" msgid "Custom" msgstr "Propra" msgid "Manual Offsets" msgstr "Permanaj deŝovoj" msgid "Read more..." msgstr "Legi pli..." msgid "Blog Posts" msgstr "Blogafiŝoj" msgid "Rate This" msgstr "Rangu ĉi tion" msgid "Font Size" msgstr "Tipara grando" msgid "All Posts" msgstr "Ĉiuj afiŝoj" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Multaj etosoj montras kelkajn flankpanelajn kromprogrametojn defaŭlte, ĝis " "vi modifas flankpanelojn, sed ili ne estas aŭtomate montritaj en via " "flankpanela administrilo. Post kiam vi ŝanĝas kromprogrametojn, vi povas ree " "aldoni la defaŭltajn kromprogrametojn per aldoni ilin el la loko Disponeblaj " "kromprogrametoj." msgid "First Name" msgstr "Persona nomo" msgid "Last Name" msgstr "Familia nomo" msgid "Log In" msgstr "Ensaluti" msgid "Edit Page" msgstr "Redakti paĝon" msgid "Menu Name" msgstr "Menuonomo" msgid "Warning:" msgstr "Averto:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Aldoni novan propran kampon:" msgid "Full Size" msgstr "Plena grando" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "La etoso malsukcese malpromociiĝis." msgid "Background Color" msgstr "Fona koloro" msgid "Text Color" msgstr "Tekstokoloro" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s komento estis restarigita el la rubujo" msgstr[1] "%s komentoj estis restarigitaj el la rubujo" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s komento estis movita al la rubujo." msgstr[1] "%s komentoj estis movitaj al la rubujo." msgid "View Trash" msgstr "Rigardi rubujon" msgid "Draft saved at %s." msgstr "La malneto estis konservita je %s." msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "" "Ne forgesu klaki al la butono \"Konservi ŝanĝojn\", post faritaj ŝanĝoj." msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" msgid "Slideshow" msgstr "Prezentaĵo" msgid "New Category Name" msgstr "Nova kategorinomo" msgid "Parent Category" msgstr "Patra kategorio" msgid "Last name." msgstr "Familia nomo." msgid "First name." msgstr "Persona nomo." msgid "Select all" msgstr "Elekti ĉiujn" msgid "Last updated" msgstr "Laste ĝisdatigita" msgid "Font Sizes" msgstr "Tiparaj grandoj" msgid "optional" msgstr "nedeviga" msgid "Week" msgstr "Semajno" msgid "Save changes" msgstr "Konservi la ŝanĝojn" msgid "Search results" msgstr "Serĉrezultoj" msgid "Log out" msgstr "Elsaluti" msgid "Leave a reply" msgstr "Lasi respondon" msgid "Remember Me" msgstr "Memoru min" msgid "Text color" msgstr "Teksta koloro" msgid "Background color" msgstr "Fona koloro" msgid "New post" msgstr "Nova afiŝo" msgid "Post by Email" msgstr "Afiŝi retpoŝte" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Etoso: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Etikedoj:" msgid "All dates" msgstr "Ĉiuj datoj" msgid "End Date" msgstr "Fina dato" msgid "Filters" msgstr "Filtriloj" msgid "Image Position" msgstr "Bilda pozicio" msgid "Click here for more information" msgstr "Alklaku tie ĉi por pliaj informoj" msgid "Padding" msgstr "Remburo" msgid "Wide" msgstr "Larĝo" msgid "Margin" msgstr "Marĝeno" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Malneto)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Bildoj, kiuj estas ekzakte %1$d × %2$d bilderojn " "granda, estos uzataj kiaj ili estas." msgid "Crop and Publish" msgstr "Stuci kaj publikigi" msgid "Comment navigation" msgstr "Navigado tra komentoj" msgid "Main menu" msgstr "Ĉefa menuo" msgid "Post navigation" msgstr "Navigado tra afiŝoj" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Nova respuro al la afiŝo \"%s\" atendas vian aprobon" msgid "Sent by a verified %s user." msgstr "Sendita de konfirmita uzanto de %s." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Vi povas elekti la enhavon de via ĉefpaĝo. Povas esti afiŝoj en inversa " "laŭtempa ordo (klasika kronologia blogo) aŭ senŝanĝa paĝo. Por fiksi " "senŝanĝan paĝon, unue kreu du Paĝojn. Unu fariĝos la " "ĉefpaĝo, la alia montros viajn afiŝojn." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Se vi volas viŝi la kromprogrameton tamen volas konservi la agordon por " "eventuala posta ruliĝo, trenu ĝin en la lokon Neaktivaj kromprogrametoj. Vi " "povas realdoni ilin laŭplaĉe el tie. Tio utilas kiam vi ŝanĝas al etoso kun " "malpliaj aŭ malsamaj lokoj por kromprogrametoj." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Por aldoni novan uzanton al via TTT-ejo, klaku al la butono \"Aldoni novan\" " "ĉe la supro de la ekrano aŭ al \"Aldoni novan\" en la menua sekcio \"Uzantoj" "\"." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Vi povas difini maksimuman grandecon por bildoj enmetitaj en tekston; vi " "ankaŭ povas enmeti plengrandan bildon." msgid "" "Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar " "of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many " "themes also show the tagline." msgstr "" "La plimulto de etosoj montras la nomon de retejo supre de ĉiu paĝo, en la " "titolobreto de la retumilo kaj kiel la identigan nomon de distribuo-fluoj. " "La frapfrazo ankaŭ estas videbligita de pluraj etosoj." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Vicordo — Paĝoj kutime estas ordigitaj laŭ la " "alfabeto, sed vi povas elekti vian propran vicordon enigante numeron (1 por " "la unua ktp.) en tiun ĉi kampon." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN estas mallongigo de XHTML-amika reto, kiu estas nedeviga. WordPress ebligas la kreon de XFN-ecoj kiuj montras " "rilatojn inter vi kaj posedanto de retejo al kiu vi ligas." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Via profilo enhavas informojn pri vi (via “konto”) same kiel " "kelkajn personajn opciojn rilate al la uzado de WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Sendi respuradojn — Per respuradoj oni povas sciigi " "al malnovaj blogsistemoj, ke oni kreis ligilon al ili. Se vi ligas al aliaj " "WordPress-aj blogoj, tiuj estas aŭtomate informataj pere de resondado kaj la " "kampo ne estas bezonata." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Kontribuantoj povas skribi kaj administri siajn afiŝojn, sed ne publikigi " "afiŝojn aŭ enŝuti aŭdvidaĵajn dosierojn." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Administrantoj havas aliron al ĉiuj administraj funkcioj." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Vi povas aldoni ligilojn ĉi tie, kiuj montriĝos ĉe via TTT-ejo, kutime " "uzante kromprogrametojn. Defaŭlte ligiloj al pluraj " "retejoj de la WordPress-komunumo estas inkluzivitaj kiel ekzemploj." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Se vi forviŝas ligilon, ĝi estos forigita porĉiame, ĉar ligiloj ankoraŭ ne " "havas rubujo-funkcion." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "URL-nomo — La “URL-nomo” estas la URL-" "afabla versio de la nomo. Ĝi kutime estas komplete minuskla kaj nur enhavas " "literojn (sen supersignoj), numerojn kaj streketojn." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Vi povas ankaŭ krei afiŝojn per la legosignilo Presi ĉi tion." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Vi povas adapti la aspekton de via TTT-ejo sen tuŝo al la kodo de via etoso " "per uzo de propra fono. Via fono povas esti bildo aŭ koloro." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s de %2$s." msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Nova respuro al via afiŝo \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Nova komento pri via afiŝo \"%s\"" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Nova resondo al via afiŝo \"%s\"" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Nova resondo al via afiŝo \"%s\" atendas vian aprobon" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Nova komento pri la afiŝo \"%s\" atendas vian aprobon" msgid "Custom Menu" msgstr "Propra menuo" msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Via uzantonomo ne estas ŝanĝebla, sed vi povas uzi aliajn kampojn por enigi " "vian realan nomon aŭ karesnomon kaj ŝanĝi kiu nomo montriĝu ĉe viaj afiŝoj." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Kromprogrametoj estas uzeblaj plurfoje. Vi povas doni al ĉiu kromprogrameto " "titolon, kiu montriĝu ĉe via TTT-ejo, sed tio ne estas necesa." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Ebligado de faciliga reĝimo, per Fenestraj agordoj, permesus vin uzi " "butonojn Aldoni kaj Redakti anstataŭ devi treni kaj faligi muse." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Ekzistas pritraktinda ŝanĝo de via retpoŝta adreso al %1$s. Rezigni" msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Redaktantoj povas publikigi kaj administri siajn afiŝojn kaj ankaŭ " "administri la afiŝojn de aliaj ktp." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Memoru klaki al la butono \"Ĝisdatigi profilon\", post ŝanĝoj." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Bezonataj kampoj estas indikataj; la ceteraj estas nedevigaj. Profilaj " "informoj nur montriĝos, se via etoso estas agordita por fari tion." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Kromprogrametoj estas sendependaj sekcioj de enhavo kiuj povas esti metitaj " "en iun ajn lokon kiun la uzata etoso permesas por kromprogrametoj (kutime " "flankpaneloj). Por vivigi la flankpanelojn per kromprogrametoj, trenu kaj " "faligu la titolobretojn en la deziratan lokon. Defaŭlte, nur la unua " "kromprogrameta loko estas etendita. Por aldoni al aliaj kromprogrametaj " "lokoj, alklaku iliajn titolobretojn por etendi ilin." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC signifas Universala Tempo Kunordigita." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "La kampoj de la fenestro difinas kelkajn fundamentojn de via ejo." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "La fenestro estas hejmo al agordoj kiuj modifas la montradon de la enhavo." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Vi devas alklaki butonon Konservi ŝanĝojn sube de la fenestro por efektivigi " "la novajn agordojn." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Via etoso ne subtenas navigadajn menuojn aŭ kromprogrametojn." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Vi povas elekti kion montri sur la ĉefpaĝo de via retejo. Povus esti afiŝoj " "laŭ inversa kronologia ordo (klasika blogo) aŭ senŝanĝa paĝo. Por fiksi " "senŝanĝan paĝon, unue vi bezonos krei du paĝojn. Unu iĝos la ĉefpaĝo, la " "alia estos ujo por viaj afiŝoj." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Ankaŭ, vi povas regi la montradon de via enhavo en RSS-fluoj, inkluzive la " "maksimuman nombron da montrataj afiŝoj kaj ĉu montri la plenan tekston aŭ " "nur resumon. Ekscii pli pri fluoj." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Vi povas ŝanĝi la aranĝon de la fenestro. Iru al langeto Fenestraj agordoj " "kaj/aŭ la falmenuaj filtriloj super la ligila tabelo." msgid "Edit this item" msgstr "Redakti tiun ĉi eron" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Restarigi tiun ĉi eron el la rubujo" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Movi tiun ĉi eron al la rubujo" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Forviŝi tiun ĉi eron porĉiame" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Pritraktota)" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "" "Klaku al \"Konservi menuon\" por fari el pritraktotaj menueroj pritraktitajn " "(kaj publikigi ilin)." msgid "Original: %s" msgstr "Origina: %s" msgid "(no parent)" msgstr "(neniu patro)" msgid "Most Recent" msgstr "Plej lastaj" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "De post kreo, via WXR-dosiero povas esti importita en alian WordPress-" "retejon aŭ blogan platformon kiu povas pritrakti tiun metodon." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "En la falmenuo supre de la afiŝo-listo estas eblo filtri afiŝojn, eble laŭ " "kategorio aŭ monato. Elektu, poste alklaku la butonon Filtri. Ankaŭ eblas " "klaki sur la aŭtoro, kategorio aŭ etikedo en la afiŝo-listo." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Eblas en la folio Fenestraj agordoj (mal)kaŝi kolumnojn laŭdezire kaj decidi " "pri nombro de montrataj afiŝoj." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Vi rajtas tajlori la aranĝon de la fenestro diversmaniere:" msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Ŝvebi super vico en la afiŝo-listo montrigas dinamikajn ligilojn kiuj " "permesas administri afiŝojn. Eblaj agoj estas jen:" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Aktivigi kromprogramon k. funkciigi importilon" msgid "All updates have been completed." msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj estas faritaj." msgid "Header Image" msgstr "Kapa bildo" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "Ruĝa strio maldekstre signifas, ke la komento atendas vian pritrakton." msgid "Header Text" msgstr "Kapa teksto" msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Vi povas redakti la informojn, kiujn komento enhavas, se vi bezonas. Tio " "estas ofte utila, se vi rimarkas, ke la komentinto faris tajperaron." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "La skatoloj de ligila nomo, retadreso kaj priskribo estas fiksitaj, sed " "aliaj povas esti movataj uzante la muson. En la folio de Fenestraj agordoj, " "vi povas elekti kaŝi skatolojn kiujn vi ne uzas. Vi povas minimumigi " "skatolojn klakante la titolobreton." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "En la fenestro, vi povas aldoni/redakti ligilojn per entajpo de informoj en " "la skatolojn. Nur la retadreso kaj montrota nomo de ligilo estas devigaj." msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Kiam vi aldonas novan etikedon en tiu ĉi ekrano, vi plenigos la sekvajn " "kampojn:" msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Vi povas uzi kategoriojn por difini sekciojn de via TTT-ejo kaj grupigi " "similajn afiŝojn. La defaŭlta kategorio estas “Senkategoria” ĝis " "vi ŝanĝos ĝin en viaj skriboagordoj." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Kiam vi aldonas novan kategorion en tiu ĉi ekrano, vi plenigos la sekvajn " "kampojn:" msgid "Default Images" msgstr "Defaŭltaj bildoj" msgid "Crop Header Image" msgstr "Stuci kapobildon" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "Tio forigos la kapobildon. Vi ne povos restarigi ajnajn adaptojn." msgid "Remove Header Image" msgstr "Forigi kapan bildon" msgid "Reset Image" msgstr "Restarigi bildon" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Tio restarigos la originan kapobildon. Vi ne povos restarigi ajnajn adaptojn." msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Restarigi originan kapobildon" msgid "Image Upload Error" msgstr "Eraro dum la enŝuto de bildo" msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Priskribo — La priskribo ne estas defaŭlte videbla; " "tamen eble kelkaj etosoj montras ĝin. " msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Nomo — La nomo estas, kiel ĝi aperas ĉe via retejo." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Vi bezonas Ĝavoskripton por elekti parton de la bildo." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Tio permesas vin ligi bildon kun via afiŝo sen " "la enmeto de tiu. Tio utilas nur se via etoso uzas elstarigitan bildon kiel " "bildeton de afiŝo sur la ĉefpaĝo, en propra kapo, ktp." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Titolo — Enigu titolon por via afiŝo. Post kiam vi " "enigis titolon, vi vidos sube la fiksligilon, kiun vi povas redakti." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Diskuto — Vi povas en- kaj malŝalti komentojn kaj " "resondadon, kaj se estas komentoj al la afiŝo, vi povas vidi ilin tie kaj " "administri ilin." msgid "For more information:" msgstr "Por pli multaj informoj:" msgid "Page Attributes" msgstr "Paĝ-atributoj" msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Vi povas ankaŭ administri la komentojn ĉe ĉi tiu ekrano per la stato-" "skatolo, kie vi krome povas ŝanĝi la daton kaj tempon de la komento." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Patro — Vi povas aranĝi viajn paĝojn en hierarĥioj. " "Ekzemple vi povus havi “Pri”-paĝon, kiu havas paĝojn “" "Vivhistorion”- kaj “Mian hundon” sub ĝi. Ne ekzistas " "limoj, je kiom multaj niveloj vi volas ingi paĝojn." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Ŝablono — Iuj etosoj havas specialajn ŝablonojn, " "kiujn vi povas uzi por kelkaj paĝoj, kiuj eble havas specialajn ecojn aŭ " "apartajn aranĝojn. Se ekzistas tiaj, ili devas aperi en ĉi tiu falmenuo." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Vi povas ŝanĝi la aranĝon de la fenestro. Iru al folio Fenestraj agordoj por " "ŝanĝi la nombron de montrataj eroj kaj (mal)kaŝi kolumnojn en la tabelo." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Kio estas la diferenco inter kategorioj kaj etikedoj? Kutime etikedoj estas " "spontaneaj ŝlosilvortoj, kiuj identigas gravajn informojn en via afiŝo " "(nomoj, temoj ktp.) kiu eble aŭ eble ne reaperos en aliaj afiŝoj, dum " "kategorioj estas antaŭdeciditaj sekcioj. Se vi pensas pri via retejo kiel " "pri libro, la kategorioj estas kiel la enhavolisto kaj la etikedoj estas " "kiel la terminoj en la indekso." msgid "Support forums" msgstr "Subtenaj forumoj" msgid "Discount" msgstr "Rabato" msgid "No coupons found" msgstr "Neniuj kuponoj trovitaj" msgid "Edit coupon" msgstr "Redakti kuponon" msgid "Add coupon" msgstr "Aldoni kuponon" msgid "Select a product" msgstr "Elekti varon" msgid "Apply coupon" msgstr "Apliki kuponon" msgid "Remove logo" msgstr "Forviŝi emblemon" msgid "Size:" msgstr "Grando:" msgid "Image title:" msgstr "Titolo de bildo:" msgid "Alternate text:" msgstr "Alterna teksto:" msgid "Image Color:" msgstr "Koloro de bildo:" msgid "Image Size:" msgstr "Grando de bildo:" msgid "Image Settings:" msgstr "Bildaj agordoj:" msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Fluo(j) por montri:" msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address." msgstr "" "Elektu uzanton aŭ elektu \"tajlora\" kaj entajpu retpoŝtadreson laŭ via " "difino." msgid "Image URL." msgstr "URL de bildo." msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Ne trudaĵo" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Marki kiel trudaĵon" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Marki kiel trudaĵon" msgid "Moderate Comment" msgstr "Administri komenton" msgid "Most Used Categories" msgstr "Plej uzataj kategorioj" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s estas fiere kreata pere de %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Elekti el la plej popularaj etikedoj" msgid "Whoa, slow down with the emails!" msgstr "Malrapidigu sendon de retmesaĝoj!" msgid "Coupon" msgstr "Kupono" msgid "Like" msgstr "Ŝati" msgid "M j" msgstr "M j" msgid "Search results for %s" msgstr "Serĉrezultoj por %s" msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Pardonu, vi ne rajtas afiŝi en tiu ĉi retejo." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Pardonu, vi ne rajtas publikigi afiŝojn en tiu ĉi retejo." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Pardonu, vi bezonas la rajton redakti afiŝojn en ĉi tiu retejo por vidi " "kategoriojn." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Pardonu, vi ne rajtas publikigi paĝojn en tiu ĉi retejo." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Vi ne rajtas aliri detalojn pri ĉi tiu retejo." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Bedaŭrinde, vi bezonas la rajton redakti afiŝojn en ĉi tiu retejo, por " "rigardi etikedojn." msgid "Site Tagline" msgstr "Frapfrazo de retejo" msgid "Sorry, you cannot import to this site." msgstr "Vi ne rajtas redakti afiŝojn en tiu ĉi retejo." msgid "Search Pages" msgstr "Priserĉi paĝojn" msgid "Search Posts" msgstr "Priserĉi afiŝojn" msgid "Search Tags" msgstr "Priserĉi etikedojn" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Kategorio" msgid "New Tag Name" msgstr "Nova etikedonomo" msgid "Add New Tag" msgstr "Aldoni novan etikedon" msgid "Update Tag" msgstr "Ĝisdatigi etikedon" msgid "Parent Category:" msgstr "Patra kategorio:" msgid "All Tags" msgstr "Ĉiuj etikedoj" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" msgid "Add New Post" msgstr "Aldoni novan afiŝon" msgid "Parent Page:" msgstr "Primara paĝo:" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Afiŝoj" msgid "Add New Page" msgstr "Aldoni novan paĝon" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Paĝo" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Afiŝo" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Devigaj kampoj estas markitaj %s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Pardonu, tiu ĉi retejo jam ekzistas!" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Nova reteja registriĝo: %s" msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "Pardonu, nomoj de retejoj ne rajtas enhavi la signon “_”!" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Nova %1$s-retejo: %2$s" msgid "The site is already active." msgstr "Tiu ĉi retejo jam estas aktiva." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Pardonu, nomoj de retejoj devas enhavi ankaŭ literojn!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Pardonu, vi ne rajtas uzi tiun ĉi retejan nomon." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Pardonu, tiu retejo estas rezervita!" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Tiu retejo estas nuntempe rezervita sed eble estos havebla post kelkaj tagoj." msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Registriĝo de nova uzanto ĉe via retejo %s:" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Ĉefpaĝo" msgid "Theme without %s" msgstr "Etoso sen %s" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "La nomo de retejo devas konsisti el almenaŭ %s signo." msgstr[1] "La nomo de retejo devas konsisti el almenaŭ %s signoj." msgid "No Projects found in Trash" msgstr "Neniuj projektoj en rubujo" msgid "A search form for your store." msgstr "Serĉa formularo por via vendejo." msgid "User removed from this site." msgstr "La uzanto estis forigita de tiu ĉi TTT-ejo." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Forigi uzantojn de la TTT-ejo" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "ERAROR: La uzantonomo estas nevalida, ĉar ĝi enhavas " "nepermesatajn signojn. Bonvolu enigi validan uzantonomon." msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Registrita" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Ne trudaĵo" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Registrita" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Arkivo" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Trudaĵo" msgid "— No role for this site —" msgstr "— Neniu rolo por tiu ĉi TTT-ejo —" msgid "No sites found." msgstr "Estis trovitaj neniuj retejoj." msgid "New WordPress Site" msgstr "Nova WordPress-retejo" msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "" "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por aktivigi kromprogramojn por ĉi tiu retejo." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "" "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por malaktivigi kromprogramojn por ĉi tiu " "retejo." msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Montri altnivelajn ecojn de la menuo" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Ne trudaĵo" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress-blogo" msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "Vi ne rajtas krei afiŝojn aŭ malnetojn ĉe ĉi tiu retejo." msgid "Custom site deleted message." msgstr "Propra mesaĝo, kiam TTT-ejo estas forviŝita." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Propra mesaĝo, kiam TTT-ejo estas haltigita." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Propra mesaĝo, kiam TTT-ejo estas malaktivigita." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Vi ne rajtas krei paĝojn ĉe ĉi tiu retejo." msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Mia retejo" msgstr[1] "" msgid "Label" msgstr "Marknomo" msgid "Comments on “%s”" msgstr "Komentoj pri “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Tio restarigos la originan fonan bildon. Vi ne povos restarigi ajnajn " "adaptojn." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Se vi havas afiŝojn aŭ komentojn en alia sistemo, WordPress povas importi " "tiujn en ĉi tiun TTT-ejon. Por komenci, elektu sube sistemon el kiu vi volas " "importi:" msgid "" "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into " "your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a " "system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to " "upload and click Import." msgstr "" "Saluton! Tiu ĉi importilo permesas al vi ekstrakti afiŝojn el dosiero RSS " "2.0 al via WordPressa retejo. Tio estas utila se vi volas importi viajn " "afiŝojn el sistemo ne traktita de speciala importilo. Elektu RSS-dosieron " "por alsuti kaj alklaku al Importi." msgid "" "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import " "the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this " "site." msgstr "" "Saluton! Alŝutu vian dosieron WordPress eXtended RSS (WXR) kaj ni importos " "la afiŝojn, paĝojn, komentojn, proprajn kampojn, kategoriojn kaj etikedojn " "al tiu ĉi retejo." msgid "Filter by category" msgstr "Filtri laŭ kategorio" msgid "Custom Logo" msgstr "Propra emblemo" msgid "Words" msgstr "Vortoj" msgid "Display type" msgstr "Montra tipo" msgid "Default Style" msgstr "Defaŭlta stilo" msgid "Recommended Plugins" msgstr "Rekomenditaj kromprogramoj" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Bv. enskribi validan retpoŝtan adreson." msgid "← Previous" msgstr "← Antaŭa" msgid "Primary Menu" msgstr "Ĉefa menuo" msgid "Secondary menu" msgstr "Duaranga menuo" msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "La donita objekta-ID ne estas tiu de menuero." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "La retpoŝta adreso, kiun vi enigis, ne ŝajnas esti valida retpoŝta adreso. " "Bonvolu enigi validan retpoŝtan adreson." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "La WordPress-adreson, kiun vi enigis, ne ŝajnas esti valida URL. Bonvolu " "enigi validan URL-n." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "La TTT-eja adreso, kiun vi enigis, ne ŝajnas esti valida URL. Bonvolu enigi " "validan URL-n." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Termino kun ĉi tiu patro jam ekzistas kun la nomo provizita. " msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "La menuero sukcese forviŝiĝis." msgid "Move down" msgstr "Movi malsupren" msgid "Move up" msgstr "Supren" msgid "No items." msgstr "Neniuj eroj." msgid "CSS Classes" msgstr "CSS-klasoj" msgid "Navigation Label" msgstr "Navigado-etikedo" msgid "Original" msgstr "Originala" msgid "Custom Link" msgstr "Propra ligilo" msgid "Required" msgstr "Deviga" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Eraro okazis dum la aldono de vi al tiu retejo. Reen al la ĉefpaĝo" msgid "Akismet Stats" msgstr "Trudaĵoj laŭ Akismet" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "Via reta gastiganto aŭ administranto de servilo malebligis la PHP-funkcion " "gethostbynamel. Akismet ne povas funkcii ĝuste ĝis tio " "estas korektita. Bonvolu kontakti vian retan gastiganton aŭ " "administranton de fajroŝirmilo kaj doni al ili ĉi tiujn informojn pri la sistemaj postuloj de Akismet." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet trovis problemon." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Retaj funkcioj estas malebligitaj." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "La ŝlosilo, kiun vi enskribis, estas nevalida. Bonvolu rekontroli ĝin." msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "" "Nuntempe estas %1$s komento en via trudaĵa atendovico." msgstr[1] "" "Nuntempe estas %1$s komentoj en via trudaĵa atendovico." msgid "No problem" msgstr "Neniu problemo!" msgid "Background Image" msgstr "Fona bildo" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Bonvolu provizi nomon por la propra kampo." msgid "Display Options" msgstr "Montroopcioj" msgid "Remove Image" msgstr "Forigi bildon" msgid "Current Page" msgstr "Aktuala paĝo" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Retpoŝtadreso ne estos publikigita." msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Navigadaj menueroj" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Navigada menuero" msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigadaj menuoj" msgid "Links for %s" msgstr "Ligiloj por %s" msgid "File canceled." msgstr "Nuligis dosieron." msgid "Revision" msgstr "Afiŝaj versioj" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pritraktota (%s)" msgstr[1] "Pritraktotaj (%s)" msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Tiu eblo bezonas enpaĝajn kadrojn. Vi malebligis enpaĝajn kadrojn aŭ via " "retumilo ne subtenas ilin." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "ERARO: Vi konto estis markita kiel truda." msgid "Edit Menu Item" msgstr "Redakti eron de menuo" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Konfirmis (%s)" msgstr[1] "Konfirmis (%s)" msgid "This email address is already registered." msgstr "Tiu retpoŝtadreso jam estas registrita." msgid "Drafts (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Paŭzigita (%s)" msgstr[1] "Paŭzigitaj (%s)" msgid "Comments on %s" msgstr "Komentoj al %s" msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigada menuo" msgid "Back" msgstr "Reen" msgid "Video Details" msgstr "Video-detaloj" msgid "— Select —" msgstr "— Elekti —" msgid "Edit Site" msgstr "Modifi retejon" msgid "Network Admin" msgstr "Reta administranto" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Valida URL ne estas donita." msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Ensalutita kiel %2$s. Ĉu elsaluti?" msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Ne povis kalkuli dimensiojn de aligrandigita bildo" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "Pardonu, uzantonomoj ne rajtas enhavi la signon “_”!" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Neniuj menuoj estas kreitaj. Krei kelkajn." msgid "This is the short link." msgstr "Jen la mallonga ligilo." msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d WordPress-a ĝisdatigo" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Etosa ĝisdatigo" msgstr[1] "%d Etosaj ĝisdatigoj" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d kromprograma ĝisdatigo" msgstr[1] "%d kromprogramaj ĝisdatigoj" msgid "Select Menu:" msgstr "Elekti menuon:" msgid "Taxonomy:" msgstr "Klasifikado:" msgid "Menus" msgstr "Menuoj" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Aŭtomate aldoni alineojn" msgid "My Sites" msgstr "Miaj retejoj" msgid "Site Title" msgstr "Titolo de la TTT-ejo" msgid "Menu Settings" msgstr "Agordoj de menuo" msgid "User deleted." msgstr "La uzanto estis forviŝita." msgid "Enter title here" msgstr "Enigu titolon ĉi tie" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Mi estas certa ke mi volas porĉiame malebligi mian retejon, kaj mi konscias " "pri tio ke mi neniam povos rericevi ĝin aŭ uzi %s denove." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Forviŝi mian retejon porĉiame" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "" "Memoru, ke via TTT-ejo ne povos esti restarigita kiam ĝi estos forviŝita." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Dankon, ke vi uzis %s, via TTT-ejo estis forviŝita. Bonan vojon al vi ĝis ni " "renkontiĝos denove." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Se vi ne plu volas uzi vian TTT-ejon %s, vi povas forviŝi ĝin uzante la " "suban formularon. Kiam vi klakas al Forviŝi mian TTT-ejon porĉiame, vi ricevis retmesaĝon kun ligilo en ĝi. Klaku al tiu ligilo por " "forviŝi vian TTT-ejon." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Vi uzis vian tutan kvoton de spaco. Bonvole forviŝi dosierojn antaŭ alŝuto." msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (Lasu ĝin malplena por la defaŭlto de la reto)" msgid "Primary Site" msgstr "Ĉefa TTT-ejo" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "Vi devas esti membro de almenaŭ unu TTT-ejo por uzi tiun ĉi paĝon." msgid "Global Settings" msgstr "Ĉieaj agordoj" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "La ĉefa TTT-ejo, kiun vi elektis, ne ekzistas." msgid "Updates %s" msgstr "Aktualigoj %s" msgid "User added." msgstr "La uzanto estis aldonita." msgid "Search Sites" msgstr "Traserĉi TTT-ejojn" msgid "Create a New User" msgstr "Krei novan uzanton" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Vi havas %1$s kaj %2$s." msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s retejo" msgstr[1] "%s retejoj" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s uzanto" msgstr[1] "%s uzantoj" msgid "Storage Space" msgstr "Stokospaco" msgid "Create a New Site" msgstr "Krei novan retejon" msgid "Create Menu" msgstr "Krei menuon" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Forviŝi uzantojn ne estas permesata de ĉi tiu ekrano." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Jes, mi volas iri al mia profilpaĝo" msgid "Your chosen password." msgstr "La pasvorto, kiun vi elektis." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Ne dankon, bonvolu ne memorigi min denove." msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Vi ne rajtas movi tiun ĉi eron el la rubujo." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Okazis eraro dum la restarigo el la rubujo." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Okazis eraro dum la movado al la rubujo." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Vi ne rajtas movi tiun ĉi eron al la rubujo." msgid "User has been added to your site." msgstr "La uzanto estis aldonita al via retejo." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Tiu ĉi uzanto jam estas membro de tiu ĉi TTT-ejo." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Invita retmesaĝo estis sendita al la uzanto. Tiu devas klaki konfirman " "ligilon por aldoniĝi al via TTT-ejo." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "Tio forigos la fonan bildon. Vi ne povos restarigi ajnajn adaptojn." msgid "Page saved." msgstr "La paĝo estis konservita." msgid "Important:" msgstr "Grave:" msgid "Featured Image" msgstr "Elstarigita bildo" msgid "items" msgstr "eroj" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Uzantonomoj ne povas esti ŝanĝitaj." msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "La menuo estis forviŝita sukcese." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Bonvolu klarigi en malmultaj vortoj pri kio temas tiu ĉi TTT-ejo." msgid "Site visibility" msgstr "Videblo de la retejo" msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "La grupo por diversaj opcioj estis forigita. Uzu alian agordogrupon." msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "La priskribo aperos en la menuo, se la nuntempa etoso subtenas tion." msgid "Title Attribute" msgstr "Titola atributo" msgid "Link Target" msgstr "Ligilocelo" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS-klasoj (libervola)" msgid "Save Menu" msgstr "Konservi menuon" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Vi devas provizi domajnan nomon." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Vi devas provizi nomon por via reto de TTT-ejoj." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Tio rezultis en eraromesaĝo: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Vi povas daŭre uzi vian TTT-ejon, sed ajnaj retaj domajnoj, kiujn vi kreas, " "eble ne estos atingeblaj. Se vi scias, ke via DNS estas ĝusta, ignoru tiun " "ĉi mesaĝon." msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "La uzanto jam ekzistas. La pasvorto herediĝis." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Somera tempo komenciĝas je: %s." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Bonvolu enigi validan menuonomon." msgid "Delete Menu" msgstr "Forviŝi menuon" msgid "Menu Item" msgstr "Menuero" msgid "Add to Menu" msgstr "Aldoni al menuo" msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Tiu ĉi tempozono ne sekvas \"Someran tempon\"." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Plenumita antaŭ ol multretejo estas ŝargita." msgid "External object cache." msgstr "Ekstera memortenado de objektoj." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Propra mesaĝo pri funkcitenado." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Altnivela memortenada kromprogramo." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Tiu ĉi komento nuntempe estas markita kiel trudaĵo." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Tiu ĉi komento estas nuntempe aprobita." msgid "This comment is already approved." msgstr "Tiu ĉi komento jam estas aprobita." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Tiu ĉi komento estas nuntempe en la rubujo." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Tiu ĉi komento jam estas en la rubujo." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Tiu ĉi komento jam estas markita kiel trudaĵo." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Ne eblis komplete forigi la etoson %s." msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Subteno por multretejo ne estas ebligita." msgid "Archived" msgstr "Arkivitaj" msgid "Unarchive" msgstr "Malarkivigi" msgid "Visit" msgstr "Viziti" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "Ĉi tiu adreso estas uzata nur por administraj aferoj." msgid "Membership" msgstr "Membreco" msgid "Anyone can register" msgstr "Ĉiu ajn rajtas registriĝi" msgid "New User Default Role" msgstr "Defaŭlta rolo por nova uzanto" msgid "Uploading Files" msgstr "Alŝuto de dosieroj" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Konservi alŝutojn en tiu ĉi dosierujo" msgid "Full URL path to files" msgstr "Plena URL-pado de dosieroj" msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Organizi miajn alŝutojn en dosierujojn laŭ monato kaj jaro" msgid "Mail Server" msgstr "Retpoŝta servilo" msgid "Port" msgstr "Pordo" msgid "Login Name" msgstr "Uzantonomo" msgid "Default Mail Category" msgstr "Defaŭlta retpoŝta kategorio" msgid "Update Services" msgstr "Ĝisdatigoservoj" msgid "No plugins found." msgstr "Estis trovitaj neniuj kromprogramoj." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Vi provis redakti eron kiu ne ekzistas. Ĉu ĝi eble estis forviŝita?" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Vi ne povas redakti tiun ĉi eron, ĉar ĝi estas en la rubujo. Bonvolu " "restarigi ĝin kaj reprovi." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Aliĝa konfirmo" msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Ne sendi konfirman retleteron" msgid "No comments found." msgstr "Neniuj komentoj estis trovitaj." msgid "Page updated." msgstr "La paĝo estis ĝisdatigita." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "La nomo estas, kiel ĝi aperas en via TTT-ejo." msgid "Item added." msgstr "La ero estis aldonita." msgid "Item deleted." msgstr "La ero estis forviŝita." msgid "Item updated." msgstr "La ero estis ĝisdatigita." msgid "Item not added." msgstr "La ero ne estis aldonita." msgid "Items deleted." msgstr "La eroj estis forviŝitaj." msgid "Filesystem error." msgstr "Dosiersistema eraro." msgid "Incompatible Archive." msgstr "Nekompatibla arkivo." msgid "Could not copy file." msgstr "Ne eblis kopii la dosieron." msgid "Empty archive." msgstr "Malplena arkivo." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Antaŭe redaktitaj kopioj de la bildo ne estos forviŝitaj." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — nova fenestro aŭ tabo. " msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top — nuna fenestro aŭ tabo, sen kadroj." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — sama fenestro aŭ tabo." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "La kromprogrameto generis neatenditan eligon." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Ne eblis komplete forigi la kromprogrameto(j)n %s" msgid "Auto Draft" msgstr "Aŭtomata malneto" msgid "Just another %s site" msgstr "Simple plia %s-retejo" msgid "Bulk Edit" msgstr "Amase redakti" msgid "— No Change —" msgstr "— Neniu ŝanĝo — " msgid "Site Address" msgstr "Adreso de la TTT-ejo" msgid "Done!" msgstr "Farite!" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Kvoto da spaco por retejaj alŝutoj" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 paĝo ne ĝisdatigita, iu redaktas ĝin." msgid "Network Admin Email" msgstr "Retpoŝta adreso de ret-administranto" msgid "Your email address." msgstr "Via retpoŝtadreso." msgid "Site: %s" msgstr "Retejo: %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Averto! Uzanto ne povas esti forviŝita. Tiu uzanto %s estas ret-" "administranto." msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Vi devas provizi validan retpoŝtan adreson." msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. The new address will not " "become active until confirmed." msgstr "" "Tiu ĉi adreso estas uzata por administraj celoj. Se vi volas ŝanĝi ĝin, ni " "sendos al vi retmesaĝon al via nova retadreso por konfirmi tion. La " "nova retadreso ne estos aktiva ĝis ĝi estos konfirmita." msgid "Post via email" msgstr "Afiŝi retpoŝte" msgid "Invalid email address." msgstr "Nevalida retpoŝtadreso." msgid "Revisions" msgstr "Revizioj" msgid "%s updated successfully." msgstr "%s sukcese ĝisdatiĝis." msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Ĝisdatigante etoson %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Notice:" msgstr "Avizo:" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Ĝisdatigas kromprogramon %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Invita retpoŝto estis sendita al la nova uzanto. Konfirma ligilo devos esti " "klakita antaŭ ol konto de tiu estos kreita." msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Agordo estas nedeviga, defaŭlte ĝi estas malplena." msgid "Item not updated." msgstr "Ero ne ĝisdatiĝis." msgid "Edit User %s" msgstr "Redakti uzanton %s" msgid "Delete Site" msgstr "Forviŝi retejon" msgid "Sites" msgstr "Retejoj" msgid "Install Themes" msgstr "Instali etosojn" msgid "Add %s" msgstr "Aldoni %s" msgid "The update of %s failed." msgstr "La aktualigo de %s estis malsukcesa." msgid "Missing email address." msgstr "Mankanta retpoŝta adreso." msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Dokumento (%s)" msgstr[1] "Dokumentoj (%s)" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Provu atentigi ajnajn blogojn, al kiuj ligas la artikolo" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Forigita (%s)" msgstr[1] "Forigitaj (%s)" msgid "Refunded (%s)" msgid_plural "Refunded (%s)" msgstr[0] "Repagita (%s)" msgstr[1] "Repagitaj (%s)" msgid "New %s" msgstr "Nova %s" msgid "Add new %s" msgstr "Aldoni novan %s" msgid "Update %s" msgstr "Ĝisdatigi %s" msgid "All %s" msgstr "Ĉio %s" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Nova retejo kreita" msgid "Edit: %s" msgstr "Redakti %s" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pritraktota (%s)" msgstr[1] "Pritraktotaj (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Uzi kiel elstarigita bildo" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Kalkultabelo (%s)" msgstr[1] "Kalkultabeloj (%s)" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Nova naviga menuo" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "%1$s estis vokita kun argumento kiu estas evitinda ekde " "versio %2$s, ne estas alia alternativo." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "%1$s estis vokita kun argumento kiu estas evitinda ekde " "versio %2$s! %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi eron." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Dankon. Bonvolu kontroli vian retpoŝton por ligilo por konfirmi vian agon. " "Via TTT-ejo ne estos forviŝita ĝis la ligilo estos klakita." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Difini elstarigitan bildon" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Ne sufiĉe da disponebla diskospaco. %s KB bezonata." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "" "Tiu dosiero estas tro granda. Dosieroj devas esti malpli ol %s KB de grando." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Vi ne rajtas movi tiun ĉi eron al la rubujo." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Vi ne rajtas restarigi tiun ĉi eron el la rubujo." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Vi ne rajtas forviŝi tiun ĉi eron." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Elstarigita bildo" msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s mendo ne ĝisdatigita, iu redaktas ĝin." msgstr[1] "%s mendoj ne ĝisdatigitaj, iu redaktas ilin." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Uzi kiel elstarigita bildo" msgid "Processing (%s)" msgid_plural "Processing (%s)" msgstr[0] "Traktata (%s)" msgstr[1] "Traktataj (%s)" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Aldoni novan" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Difini elstarigitan bildon" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Mia (%s)" msgstr[1] "Miaj (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Elstarigita bildo" msgid "More" msgstr "Pli" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Etikedo:" msgstr[1] "" msgid "Recommendation" msgstr "Rekomendoj" msgid "Review Settings" msgstr "Kontroli agordojn" msgid "Profiles" msgstr "Profiloj" msgid "Subscribed!" msgstr "Abonis!" msgid "" "Alternatively you can reply to this email with \"confirm\" as the subject or " "first line of the body." msgstr "" "Aŭ vi povas respondi al tiu ĉi retmesaĝo per \"confirm\" kiel la temo aŭ " "unua linio de la tekstokorpo." msgid "" "Send any of the following commands in the subject or first line of an email " "to %s." msgstr "" "Sendu ajnajn el la sekvaj komandoj en la temo aŭ unua linio de retmesaĝo al " "%s." msgid "Your subscriptions" msgstr "Viaj abonoj" msgid "sent weekly" msgstr "sendita semajne" msgid "sent daily" msgstr "Sendita tage" msgid "sent immediately" msgstr "sendita tuje" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription" msgstr "[Abono] Malsukcesis konfirmi abonon" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription" msgstr "[Abono] Malsukcesis konfirmi abonon" msgid "Failed to confirm unsubscription" msgstr "Malsukcesis konfirmi malabonon" msgid "" "Your subscription details have expired or are invalid. Please try " "subscribing again." msgstr "" "La detaloj de via abono eksvalidiĝis aŭ ne estas validaj. Bonvole provu " "aboni denove." msgid "Failed to confirm subscription" msgstr "Malsukcesis konfirmi abonon" msgid "Search..." msgstr "Serĉi..." msgid "My Profile" msgstr "Mia profilo" msgid "Content:" msgstr "Enhavo:" msgid "Create a New Post" msgstr "Krei novan afiŝon" msgid "Create" msgstr "Krei" msgid "Project" msgstr "Projekto" msgctxt "locales" msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" msgid "Priority" msgstr "Prioritato" msgid "Sample:" msgstr "Specimeno:" msgid "Parent product" msgstr "Patra varo" msgid "Permissions" msgstr "Rajtoj" msgid "Color scheme" msgstr "Kolora skemo" msgid "Checking" msgstr "Kontrolas" msgid "Shipping:" msgstr "Sendo:" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Titolo de la ligilo" msgid "Link rating" msgstr "Pritakso de la ligilo" msgid "Link ID" msgstr "Identigilo de la ligilo" msgid "Domain: %s" msgstr "Domajno: %s" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s kongruas kun neniu el la atenditaj aranĝoj." msgid "This slideshow requires JavaScript." msgstr "Tiu prezentaĵo postulas Ĝavoskripton." msgid "Click to view slideshow." msgstr "Alklaku por spekti prezentaĵon." msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Semantika ilo por persona publikigado" msgid "Personal Settings" msgstr "Personaj agordoj" msgid "Remote server did not respond" msgstr "Fora servilo ne respondis" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Tiu ĉi tempozono nuntempe estas en \"Somera tempo\"." msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "Redaktilo de CSS-stilfolioj" msgid "Sunset" msgstr "Sunsubiro" msgid "One response to %s" msgstr "Unu respondo al %s" msgid "Responses to %s" msgstr "Respondoj al %s" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Serĉrezultoj por \"%s\"" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "La kapo estis ĝisdatigita. Vizitu vian TTT-ejon por vidi " "kiel ĝi aspektas." msgid "Text & Image Links" msgstr "Tekstaj k. bildaj ligiloj" msgid "Image Link" msgstr "Bilda ligilo" msgid "Text Link" msgstr "Teksta ligilo" msgid "Posts & Comments" msgstr "Afiŝoj & komentoj" msgid "Search Terms" msgstr "Priserĉi la terminojn" msgid "Scroll" msgstr "Rulumi" msgid "Fixed" msgstr "Fiksita" msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" msgid "Read more…" msgstr "Legi pli…" msgid "QRCode" msgstr "QR-kodo" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Importi afiŝojn, paĝojn, komentojn, proprajn kampojn, kategoriojn kaj " "etikedojn de eksporta dosiero de WordPress." msgid "In response to" msgstr "Responde al" msgid "WordPress.com Subscription Management Help" msgstr "Helpo fare de WordPress.com pri administrado de abonoj" msgid "[Subscribe] Your Subscriptions" msgstr "[Abono] Viaj abonoj" msgid "Site" msgstr "Retejo" msgid "You are subscribed to the following blogs:" msgstr "Vi abonas la sekvajn blogojn:" msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs." msgstr "Vi ne abonas blogon de WordPress.com." msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s." msgstr "Vi petis ĉesigi la retpoŝtajn sciigojn de %s." msgid "Unsubscribe from %s" msgstr "Malaboni %s" msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing" msgstr "[Abono] Eraro dum malabono" msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should " "look like:" msgstr "" "Bonvole kontrolu la URLon por eraroj. Ekzempla malabona komando devus " "aspekti kiel:" msgid "" "Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a " "valid WordPress.com URL." msgstr "" "Via provo malaboni de URL \"%s\" malsukcesis ĉar tio ne estas valida URL de " "WordPress.com." msgid "Failed to unsubscribe" msgstr "Malsukcesis malaboni" msgid "[Subscribe] Error Subscribing" msgstr "[Abono] Eraro dum abono" msgid "Failed to subscribe" msgstr "Malsukcesis aboni" msgid "[Subscribe] Help" msgstr "[Abono] Helpo" msgid "show you what subscriptions you currently have" msgstr "montri al vi viajn nunajn abonojn" msgid "[Subscribe] Change Subscription Address" msgstr "[Abono] Ŝanĝi abonan adreson" msgid "You are not subscribed to \"%s\"." msgstr "Vi ne abonas \"%s\"." msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s" msgstr "[Abono] Malaboni %s" msgid "You are already subscribed to \"%s\"!" msgstr "Vi jam abonis \"%s\"!" msgid "You are already subscribed" msgstr "Vi jam abonis" msgid "" "Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid " "WordPress.com URL." msgstr "" "Via provo aboni la URLon \"%s\" malsukcesis ĉar tio ne estas valida URL de " "WordPress.com." msgid "" "unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e." "g. en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "malaboni retejon, en kiu [URL] estas la URL de la retejo ĉe WordPress.com " "(kiel eo.blogo.wordpress.com)" msgid "" "subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. " "en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "aboni retejon, en kiu [URL] estas la URL de la retejo ĉe WordPress.com (kiel " "eo.blogo.wordpress.com) " msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe." msgstr "Vi ne povas aliri al \"%s\", do ne povas aboni." msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing " "your settings." msgstr "" "Se vi ne petis tiun agon, bonvole malatentu tiun ĉi mesaĝon. Vi povas bari " "pliajn mesaĝojn per alklako al 'Administri abonojn' kaj ŝanĝo de viaj " "agordoj." msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look " "like:" msgstr "" "Bonvole kontrolu la URLon por eraroj. Ekzempla abona komando devus aspekti " "kiel:" msgid "this help information" msgstr "tiu ĉi helpa informo" msgid "URL: %2$s" msgstr "URL: %2$s" msgid "Cancel reply" msgstr "Nuligi respondon" msgid "Remove Background Image" msgstr "Forigi fonan bildon" msgid "Custom Background" msgstr "Propra fono" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "La fono estis ĝisdatigita. Vizitu vian TTT-ejon por vidi " "kiel ĝi aspektas." msgid "What size photos would you like to display?" msgstr "Kiun grandon de bildoj vi volas montri?" msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "Kiom da bildoj vi volas montri?" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Viaj ŝanĝoj estas konservitaj." msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] pasvorto ŝanĝita" msgid "Save Options" msgstr "Konservi opciojn" msgid "Style" msgstr "Stilo" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d tago" msgstr[1] "%d tagoj" msgid "Link to:" msgstr "Ligi al:" msgid "No comments" msgstr "Neniu komento" msgid "Continue reading " msgstr "Legi plu " msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Administri abonojn" msgid "Unsubscribe:" msgstr "Malaboni:" msgid "Update your profile" msgstr "Ĝisdatigu vian profilon! " msgid "Email Address" msgstr "Retpoŝta adreso" msgid "All languages" msgstr "Ĉiuj lingvoj" msgid "Weekly Views" msgstr "Semajnaj rigardoj" msgid "How do I confirm this subscription?" msgstr "Kiel mi konfirmas tiun abonon?" msgid "Error: %s." msgstr "Eraro: %s." msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Ne povas krei uzanton kun malplena ensaluta nomo." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Malpakas la pakaĵon…" msgid "New comment" msgstr "Nova komento" msgid "%s rating" msgstr "%s pritakso" msgid "Loading" msgstr "Ŝargas..." msgid "Note:" msgstr "Noto:" msgid "Updated" msgstr "Ĝisdatigita" msgid "Next Page" msgstr "Sekva paĝo" msgid "Previous Page" msgstr "Antaŭa paĝo" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP de komenta aŭtoro" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Guest" msgstr "Gasto" msgid "Post ID." msgstr "Afiŝ-ID" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Registriĝo de nova uzanto: %s" msgid "First page" msgstr "Unua paĝo" msgid "Trash it: %s" msgstr "Irigi ĝin rubujen: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Forviŝi komenton porĉiame" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Vi movos la sekvajn komentojn al la rubujo:" msgid "No results found" msgstr "Neniu rezulto estis trovita." msgid "Image Processing Error" msgstr "Eraro dum pritrakto de bildo" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "Paĝo" msgstr[1] "" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "Afiŝo" msgstr[1] "" msgid "Poster Image" msgstr "Afiŝo-bildo" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:" msgstr "Administri viajn abonojn ĉe WordPress.com:" msgid "Read more of this post" msgstr "Legi pli de tiu afiŝo" msgid "" "This post is password protected. You must visit the website and enter the " "password to continue reading." msgstr "" "Tiu afiŝo estas protektita de pasvorto. Vi devas viziti la retejon kaj enigi " "la pasvorton por daŭre legi." msgid "Next >" msgstr "Sekva >" msgid "< Prev" msgstr "< Antaŭa" msgid "of" msgstr "de" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "La komento de %s estis movita al la rubujo." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Komento de %s estis markita kiel trudaĵo." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s komento estis markita kiel trudaĵo." msgstr[1] "%s komentoj estis markitaj kiel trudaĵo." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s komento estis restarigita el la trudaĵujo" msgstr[1] "%s komentoj estis restarigitaj el la trudaĵujo" msgid "Comments closed." msgstr "Komentoj fermitaj." msgid "Location of the Ogg video file." msgstr "Loko de la Ogg-dosiera filmo." msgid "Welcome!" msgstr "Bonvenon!" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioj:" msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" msgid "File type:" msgstr "Dosiera tipo:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Viŝi" msgid "Upload date:" msgstr "Enŝuto-dato:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Ne alkroĉita)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "La priskribo ne estas defaŭlte videbla ; tamen eble kelkaj etosoj montros " "ĝin." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Sciigi min retpoŝte pri novaj afiŝoj." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Ignori ajnajn ŝanĝojn kaj restarigi la originan bildon." msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" msgid "" "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications " "of new posts by email." msgstr "" "Entajpu vian retpoŝtadreson por aboni tiun ĉi blogon kaj ricevi retpoŝte " "avizojn pri novaj afiŝoj." msgid "required" msgstr "postulata" msgid "Above each comment" msgstr "Supren de ĉiu komento" msgid "Below each comment" msgstr "Suben de ĉiu komento" msgid "Above each blog post" msgstr "Supren de ĉiu blogafiŝo" msgid "Below each blog post" msgstr "Suben de ĉiu blogafiŝo" msgid "Loading…" msgstr "Ŝargas…" msgid "Author: %s" msgstr "Aŭtoro: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Komento: %s" msgid "Add a comment to this post" msgstr "Aldoni komenton al tiu afiŝo" msgid "Sign up to WordPress.com" msgstr "Registriĝi al WordPress.com" msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog." msgstr "" "Aldoni registriĝan formularon retpoŝtan por permesi abonojn al via blogo." msgid "Howdy!" msgstr "Hej!" msgid "" "You are receiving this message to confirm acceptance of WordPress.com " "subscriptions from %s." msgstr "" "Vi ricevas tiun ĉi mesaĝon por konfirmi akcepton de abono al %s fare de " "WordPress.com." msgid "View Poll" msgstr "Vidi enketon" msgid "Immediate" msgstr "Tuja" msgid "Subscription Management" msgstr "Administro de abonoj" msgid "Daily" msgstr "Tage" msgid "Weekly" msgstr "Semajne" msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Via abono estis nuligita." msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Ĉiu (%s)" msgstr[1] "Ĉiuj (%s)" msgid "Blog Subscriptions" msgstr "Blog-abonoj" msgid "Plain text" msgstr "Simpla teksto" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Vi ensalutis sukcese." msgid "Saving..." msgstr "Konservas..." msgid "Move to trash" msgstr "Enrubigi" msgid "Media file permanently deleted." msgstr "La aŭdvideaĵo estis forviŝita porĉiame." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "La aŭdvidaĵo estis movita al la rubujo." msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "La aŭdvidaĵo estis restarigita el la rubujo." msgid "Embeds" msgstr "Enkorpigitaĵoj" msgid "moved to the Trash." msgstr "movita al rubujo." msgid "Move this review to the Trash" msgstr "Movu ĉi tiun eron al la rubujo" msgid "Restore this review from the Trash" msgstr "Restarigi tiun eron el la rubujo" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Rubo (%s)" msgstr[1] "Ruboj (%s)" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Stuci proporcie" msgid "Crop Selection" msgstr "Stuci elekton" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcio:" msgid "Selection:" msgstr "Elekto:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Bildetaj agordoj" msgid "Current thumbnail" msgstr "Nuna bildeto" msgid "Apply changes to:" msgstr "Apliki ŝanĝojn al:" msgid "All image sizes" msgstr "Ĉiuj bildograndecoj" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Ĉiuj grandecoj krom la bildeto" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Ne eblas ŝargi la metadatumojn de la bildo." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Ne eblas konservi la metadatumojn de la bildo." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "La metadatumoj de la bildo estas nekoheraj." msgid "Image restored successfully." msgstr "La bildo estis restarigita sukcese." msgid "Unable to create new image." msgstr "Ne eblis krei novan bildon." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Okazis eraro dum la konservado de la skalita bildo. Bonvolu reŝargi la paĝon " "kaj reprovi." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Nenio konservinda, la bildo ne ŝanĝiĝis." msgid "Unable to save the image." msgstr "Ne eblis konservi la bildon." msgid "Image saved" msgstr "La bildo estis konservita." msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Rubujen" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Ne ekzistas bildaj datumoj. Bonvolu reenŝuti la bildon." msgid "Crop" msgstr "Stuci" msgid "Flip vertical" msgstr "Inversigi vertikale" msgid "Flip horizontal" msgstr "Inversigi horizontale" msgid "Scale Image" msgstr "Skali bildon" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Originaj dimensioj %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Restarigi originan bildon" msgid "Restore image" msgstr "Restarigi bildon" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Movi tiun ĉi komenton al la rubujo" msgid "Delete Permanently" msgstr "Forviŝi porĉiame" msgid "Trash" msgstr "Rubujo" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s komento forviŝita porĉiame" msgstr[1] "%s komentoj forviŝitaj porĉiame" msgid "Move to Trash" msgstr "Movi al rubujo" msgid "Empty Spam" msgstr "Malplenigi la trudaĵujon" msgid "Empty Trash" msgstr "Malplenigi rubujon" msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "%s kupono restarigita el Rubujo." msgstr[1] "%s kuponoj restarigitaj el Rubujo." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s kupono movita al Rubujo." msgstr[1] "%s kuponoj movitaj al Rubujo." msgid "" "Product draft updated. Preview product" msgstr "" "Malneto de varo ĝisdatigita. Antaŭrigardi " "varon" msgid "" "Product scheduled for: %1$s. Preview " "product" msgstr "" "Varo planita por la: %1$s. Antaŭrigardi " "varon" msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "" "Varo proponita. Antaŭrigardi varon" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Tiu ĉi komento estas en la rubujo. Bonvolu movi ĝin el la rubujo, se vi " "volas redakti ĝin." msgid "Ogg File URL" msgstr "URL al Ogg-dosiero" msgid "Example:" msgstr "Ekzemplo:" msgid "25GB" msgstr "25GB" msgid "Month" msgstr "Monato" msgid "State" msgstr "Ŝtato" msgid "Search…" msgstr "Priserĉi…" msgid "My Account" msgstr "Mia konto" msgid "Post title" msgstr "Afiŝ-titolo" msgid "Post Title" msgstr "Afiŝ-titolo" msgid "Enter address:" msgstr "Tajpu adreson:" msgid "Learn More" msgstr "Lerni pli" msgid "Buy now" msgstr "Aĉeti nun" msgid "Post by Voice" msgstr "Afiŝi voĉe" msgid "San Francisco, CA" msgstr "San-Francisko, Californio" msgid "Show less" msgstr "Montru malpli" msgid "Show more" msgstr "Montru pli" msgid "Custom Message:" msgstr "Propra mesaĝo:" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Permesi al novaj uzantoj registriĝi" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Malrapidiĝu entuziasmulo, ne estas bezono kontroli leterojn tiel ofte!" msgid "Height:" msgstr "Alteco:" msgid "Width:" msgstr "Larĝeco:" msgid "Image" msgstr "Bildo" msgid "Midnight" msgstr "Noktomezo" msgid "CSS Revisions" msgstr "CSS-revizioj" msgid "Start Date" msgstr "Komenca dato" msgid "Average Rating" msgstr "Averaĝa pritakso" msgid "Inherit" msgstr "Heredu" msgid "Color" msgstr "Koloro" msgid "All time" msgstr "Entute" msgid "Font" msgstr "Tiparo" msgid "View report" msgstr "Vidi raporton" msgid "Last 7 days" msgstr "En lastaj 7 tagoj" msgid "Grey" msgstr "Griza" msgid "Small" msgstr "Malgranda" msgid "Thank You" msgstr "Dankon" msgid "Ratings" msgstr "Taksado" msgid "Reports" msgstr "Raportoj" msgid "Your message" msgstr "Via mesaĝo" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Enmetu uzantnomon aŭ retpoŝtadreson." msgid "Publicize" msgstr "Publici" msgid "Transaction ID:" msgstr "ID de transakcio:" msgid "Purchase" msgstr "Aĉeti" msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorioj: %s" msgid "Permalink: %s" msgstr "Fiksligilo: %s" msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %1$s (%2$s)" msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Aŭ ne estas afiŝoj, aŭ io fuŝiĝis." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Malsukcesis forviŝi tiun ĉi paĝon." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Ĉu ne estas ligilo al ni?" msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "" "Ricevis resondadon de %1$s al %2$s. Daŭrigu la surretan interparolon! :-)" msgid "Invalid post type." msgstr "Nevalida tipo de afiŝo." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Malfeliĉe, tiu afiŝo ne ekzistas." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "La resondadon estas jam registrita." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "La fonta retadreso kaj la cela retadreso ne povas esti la samaj." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "La fonta retadreso ne enhavas ligilon al la cela retadreso, tial ni ne povas " "uzi tion kiel fonton." msgid "The source URL does not exist." msgstr "La fonta retadreso ne ekzistas." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "La petita cela retadreso ne ekzistas." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "Vi ne rajtas ŝanĝi aŭtoron de la paĝo kiel tiu ĉi uzanto." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "Vi ne rajtas ŝanĝi la aŭtoron de la afiŝo kiel tiu ĉi uzanto." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Vi ne rajtas alŝuti dosierojn." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Vi ne rajtas ĝisdatigi la opciojn." msgid "Invalid comment status." msgstr "Nevalida komenta stato." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Nevalida komenta-ID." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas vidi detalojn pri tiu afiŝo." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Vi ne rajtas ĝisdatigi afiŝojn kiel tiu uzanto." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Vi ne rajtas relanĉi tiun etoson." msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "ERARO: la retpoŝta adreso estas erara" msgid "Lost Password" msgstr "Perdita pasvorto" msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Tiu ŝlosilo ŝajnas ne esti valida." msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "La retmesaĝo ne povis esti sendata." msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Pasvorto Nuligita" msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Kontrolu vian retpoŝton por trovi la konfirman ligilon." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Kontrolu vian retpoŝton por ricevi la novan pasvorton." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "La registrado estas finita. Bv. kontroli vian retpoŝton." msgid "Section" msgstr "Sekcio" msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Malbona ensalutilo." msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "La pasvortoj kiujn vi enigis ne kongruas." msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "ERARO: Nevalida uzantonomo aŭ retpoŝta adreso." msgid "Invalid key." msgstr "Nevalida ŝlosilo" msgid "Get New Password" msgstr "Havigi novan pasvorton" msgid "Select a language below" msgstr "Elektu lingvon suben" msgid "About me" msgstr "Pri Mi" msgid "%s is yours!" msgstr "%s estas via" msgid "Time Zone" msgstr "Horzono" msgid "Homepage" msgstr "Hejmpaĝo" msgid "Next →" msgstr "Sekva →" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Via pasvorto estas tro mallonga. Bonvolu elekti pasvorton kiu enhavas " "almenaŭ 6 signojn." msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Uzantnomo devas enhavi almenaŭ 4 signojn." msgid "Oops: %s" msgstr "Oj: %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Ŝajne ne estas novaj retleteroj." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Vi ne rajtas nuligi la pasvorton kiel tiu ĉi uzanto" msgid "← Back to %s" msgstr "← Reen al %s" msgid "A valid email address is required" msgstr "Valida retpoŝta adreso estas devigita" msgid "Comment author name and email are required" msgstr "La komentaŭtora nomo kaj retpoŝta adreso estas devigitaj" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Bedaŭrinde tiu paĝo ne ekzistas." msgid "Invalid post ID." msgstr "Nevalida identigilo de afiŝo." msgid "Software Name" msgstr "Nomo de programo" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Saluton,\n" "\n" "Dankon pro krei vian novan konton ĉe WordPress.com. Por aktivigi vian nove " "kreitan konton, bonvolu klaku la sekvantan ligilon:\n" "\n" "%s\n" "\n" "----La Teamo de WordPress.com" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Tiu uzantonomo estas nuntempe rezervita sed eble estos havebla post kelkaj " "tagoj." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Tiu retpoŝtadreso jam estis uzita. Bonvole kontrolu vian enirkeston por " "aktiviga letero. Ĝi estos disponebla post tago aŭ du se vi faros nenion." msgid "Invalid activation key." msgstr "Nevalida aktivigo-kodo." msgid "Could not create user" msgstr "Ne eblis krei la uzanton." msgid "That username is already activated." msgstr "Tiu uzantonomo jam estas aktivigita." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Nova %1$s-uzanto: %2$s" msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Pardonon, tiu retpoŝta adreso jam estas uzata!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Pardonon, tiu uzantonomo jam ekzistas!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Pardonon, tiu retpoŝta adreso ne estas permesata!" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Pardonon, uzantonomoj devas enhavi ankaŭ literojn!" msgid "Please confirm your email address" msgstr "Bonvole konfirmu vian retpoŝtadreson" msgid ".blog Domain" msgstr "Domajno .blog" msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "Eraro: Tiu uzantonomo jam estas registrita. Bv. elekti " "alian." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Bonvolu entajpi validan retpoŝtan adreson" msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Pardonon, vi ne povas redakti tiun rimedon." msgid "Username or email" msgstr "Uzantnomo aŭ retpoŝtadreso" msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "ERARO: Enskribu vian uzantnomon aŭ retpoŝtan adreson." msgid "Align Center" msgstr "Centrigi" msgid "Align Left" msgstr "Ĝisrandigi maldekstren" msgid "Align Right" msgstr "Ĝisrandigi dekstren" msgid "Check Spelling" msgstr "Kontroli literumadon" msgid "Justify Text" msgstr "Ĝisrandigi ambaŭflanke" msgid "Letter" msgstr "Litero" msgid "Private: %s" msgstr "Privata: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "Protektita: %s" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Mankas stilfolio." msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Komentoj: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Resondado: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Bv. kontroli: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Respurado: \"%2$s\"" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Via uzantonomo kaj pasvorto" msgid "Please enter a username" msgstr "Tajpu salutnomon" msgid "Sidebar %d" msgstr "Flankpanelo %d" msgid "Error: The password field is empty." msgstr "ERARO: La pasvorta kampo estas malplena." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "ERARO: La uzantonoma kampo estas malplena." msgid "Approve it: %s" msgstr "Aprobi ĝin: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Forviŝi ĝin: %s" msgid "Spam it: %s" msgstr "Marki kiel trudaĵon: %s" msgid "Quick Links" msgstr "(Rapidligiloj)" msgid "Close all open tags" msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn etikedojn" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Entajpu priskribon de la bildo" msgid "Enter the URL" msgstr "Entajpu la URL-on" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Entajpu la adreson de la bildo" msgid "close tags" msgstr "fermi etikedojn" msgid "Next Post" msgstr "Sekva afiŝo" msgid "Previous Post" msgstr "Antaŭa afiŝo" msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Eraro okazis dum la alŝutado. Provu denove poste." msgid "Crunching…" msgstr "Kalkulas…" msgid "Dismiss" msgstr "Forsendi" msgid "IO error." msgstr "Eneliga eraro okazis." msgid "Insert More Tag" msgstr "Enmeti \"Plu\"-markon" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Enmeti paĝodividan markon" msgid "Insert link" msgstr "Enmeti ligilon" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Resondada eltiraĵo:" msgid "Please log in again." msgstr "Bonvolu ensaluti denove." msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Anstataŭ etendi la manon al la muso por alklaki butonojn en la ilobreto , vi " "povas uzi la fulmoklavojn. Vindozo kaj Linukso uzas Alt+<litero>. " "Makintoŝo uzas Stir+<litero>." msgid "Remove link" msgstr "Forigi ligilon" msgid "Security error." msgstr "Eraro okazis pri sekureco." msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "La sekvantaj klavkombinoj uzas malsamajn fulmoklavojn: Alt + Majuskliga " "klavoj + litero." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "Okazis agorda eraro. Bonvolu sciigi la administranton de la servilo." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Tiu ĉi dosiero estas malplena. Bonvolu provi alian." msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Respuradada eltiraĵo:" msgid "Upload failed." msgstr "La alŝutado malsukcesis." msgid "Upload stopped." msgstr "La alŝutado estas haltigita." msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Vi ne rajtas fari tion." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Vi provis envicigi tro multajn dosierojn." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Nur unu dosieron vi povas alŝuti." msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Mezforta" msgid "Show more comments" msgstr "Montri pli da komentoj" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Ne povas krei version de antaŭa versio" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Enhavo, titolo, kaj eltiraĵo estas malplenaj" msgid "Restore" msgstr "Restarigi" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "Nun %s komento atendas aprobadon. Bv. viziti la kontrolan panelon:" msgstr[1] "Nun %s komentoj atendas aprobadon. Bv. viziti la kontrolan panelon:" msgid "Comment: " msgstr "Komento: " msgid "Newer Comments »" msgstr "Pli novaj komentoj »" msgid "Last Post" msgstr "Lasta afiŝo" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Vi povas vidi ĉiujn komentojn pri tiu afiŝo tie ĉi:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Vi povas vidi ĉiun resondadon al tiu afiŝo tie ĉi:" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Vi povas vidi ĉiun respuradon al tiu afiŝo tie ĉi:" msgid "« Older Comments" msgstr "« Pli malnovaj komentoj" msgid "That user does not exist." msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas." msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Vi ne povas uzi tiun retpoŝtadreson por registriĝi. Ni spertas, ke ili " "blokas niajn retleterojn. Bonvole uzu alian provizanton de retpoŝto." msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Aŭtomata konservo]" msgid "Missing Attachment" msgstr "Mankanta alkroĉaĵo" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Nuna versio]" msgid "Date created:" msgstr "Dato de kreo:" msgid "Edit tag" msgstr "Redakti etikedon" msgid "List" msgstr "Listo" msgid "Align" msgstr "Ĝisrandigi" msgid "Background" msgstr "Fono" msgid "Border" msgstr "Bordero" msgid "Bottom" msgstr "Malsupro" msgid "Bottom Left" msgstr "Malsupre maldekstre" msgid "Bottom Right" msgstr "Malsupre dekstre" msgid "Cache" msgstr "Kaŝmemoro" msgid "Constrain proportions" msgstr "Fiksi la proporciojn" msgid "Copy" msgstr "Kopii" msgid "Cut" msgstr "Eltondi" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" msgid "Fullscreen" msgstr "Plena ekrano" msgid "Horizontal space" msgstr "Horizontala spaco" msgid "Image description" msgstr "Bildopriskribo" msgid "Loop" msgstr "Iteracio" msgid "Middle" msgstr "Mezo" msgid "Mute" msgstr "Dampi" msgid "New document" msgstr "Nova dokumento" msgid "Paste" msgstr "Englui" msgid "Quality" msgstr "Kvalito" msgid "Rate" msgstr "Ofteco" msgid "Shuffle" msgstr "Miksi" msgid "Subscript" msgstr "Malsupre skribita" msgid "Superscript" msgstr "Supre skribita" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "La enskribita URL ŝajnas esti retpoŝta adreso. Ĉu aldoni la bezonatan " "prefikson \"mailto:\"?" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "La enskribita URL ŝajnas esti ligilo al ekstera celo. Ĉu aldoni la bezonatan " "prefikson \"http://\"?" msgid "Top Left" msgstr "Supre maldekstre" msgid "Top Right" msgstr "Supre dekstre" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Vertical space" msgstr "Vertikala spaco" msgid "Link Rel" msgstr "URL-rilato" msgid "Advanced Settings" msgstr "Altnivelaj agordoj" msgid "Edit Image" msgstr "Redakti la bildon" msgid "Delete image" msgstr "Forviŝi bildon" msgid "Autoplay" msgstr "Aŭtomata ludigo" msgid "Scale" msgstr "Skali" msgid "Links list" msgstr "Ligilo-listo" msgid "Palettes" msgstr "Paletroj" msgid "Start a page" msgstr "Komenci paĝon" msgid "Original Site" msgstr "Originala retejo" msgid "Licenses" msgstr "Permesilo" msgid "Name." msgstr "Nomita" msgid "found" msgstr "trovita" msgid "Empty filename" msgstr "Malplena dosiernomo" msgid "Redo" msgstr "Refari" msgid "Strikethrough" msgstr "Trastreko" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Ne eblis krei la dosierujon %s. Ĉu ĝia gepatra dosierujo estas skribebla " "fare de la servilo?" msgid "Undo" msgstr "Malfari" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress » Eraro" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ĉu vi vere volas fari tion ĉi?" msgid "Could not write file %s" msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "« Back" msgstr "« Reen" msgid "Code" msgstr "Kodo" msgid "Insert" msgstr "Enmeti" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s estas protektita WP-opcio, vi ne povas modifi ĝin" msgid "Print" msgstr "Presi" msgid "Align center" msgstr "Centrigi" msgid "Align left" msgstr "Ĝisrandigi maldekstren" msgid "Align right" msgstr "Ĝisrandigi dekstren" msgid "Blockquote" msgstr "Blokcitaĵo" msgid "Bold" msgstr "Grase" msgid "Column" msgstr "Kolumno" msgid "Copy table row" msgstr "Kopii tabelvicon" msgid "Cut table row" msgstr "Eltondi tabelvicon" msgid "Delete row" msgstr "Forviŝi vicon" msgid "Delete table" msgstr "Forviŝi tabelon" msgid "Document properties" msgstr "Ecoj de dokumento" msgid "Heading 1" msgstr "Titolo 1" msgid "Heading 2" msgstr "Titolo 2" msgid "Heading 3" msgstr "Titolo 3" msgid "Heading 4" msgstr "Titolo 4" msgid "Heading 5" msgstr "Titolo 5" msgid "Heading 6" msgstr "Titolo 6" msgid "Insert column after" msgstr "Enmeti kolumnon post" msgid "Insert row after" msgstr "Enmeti vicon post" msgid "Insert/edit image" msgstr "Enmeti/redakti bildon" msgid "Insert/edit link" msgstr "Enmeti/redakti ligilon" msgid "Italic" msgstr "Kursive" msgid "Merge table cells" msgstr "Kunfandi tabelĉelojn" msgid "Paragraph" msgstr "Alineo" msgid "Paste table row after" msgstr "Englui tabelvicon post" msgid "Row" msgstr "Vico" msgid "Suggestions" msgstr "Proponoj" msgid "Table cell properties" msgstr "Ecoj de tabelĉeloj" msgid "Table properties" msgstr "Ecoj de tabelo" msgid "Table row properties" msgstr "Ecoj de tabelvicoj" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "La faritaj ŝanĝoj estos perditaj, se vi fornavigos de tiu ĉi paĝo." msgid "Underline" msgstr "Substrekite" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s horo" msgstr[1] "%s horoj" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s tago" msgstr[1] "%s tagoj" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Distribuo pri Serĉrezultoj por “%3$s”" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s kategoria distribuo" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s etikeda distribuo" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Distribuo pri komentoj" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Distribuo pri komentoj" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Distribuo" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Serĉorezultoj %1$s %2$s" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Vi provas elsaluti el %s" msgid " and " msgstr " kaj " msgid "Font Family" msgstr "Tipara familio" msgid "Emoticons" msgstr "Miensimboloj" msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontala linio" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Uzanto baris petojn per HTTP." msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiujn" msgid "Paste table row before" msgstr "Englui tabelvicon antaŭ" msgid "Insert column before" msgstr "Enmeti kolumnon antaŭ" msgid "Insert row before" msgstr "Enmeti vicon antaŭ" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s afiŝoj de %3$s Distribuo" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Ĉu vi vere volas elsaluti?" msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" msgid "Comments for %s" msgstr "Komentoj por %s" msgid "Comments on: %s" msgstr "Komentoj pri: %s" msgid "No categories" msgstr "Neniuj kategorioj" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "Protektitaj komentoj: Bv. enskribi vian pasvorton por legi komentojn." msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Entajpu la retadreson de la RSS-distribuo:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Donu titolon al la distribuo (nedeviga):" msgid "Show hierarchy" msgstr "Montri hierarkion" msgid "Show post counts" msgstr "Montri sumon de afiŝoj" msgid "Unknown Feed" msgstr "Nekonata distribuo" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Eraro: ne trovis RSS- aŭ ATOM-distribuon ĉe tiu retadreso." msgid "Last updated: %s" msgstr "Laste ĝisdatigita: %s" msgid "By: %s" msgstr "De: %s" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Distribuo de ĉiuj afiŝoj en la kategorio %s" msgid "Select Category" msgstr "Elekti kategorion" msgid "Syndicate this content" msgstr "Publikigi ĉi tiun enhavon per RSS" msgid "Show as dropdown" msgstr "Montri kiel falmenuo" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Komentoj por %1$s priserĉante %2$s" msgid "Display item author if available?" msgstr "Ĉu montri aŭtoron se tiu informo disponeblas?" msgid "Display item content?" msgstr "Ĉu montri enhavon de ero?" msgid "Display item date?" msgstr "Ĉu montri daton de ero?" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Eroj de iu ajn RSS- aŭ Atom-distribuo" msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Eraro en RSS %1$d" msgid "Your blogroll" msgstr "Via bloglisto" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Kiom da eroj estu montrataj?" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pri %2$s" msgid "Show Link Rating" msgstr "Montri la pritakson de la ligilo" msgid "Could not update comment status." msgstr "Ne povis ĝisdatigi la komentan staton" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Ripetita komento. Ŝajne vi jam diris tion!" msgid "Unapproved" msgstr "Neaprobita" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Alklaku tie ĉi por nuligi respondon." msgid "Visit %s’s website" msgstr "Faru viziton ĉe "%s"" msgid "Abort" msgstr "ĉesigi" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Nombro de videblaj afiŝoj:" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutoj" msgid "Show Link Description" msgstr "Montri la priskribon de la ligilo" msgid "Show Link Name" msgstr "Montri la nomon de la ligilo" msgid "Show Link Image" msgstr "Montri la bildon de la ligilo" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Ensalutu por komenti" msgid "Valid" msgstr "Valida" msgid "Back to %s" msgstr "Reen al %s" msgid "Page ID" msgstr "Paĝa identigilo" msgid "Page title" msgstr "Paĝotitolo" msgid "Sort by:" msgstr "Ordigi laŭ:" msgid "Exclude:" msgstr "Ekskluzivi:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Identigiloj de paĝoj, apartigitaj per komoj." msgid "Page order" msgstr "Paĝordo" msgid "Color Scheme" msgstr "Koloraranĝo" msgid "Write a Comment..." msgstr "Aldonu komenton..." msgid "Back to post" msgstr "Reen al afiŝo" msgid "Comments feed" msgstr "Distribuo pri komentoj" msgid "Monthly archives" msgstr "Monataj arkivoj" msgid "Click here to login" msgstr "Alklaku al tie ĉi por ensaluti" msgid "%s actions" msgstr "%s-agoj" msgid "1" msgstr "1" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Mankas resumo, ĉar tiu ĉi afiŝo estas pasvorte protektita." msgid "Show:" msgstr "Montri:" msgid "Tags: %s" msgstr "Etikedoj: %s" msgid "Proudly powered by WordPress" msgstr "Fiere disponigita de WordPress" msgid "Updates" msgstr "Aktualigoj" msgid "Edit Project" msgstr "Redaktu Projekton" msgid "Project updated." msgstr "Projekto ĝisdatigita" msgid "Questions?" msgstr "Demandoj" msgid "All Projects" msgstr "Ĉiuj Projektoj" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Sandbox" msgstr "Testejo" msgid "Return to %s" msgstr "Reiru al %s" msgid "Post Comment" msgstr "Afiŝi komenton" msgid "M jS Y" msgstr "j M Y" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Vi ne rajtas redakti komentojn." msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "La “URL-nomo” estas varianto de la nomo taŭga por uzo en URL-oj. Ordinare ĝi " "estas tute minuskla, kaj ĝi enhavas nur Askiajn literojn, ciferojn kaj " "streketojn." msgid "Update Project Tag" msgstr "Ĝisdatigi projekt-etikedon" msgid "Project saved." msgstr "Projekto konservita." msgid "Project Type" msgstr "Projekto-tipo" msgid "Search Project Tags" msgstr "Priserĉi projektajn etikedojn" msgid "Project Tag" msgstr "Projekta etikedo" msgid "Update category" msgstr "Ĝisdatigi kategorion" msgid "Featured products" msgstr "Elstarigitaj varoj" msgid "All products" msgstr "Ĉiuj varoj" msgid "Product deleted" msgstr "Varo forviŝita" msgid "Add products" msgstr "Aldoni varojn" msgid "Recent Products" msgstr "Lastaj produktoj" msgid "M" msgstr "M" msgid "Posts by %s" msgstr "Afiŝoj de %s" msgid "website" msgstr "retejo" msgid "Response" msgstr "Respondo" msgid "Responses" msgstr "Respondoj" msgid "reply" msgstr "respondu" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Lasu respondon al %s" msgid "Full name" msgstr "Plena Nomo" msgid "Not Found." msgstr "Ne Trovita." msgid "One comment" msgstr "Unu komento" msgid "Page %s" msgstr "Paĝo %s" msgid "Browse" msgstr "Trarigardi" msgid "Log in to Reply" msgstr "Ensalutu por povi respondi" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Serĉrezultoj por: %s" msgid "Next page" msgstr "La sekva paĝo" msgid "Previous page" msgstr "La antaŭa paĝo" msgid "Posted by: %s" msgstr "Afiŝita de: %s" msgid "Recent Updates" msgstr "Lastaj ĝisdatigoj" msgid "Post by %s." msgstr "Afiŝo de %s." msgid "Read More..." msgstr "Legi pli..." msgid "Archive" msgstr "Arkivo" msgid "Back to top" msgstr "Reiri supren" msgid "Theme:" msgstr "Stilo:" msgid "Top" msgstr "Supro" msgid "search" msgstr "serĉi" msgid "404: Not Found" msgstr "404 Ne Trovita" msgid "This post is password protected." msgstr "Tio blogaĵo estas protektis per pasvorton." msgid "Error 404" msgstr "Eraro 404" msgid "One response" msgstr "Unu respondo" msgid "Read" msgstr "Legi" msgid "Comments Feed" msgstr "Distribuo pri komentoj" msgid "Text" msgstr "Teksto" msgid "Not found" msgstr "Ne trovita" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "the author" msgstr "La Aŭtoro" msgid "Page not found" msgstr "Ne eblis trovi la paĝon" msgid "Skip to content" msgstr "Iri rekte al la enhavo" msgid "Link" msgstr "Ligi" msgid "Quote" msgstr "Citi" msgid "Showcase" msgstr "Elmontrejo" msgid "Visitors" msgstr "Vizitintoj" msgid "Notice" msgstr "Sciigo" msgid "Top Categories" msgstr "Ĉefaj kategorioj" msgid "With %s comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "kun %s komento" msgstr[1] "kun %s komentoj" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s al “%2$s”" msgid "File not found" msgstr "Netrovita Dosiero" msgid "Full Name: %s" msgstr "Tuta nomo: %s" msgid "Posted by %s" msgstr "Publikigita de %s" msgid "Welcome back!" msgstr "Bonvenon denove" msgid "Select Month" msgstr "Elekti monaton" msgid ", " msgstr ", " msgid "Front Page" msgstr "Ĉefpaĝo" msgid "1 comment" msgstr "1 komento" msgid "% comments" msgstr "% komentoj" msgid "hidden" msgstr "kaŝita" msgid "Search for:" msgstr "Serĉi:" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s afiŝo per tiu ĉi aŭtoro" msgstr[1] "%s afiŝoj per tiu ĉi aŭtoro" msgid "Continue reading %s" msgstr "Daŭrigi legi %s" msgid "Also available in" msgstr "Ankaŭ haveblas en" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pri %2$s" msgid "Categories:" msgstr "Kategorioj:" msgid "Edit This" msgstr "Redakti" msgid "Logged in as %s" msgstr "Ensalutanta kiel %s." msgid "Navigation" msgstr "Navigado" msgid "Post a Comment" msgstr "Skribi Komenton" msgid "and" msgstr "kaj" msgid "Nothing Found" msgstr "Nenio trovita" msgid "Latest" msgstr "Lastaj" msgid "Tag Cloud" msgstr "Etikedo-nubo" msgid "Featured" msgstr "Elstarigita" msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Bildeto de la afiŝo" msgid "Link Category" msgstr "Ligila kategorio" msgid "Read More" msgstr "Legi pli" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Continue reading" msgstr "Daŭrigi la legadon" msgid "Display on single posts" msgstr "Montri ĉe unuopaj afiŝoj" msgid "Community forum" msgstr "Komunuma forumo" msgid "Donate" msgstr "Donaci" msgid "Daily Archive - %s" msgstr "Tagaj arĥivoj: %s" msgid "Monthly Archive - %s" msgstr "Monataj arĥivoj: %s" msgid "Yearly Archive - %s" msgstr "Jararĥivoj: %s" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Enskribu vian pasvorton por legi komentojn." msgid "Logout" msgstr "Elsaluti" msgid "No Comments" msgstr "Neniu komento" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "or" msgstr "aŭ" msgid "Comments off" msgstr "Komentoj malebligitaj" msgid "Logged in as: " msgstr "Ensalutinta kiel" msgid "Permalink" msgstr "Fiksligilo" msgid "Save Settings" msgstr "Konservi agordojn" msgid "Recently" msgstr "Lastatempe" msgid "Your Name" msgstr "Via Nomo" msgid "Recent" msgstr "Ĵusaj" msgid "Leave a Comment" msgstr "Lasi komenton" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Lasi respondon al %s" msgid "Your Email" msgstr "Via retpoŝta adreso" msgid "Tagged" msgstr "Etikedita" msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" msgid "Original image" msgstr "Originala bildo" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Antaŭaj enskriboj" msgid "Are you lost?" msgstr "Ĉu vi perdiĝis?" msgid "Login »" msgstr "Ensaluti »" msgid "Next Entries »" msgstr "La sekvaj enskriboj »" msgid "Pages:" msgstr "Paĝoj:" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Neniu afiŝo kongruas kun via serĉo." msgid "% Responses" msgstr "% Respondoj" msgid "Language:" msgstr "Lingvo:" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Retpoŝto (ne estos publikigita)" msgid "No Responses" msgstr "Sen Respondoj" msgid "One Response" msgstr "Unu Respondo" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Legi la cetero de tio paĝo »" msgid "Submit Comment" msgstr "Proponi komenton" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Vi devas esti ensalutinta por rajti komenti." msgid "Posted in %s" msgstr "Blogis en %s" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Via Bloga Hejmo" msgid "FAQ" msgstr "Oftaj Demandoj" msgid "edit" msgstr "redakti" msgid "Y" msgstr "J" msgid "" "If you speak English, you can " "help us translate WordPress into your language." msgstr "" "Se vi parolas la anglan, vi " "povas helpi nin traduki WordPress-on en vian lingvon." msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Maltitola Blogaĵo]" msgid "You are now logged out." msgstr "Vi estas elsalutinta." msgid "Select location" msgstr "Elektu lokon" msgid "Archive for %s" msgstr "Arĥivo por %s" msgid "More Languages" msgstr "Pli da Lingvoj" msgid "Invalid hex color." msgstr "Nevalida tekstkoloro" msgid "Newer Entries »" msgstr "Pli novaj afiŝoj »" msgid "« Older Entries" msgstr "« Pli fruaj afiŝoj" msgid "Leave a Reply" msgstr "Respondi" msgid "Author Archive" msgstr "Aŭtora arkivo" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Pardonu, sed vi serĉas ion, kio ne estas ĉi tie." msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Fiksligilo al %s" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "ERARO: Kuketoj estas blokitaj aŭ ne subtenataj de via " "navigilo. Vi devas ebligi kuketojn por uzi WordPress." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s kaj %2$s" msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Ensalutinta kiel %2$s." msgid "l, F jS, Y" msgstr "j F Y" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Vi foliumas la arkivojn de kategorio %s." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Ĉi tiu afiŝo estas protektita per pasvorto. Enskribu la pasvorton por vidi " "komentojn." msgid "Comments are closed." msgstr "Komentado estas fermita." msgid "Meta" msgstr "Metadatumoj" msgid "Leave a comment" msgstr "Komenti" msgid "Blog Archives" msgstr "Blogarkivoj" msgid "F, Y" msgstr "F, Y" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Legi la reston de tiu ĉi enskribo »" msgid "Logout »" msgstr "Elsaluti » " msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "Povigita de Wordpress, moderna, semantika ilo por publikigado." msgid "Other languages:" msgstr "Aliaj lingvoj:" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Komentoj pri %1$s de %2$s" msgid "Edit CSS" msgstr "Redakti CSS-on" msgid "Other" msgstr "Alia" msgid "RSS Links" msgstr "RSS-Ligiloj" msgid "(at most 15)" msgstr "(maksimume 15)" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Nombro de komentoj por montri:" msgid "Authors" msgstr "Verkinto" msgid "Top Clicks" msgstr "Plej multe klakitaj" msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Maksimuma elcento de la tiparo:" msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Permesataj dosiertipoj: %s." msgid "No Title" msgstr "Neniu Titolo" msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "%1$s horo kaj %2$s minutoj" msgstr[1] "%1$s horoj kaj %2$s minutoj" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "unu horo" msgstr[1] "%1$s horoj" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "unu minuto" msgstr[1] "%s minutoj" msgid "YouTube instructions %s" msgstr "YouTube instrukcio %s" msgid "DailyMotion instructions %s" msgstr "DailyMotion instrukcio %s" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "Small (64 pixels)" msgstr "Malgranda (64 bilderoj)" msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "Mezgranda (96 bilderoj)" msgid "Large (128 pixels)" msgstr "Granda (128 bilderoj)" msgid "Extra Large (256 pixels)" msgstr "Grandega (256 bilderoj)" msgid "Border color" msgstr "Bordera koloro" msgid "Embed" msgstr "Enkorpigi" msgid "Add Site" msgstr "Aldoni TTT-ejon" msgid "Image Post" msgstr "Bildoafiŝo" msgid "Site URL" msgstr "URL de retejo" msgid "Video Post" msgstr "Filma afiŝo" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Atentigu min retpoŝte pri novaj komentoj." msgid "Send" msgstr "Sendi" msgid "Flickr Photos" msgstr "Flickr-bildoj" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "RSS-URL de Flickr:" msgid "No Avatars" msgstr "Neniuj avataroj" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Grando de avataro (px):" msgid "(at most 10)" msgstr "(maksimume 10)" msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Nombro da afiŝoj montrotaj por ĉiu aŭtoro:" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "Montro de ĉiuj aŭtoroj (inkluzive tiujn kiuj ne verkis afiŝon)" msgid "Title will appear on the first frame of your video" msgstr "Titolo aperos en la unua kadro de via filmo" msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Ligiloj al la RSS-fluoj de via blogo" msgid "Stylesheet saved." msgstr "Stilfolio konservita." msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Antaŭrigardo: ŝanĝoj devas esti konservitaj aŭ ili perdiĝos" msgid "« Previous Page" msgstr "« La antaŭa paĝo" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Log out of this account" msgstr "Elsaluti el tiu ĉi konto" msgid "Next Page »" msgstr "La sekva paĝo »" msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" msgid "Untitled" msgstr "Sentitola" msgid "Created" msgstr "Kreite" msgid "Email (required)" msgstr "Retadreso (devigata)" msgid "Error!" msgstr "Eraro!" msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "" "Eraro okazis, verŝajne la distribuo estas provizore nedisponebla. Provu " "denove poste." msgid "Check for Spam" msgstr "Rekontroli por trovi trudaĵojn" msgid "Name (required)" msgstr "Nomo (devigata)" msgid "Invite Sent!" msgstr "Invitilo Sendita" msgid "My account" msgstr "Mia konto" msgid "Get Shortlink" msgstr "Ricevi mallongan ligilon" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "" "Akismet blokas trudaĵojn kontraŭ tio, atingi vian blogon. " msgid "Your Stuff" msgstr "Viaj aferoj" msgid "Save Password" msgstr "Konservi pasvorton" msgid "What's Hot" msgstr "Kio estas populara" msgid "Widget title:" msgstr "Kromprogrameta titolo:" msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "Via blogo nuntempe ne havas publikigitajn afiŝojn." msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Sendita de nekonfirmita vizitanto al via retejo." msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Blogo ĉe WordPress.com" msgid "You" msgstr "Vi" msgid "City" msgstr "Urbo" msgid "Next" msgstr "Sekva" msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "Kiom ŝajnas ke vi rekomendu WordPress.com al viaj geamikoj, via familio aŭ " "viaj kolegoj? (0: Neniam okazus, 10: Nepre)" msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Eraro: Okazis eraro; Enketo ne aktualigita." msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "Vi ne havas permison por forviŝi ĉi tiun enketon." msgid "Up" msgstr "Supren" msgid "Down" msgstr "Suben" msgid "Polls" msgstr "Enketoj" msgid "Results" msgstr "Rezultoj" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Answers" msgstr "Respondoj" msgid "Hide all results" msgstr "Kaŝu ĉiujn rezultojn" msgid "Save Poll" msgstr "Konservu Enketon" msgid "Answer" msgstr "Respondo" msgid "Votes" msgstr "Voĉdonoj" msgid "Other Answer" msgstr "Alia Respondo" msgid "Other (see below)" msgstr "Alia (vidu suben)" msgid "show" msgstr "montru" msgid "vCard" msgstr "vCard" msgid "Address 2" msgstr "Adreso 2" msgid "Address 1" msgstr "Adreso 1" msgid "space" msgstr "spaco," msgid "Source" msgstr "Fonto" msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" msgid "Thanks!" msgstr "Dankon!" msgid "Postal Code" msgstr "Poŝtkodo" msgid "Country" msgstr "Lando" msgid "Phone" msgstr "Telefonnumero" msgid "Domains" msgstr "Domajnoj" msgid "Reply to thread »" msgstr "Respondi al fadeno »" msgid "Register Another Blog »" msgstr "Registri alian blogon »" msgid "" "This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can see " "when people reply to you. It will show your comment, one before yours, and " "replies after yours. The thread with the latest replies will be at top. See " "this " "announcement for more information." msgstr "" "Ĉi tio spuras la komentojn kiujn vi skribis tra Wordpress.com tiel, ke vi " "povas vidi kiam personoj respondos al vi. Montriĝos via komento, unu antaŭ " "via, kaj la respondoj post via. La fadeno kun la plej novaj respondoj aperos " "plej supre. Vidu ĉi tiun anoncon por pliaj informoj." msgid "%s person" msgstr "%s persono" msgid "Unsubscribe" msgstr "Malaboni" msgid "Shortcode" msgstr "Koncizkodo" msgid "Block" msgstr "Bloko" msgid "Subscribe" msgstr "Aboni" msgid "Regenerate" msgstr "Refari" msgid "Invalid payment method." msgstr "Nevalida pagmetodo." msgid "1 hour" msgstr "1 horo" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Adreso" msgstr[1] "" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Ne (plu) eblas komenti tiun ĉi afiŝon." msgid "Subscriber" msgstr "Abonanto" msgid "Activated" msgstr "Aktiva?" msgid "Go" msgstr "Ek" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "Plej popularaj afiŝoj por %1$s tagoj ĝis %2$s " msgid "3 days" msgstr "3 tagoj" msgid "7 days" msgstr "7 tagoj" msgid "Totals" msgstr "Totaloj" msgid "Latest Post" msgstr "Lasta afiŝo" msgid "My Blogs" msgstr "Miaj Blogoj" msgid "Clicks" msgstr "Klakoj" msgid "No blogs... yet." msgstr "Neniu blogo ... ankoraŭ." msgid "Promote" msgstr "Promocii" msgid "Days" msgstr "Tagoj" msgid "Months" msgstr "Monatoj" msgid "Weeks" msgstr "Semajnoj" msgid "« Return to Stats" msgstr "« Reiru al Statistikoj" msgid "Months and Years" msgstr "Monatoj kaj Jaroj" msgid "Total" msgstr "Sumo" msgid "Average" msgstr "Averaĝo" msgid "Average per Day" msgstr "Averaĝo Tage" msgid "all" msgstr "ĉiuj" msgid "Recent Weeks" msgstr "Lastaj Semajnoj" msgid "Overall" msgstr "Inkluziva" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "About the math" msgstr "Pri la matematiko" msgid "the past day" msgstr "la lasta tago" msgid "the past week" msgstr "la lasta semajno" msgid "the past month" msgstr "la lasta monato" msgid "the past quarter" msgstr "la pasinta jarkvarono" msgid "the past year" msgstr "la pasinta jaro" msgid "Leave blog" msgstr "Foriru de blogo" msgid "Leave Blog" msgstr "Foriru de Blogo" msgid "Active" msgstr "Aktiva" msgid "Primary" msgstr "Ĉefa" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Bedaŭrinde, la alklakita ligilo estas mortinta. Bonvole elektu alian opcion." msgid "View All" msgstr "Rigardi ĉiujn" msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Eraro: bonvole entajpu validan retpoŝtadreson." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Eraro: bonvole plenigu la devigajn kampojn (nomon, retpoŝtadreson)." msgid "You are already a member of this site." msgstr "Vi jam estas membro de ĉi tiu retejo." msgid "Credits" msgstr "Agnoskoj" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Popularaj afiŝoj k. paĝoj" msgid "Top Searches" msgstr "Popularaj serĉoj" msgid "Show top search terms over" msgstr "Montri popularajn serĉ-vortojn pli ol" msgid "Show top posts over" msgstr "Montri popularajn afiŝojn pli ol" msgid "Chart stats by" msgstr "Diagrami statistikaĵojn laŭ" msgid "Search logs" msgstr "Priserĉi protokolojn" msgid "Store stats" msgstr "Statistikaĵoj de vendejo" msgid "Delete log" msgstr "Forviŝi protokolon" msgid "About the user" msgstr "Pri la uzanto" msgid "Add New User" msgstr "Aldoni novan uzanton" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinformoj" msgid "Delete Users" msgstr "Forviŝi uzantojn" msgid "Edit User" msgstr "Redakti uzanton" msgid "New user created." msgstr "Nova uzanto estis kreita." msgid "Nickname" msgstr "Karesnomo" msgid "Options saved." msgstr "La agordoj estas konservitaj." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Aliaj uzantoroloj estis ŝanĝitaj." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Aliaj uzantoj estis forviŝitaj." msgid "Personal Options" msgstr "Personaj Agordoj" msgid "Roles" msgstr "Rolo:" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Prezentu iom da biografiaj informoj por plenigi vian profilon. Tiuj informoj " "eble estos publike montrataj." msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Neniuj validaj uzantoj estas elektitaj por forviŝado." msgid "User updated." msgstr "La uzanto estas ĝisdatigita." msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi uzanton" msgid "

You do not have permission to access this page.

" msgstr "

Vi ne havas permeso por atingi tion paĝon.

" msgid "Changes saved." msgstr "La ŝanĝoj estis konservitaj." msgid "Domain" msgstr "Domajno" msgid "Update User" msgstr "Ĝisdatigi uzanton" msgid "Apply Changes" msgstr "Apliku Ŝanĝojn" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Never" msgstr "Neniam" msgid "User" msgstr "Uzanto" msgid "About Yourself" msgstr "Pri vi mem" msgid "Update Profile" msgstr "Ĝisdatigi la profilon" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Add Widget" msgstr "Aldoni kromprogrameton" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Kolorskemo por administrado" msgid "Biographical Info" msgstr "Biografiaj informoj" msgid "Change role to…" msgstr "Ŝanĝi rolon al…" msgid "Enabled" msgstr "Ebligita" msgid "First name" msgstr "Persona nomo" msgid "Interface language" msgstr "Interfaca lingvo" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Primary Blog" msgstr "Ĉefa Blogo" msgid "Search Users" msgstr "Serĉi uzantojn" msgid "Search Widgets" msgstr "Serĉi kromprogrametojn" msgid "Type your new password again." msgstr "Entajpu vian novan pasvorton denove." msgid "Visual Editor" msgstr "Grafika redaktilo" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo-a tujmesaĝilo" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Site Name" msgstr "Nomo de Retejo" msgid "Music" msgstr "Muziko" msgid "Videos" msgstr "Videoj" msgid "Position" msgstr "Pozicio" msgid "Stats" msgstr "Statistikoj" msgid "Disabled" msgstr "Malebligita" msgid "Menu" msgstr "Menuo" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Konsileto: Via pasvorto devus konsisti el almenaŭ sep signoj. Por plifortigi " "ĝin, uzu majusklajn kaj minusklajn literojn, ciferojn kaj simbolojn, kiel ! " "\" ? $ % ^ & )." msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Unua afiŝo" msgstr[1] "" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavarokomandoj" msgid "Search widgets…" msgstr "Serĉi kromprogrametojn…" msgid "Invalid user ID." msgstr "Nevalida identigilo de uzanto." msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Ĉiu (%s)" msgstr[1] "Ĉiuj (%s)" msgid "Theme" msgstr "Etoso" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Konfirmi forviŝon" msgid "Changed roles." msgstr "La roloj estis ŝanĝitaj." msgid "Enable" msgstr "Ebligi" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Vi indikis la sekvajn uzantojn por forigi:" msgid "Confirm Removal" msgstr "Konfirmi forigon" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Ne ekzistas validaj uzantoj, kiuj estis elektitaj por forigi." msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Vi ne povas forigi la nunan uzanton." msgid "Other users have been removed." msgstr "Aliaj uzantoj estis forigitaj." msgid "Last Updated" msgstr "Lastfoje ĝisdatigita" msgid "Mature" msgstr "Plenaĝa" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Ebligi klavarokomandojn por kontroli komentojn." msgid "Display name publicly as" msgstr "Montru la nomon publike kiel" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Aldonaj kapabloj" msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "La rolo de la nuna uzanto devas havi redaktajn kapablojn." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Vi ne rajtas forviŝi la nunan uzanton." msgid "Inactive Widgets" msgstr "Neaktivaj kromprogrametoj" msgid "Widget %s" msgstr "Kromprogrameto %s" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Elektu kaj la flankpanelon por ĉi tiu kromprogrameto kaj la pozicion de la " "kromprogrameto en tiu flankpanelo." msgid "Save Widget" msgstr "Konservi la kromprogrameton" msgid "Error while saving." msgstr "Eraro okazis dum konservo." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Eraro malhelpis montradon de la fenestreto de kromprogrametaj agordoj." msgid "Available Widgets" msgstr "Disponeblaj kromprogrametoj" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Trenu kromprogrametojn al ĉi tie por viŝi ilin de la flankpanelo sed " "konservi agordojn." msgid "Attach" msgstr "Kunigi" msgid "Path" msgstr "Pado" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s uzanto forviŝita." msgstr[1] "%s uzantoj forviŝitaj." msgid "New Password" msgstr "Nova pasvorto" msgid "Strength indicator" msgstr "Forteco-indikilo" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Vi specifis la sekvajn uzantojn por forviŝo:" msgid "(required)" msgstr "(deviga)" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Malebligi la grafikan redaktilon dum verkado" msgid "WP Admin" msgstr "WP-Administranto" msgid "Last name" msgstr "Familia nomo" msgid "Update Complete" msgstr "Finis la ĝisdatigon" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Averto: tiuj ĉi paĝoj ne estu la samaj!" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Komento estas kontrolota" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Iu verkas komenton" msgid "Comment Moderation" msgstr "Komentokontrolado" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "La komentaŭtoro devas havi antaŭe aprobitan komenton" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Malaktivigi tiun ĉi kromprogramon" msgid "File edited successfully." msgstr "La dosiero estas sukcese redaktita." msgid "Insert Image" msgstr "Enmeti bildon" msgid "Manage themes" msgstr "Administri etosojn" msgid "Optional" msgstr "Libervola" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress korektu eraran XHTML-on aŭtomate" msgid "Blog" msgstr "Blogo" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Lingvo en kiu ĉi tiu blogo estas ĉefe verkata." msgid "Blog Title" msgstr "Blog-titolo" msgid "A static page (select below)" msgstr "Fiksitan paĝon (elektu ĉi-sube)" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Posts page: %s" msgstr "Afiŝopaĝo: %s" msgid "Your latest posts" msgstr "La lastajn afiŝojn" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Meti la komenton en la kontrolan atendvicon, se ĝi enhavas pli ol %s " "ligilojn. (Se komento enhavas multajn ligilojn, tio estas indiko, ke ĝi eble " "estas trudaĵo.)" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Se vi ŝanĝos ĉi tion, ni sendos retmesaĝon al via nova adreso por konfirmi " "ĝin. La nova adreso ne iĝos aktiva ĝis via konfirmo." msgid "Product" msgstr "Produkto" msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "" "Vi ankaŭ povas modifi la interfaclingvon en via profilo." msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "La UTC-horo estas " "%s" msgid "All Settings" msgstr "Ĉiuj agordoj" msgid "Before a comment appears" msgstr "Antaŭ ol komento estas montrata" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Blogpaĝoj montras maksimume" msgid "Custom Structure" msgstr "Propra strukturo" msgid "Date Format" msgstr "Datoprezento" msgid "Day and name" msgstr "Tago kaj nomo" msgid "Default Link Category" msgstr "Defaŭlta ligilokategorio" msgid "Default Post Category" msgstr "Defaŭlta afiŝokategorio" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Sendu retpoŝton al mi kiam" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Signokodo por paĝoj kaj distribuoj" msgid "Formatting" msgstr "Tekstaranĝo" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "Image sizes" msgstr "Bildaj grandoj" msgid "Max Height" msgstr "Maksimuma alto" msgid "Max Width" msgstr "Maksimuma larĝo" msgid "Medium size" msgstr "Meza grando" msgid "Month and name" msgstr "Monato kaj nomo" msgid "Permalink Settings" msgstr "Fiksligilaj agordoj" msgid "Privacy Settings" msgstr "Agordoj de privateco" msgid "Reading Settings" msgstr "Legagordoj" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Apartigu etikedojn per komoj" msgid "Tagline" msgstr "Frapfrazo" msgid "Thumbnail size" msgstr "Bildetaj grandoj" msgid "Time Format" msgstr "Horoprezento" msgid "Timezone" msgstr "Horzono" msgid "Week Starts On" msgstr "Semajno komenciĝas en" msgid "Writing Settings" msgstr "Skribagordoj" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Taŭga por ĉia publiko" msgid "Maximum Rating" msgstr "Maksimuma pritakso" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG — Eventuale ofenda, ordinare por homoj 13-jaraj kaj pli aĝaj" msgid "Show Avatars" msgstr "Montri avatarojn" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Eĉ pli plenkreskuleca ol la antaŭa" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Loka tempo estas %1$s" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" msgid "Popular" msgstr "Populara" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Apartigi komentojn en paĝojn je %1$s super-nivelaj komentoj ĉiupaĝe, kaj " "montri la %2$s paĝon defaŭlte." msgid "older" msgstr "pli malnova" msgid "newer" msgstr "pli nova" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Montri komentojn metante %s komentojn supre de ĉiu paĝo" msgid "Avatar Display" msgstr "Montrado de avataro" msgid "Default Avatar" msgstr "Defaŭlta avataro" msgid "Blank" msgstr "Malplena" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Ipavataro (kreita)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Sortavataro (kreita)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "Monstravataro (kreita)" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Elektu urbon en via horzono." msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Ĉi tiu horzono estas nun en ordinara (vintra) tempo." msgid "Custom:" msgstr "Propra:" msgid "Media Settings" msgstr "Aŭdovidaj agordoj" msgid "Large size" msgstr "Granda" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Distribuo-fluoj montras la plej novajn" msgid "Full text" msgstr "Plenan tekston" msgid "Summary" msgstr "Resumon" msgid "Close Window" msgstr "Fermi la fenestron" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Kompari versiojn de “%s”" msgid "Search plugins" msgstr "Serĉi kromprogramojn" msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Ĉiu (%s)" msgstr[1] "Ĉiuj (%s)" msgid "Post published." msgstr "Afiŝo publikigita." msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Por uzantoj kiuj ne havas propran avataron, vi povas elekti montri komunan " "avataron aŭ aŭtomate kreitan avataron kiu estos kreita bazita sur la " "retpoŝtadreso." msgid "Premium" msgstr "Supera" msgid "Loading..." msgstr "Ŝargas..." msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Konverti ridmienojn kiel :-) kaj :-P al grafikaĵoj " "ĉe montrado" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Pritondi bildeton al precizaj dimensioj (ordinare bildetoj estas proporciaj)" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Intencita por plenkreskuloj pli ol 17 jar-aĝaj" msgid "Expires" msgstr "Eksvalidiĝas" msgid "Stop Subscription" msgstr "Ĉesigi la abonon" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Kiam komento enhavas iujn el la sekvaj vortoj en la komentoteksto, nomo, " "URL, retpoŝta adreso aŭ IP-numero, ĝi estos tenata en la kontrola atendvico. Metu nur unu " "vorton aŭ IP-numeron en ĉiu linio. Trafoj okazos ankaŭ ene de vortoj. Tial " "“press” trafos al “WordPress”." msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Malsukcesis (%s)" msgstr[1] "Malsukcesis (%s)" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Etoso ne povis esti relanĉita ĉar ĝi kaŭzis krizan eraron." msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Plenaĝa (%s)" msgstr[1] "Plenaĝaj (%s)" msgid "My Subscriptions" msgstr "Miaj abonoj" msgid "Renew" msgstr "Renovigi" msgid "Cost" msgstr "Kosto" msgid "Expiry Date" msgstr "Dato de eksvalidiĝo" msgid "In a few words, explain what your store is about." msgstr "Klarigu per kelkaj vortoj, pri kio temas via butiko." msgid "likes" msgstr "ŝatoj" msgid "Template Editing" msgstr "Redakto de ŝablonoj" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Kiam komento enhavas iujn el la sekvaj vortoj en la enhavo, nomo, URL aŭ " "retpoŝta adreso ĝi estos sendita rubujen. Metu nur unu vorton aŭ IP-numeron " "en ĉiu linio. Trafoj okazos ankaŭ ene de vortoj. Tial “press” " "trafos al “WordPress”." msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "ERARO: Pasvortoj ne rajtas enhavi la signon \"\\\"." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "ERARO: Bv. enskribi nomon de uzanto." msgid "About" msgstr "Pri" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Elektu dosieron el via komputilo:" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "La komentaŭtoro devas enskribi nomon kaj retpoŝtan adreson" msgid "Edit Link" msgstr "Redakti ligilon" msgid "Editor" msgstr "Redaktanto" msgid "Key" msgstr "Ŝlosilo" msgid "Link not found." msgstr "Ne eblis trovi la ligilon" msgid "Manage plugin" msgstr "Administri kromprogramojn" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaj aferoj" msgid "New Page" msgstr "Nova paĝo" msgid "No post?" msgstr "Neniu afiŝo?" msgid "Permalinks" msgstr "Fiksligiloj" msgid "Post #%s" msgstr "Afiŝo #%s" msgid "Reading" msgstr "Legagordoj" msgid "Upload file and import" msgstr "Alŝuti dosieron kaj importi" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "La uzantoj devas esti registriĝintaj kaj ensalutintaj por komenti" msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" msgid "Value" msgstr "Valoro" msgid "Visit %s" msgstr "Faru viziton ĉe "%s"" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML-eraro: %1$s en linio %2$s" msgid "Yes" msgstr "Jes" msgid "Edit this page" msgstr "Redaktu tiun ĉi paĝon" msgid "Invites" msgstr "Invitoj" msgid "Latest Posts" msgstr "Plej novaj afiŝoj" msgid "Send invite" msgstr "Sendu Inviton" msgid "WordPress.com News" msgstr "Novaĵoj de WordPress.com" msgid "Upgrades" msgstr "Pligradoj" msgid "A while ago" msgstr "Antaŭ iom da tempo" msgid "Last week" msgstr "Pasinta semajno" msgid "This week" msgstr "Ĉi tiu semajno" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Maksimuma grando: %s" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "" "Ĉiu afiŝo povas havi apartajn agordojn, kiuj superregas la bazajn agordojn." msgid "Updated:" msgstr "Aktualigita:" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "ERROR: Tiu retadreso jam estas uzita de alia persono." msgid "Help" msgstr "Helpo" msgid "Widgets" msgstr "Kromprogrametoj" msgid "Error: Please enter a password." msgstr "ERARO: Bv. enskribi vian pasvorton." msgid "Add Custom Field" msgstr "Aldoni propran kampon" msgid "(no title)" msgstr "(sen titolo)" msgid "Comments %s" msgstr "Komentoj %s" msgid "Default article settings" msgstr "Defaŭltaj artikolagordoj" msgid "Discussion Settings" msgstr "Diskutagordoj" msgid "Edit Media" msgstr "Redakti aŭdovidaĵojn" msgid "No links found." msgstr "Neniuj ligiloj estas trovitaj" msgid "Search Links" msgstr "Serĉi ligilojn" msgid "There are no options for this widget." msgstr "Ne ekzistas opcioj por ĉi tiu kromprogrameto." msgid "Width" msgstr "Larĝo" msgid "Allow" msgstr "Permesi" msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" msgid "Drafts" msgstr "Malnetoj" msgid "Select" msgstr "Elekti" msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Notu tiun pasvorton zorge! Ĝi estas hazarda pasvorto, kiu estis kreita nur por vi." msgid "Brown" msgstr "Bruna" msgid "Green" msgstr "Verda" msgid "Pink" msgstr "Rozkolora" msgid "Red" msgstr "Ruĝa" msgid "Yellow" msgstr "Flava" msgid "Columns" msgstr "Kolumnoj" msgid "Seasonal" msgstr "Sezona" msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" msgid "Version: %s" msgstr "Versio: %s" msgid "Colors" msgstr "Koloroj" msgid "Light" msgstr "Hela" msgid "Black" msgstr "Nigra" msgid "White" msgstr "Blanka" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Aldoni novan" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Aldoni novan" msgid "Orange" msgstr "Oranĝkolora" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Permesi komentadon de novaj artikoloj" msgid "New Post" msgstr "Nova afiŝo" msgid "Sticky" msgstr "Gluita" msgid "Left Sidebar" msgstr "Maldekstra flankpanelo" msgid "Right Sidebar" msgstr "Dekstra flankpanelo" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "ERARO: Tiu ĉi uzantonomo jam estas registrita. Bonvolu " "elekti alian." msgid "Refresh" msgstr "Refreŝigi" msgid "Version:" msgstr "Versioj:" msgid "Show on screen" msgstr "Montri sur ekrano" msgid "Plugins %s" msgstr "Kromprogramoj %s" msgid "RTL Language Support" msgstr "RTL-lingva subteno" msgid "Translation Ready" msgstr "Traduko preta" msgid "Screen Options" msgstr "Ekranaj agordoj" msgid "Tan" msgstr "Bruneta" msgid "Two Columns" msgstr "Du kolumnoj" msgid "Three Columns" msgstr "Tri kolumnoj" msgid "Four Columns" msgstr "Kvar kolumnoj" msgid "Custom Colors" msgstr "Propraj koloroj" msgid "Sticky Post" msgstr "Gluita afiŝo" msgid "Microformats" msgstr "Semantika markado laŭ Mikroformato" msgid "Holiday" msgstr "Feritago" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblogado" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Ne eblis trovi la etosan dosierujon de WordPress." msgid "Subject" msgstr "Temo" msgid "Hello world!" msgstr "Saluton, mondo!" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Senkategoria" msgid "Add New Link" msgstr "Aldoni novan ligilon" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s ligilo estas forviŝita" msgstr[1] "%s ligiloj estas forviŝitaj" msgid "Upload New Media" msgstr "Alŝuti novan aŭdvidaĵon" msgid "Library" msgstr "Aŭdovida biblioteko" msgid "Tools" msgstr "Iloj" msgid "Other comment settings" msgstr "Aliaj komentaj agordoj" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Ebligi hierarkion en komentoj je komplekseco ĝis %s niveloj" msgid "last" msgstr "lasta" msgid "first" msgstr "unua" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Vi estas forviŝonta tiun ĉi etoson '%s'\n" " 'Rezigni' por haltigi, 'Bone' por forviŝi." msgid "Install Now" msgstr "Instali nun" msgid "Do not allow" msgstr "Ne permesi" msgid "Not Sticky" msgstr "Ne gluita" msgid "Make this post sticky" msgstr "Glui ĉi tiun afiŝon" msgid "Missed schedule" msgstr "Maltrafis planitan daton" msgid "Reply to Comment" msgstr "Respondi al komento" msgid "Submit Reply" msgstr "Sendi respondon" msgid "Enter new" msgstr "Entajpu la novan" msgid "Last Modified" msgstr "Laste modifita" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Antaŭ ol vi alŝutas vian importan dosieron, vi bezonas ripari la sekvan " "eraron:" msgid "Click to toggle" msgstr "Alklaku por baskuli" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Trovi afiŝojn aŭ paĝojn" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Pritraktota" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Ebligi faciligan reĝimon" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Malebligi faciligan reĝimon" msgid "Dark" msgstr "Malluma" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Bonvenon al WordPress. Tio ĉi estas via unua afiŝo. Redaktu aŭ forviŝu ĝin, " "poste ekblogu!" msgid "Purple" msgstr "Purpura" msgid "Blavatar" msgstr "Bloga favikono" msgid "Silver" msgstr "Arĝentkolora" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "saluton-mondo" msgid "Theme Options" msgstr "Etosaj opcioj" msgid "One Column" msgstr "Unu kolumno" msgid "Email:" msgstr "Retpoŝto:" msgid "Delete this site" msgstr "Forviŝi tiun ĉi retejon" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "ERARO: Enskribu vian retpoŝtan adreson." msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "pri" msgid "%d themes found" msgstr "%d etosoj trovitaj" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Okazis nekonata eraro." msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Permesi avizojn de ligiloj en aliaj blogoj (resondado kaj respurado) por " "novaj artikoloj." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%2$s -a de %1$s %3$s je %4$s : %5$s" msgid "Required WordPress version" msgstr "Postulata WordPress-versio" msgid "This theme is already installed." msgstr "Tiu ĉi versio jam estas instalita." msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Aŭtomate malebligi komentojn de afiŝoj pli ol %s tagojn aĝaj." msgid "Installed" msgstr "Instalita" msgid "Signups" msgstr "Aliĝoj" msgid "By %s" msgstr "De %s" msgid "Archives" msgstr "Arkivoj" msgid "Footer" msgstr "Piedo" msgid "Header" msgstr "Kapo" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y G:i" msgid "Other WordPress News" msgstr "Aliaj WordPress-novaĵoj" msgid "Pingback" msgstr "Resondado" msgid "Role" msgstr "Rolo" msgid "Sidebar" msgstr "Flankpanelo" msgid "Site Admin" msgstr "Administri" msgid "Trackback" msgstr "Respurado" msgid "View Post" msgstr "Nova afiŝo" msgid "Visible" msgstr "Videbla" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "Blogs" msgstr "Blogoj" msgid "Links" msgstr "Ligiloj" msgid "Content" msgstr "Enhavo" msgid "Recent Comments" msgstr "Lastaj komentoj" msgid "Add New" msgstr "Aligi Novo" msgid "Medium" msgstr "Meza" msgid "Size" msgstr "Amplekso" msgid "Uploads" msgstr "Alŝutoj" msgid "Thumbnail" msgstr "Bildeto" msgid "Plugin file does not exist." msgstr "La kromprograma dosiero ne ekzistas." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Vi ne rajtas krei paĝojn kiel tiu ĉi uzanto." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Vi ne rajtas redakti paĝojn kiel tiu ĉi uzanto." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Vi ne rajtas redakti afiŝojn kiel tiu ĉi uzanto." msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" msgid "Right" msgstr "Dekstre" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marki tiun ĉi komenton kiel trudaĵon" msgid "Approve this comment" msgstr "Aprobi tiun ĉi komenton" msgid "Add Audio" msgstr "Aldoni aŭdaĵon" msgid "Add Media" msgstr "Aldoni aŭdovidaĵon" msgid "Add Video" msgstr "Aldoni videon" msgid "Add an Image" msgstr "Aldoni bildon" msgid "Alignment" msgstr "Ĝisrandigo" msgid "All Types" msgstr "Ĉiuj tipoj" msgid "Audio File URL" msgstr "Retadreso de aŭdaĵo" msgid "Change Theme" msgstr "Ŝanĝi etoson" msgid "File URL" msgstr "Dosiera URL" msgid "From Computer" msgstr "De komputilo" msgid "From URL" msgstr "El URL" msgid "Gallery" msgstr "Galerio" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galerio (%s)" msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" msgid "Image URL" msgstr "Bilda adreso" msgid "Images" msgstr "Bildoj" msgid "Insert into Post" msgstr "Enmeti en la afiŝon" msgid "Loading…" msgstr "Ŝargas..." msgid "Manage Audio" msgstr "Administri aŭdaĵojn" msgid "Manage Images" msgstr "Administri bildojn" msgid "Manage Video" msgstr "Administri filmojn" msgid "Most popular" msgstr "Plej popularaj" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Unu el la kromprogramoj estas nevalida." msgid "Permalink:" msgstr "Fiksligilo:" msgid "Right Now" msgstr "Nun" msgid "Save all changes" msgstr "Konservi ĉiujn ŝanĝojn" msgid "Show" msgstr "Montri" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Malaprobi tiun ĉi komenton" msgid "Video URL" msgstr "Retadreso de video" msgid "Proceed" msgstr "Daŭrigi" msgid "Recent Drafts" msgstr "Antaŭnelongaj Malnetoj" msgid "Just another WordPress.com weblog" msgstr "Nur alia blogo de WordPress.com" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Abonanto" msgid "Category" msgstr "Kategorio" msgid "View Page" msgstr "Rigardi la paĝon" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Privata (%s)" msgstr[1] "Privataj (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Malneto (%s)" msgstr[1] "Malnetoj (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Planita (%s)" msgstr[1] "Planitaj (%s)" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Publikigita (%s)" msgstr[1] "Publikigitaj (%s)" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "La dosiero '%s' ne estas bildo." msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Ĉu la dosiero “%s” ne ekzistas?" msgid "Caption" msgstr "Klarigo" msgid "Page" msgstr "Paĝo" msgid "Search Media" msgstr "Serĉi aŭdovidaĵojn" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Bildo (%s)" msgstr[1] "Bildoj (%s)" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Aŭdaĵo (%s)" msgstr[1] "Aŭdaĵoj (%s)" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Video (%s)" msgstr[1] "Videoj (%s)" msgid "Large" msgstr "Larĝa" msgid "Gallery Settings" msgstr "Galeriaj agordoj" msgid "Insert gallery" msgstr "Enmeti galerion" msgid "Media Library" msgstr "Aŭdvidaĵa biblioteko" msgid "Attachment Page" msgstr "Alkroĉaĵa paĝo" msgid "Clear" msgstr "Malplenigi" msgid "Select Files" msgstr "Elekti dosierojn" msgid "Saved." msgstr "Konservita." msgid "At a Glance" msgstr "Je ekrigardo" msgid "Edit comment" msgstr "Redakti komenton" msgid "Link URL" msgstr "URL de la ligilo" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Entajpi ligilan URL-n aŭ klaku supre por antaŭagordoj." msgid "Media" msgstr "Aŭdvidaĵoj" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Nova administranta retpoŝta adreso" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Via retpoŝta adreso ne estis ĝisdatigita ĝis nun. Bonvolu kontroli vian " "enirkeston ĉe %s por la konfirma retmesaĝo." msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Nova retpoŝta adreso" msgid "British English" msgstr "Brita angla" msgid "American English" msgstr "Usona angla" msgid "Press This" msgstr "Presi tiun ĉi" msgid "View all" msgstr "Rigardi ĉion" msgid "Configure" msgstr "Agordi" msgid "Reply to this comment" msgstr "Respondi al tiu ĉi komento" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Trudaĵo" msgid "[Pending]" msgstr "Pritraktota" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Alternativa teksto por la bildo, ekz.. “The Mona Lisa”" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Loko de alŝutita dosiero." msgid "Add media files from your computer" msgstr "Elekti aŭdovidaĵojn el via komputilo" msgid "All Tabs:" msgstr "Ĉiuj folioj:" msgid "Sort Order:" msgstr "Ordo:" msgid "Ascending" msgstr "Kreskas" msgid "Descending" msgstr "Malkreskas" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Ligi bildetojn al:" msgid "Image File" msgstr "Bildodosiero" msgid "Order images by:" msgstr "Ordigi bildojn laŭ:" msgid "Menu order" msgstr "Menuordo" msgid "Date/Time" msgstr "Dato/Tempo" msgid "Random" msgstr "Hazarda" msgid "Order:" msgstr "Ordo:" msgid "Gallery columns:" msgstr "Galeriaj kolumnoj:" msgid "Update gallery settings" msgstr "Ĝisdatigi galeriajn agordojn" msgid "Image Caption" msgstr "Bildopriskribo" msgid "Link Image To:" msgstr "Ligi bildon al:" msgid "Link to image" msgstr "Ligi al bildo" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Ligiloteksto, ekz. “Postuloj pri elaĉetomono (PDF)”" msgid "Invalid plugin path." msgstr "Nevalida kromprograma pado." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "La kromprogramo ne havas validan kapon." msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Administranto" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Redaktisto" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Kontribuanto" msgid "Quick Edit" msgstr "Rapide redakti" msgid "Quick Edit" msgstr "Rapide redakti" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Dosiero" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Relationship" msgstr "Rilato" msgid "–OR–" msgstr "– AŬ –" msgid "Mahe" msgstr "Mahé (Sejŝeloj)" msgid "Reunion" msgstr "Reunio" msgid "Pacific" msgstr "Pacifiko" msgid "Apia" msgstr "Apio" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Chatham" msgstr "Chatham-insulo" msgid "Easter" msgstr "Paskinsulo" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury-insulo" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Funafutio" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagoj" msgid "Gambier" msgstr "Gambier-insuloj" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Johnston" msgstr "Jonstonatolo" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas-insuloj" msgid "Midway" msgstr "Midvejinsuloj" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolkinsulo" msgid "Noumea" msgstr "Numeo" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago-Pago" msgid "Ponape" msgstr "Pohnpei" msgid "Port Moresby" msgstr "Port-Moresbo" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotongo" msgid "Saipan" msgstr "Saipano" msgid "Tahiti" msgstr "Tahitio" msgid "Tarawa" msgstr "Taravo" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Chuuk" msgid "Wake" msgstr "Vejkinsulo" msgid "Wallis" msgstr "Valiso" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Comment" msgstr "Komento" msgid "Audio" msgstr "Aŭdaĵo" msgid "Search Results" msgstr "Serĉrezultoj" msgid "(Private post)" msgstr "(Privata afiŝo)" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Tiu ĉi kromprogrameto postulas Ĝavoskripton." msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "De %1$s ĉe %2$s %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun terminon." msgid "Scheduled Post" msgstr "Planita afiŝo" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s je la %2$s" msgid "Post scheduled" msgstr "Afiŝo planita" msgid "Pending" msgstr "Pritraktota" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Ne povis plene forviŝi la kromprogramon %s." msgid "Reset" msgstr "Restarigi" msgid "Pending payment (%s)" msgid_plural "Pending payment (%s)" msgstr[0] "Atendanta pagon (%s)" msgstr[1] "Atendantaj pagon (%s)" msgid "— No Change —" msgstr "— Neniu ŝanĝo —" msgid "Recently edited" msgstr "Lastatempe redaktitaj" msgid "File Size" msgstr "Dosiera grando" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Knox IN" msgstr "Knox" msgid "La Paz" msgstr "La-Pazo" msgid "Lima" msgstr "Limo" msgid "Los Angeles" msgstr "Los-Anĝeleso" msgid "Maceio" msgstr "Maceió" msgid "Managua" msgstr "Managvo" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Merida" msgstr "Mérida" msgid "Mexico City" msgstr "Meksikurbo" msgid "Miquelon" msgstr "Mikelono" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Nassau" msgstr "Nasaŭo" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Portoprinco" msgid "Port of Spain" msgstr "Portospeno" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Santo Domingo" msgstr "Sankta Domingo" msgid "Scoresbysund" msgstr "Ittoqqortoormiit (Scoresbysund)" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "St Barthelemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "St Johns" msgstr "Sankta Johano" msgid "St Kitts" msgstr "Sankta Kristoforo kaj Neviso" msgid "St Lucia" msgstr "Sankta Lucio" msgid "St Thomas" msgstr "Saint Thomas" msgid "St Vincent" msgstr "Sankta Vincento kaj Grenadinoj" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpo" msgid "Thule" msgstr "Thule Air Base" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Vancouver" msgstr "Vankuvero" msgid "Virgin" msgstr "Usonaj Virgulininsuloj" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "Dumont d'Urville " msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "South Pole" msgstr "Suda poluso" msgid "Syowa" msgstr "Showa" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Arctic" msgstr "Arkto" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longjerurbo" msgid "Asia" msgstr "Azio" msgid "Aden" msgstr "Adeno" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Amman" msgstr "Amano" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Aqtau" msgstr "Aktau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aktobe" msgid "Ashgabat" msgstr "Aŝĥabado" msgid "Ashkhabad" msgstr "Aŝĥabado" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdado" msgid "Baku" msgstr "Bakuo" msgid "Bangkok" msgstr "Bankoko" msgid "Beirut" msgstr "Bejruto" msgid "Bishkek" msgstr "Biŝkeko" msgid "Brunei" msgstr "Brunejo" msgid "Calcutta" msgstr "Kalkato" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Chungking" msgstr "Chongqing" msgid "Colombo" msgstr "Kolombo" msgid "Dacca" msgstr "Dako" msgid "Damascus" msgstr "Damasko" msgid "Dhaka" msgstr "Dako" msgid "Dili" msgstr "Dilo" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Dushanbe" msgstr "Duŝanbeo" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ha-Nojo" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbulo" msgid "Jakarta" msgstr "Ĝakarto" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalemo" msgid "Kabul" msgstr "Kabulo" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamĉatko" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Katmandu" msgstr "Katmanduo" msgid "Kolkata" msgstr "Kalkato" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala-Lumpuro" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Macau" msgstr "Makao" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Manila" msgstr "Manilo" msgid "Muscat" msgstr "Maskato" msgid "Nicosia" msgstr "Nikozio" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Phnom Penh" msgstr "Pnom-Peno" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Pjongjango" msgid "Qyzylorda" msgstr "Kyzylorda" msgid "Rangoon" msgstr "Ranguno (Janguno)" msgid "Riyadh" msgstr "Riado" msgid "Saigon" msgstr "Ho-Ĉi-Min-urbo" msgid "Sakhalin" msgstr "Saĥaleno" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkando" msgid "Seoul" msgstr "Seulo" msgid "Shanghai" msgstr "Ŝanhajo" msgid "Taipei" msgstr "Tajpeo" msgid "Tashkent" msgstr "Taŝkento" msgid "Tbilisi" msgstr "Tifliso" msgid "Tehran" msgstr "Teherano" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel-Avivo" msgid "Thimbu" msgstr "Timbuo" msgid "Thimphu" msgstr "Timbuo" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Makassar" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan-Batoro" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan-Batoro" msgid "Urumqi" msgstr "Urumĉio" msgid "Vientiane" msgstr "Vjentiano" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostoko" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Erevano" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantiko" msgid "Azores" msgstr "Acoroj" msgid "Canary" msgstr "Kanarioj" msgid "Faeroe" msgstr "Ferooj" msgid "Faroe" msgstr "Ferooj" msgid "Jan Mayen" msgstr "Janmajeno" msgid "Madeira" msgstr "Madejro" msgid "Reykjavik" msgstr "Rejkjaviko" msgid "South Georgia" msgstr "Sud-Georgio kaj Sud-Sandviĉinsuloj" msgid "St Helena" msgstr "Sankta Heleno" msgid "Stanley" msgstr "Stanlejo" msgid "ACT" msgstr "Aŭstralia Ĉefurboteritorio" msgid "Adelaide" msgstr "Adelajdo" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbano" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Kanbero" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darvino" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Hobart" msgstr "Hobarto" msgid "LHI" msgstr "Lord-Howe-insulo" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman-insulo" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord-Howe-insulo" msgid "Melbourne" msgstr "Melburno" msgid "North" msgstr "Nordo" msgid "NSW" msgstr "Nova Sud-Kimrujo" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "South" msgstr "Sudo" msgid "Sydney" msgstr "Sidnejo" msgid "West" msgstr "Okcidento" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Grenviĉo" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Universal" msgstr "Universala" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Europe" msgstr "Eŭropo" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdamo" msgid "Athens" msgstr "Ateno" msgid "Belfast" msgstr "Belfasto" msgid "Belgrade" msgstr "Beogrado" msgid "Berlin" msgstr "Berlino" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislavo" msgid "Bucharest" msgstr "Bukareŝto" msgid "Budapest" msgstr "Budapeŝto" msgid "Chisinau" msgstr "Kiŝinevo" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhago" msgid "Dublin" msgstr "Dublino" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinko" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrado" msgid "Kiev" msgstr "Kievo" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbono" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljano" msgid "London" msgstr "Londono" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "Minsk" msgstr "Minsko" msgid "Moscow" msgstr "Moskvo" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Paris" msgstr "Parizo" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorico" msgid "Prague" msgstr "Prago" msgid "Riga" msgstr "Rigo" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopolo" msgid "Skopje" msgstr "Skopjo" msgid "Sofia" msgstr "Sofio" msgid "Stockholm" msgstr "Stokholmo" msgid "Tallinn" msgstr "Talino" msgid "Tirane" msgstr "Tirano" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspolo" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uĵhorodo" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduzo" msgid "Vatican" msgstr "Vatikano" msgid "Vienna" msgstr "Vieno" msgid "Vilnius" msgstr "Vilno" msgid "Volgograd" msgstr "Volgogrado" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovio" msgid "Zagreb" msgstr "Zagrebo" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporiĵo" msgid "Zurich" msgstr "Zuriko" msgid "Indian" msgstr "Barato" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Chagos" msgstr "Ĉagosarkipelago" msgid "Christmas" msgstr "Kristnaskinsulo" msgid "Cocos" msgstr "Kokosinsuloj" msgid "Comoro" msgstr "Komoroj" msgid "Kerguelen" msgstr "Kergelenoj" msgid "Godthab" msgstr "Nuko" msgid "Goose Bay" msgstr "Happy Valley-Goose Bay" msgid "Grand Turk" msgstr "Granda Turko" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Havana" msgstr "Havano" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Center" msgstr "Centrigi" msgid "Activate this plugin" msgstr "Aktivigi tiun ĉi kromprogramon" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategorio:" msgstr[1] "" msgid "Import Blogroll" msgstr "Importi blogliston" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Importi blogliston el alia sistemo" msgid "Importing post..." msgstr "Importas afiŝon..." msgid "Inserted %s" msgstr "Enmetis %s" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Aŭ elektu el via loka disko:" msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Indiku OPML-an URL-on:" msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "Por faciligi al vi redakti kaj konservi la importitajn afiŝojn kaj " "malnetojn, vi eble volos ŝanĝi la nomon de la aŭtoro de la afiŝoj. Ekzemple, " "vi eble volos importi ĉiujn kontribuojn kiel kontribuojn de admin." msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "Vi devas doni vian OPML-urlon. Uzu la reiro-komandon de via TTT-legilo, kaj " "provu denove" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Konverti kategoriojn al etikedoj" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type kaj TypePad" msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Bedaŭrinde okazis eraro" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Elektu dosieron laŭ 'WordPress WXR' por alŝutado, kaj poste alklaku 'Alŝuti " "kaj importi dosieron'." msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Se programo aŭ TTT-ejo, kiun vi uzas, ebligas eksporti ligilojn aŭ abonojn " "kiel OPML-on, tiam vi povas ilin importi ĉi tie." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Importi el Movable Type aŭ TypePad" msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage " "those links." msgstr "" "Enmetis %1$d ligilo(j)n en la kategorion %2$s. Plenumite! Nun ekadministru tiu(j)n ligilo(j)n." msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Nun elektu kategorion, en kiun vi volas meti tiujn ĉi ligilojn." msgid "Try Again" msgstr "Provu Denove" msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Krei uzanton %1$s aŭ mapi al jam ekzistanta" msgid "
Adding tags %s..." msgstr "
Aldonas etikedojn %s..." msgid "Import OPML File" msgstr "Importi OPML-dosieron" msgid "Import author:" msgstr "Importi aŭtoron:" msgid "Invalid file" msgstr "Nevalida dosiero" msgid "Map to existing" msgstr "Rilatigi al ekzistanta" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "" "Bonvolu alŝuti validan WXR- (WordPress eXtended RSS) eksportan dosieron." msgid "Remote file error: %s" msgstr "Eraro de fora dosiero: %s" msgid "Skipping attachment %s" msgstr "Transsaltas la kunsendaĵon %s" msgid "Changing to %s" msgstr "Ŝanĝas al %s" msgid "Found %s" msgstr "Trovis %s" msgid "Download failed." msgstr "La elŝuto malsukcesis." msgid "Dakar" msgstr "Dakaro" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Konvertilo por kategorioj kaj etikedoj" msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Ne eblis trovi la kromprograman dosierujon de WordPress." msgid "Preview “%s”" msgstr "Antaŭrigardi “%s”" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktivigi “%s”" msgid "Kigali" msgstr "Kigalo" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinŝaso" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" msgid "Kampala" msgstr "Kampalo" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Luanda" msgstr "Luando" msgid "Lome" msgstr "Lomeo" msgid "Libreville" msgstr "Librevilo" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Lusaka" msgstr "Lusako" msgid "Ndjamena" msgstr "Niĝameno" msgid "Nairobi" msgstr "Najrobo" msgid "Maseru" msgstr "Maseruo" msgid "Mbabane" msgstr "Mababano" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiŝo" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovio" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" msgid "ComodRivadavia" msgstr "Comodoro Rivadavia" msgid "Catamarca" msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos-Ajreso" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaína" msgid "Antigua" msgstr "Antigvo kaj Barbudo" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "America" msgstr "Ameriko" msgid "Windhoek" msgstr "Vindhuko" msgid "Tunis" msgstr "Tunizo" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolo" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktuo" msgid "Sao Tome" msgstr "Santomeo" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Ouagadougou" msgstr "Uagaduguo" msgid "Nouakchott" msgstr "Nuakŝoto" msgid "Niamey" msgstr "Niamejo" msgid "El Aaiun" msgstr "Ajuno" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "Harare" msgstr "Harareo" msgid "Freetown" msgstr "Fritaŭno" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborono" msgid "Khartoum" msgstr "Kartumo" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" msgid "Conakry" msgstr "Konakrio" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" msgid "Bujumbura" msgstr "Buĵumburo" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazavilo" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Bissau" msgstr "Bisaŭo" msgid "Banjul" msgstr "Banjulo" msgid "Bangui" msgstr "Bango" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Asmera" msgstr "Asmero" msgid "Algiers" msgstr "Alĝero" msgid "Asmara" msgstr "Asmero" msgid "Addis Ababa" msgstr "Adis-Abebo" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Africa" msgstr "Afriko" msgid "Accra" msgstr "Akrao" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Río Gallegos" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Tucuman" msgstr "San Miguel de Tucumán" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Asuncion" msgstr "Asunciono" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belém" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista (Rorajmo)" msgid "Bogota" msgstr "Bogoto" msgid "Boise" msgstr "Boise (Idaho)" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" msgid "Caracas" msgstr "Karakaso" msgid "Cayenne" msgstr "Kajeno" msgid "Cayman" msgstr "Kejmanoj" msgid "Chicago" msgstr "Ĉikago" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiabá" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Detroit" msgstr "Detrojto" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepé" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortalezo" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Post already imported" msgstr "Afiŝo estis jam importita" msgid "Import RSS" msgstr "Importi RSS" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Elŝuti kaj importi alkroĉaĵojn de dosieroj" msgid "- Select -" msgstr "- Elektu -" msgid "All done." msgstr "Finite." msgid "Have fun!" msgstr "Ĝuu!" msgid "Invalid file type" msgstr "Nevalida dosierotipo" msgid "Import Attachments" msgstr "Importi alkroĉaĵojn" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Importi afiŝojn, paĝojn, komentojn, proprajn kampojn, kategoriojn " "kaj etikedojn el WordPressa eksporta dosiero." msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Pardonu, okazis eraro." msgid "Assign Authors" msgstr "Asigni aŭtorojn" msgid "Import WordPress" msgstr "Importi WordPress" msgid "Categories to Tags" msgstr "Kategorioj al etikedoj" msgid "Tags to Categories" msgstr "Etikedoj al kategorioj" msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Konverti kategorion al etikedo." msgstr[1] "Konverti kategoriojn (%d) al etikedoj." msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Ĉi tie vi povas konverti elekton da ekzistantaj kategorioj al etikedoj. Por " "komenci, marku la kategoriojn, kiujn vi volas konverti, tiam klaku la " "butonon \"Konverti\"." msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Memoru ke se vi konvertas kategorion kun infanaj kategorioj, la infanoj iĝas " "orfoj je la supra nivelo." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "Vi ne havas kategoriojn por konverti!" msgid "Uncheck All" msgstr "Malelekti ĉiujn" msgid "Check All" msgstr "Elekti ĉiujn" msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Tiu ĉi kategorio estas ankaŭ etikedo. Konverti ĝin aldonos tiun etikedon " "al ĉiuj afiŝoj, kiuj nuntempe estas en la kategorio." msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Konverti etikedon al kategorio." msgstr[1] "Konverti etikedojn (%d) al kategorioj." msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Ĉi tie vi povas konverti elekton da ekzistantaj etikedoj al kategorioj. Por " "komenci, marku la etikedojn, kiujn vi volas konverti, tiam klaku la butonon " "\"Konverti\"." msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "La nove kreitaj kategorioj daŭre estos asociitaj kun la samaj afiŝoj." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Vi ne havas etikedojn por konverti!" msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "Tiu ĉi etikedo estas ankaŭ kategorio. Kiam la etikedo estas konvertita, ĉiuj " "afiŝoj kun ĝi estos ankaŭ en la kategorio." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Konverti etikedojn al kategorioj" msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "Io ne funkciis. Bonvolu reprovi." msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "Kategorio %s ne ekzistas!" msgid "Converting category %s ... " msgstr "Konvertante kategorion %s ..." msgid "Converted successfully." msgstr "Konvertitaj sukcese." msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "La etikedo estis aldonita al ĉiuj afiŝoj en tiu ĉi kategorio." msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* Tiu ĉi kategorio estas ankaŭ etikedo. La konvertilo aldonis tiun etikedon " "al ĉiuj afiŝoj, kiuj nuntempe estas en la kategorio. Se vi volas forigi ĝin, " "bonvolu konfirmi ke ĉiuj etikedoj estis aldonitaj sukcese, tiam forviŝu ĝin " "de la paĝo Administri kategoriojn." msgid "" "We’re all done here, but you can always convert more." msgstr "" "Ni finis ĉion ĉi tie, sed vi ĉiam povas konverti pli." msgid "Converting tag %s ... " msgstr "Konvertante etikedon %s ..." msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Ĉiuj afiŝoj estis aldonitaj al la kategorio kun la sama nomo." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "Etikedo #%s ne ekzistas!" msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* Tiu ĉi etikedo estas ankaŭ kategorio. La konvertilo aldonis ĉiujn afiŝojn " "kun ĝi al la kategorio. Se vi volas forigi ĝin, bonvolu konfirmi ke ĉiuj " "afiŝoj estis aldonitaj sukcese, tiam forviŝu ĝin de la paĝo Administri etikedojn." msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Konverti ekzistantajn kategoriojn al etikedoj aŭ etikedojn al kategorioj (aŭ " "elekton da ili)." msgid "You have no comments to import!" msgstr "Vi ne havas komentojn por importi!" msgid "Import links in OPML format." msgstr "Importi ligilojn laŭ formo OPML." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Importi afiŝojn de LiveJournal per ties API." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "La kromprogrameta ĝisdatigo estis sukcesa." msgid "Upload theme" msgstr "Alŝuti etoson" msgid "Please select a file" msgstr "Bonvolu elekti dosieron" msgid "Activate Plugin" msgstr "Aktivigi kromprogramon" msgid "Could not copy files." msgstr "Ne eblis kopii dosierojn." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Ne eblis forigi la malnovan etoson." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Ne eblis forigi la malnovan kromprogramon." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Cel-dosierujo jam ekzistas." msgid "Blog URL:" msgstr "URL de blogo:" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "La etoso sukcese malpromociiĝis." msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Lasu ĉe 0 por ne fari pritakson.)" msgid "Add Link" msgstr "Aldoni ligilon" msgid "Allow Comments" msgstr "Permesi komentadon" msgid "Allow Pings" msgstr "Permesi sondadon" msgid "Already pinged:" msgstr "Jam eĥosondis:" msgid "Approve" msgstr "Aprobi" msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" msgid "Custom Fields" msgstr "Propraj kampoj" msgid "Discussion" msgstr "Diskuto" msgid "Download Export File" msgstr "Elŝuti eksportan dosieron" msgid "Draft" msgstr "Malneto" msgid "Custom field deleted." msgstr "Propra kampo estas forviŝita." msgid "Finish" msgstr "Fini" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Saluton! Tiu ĉi importilo ebligos al vi importi afiŝojn kaj komentojn el via " "konto ĉe Blogger en vian WordPress-blogon." msgid "Import Blogger" msgstr "Importi Blogger" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Importi el LiveJournal" msgid "Export" msgstr "Eksportado" msgid "Importing..." msgstr "Importas..." msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Ligilorilato (XFN)" msgid "Link added." msgstr "Ligilo aldonita." msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Ĉefpaĝo (superpaĝo ne ekzistas)" msgid "No comments yet." msgstr "Ankoraŭ neniuj komentoj." msgid "No importers are available." msgstr "Ne haveblas importiloj." msgid "Options" msgstr "Agordoj" msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" msgid "Publish" msgstr "Afiŝi" msgid "Private" msgstr "Privata" msgid "Target" msgstr "Celo" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Tio estis peza laboro! Faru paŭzon." msgid "Unapprove" msgstr "Malaprobi" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Vi ne rajtas forviŝi tiun ĉi afiŝon." msgid "acquaintance" msgstr "konato" msgid "another web address of mine" msgstr "ankoraŭ unu el miaj retadresoj" msgid "child" msgstr "infano" msgid "co-resident" msgstr "kunloĝanto" msgid "co-worker" msgstr "kunlaboranto" msgid "colleague" msgstr "kolego" msgid "contact" msgstr "kontakto" msgid "crush" msgstr "enamiĝo" msgid "date" msgstr "rendevuo" msgid "family" msgstr "familio" msgid "friend" msgstr "amiko" msgid "friendship" msgstr "amikeco" msgid "geographical" msgstr "geografio" msgid "identity" msgstr "identeco" msgid "kin" msgstr "parenco" msgid "met" msgstr "renkontis" msgid "muse" msgstr "inspiro" msgid "neighbor" msgstr "najbaro" msgid "parent" msgstr "gepatro" msgid "physical" msgstr "reala vivo" msgid "rel:" msgstr "rilato:" msgid "romantic" msgstr "amrilato" msgid "sibling" msgstr "gefrato" msgid "spouse" msgstr "geedzo" msgid "sweetheart" msgstr "karulo" msgid "professional" msgstr "profesio" msgid "Add" msgstr "Aldoni" msgid "Mark as Spam" msgstr "Marki kiel rubon" msgid "Public" msgstr "Publika" msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardi" msgid "View page" msgstr "Rigardi la paĝon" msgid "View post" msgstr "Montri afiŝon" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Sendi respuradojn al:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Apartigu plurajn URL-ojn per spacetoj" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Kiam vi alklakos la ĉi-suban butonon, WordPress kreos XML-dosieron, kiun vi " "konservu en via komputilo." msgid "Authorization failed" msgstr "Rajtigo malsukcesis" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blogger-blogoj" msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Ne eblis konekti al %s" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Ne povis konektiĝi al https://www.google.com" msgid "Set Authors" msgstr "Difini aŭtorojn" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Eraro okazis. Se la problemo daŭras, sendu ĉi tiun informon al la subtenanto:" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "" "Eraro okazis dum la malfermo de konekto al Blogger. Ĉi tio estis la problemo:" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Eraro okazis dum la malfermo de sekura konekto al Google. Ĉi tio estis la " "problemo:" msgid "Rating" msgstr "Pritakso" msgid "No pages found." msgstr "Neniuj paĝoj estis trovitaj." msgid "Submit for Review" msgstr "Proponi" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Aldoni kategorion" msgid "All Categories" msgstr "Ĉiuj kategorioj" msgid "Custom field updated." msgstr "La propra kampo estas ĝisdatigita." msgid "Description (optional)" msgstr "Priskribo (libervola)" msgid "Edit page" msgstr "Redakti la paĝon" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Ekzemplo: http://wordpress.org/ — ne forgesu la parton " "http://" msgid "Excerpt" msgstr "Eltiraĵo " msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out XFN." msgstr "" "Se la ligilo ligas al persono, vi povas indiki vian rilaton al tiu persono " "per la ĉi-antaŭa formularo. Se vi volas scii pli pri tiu temo, legu pri XFN." msgid "Image Address" msgstr "Bildadreso" msgid "Importing post %s..." msgstr "Importas la afiŝon %s..." msgid "Keep this link private" msgstr "Privatigi ĉi tiun ligilon" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Laste redaktita de %1$s en %2$s je %3$s" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Lasta modifo en %1$s je %2$s" msgid "Link Categories" msgstr "Ligilokategorioj" msgid "New category name" msgstr "Kategorinomo" msgid "Notes" msgstr "Notoj" msgid "Post %s already exists." msgstr "La afiŝo %s jam ekzistas." msgid "RSS Address" msgstr "RSS-adreso" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Fora dosiero estas tro granda, la limo estas %s" msgid "Remote file returned error response %d" msgstr "Fora dosiero liveris eraran respondon %d" msgid "Scheduled Date" msgstr "Planitaj paĝoj" msgid "Search Comments" msgstr "Priserĉi komentojn" msgid "Start import" msgstr "Komenci importi" msgid "Tag name" msgstr "Etikedonomo" msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Tiu ĉi formo, kiun ni nomas 'WordPress eXtended RSS' aŭ WXR, entenos viajn " "afiŝojn, paĝojn, komentojn, proprajn kampojn, kategoriojn kaj etikedojn." msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Tio estos montrata, kiam iu musumos sur la ligilo en ligilolisto, aŭ " "eventuale tio aperos sub la ligilo." msgid "Visit Link" msgstr "Viziti ligilocelon" msgid "Web Address" msgstr "Retadreso" msgid "Add New Category" msgstr "Aldoni novan kategorion" msgid "Email (%s)" msgstr "Retpoŝto (%s):" msgid "No posts found" msgstr "Neniu mesaĝon troviĝas" msgid "Add or remove tags" msgstr "Aldoni aŭ forigi etikedojn" msgid "Edit Link Category" msgstr "Redakti ligilan kategorion" msgid "Privately Published" msgstr "Private publikigita" msgid "Public, Sticky" msgstr "Publika, Gluita" msgid "Schedule" msgstr "Planita" msgid "Save as Pending" msgstr "Konservi kiel pritraktotan" msgid "Save Draft" msgstr "Konservi malneton" msgid "OK" msgstr "Bone" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Vi sendas rubujen tiujn ĉi erojn.\n" " 'Rezigni' por ĉesi, 'Bone' por forviŝi." msgid "Template" msgstr "Modelo" msgid "Popular Tags" msgstr "Plej ŝatataj etikedoj" msgid "Categories deleted." msgstr "Kategorioj forviŝitaj." msgid "Tag added." msgstr "Etikedo aldonita." msgid "Tag deleted." msgstr "Etikedo forviŝita." msgid "Tag updated." msgstr "Etikedo ĝisdatigita." msgid "Tag not added." msgstr "Etikedo ne aldonita." msgid "Tags deleted." msgstr "Etikedoj forviŝitaj." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s afiŝo ne ĝisdatigita, iu redaktas ĝin." msgstr[1] "%s afiŝoj ne ĝisdatigitaj, iu redaktas ilin." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s paĝo ĝisdatigita." msgstr[1] "%s paĝoj ĝisdatigitaj." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s paĝo ne estis ĝisdatigita, iu redaktas ĝin." msgstr[1] "%s paĝoj ne estis ĝisdatigitaj, iu redaktas ilin." msgid "Attributes" msgstr "Atributoj" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Montriĝas %s–%s el %s" msgid "Pings" msgstr "Eĥosondoj" msgid "Post updated." msgstr "Ĝisdatigis la afiŝon." msgid "Post saved." msgstr "Konservis la afiŝon." msgid "Send Trackbacks" msgstr "Sendi respuradojn" msgid "View Comment" msgstr "Rigardi komenton" msgid "Update Comment" msgstr "Ĝisdatigi komenton" msgid "E-mail:" msgstr "Retpoŝto:" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Ligiloj / Redakti ligilon" msgid "Update Link" msgstr "Ĝisdatigi ligilon" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Ligiloj / Aldoni novan ligilon" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "ja F Y G:i" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "Ĝisdatigis %s afiŝon." msgstr[1] "Ĝisdatigis %s afiŝojn." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Ĉiu (%s)" msgstr[1] "Ĉiuj (%s)" msgid "Order" msgstr "Ordigi" msgid "Preview Changes" msgstr "Antaŭrigardi ŝanĝojn" msgid "Status:" msgstr "Stato:" msgid "Visibility:" msgstr "Videbleco:" msgid "Password protected" msgstr "Pasvorte protektita" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Glui tiun ĉi afiŝon al ĉefpaĝo" msgid "Publish immediately" msgstr "Publikigi tuj" msgid "Show comments" msgstr "Montri komentojn" msgid "Parent" msgstr "Patro" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Vi estas forviŝonta tiun ĉi ligilon '%s'\n" "'Rezigni' por haltigi, 'Bone' por forviŝi." msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Elekti cel-kadron por ligilo." msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Komento" msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Por uzi tiun ĉi importilon, vi devas havi konton ĉe Google kaj ĝisdatigitan " "(nova, estis beta) blogon gastigitan de blogspot.com aŭ propran domajnon (ne " "FTP)." msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Komence, vi bezonas lasi Blogger scii, ke WordPress bezonas aliri al via " "konto. Vi estos redirektita tie ĉi post provizo de aŭtentigo." msgid "Trouble signing in" msgstr "Problemo okazis dum ensaluto" msgid "Authorize" msgstr "Aŭtentigi" msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "Ni ne povis aliri al via konto. Provu denove." msgid "No blogs found" msgstr "Neniuj blogoj estis trovitaj" msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "Ni povis ensaluti sed estis neniuj blogoj. Provu malsaman konton." msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Preparas formularon por aŭtora mapado..." msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Fine: aŭtora mapado" msgid "Blog Name" msgstr "Blogonomo" msgid "Blog URL" msgstr "Blogo-URL" msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "Tiu eblo bezonas Ĝavoskripton sed tio ŝajnas esti malebligita. Bonvole ŝaltu " "Ĝavoskripton kaj poste reŝargu tiun ĉi paĝon. Ne ĉagreniĝu, nur ree malŝaltu " "ĝin post la fino de tio ĉi." msgid "Author mapping" msgstr "Aŭtora mapado" msgid "Blogger username" msgstr "Blogo-uzantonomo" msgid "WordPress login" msgstr "Ensaluto ĉe WordPress" msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulojn!" msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "" "Se vi ankoraŭ ne faris, vi povas importi la afiŝojn el viaj aliaj blogoj:" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Por sekureco, alklaku la suban ligilon por restarti tiun ĉi importilon." msgid "Restart" msgstr "Restarti" msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Ni konservis kelkajn informojn pri via Blogger-konto en via WordPressa " "datumbazo. Viŝo de tiuj informoj permesos rekomencon. Rekomenco ne traktos " "la jam importitajn afiŝojn. Se vi provos ree importi blogon, ripetitajn " "afiŝojn kaj komentojn ne estos traktitaj." msgid "All done. Have fun!" msgstr "Farite. Ĝuu!" msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "Ne povis akiri identigilon de afiŝo" msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Fora dosiero ne estas ĝusta grandeco" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s komento" msgstr[1] "%s komentoj" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Afiŝo estas restarigita al versio de %s." msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Paĝo estas restarigita al versio de %s." msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Importi afiŝojn, komentojn kaj uzantojn de blogo ĉe Blogger." msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Ekzemplo: plaĉa blogoprogramo" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Vi ne rajtas forviŝi tiun ĉi paĝon." msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Ĉiu (%s)" msgstr[1] "Ĉiuj (%s)" msgid "Create pages" msgstr "Krei paĝojn" msgid "Show all types" msgstr "Montri ĉiujn tipojn" msgid "Blog Stats" msgstr "Blogostatistiko" msgid "Advanced" msgstr "Altnivele" msgid "Cannot load %s." msgstr "Ne eblas ŝargi %s-on." msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Ĉu vi provas trompi?" msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" msgid "Comments" msgstr "Komentoj" msgid "E-mail" msgstr "Retpoŝto" msgid "E-mail: %s" msgstr "Retpoŝto: %s" msgid "Edit Category" msgstr "Redakti kategorion" msgid "Edit Comment" msgstr "Redakti la komenton" msgid "Done" msgstr "Farite" msgid "Go back" msgstr "Reiri" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Nevalida kromprograma paĝo" msgid "Login" msgstr "Ensaluti" msgid "Lost your password?" msgstr "Ĉu vi perdis vian pasvorton?" msgid "Name" msgstr "Nomo" msgid "No posts found." msgstr "Neniuj afiŝoj estis trovitaj." msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Password: %s" msgstr "Pasvorto: %s" msgid "Privacy" msgstr "Privateco" msgid "Published" msgstr "Publikigita" msgid "Save" msgstr "Konservi" msgid "Save as Draft" msgstr "Konservi kiel malneton" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Uncategorized" msgstr "Senkategoria" msgid "Upload" msgstr "Alŝuti" msgid "Username: %s" msgstr "Uzantonomo: %s" msgid "View all posts in %s" msgstr "Montri ĉiujn afiŝojn en %s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Vi ne rajtas redakti komentojn de tiu ĉi afiŝo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi paĝon." msgid "You are not allowed to edit this draft post." msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi afiŝon." msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Registriĝo de nova uzanto" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Elekti bildon el via komputilo:" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Elektu tiun parton de la bildo, kiun vi volas uzi en la paĝokapo." msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" msgid "Close" msgstr "Fermi" msgid "Someone" msgstr "Iu" msgid "Tag not found" msgstr "Edikedo estas maltrovita" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Bonvenon al WordPress.com" msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Terminoj de Serĉiloj" msgid "Top Posts" msgstr "Popularaj Afiŝoj " msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Plej popularaj afiŝoj por %1$s tagoj ĝis %2$s (resumite)" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Activate »" msgstr "Aktivigi »" msgid "No tags" msgstr "Sen etikedoj" msgid "Support" msgstr "Helpo" msgid "Unpublished" msgstr "Nepublikigita" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Vi estas aprobonta la sekvan komenton:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Vi estas forviŝonta la sekvan komenton:" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Vi estas markonta la sekvan komenton kiel trudaĵon:" msgid "Scheduled" msgstr "Planitaj" msgid "Pending Review" msgstr "Pritraktota" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Vi ne entajpis nomon por la kategorio." msgid "%s from now" msgstr "%s de nun" msgid "Approve comment" msgstr "Aprobi komenton" msgid "Apply" msgstr "Apliki" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Kategorioj, diference al etikedoj, povas esti hierarkiaj. Vi povas ekzemple " "havi ĵazan kategorion, sub kiu estas idaj kategorioj por bebopo kaj grand-" "banda ĵazo. Tio estas tute libervola." msgid "Category name." msgstr "Kategorinomo" msgid "Search Categories" msgstr "Priserĉi kategoriojn" msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "Unknown action." msgstr "Nekonata ago." msgid "Y/m/d" msgstr "Y/m/d" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "Y-m-d G:i:s" msgid "g:i:s a" msgstr "G:i:s" msgid "Gray" msgstr "Griza" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "La URL-nomon \"%s\" jam uzas alia termino" msgid "Update Category" msgstr "Ĝisdatigi kategorion" msgid "Home" msgstr "Ĉefpaĝo" msgid "Blue" msgstr "Blua" msgid "Select a city" msgstr "Elekti urbon" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Komento" msgid "Too many redirects." msgstr "Tro multe da alidirektoj." msgid "sticky" msgstr "Gluita" msgid "Crop Image" msgstr "Stuci bildon" msgid "Empty Term." msgstr "Malplena termino" msgid "Activation Key Required" msgstr "Aktiviga ŝlosilo bezonata" msgid "Activation Key:" msgstr "Aktiviga ŝlosilo:" msgid "Category added." msgstr "Kategorio aldonita." msgid "Category deleted." msgstr "Kategorio forviŝita." msgid "Category updated." msgstr "Kategorio ĝisdatigita." msgid "Category not added." msgstr "Kategorio ne aldonita." msgid "Category not updated." msgstr "Kategorio ne ĝisdatigita." msgid "Tag not updated." msgstr "Etikedo ne ĝisdatigita." msgid "Caution:" msgstr "Atentigo:" msgid "View" msgstr "Rigardi" msgid "Features" msgstr "Kvalitoj" msgid "Details" msgstr "Detaloj" msgid "Custom Header" msgstr "Propra paĝokapo" msgid "Edit “%s”" msgstr "Modifi komentojn ĉe “%s”" msgid "View “%s”" msgstr "Modifi komentojn ĉe “%s”" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s komento estas aprobita" msgstr[1] "%s komentoj estas aprobitaj" msgid "Approved" msgstr "Aprobita" msgid "Bulk Actions" msgstr "Agoj amase" msgid "Slug" msgstr "URL-nomo" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "La komento %d ne ekzistas" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Vi devas esti ensalutinta por rajti komenti." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Bonvolu provizi propran valoron por kampo." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "" "Aŭtomata konservado estas malaktivigita: %s ĝuste nun redaktas tiun ĉi paĝon." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "" "Aŭtomata konservado estas malaktivigita: %s ĝuste nun redaktas tiun ĉi " "afiŝon." msgid "All done!" msgstr "Ĉio farita!" msgid "Install" msgstr "Instali" msgid "%s ago" msgstr "antaŭ %s" msgid "Upgrade" msgstr "Ĝisdatigi" msgid "just now" msgstr "Ekzakte nun" msgid "Projects" msgstr "Projektoj" msgid "News" msgstr "Novaĵoj" msgid "untitled" msgstr "Sentitola" msgid "Submit" msgstr "Proponi" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Kategorioj povas esti elektitaj por konverto al etikedoj, per la konvertilo kategorio-al-etikedo." msgid "Import" msgstr "Importado" msgid "Save Changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" msgid "Invalid term ID." msgstr "Nevalida ID-numero de termino." msgid "A name is required for this term." msgstr "Nomo por tiu ĉi termino necesas." msgid "" "Thank you for creating with WordPress" msgstr "" "Dankon al vi por kreado per WordPress" msgid "Time" msgstr "Horo" msgid "Invalid email address" msgstr "Nevalida retpoŝtadreso" msgid "— The WordPress.com Team" msgstr "— La teamo de WordPress.com" msgid "Need more help?" msgstr "Ĉu vi bezonas plian helpon?" msgid "Tag" msgstr "Etikedo" msgid "No tags found" msgstr "Neniu etikedo trovita" msgid "Invalid role" msgstr "Nevalida rolo" msgid "Any category" msgstr "Ajna kategorio" msgid "Order updated." msgstr "Mendo ĝisdatigita." msgid "AM" msgstr "ATM" msgid "Administrator" msgstr "Administranto" msgid "April" msgstr "Aprilo" msgid "August" msgstr "Aŭgusto" msgid "December" msgstr "Decembro" msgid "February" msgstr "Februaro" msgid "Fri" msgstr "ven" msgid "Friday" msgstr "vendredo" msgid "January" msgstr "Januaro" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "March" msgstr "Marto" msgid "May" msgstr "Majo" msgid "Mon" msgstr "lun" msgid "Monday" msgstr "lundo" msgid "Next »" msgstr "Sekva »" msgid "No results found." msgstr "Neniuj rezultoj estis trovitaj." msgid "Not Spam" msgstr "Ne trudaĵo" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "October" msgstr "Oktobro" msgid "PM" msgstr "PTM" msgid "Password" msgstr "Pasvorto" msgid "Remember me" msgstr "Memoru min" msgid "Profile" msgstr "Profilo" msgid "Register" msgstr "Registriĝi" msgid "Sat" msgstr "sab" msgid "Saturday" msgstr "sabato" msgid "September" msgstr "Septembro" msgid "Sun" msgstr "dim" msgid "Sunday" msgstr "dimanĉo" msgid "Thu" msgstr "ĵaŭ" msgid "Thursday" msgstr "ĵaŭdo" msgid "Tue" msgstr "mar" msgid "Tuesday" msgstr "mardo" msgid "Wed" msgstr "mer" msgid "Wednesday" msgstr "merkredo" msgid "Website" msgstr "TTT-ejo" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Vi ne rajtas fari tion." msgid "am" msgstr "atm" msgid "days" msgstr "tagojn" msgid "pm" msgstr "ptm" msgid "« Previous" msgstr "« Antaŭa" msgid "Add New Topic" msgstr "Aldonu novan fadenon" msgid "Favorites" msgstr "Ŝatataĵoj" msgid "Interests" msgstr "Interesoj" msgid "Inactive" msgstr "Malaktiva" msgid "Location" msgstr "Loko" msgid "Member" msgstr "Membro" msgid "Move" msgstr "Movi" msgid "Posted" msgstr "Afiŝita" msgid "Posted:" msgstr "Skribis:" msgid "Recent Posts" msgstr "Lastaj afiŝoj" msgid "registration" msgstr "Registrado" msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" msgid "Tags:" msgstr "Etikedoj:" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "tag" msgstr[1] "" msgid "User not found." msgstr "Uzanto ne trovita." msgid "Views" msgstr "Vidoj" msgid "hour" msgstr "horo" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "" msgid "month" msgstr "monato" msgid "week" msgstr "semajno" msgid "year" msgstr "jaro" msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" msgid "Admin" msgstr "Administranto" msgid "Log in" msgstr "Ensaluti" msgid "Tag: %s" msgstr "Etikedo: %s" msgid "Topic: %s" msgstr "Temo: %s" msgid "Edit Post" msgstr "Redakti afiŝon" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "." msgid "%1$s× %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Remove" msgstr "Forigi" msgid "New password" msgstr "Nova pasvorto" msgid "Password Reset" msgstr "Restarigo de pasvorto" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "Reply" msgstr "Respondi" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Akismet-agordo" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgid "Anonymous" msgstr "Sennoma" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Ĉu vi vere volas forviŝi tiun ĉi?" msgid "Spam" msgstr "Trudaĵo" msgid "Edit Profile" msgstr "Modifi la profilon" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun atributon?" msgid "Please try again." msgstr "Provu denove." msgid "Action" msgstr "Ago" msgid "Actions" msgstr "Agoj" msgid "Current Theme" msgstr "Nuna etoso" msgid "Delete" msgstr "Forviŝi" msgid "Description" msgstr "Priskribo" msgid "Edit" msgstr "Redakti" msgid "Dashboard" msgstr "Panelo" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Ne eblis skribi dosieron sur diskon." msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "La dosierotipo ne sekvas la gvidliniojn pri sekureco. Provu alian." msgid "Deactivate" msgstr "Malaktivigi" msgid "Email address." msgstr "Retpoŝta adreso:" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Latest activity" msgstr "Aktualaj aktivaĵoj" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Mankas provizora dosierujo." msgid "Manage" msgstr "Administrado" msgid "No file was uploaded." msgstr "Neniu dosiero estis alŝutita." msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" msgid "Posts" msgstr "Afiŝoj" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "La indikita dosiero malsukcesis en la alŝuta testo." msgid "Step 1:" msgstr "Paŝo 1" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "La dosiero estis alŝutita nur parte." msgid "Themes" msgstr "Etosoj" msgid "Username" msgstr "Uzantonomo" msgid "Users" msgstr "Uzantoj" msgid "Version" msgstr "Versio" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Viziti kromprograman paĝon" msgid "by" msgstr "de" msgid "hours" msgstr "horoj" msgid "none" msgstr "nenia" msgid "posts" msgstr "afiŝojn" msgid "Blocked" msgstr "Ŝtopita" msgid "Forums" msgstr "Forumoj" msgid "Nothing to do here…" msgstr "Nenio por esti vidata ĉi tie." msgid "Statistics" msgstr "Statistikoj" msgid "Topics" msgstr "Temoj" msgid "Welcome to %1$s!" msgstr "Bonvenon, %1$s!" msgid "comments" msgstr "komentoj" msgid "on" msgstr "pri" msgid "Deleted" msgstr "Forviŝita" msgid "Related Tags" msgstr "Similaj Etikedoj" msgid "minutes" msgstr "minutoj" msgid "by %s" msgstr "de %s" msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" msgid "Design" msgstr "Aspekto" msgid "General Settings" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" msgid "Step 2:" msgstr "Paŝo 2" msgid "Visit Site" msgstr "Viziti la TTT-ejon" msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Serĉu tra la blogaro" msgid "Avatars" msgstr "Avataroj" msgid "R" msgstr "R" msgid "Email Address:" msgstr "Retpoŝtadreso:" msgid "Language" msgstr "Lingvo" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Averto" msgstr[1] "" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" msgid "Search" msgstr "Serĉi" msgid "Descripton" msgstr "Priskribo" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentado" msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo" msgid "By %s." msgstr "De %s." msgid "Settings saved." msgstr "La agordoj estis konservitaj." msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "La dosiero estas malplena. Bonvolu enŝuti ion kun pli da substanco." msgid "Gravatar Logo" msgstr "Bildo de gravataro" msgid "Numeric" msgstr "Cifera" msgid "Filter »" msgstr "Filtri »" msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" msgid "Post" msgstr "Afiŝo" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d G:i:s" msgid "WordPress database error:" msgstr "WordPressa datumbaza eraro:" msgid "Settings" msgstr "Agordo" msgid "None" msgstr "Neniu" msgid "WordPress site: %s" msgstr "WordPress-retejo: %s" msgid "Site title." msgstr "Reteja titolo." msgid "WordPress Post by Email" msgstr "Afiŝu retpoŝte de WordPress" msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" msgid "Normal" msgstr "Normala" msgid "Update Form" msgstr "Ĝisdatigi formularon" msgid "seconds" msgstr "sekundoj" msgid "County" msgstr "Lando" msgid "Topic" msgstr "Temo" msgid "Save password" msgstr "Konservi pasvorton" msgid "Save account settings" msgstr "Konservi agordojn de konto" msgid "Save notification settings" msgstr "Konservi agordojn de avizoj" msgid "Bulk edit" msgstr "Amase redakti" msgid "Following site" msgstr "Sekvas retejon" msgid "Visit post" msgstr "Viziti afiŝon" msgid "Block site" msgstr "Bari retejon" msgid "Report this site" msgstr "Raporti tiun retejon" msgid "Following conversation" msgstr "Sekvas konversacion" msgid "Follow conversation" msgstr "Sekvi konversacion" msgid "Template parts list" msgstr "Listo de ŝabloneroj." msgid "Template parts list navigation" msgstr "Lista navigado de ŝabloneroj" msgid "Filter template parts list" msgstr "Filtri ŝabloneran liston" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "Neniu ŝablonero trovita en la rubujo." msgid "No template parts found." msgstr "Neniu ŝablonero trovita." msgid "Search Template Parts" msgstr "Trovi ŝablonerojn" msgid "View Template Part" msgstr "Vidi ŝabloneron" msgid "Edit Template Part" msgstr "Redakti ŝabloneron" msgid "New Template Part" msgstr "Nova ŝablonero" msgid "Add New Template Part" msgstr "Aldoni novan ŝabloneron" msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Ŝablono" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Ŝablonoj" msgid "Templates list" msgstr "Listo de ŝablonoj" msgid "Templates list navigation" msgstr "Lista navigado de ŝablonoj" msgid "Filter templates list" msgstr "Filtri ŝablonan liston" msgid "No templates found." msgstr "Neniu ŝablono trovita." msgid "Search Templates" msgstr "Trovi ŝablonojn" msgid "View Template" msgstr "Vidi ŝablonon" msgid "Edit Template" msgstr "Redakti ŝablonon" msgid "New Template" msgstr "Nova ŝablono" msgid "Add New Template" msgstr "Aldoni novan ŝablonon" msgid "Template Parts" msgstr "Ŝabloneroj" msgid "Shipping Company" msgstr "Senda firmao" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Atendis flagon finfarita en responda matrico de viŝilo %1$s (indekso %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Atendis ŝlosilon messages (mesaĝojn) por referenci matricon en responda " "matrico de viŝilo %1$s (indekso %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Atendis ŝlosilon messages (mesaĝojn) en responda matrico de viŝilo %1$s " "(indekso %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Atendis ŝlosilon items_retained (erojn retenitajn) en responda matrico de " "viŝilo %1$s (indekso %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Atendis ŝlosilon items_removed (erojn forviŝitajn) en responda matrico de " "viŝilo %1$s (indekso %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Ne ricevis matricon de viŝilo %1$s (indekso %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Viŝa matrico ĉe indekso %d ne inkluzivas afablan nomon." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Atendis matricon priskribantan la viŝilon ĉe indekso %d." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Viŝa indekso estas ekster la gamo." msgid "Missing eraser index." msgstr "Mankas viŝa indekso." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "Atendis finfaritan (bulean) responde al matrico de eksportilo: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Atendis datuman matricon en responda matrico de eksportilo: %s." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Viŝila indekso ne povas esti malpli ol unu." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Nevalida retpoŝtadreso en peto." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "Matrico de eksportilo ĉe indekso %s ne inkluzivas afablan nomon." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Atendis datumon en responda matrico de eksportilo: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Atendis respondon kiel matricon de eksportilo: %s." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Voko per referenco de eksportilo ne estas valida referenca voko: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Eksportilo ne inkluzivas vokon per referenco: %s." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Atendis matricon priskribantan la eksportilon ĉe indekso %s." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Indekso de eksportilo ne povas esti negativa." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Eksportilo netaŭge uzis la registran filtrilon." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Paĝ-indekso ne povas esti malpli ol unu." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Indekso de eksportilo estas ekster la gamo." msgid "Missing page index." msgstr "Mankas paĝ-indekso." msgid "Missing exporter index." msgstr "Mankas eksportila indekso." msgid "Invalid request type." msgstr "Nevalida tipo de peto." msgid "Missing request ID." msgstr "Mankas ID de peto." msgid "Invalid request ID." msgstr "Nevalida ID de peto." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Nune, nur V4 de UUID estas subtenata." msgid "Yiddish" msgstr "Jida" msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnama" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" msgid "Swahili" msgstr "Svahila" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Maltese" msgstr "Malta" msgid "Malay" msgstr "Malaja" msgid "Latvian" msgstr "Latva" msgid "Irish" msgstr "Irlanda" msgid "Indonesian" msgstr "Indonezia" msgid "Hindi" msgstr "Hindia" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitia kreola" msgid "Filipino" msgstr "Filipina" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Ĉina (tradicia)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Ĉina (simpligita)" msgid "Belarusian" msgstr "Belorusa" msgid "Arabic" msgstr "Araba" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Vi bezonas difini inkluzivecan parametron por ordigi laŭ inkluziveco." msgid "Unknown API error." msgstr "Nekonata API-eraro." msgid "Every %d minutes" msgstr "Post ĉiuj %d minutoj" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Limigi rezultaron al tiuj de apartaj patraj identigiloj." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas forviŝi tiun ĉi retejon." msgid "Pohnpei" msgstr "Ponape" msgid "Chuuk" msgstr "Ĉuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Uljanovsko" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astraĥano" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolimsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuzneck" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmanduo" msgid "Hebron" msgstr "Hebrono" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fuorto Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia de Banderas" msgid "Juba" msgstr "Ĵubo" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d komento ne povis esti kontrolita." msgstr[1] "%d komentoj ne povis esti kontrolitaj." msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d komento movita al trudkesto." msgstr[1] "%d komentoj movitaj al trudkesto." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Traktis %d komenton." msgstr[1] "Traktis %d komentojn." msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "Malsukcesis konektiĝi al Akismet." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "Komento #%d ne povis esti kontrolita." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "Komento #%d ne estas truda." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "Komento #%d estas truda." msgid "%s is not a valid role." msgstr "%s ne estas valida rolo." msgid "The roles property must be a string or an array." msgstr "La eco roloj devas esti tekstlinio aŭ matrico." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Nurparta bildigo devas eĥi la enhavon aŭ liveri la enhavo-linion (aŭ " "matricon), sed ne ambaŭ." msgid "Limit result set to products with a specific SKU." msgstr "Limigi rezultaron al varoj kun specifa SKU." msgid "Invalid parameters." msgstr "Nevalidaj parametroj." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saluton ###USERNAME###,\n" "\n" "Tiu ĉi avizo konfirmas ke via retpoŝtadreso estis ŝanĝita ĉe " "###SITENAME###.\n" "\n" "Se ne vi ŝanĝis vian retpoŝtadreson, bonvole kontaktu retejan administranton " "ĉe\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Tiu ĉi letero estis sendita al ###EMAIL###\n" "\n" "Estime,\n" "Ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saluton ###USERNAME###,\n" "\n" "Tiu ĉi avizo konfirmas ke via pasvorto estis ŝanĝita ĉe ###SITENAME###.\n" "\n" "Se ne vi ŝanĝis vian pasvorton, bonvole kontaktu retejan administranton ĉe\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Tiu ĉi letero estis sendita al ###EMAIL###\n" "\n" "Estime,\n" "Ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Ne povis konektiĝi al la dosiersistemo. Bonvole konfirmu viajn rajtigilojn." msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasko" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" msgid "Durango" msgstr "Durango" msgid "Colima" msgstr "Colima" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" msgid "Campeche" msgstr "Kampeĉo" msgid "Baja California Sur" msgstr "Suda Malsupra Kalifornio" msgid "Baja California" msgstr "Malsupra Kalifornio" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" msgid "Yamaguchi" msgstr "Jamaguĉi" msgid "Yamanashi" msgstr "Jamanaŝi" msgid "Okinawa" msgstr "Okinavo" msgid "Saga" msgstr "Saga" msgid "Tokushima" msgstr "Tokuŝima" msgid "Okayama" msgstr "Okajama" msgid "Shimane" msgstr "Ŝimane" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" msgid "Shiga" msgstr "Ŝiga" msgid "Shizuoka" msgstr "Ŝizuoka" msgid "Toyama" msgstr "Tojama" msgid "Saitama" msgstr "Sajtama" msgid "Tochigi" msgstr "Toĉigi" msgid "Yamagata" msgstr "Jamagata" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoŝimo" msgid "Miyazaki" msgstr "Mijazaki" msgid "Oita" msgstr "Oita" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasako" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" msgid "Nara" msgstr "Nara" msgid "Kyoto" msgstr "Kjoto" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" msgid "Ishikawa" msgstr "Iŝikava" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" msgid "Miyagi" msgstr "Mijagi" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroŝima" msgid "Hyogo" msgstr "Hjogo" msgid "Aichi" msgstr "Aiĉi" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" msgid "Chiba" msgstr "Ĉiba" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" msgid "Fukushima" msgstr "Fukuŝima" msgid "Akita" msgstr "Akita" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokajdo" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" msgid "Verona" msgstr "Verona" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" msgid "Varese" msgstr "Varese" msgid "Udine" msgstr "Udine" msgid "Trieste" msgstr "Triesto" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" msgid "Trento" msgstr "Trento" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" msgid "Terni" msgstr "Terni" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" msgid "Siena" msgstr "Siena" msgid "Savona" msgstr "Savona" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Reggio Emilia" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Reggio Calabria" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" msgid "Pisa" msgstr "Pizo" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Pesaro kaj Urbino" msgid "Perugia" msgstr "Perugio" msgid "Pavia" msgstr "Pavio" msgid "Parma" msgstr "Parma" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" msgid "Novara" msgstr "Novara" msgid "Modena" msgstr "Modena" msgid "Messina" msgstr "Messina" msgid "Matera" msgstr "Matera" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" msgid "Latina" msgstr "Latina" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" msgid "Enna" msgstr "Enna" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" msgid "Como" msgstr "Como" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" msgid "Catania" msgstr "Catania" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" msgid "Bologna" msgstr "Bolonjo" msgid "Biella" msgstr "Biella" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" msgid "Bari" msgstr "Bari" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" msgid "Asti" msgstr "Asti" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" msgid "West Bengal" msgstr "Okcidenta Bengalio" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Utar-Pradeŝo" msgid "Uttarakhand" msgstr "Uttarakhand" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajastano" msgid "Punjab" msgstr "Panĝabio" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya-Pradeŝo" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu kaj Kaŝmiro" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman kaj Diu" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra kaj Nagar Haveli" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal-Pradeŝo" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarato" msgid "Goa" msgstr "Goao" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andamana kaj Nikobar-insuloj" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Assam" msgstr "Assam" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal-Pradeŝo" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andra-Pradeŝo" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Valencia" msgstr "Valencio" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilo" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Sankta Kruco de Tenerifo" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanko" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" msgid "Navarra" msgstr "Navaro" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Melilla" msgstr "Melilo" msgid "Syria" msgstr "Sirio" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" msgid "Las Palmas" msgstr "La Palmoj" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" msgid "Guadalajara" msgstr "Gvadalajaro" msgid "Girona" msgstr "Girona" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" msgid "Granada" msgstr "Granada" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Cantabria" msgstr "Kantabrio" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelono" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" msgid "Asturias" msgstr "Asturio" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" msgid "Almería" msgstr "Almería" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipo" msgid "Santa Catarina" msgstr "Sankta Katarino" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio-de-Ĵanejro" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrikto Federala" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" msgid "Acre" msgstr "Acre" msgid "Western Australia" msgstr "Okcidenta Aŭstralio" msgid "South Australia" msgstr "Suda Aŭstralio" msgid "Northern Territory" msgstr "Norda Teritorio" msgid "New South Wales" msgstr "Novsudkimrio" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Aŭstralia Ĉefurba Teritorio" msgid "Icelandic" msgstr "Islanda" msgid "Welsh" msgstr "Kimra" msgid "Thai" msgstr "Taja" msgid "Swedish" msgstr "Sveda" msgid "Serbian" msgstr "Serba" msgid "Norwegian" msgstr "Norvega" msgid "Lithuanian" msgstr "Litova" msgid "Greek" msgstr "Greka" msgid "Catalan" msgstr "Kataluna" msgid "Albanian" msgstr "Albana" msgid "Slovak" msgstr "Slovaka" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Delhi" msgstr "Delhio" msgid "Site Icon" msgstr "Piktogramo de retejo" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Montriĝas %1$s–%2$s el %3$s" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Konciz-ligiloj de WP.me" msgid "Wyoming" msgstr "Vajomingo" msgid "Wisconsin" msgstr "Viskonsino" msgid "West Virginia" msgstr "Okcidenta Virginio" msgid "Washington" msgstr "Vaŝingtonio" msgid "Virginia" msgstr "Virginio" msgid "Vermont" msgstr "Vermonto" msgid "Utah" msgstr "Utaho" msgid "Texas" msgstr "Teksaso" msgid "Tennessee" msgstr "Tenesio" msgid "South Dakota" msgstr "Suda Dakoto" msgid "South Carolina" msgstr "Suda Karolino" msgid "Rhode Island" msgstr "Rod-Insulo" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pensilvanio" msgid "Oregon" msgstr "Oregono" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahomo" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "North Carolina" msgstr "Norda Karolino" msgid "New Mexico" msgstr "Nova Meksiko" msgid "New Jersey" msgstr "Nov-Ĵerzejo" msgid "New Hampshire" msgstr "Nov-Hampŝiro" msgid "Nevada" msgstr "Nevado" msgid "Nebraska" msgstr "Nebrasko" msgid "Missouri" msgstr "Misurio" msgid "Mississippi" msgstr "Misisipio" msgid "Minnesota" msgstr "Minesoto" msgid "Michigan" msgstr "Miĉigano" msgid "Massachusetts" msgstr "Masaĉuseco" msgid "Maryland" msgstr "Marilando" msgid "Maine" msgstr "Majno" msgid "Louisiana" msgstr "Luiziano" msgid "Kansas" msgstr "Kansaso" msgid "Iowa" msgstr "Iovao" msgid "Illinois" msgstr "Ilinojo" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Hawaii" msgstr "Havajo" msgid "Florida" msgstr "Florido" msgid "Delaware" msgstr "Delavaro" msgid "Connecticut" msgstr "Konektikuto" msgid "Montana" msgstr "Montano" msgid "Colorado" msgstr "Kolorado" msgid "California" msgstr "Kalifornio" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansaso" msgid "Arizona" msgstr "Arizono" msgid "Alaska" msgstr "Alasko" msgid "Alabama" msgstr "Alabamo" msgid "Yukon Territory" msgstr "Jukona Teritorio" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskaĉevano" msgid "Quebec" msgstr "Kebekio" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Insulo de Princo Eduardo" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nov-Skotio" msgid "Northwest Territories" msgstr "Nordokcidentaj Teritorioj" msgid "New Brunswick" msgstr "Nov-Brunsviko" msgid "Manitoba" msgstr "Manitobo" msgid "British Columbia" msgstr "Brita Kolumbio" msgid "Alberta" msgstr "Alberto" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabvo" msgid "Zambia" msgstr "Zambio" msgid "Yemen" msgstr "Jemeno" msgid "Western Sahara" msgstr "Saharo Okcidenta" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Valiso kaj Futuno" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuelo" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatuo" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekio" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvajo" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unuiĝintaj Arabaj Emirlandoj" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainio" msgid "Uganda" msgstr "Ugando" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalo" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turkoj kaj Kajkoj" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenio" msgid "Turkey" msgstr "Turkio" msgid "Tunisia" msgstr "Tunizio" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidado kaj Tobago" msgid "Tonga" msgstr "Tongo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelao" msgid "Togo" msgstr "Togolando" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timoro Orienta" msgid "Thailand" msgstr "Tajlando" msgid "Tajikistan" msgstr "Taĝikio" msgid "Swaziland" msgstr "Svazilando" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard kaj Jan Mayen" msgid "Suriname" msgstr "Surinamo" msgid "Switzerland" msgstr "Svislando" msgid "Sweden" msgstr "Svedio" msgid "Sudan" msgstr "Sudano" msgid "Sri Lanka" msgstr "Srilanko" msgid "South Africa" msgstr "Sud-Afriko" msgid "Somalia" msgstr "Somalio" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonoj" msgid "Sierra Leone" msgstr "Siera-Leono" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenio" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakio" msgid "Seychelles" msgstr "Sejŝeloj" msgid "Serbia" msgstr "Serbio" msgid "Senegal" msgstr "Senegalo" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saud-Arabio" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Sankta Vincento kaj Grenadinoj" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Sent-Piero kaj Mikelono" msgid "Saint Lucia" msgstr "Sankta Lucio" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sankta Kito kaj Neviso" msgid "Saint Helena" msgstr "Sankta Heleno" msgid "Rwanda" msgstr "Ruando" msgid "Romania" msgstr "Rumanio" msgid "Portugal" msgstr "Portugalio" msgid "Philippines" msgstr "Filipinoj" msgid "Poland" msgstr "Pollando" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordaj Marianaj Insuloj" msgid "Peru" msgstr "Peruo" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvajo" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papuo-Nov-Gvineo" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistano" msgid "Oman" msgstr "Omano" msgid "Norway" msgstr "Norvegio" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsulo" msgid "Nigeria" msgstr "Niĝerio" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragvo" msgid "New Caledonia" msgstr "Nov-Kaledonio" msgid "Niger" msgstr "Niĝero" msgid "New Zealand" msgstr "Nov-Zelando" msgid "Netherlands" msgstr "Nederlando" msgid "Nepal" msgstr "Nepalo" msgid "Namibia" msgstr "Namibio" msgid "Myanmar" msgstr "Birmo" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambiko" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolio" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" msgid "Mauritania" msgstr "Maŭritanio" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marŝaloj" msgid "Mali" msgstr "Malio" msgid "Malaysia" msgstr "Malajzio" msgid "Malawi" msgstr "Malavio" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskaro" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liĥtenŝtejno" msgid "Libya" msgstr "Libio" msgid "Liberia" msgstr "Liberio" msgid "Lithuania" msgstr "Litovio" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Lebanon" msgstr "Libano" msgid "Latvia" msgstr "Latvio" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizio" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribato" msgid "Kenya" msgstr "Kenjo" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaĥio" msgid "Jordan" msgstr "Jordanio" msgid "Japan" msgstr "Japanio" msgid "Italy" msgstr "Italio" msgid "Israel" msgstr "Israelo" msgid "Ireland" msgstr "Irlando" msgid "Iraq" msgstr "Irako" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezio" msgid "India" msgstr "Barato" msgid "Iceland" msgstr "Islando" msgid "Honduras" msgstr "Honduro" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Insulo Herdo kaj insuloj Makdonaldaj" msgid "Hungary" msgstr "Hungario" msgid "Haiti" msgstr "Haitio" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineo-Bisaŭo" msgid "Guinea" msgstr "Gvineo" msgid "Greenland" msgstr "Gronlando" msgid "Greece" msgstr "Grekio" msgid "Ghana" msgstr "Ganao" msgid "Gambia" msgstr "Gambio" msgid "Gabon" msgstr "Gabono" msgid "French Southern Territories" msgstr "Francaj Sudaj Teritorioj" msgid "French Polynesia" msgstr "Franca Polinezio" msgid "Germany" msgstr "Germanio" msgid "French Guiana" msgstr "Franca Gviano" msgid "France" msgstr "Francio" msgid "Finland" msgstr "Finnlando" msgid "Faroe Islands" msgstr "Ferooj" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopio" msgid "Canada" msgstr "Kanado" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreo" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gvineo Ekvatora" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadoro" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominika Respubliko" msgid "Estonia" msgstr "Estonio" msgid "Denmark" msgstr "Danio" msgid "Czech Republic" msgstr "Ĉeĥio" msgid "Cyprus" msgstr "Kipro" msgid "Cuba" msgstr "Kubo" msgid "Cook Islands" msgstr "Kukinsuloj" msgid "Comoros" msgstr "Komoroj" msgid "Croatia" msgstr "Kroatio" msgid "Colombia" msgstr "Kolombio" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosinsuloj" msgid "Christmas Island" msgstr "Kristnaskinsulo" msgid "China" msgstr "Ĉinio" msgid "Chile" msgstr "Ĉilio" msgid "Chad" msgstr "Ĉado" msgid "Central African Republic" msgstr "Respubliko de Mezafriko" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmana Insularo" msgid "Cameroon" msgstr "Kameruno" msgid "American Samoa" msgstr "Usona Samoo" msgid "Cambodia" msgstr "Kamboĝo" msgid "Burundi" msgstr "Burundo" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkino" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgario" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brita Hindoceana Teritorio" msgid "Brazil" msgstr "Brazilo" msgid "Bouvet Island" msgstr "Buvet-Insulo" msgid "Botswana" msgstr "Bocvano" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnio kaj Hercegovino" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivio" msgid "Bhutan" msgstr "Butano" msgid "Benin" msgstr "Benino" msgid "Belgium" msgstr "Belgio" msgid "Belarus" msgstr "Belorusio" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeŝo" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamoj" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajĝano" msgid "Austria" msgstr "Aŭstrio" msgid "Armenia" msgstr "Armenio" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigvo kaj Barbudo" msgid "Angola" msgstr "Angolo" msgid "Algeria" msgstr "Alĝerio" msgid "Albania" msgstr "Albanio" msgid "Taiwan" msgstr "Tajvano" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganio" msgid "Not set" msgstr "Ne starigita" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Tiu ekrano montras al aparta uzanto ĉiujn siajn retejojn en tiu ĉi reto kaj " "ankaŭ permesas al tiu uzanto fiksi ĉefan retejon. La ligiloj sub ĉiu retejo " "kondukos al aŭ la fasado aŭ la administra panelo por tiu retejo." msgid "Spanish" msgstr "Hispana" msgid "" "This is the management page for following blogs. You will receive an email " "at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop " "receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Tiu ĉi estas la administra paĝo por sekvo de blogoj. Vi ricevos retmesaĝon " "ĉe %s kiam nova afiŝo aperos ĉe tiuj retejoj. Malsekvu blogon por ĉesigi la " "retmesaĝojn de tiu retejo. Iru al Agordoj por ĉesigi ĉiujn " "retmesaĝojn de WordPress.com." msgid "Register Now" msgstr "Registri nun " msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "Kiel vi volas reklami la kampanjon?" msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?" msgstr "Kiun kampanjon de Interreta Defendo-Ligo vi volas partopreni?" msgid "Don't display a badge (just the campaign)" msgstr "Ne montru insignon (nur la kampanjon)" msgid "Red Cat Badge" msgstr "Insigno ruĝa kato" msgid "Super Badge" msgstr "Super-insigno" msgid "Shield Badge" msgstr "Ŝild-insigno" msgid "Modal (Overlay Box)" msgstr "Dialogujo (ŝpruc-skatolo)" msgid "Banner at the top of my site" msgstr "Rubandon supre de mia retejo" msgid "None, just display the badge please" msgstr "Neniun, montru nur la insignon" msgid "All current and future campaigns" msgstr "Ĉiujn nunajn kaj estontajn kampanjojn" msgid "Show your support for the Internet Defense League." msgstr "Vi povas montri vian subtenon por Interreta Defendo-Ligo." msgid "Internet Defense League" msgstr "Interreta Defendo-Ligo" msgid "Carousel" msgstr "Karuselo" msgid "Invalid token." msgstr "Nevalida ĵetono." msgid "Ok, I've created an account" msgstr "Bone, mi kreis konton" msgid "I do not have an account yet" msgstr "Mi ankoraŭ ne havas konton" msgid "I already have an account" msgstr "Mi jam havas konton" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomio" msgid "Tests" msgstr "Testoj" msgid "Subtitles" msgstr "Subtekstoj" msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Galerioj en kaheloj" msgid "Code is Poetry" msgstr "Kodo estas poezio." msgid "Missing parameter %s" msgstr "Mankas parametro %s" msgid "Start Over" msgstr "Komenci denove" msgid "%d Days" msgstr "%d tagoj" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "words" msgid "Terms" msgstr "Terminoj" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "United States" msgstr "Usono" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Poŝtelefona" msgid "Egypt" msgstr "Egiptio" msgid "User not found" msgstr "Uzanto ne trovita" msgid "Preload" msgstr "Antaŭŝargi" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Invalid item ID." msgstr "Nevalida ID-numero de ero." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Retejaj Statistikaĵoj" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saluton ###USERNAME###,\n" "\n" "Lastatempe, vi petis ŝanĝon de retpoŝtadreso de via konto.\n" "\n" "Se tio estas la vero, alklaku la sekvan ligilon por ŝanĝi ĝin:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Vi rajtas ignori kaj forviŝi tiun ĉi avizon se vi ne volas tion fari:\n" "\n" "Tiu ĉi letero estis sendita al ###EMAIL###\n" "\n" "Estime,\n" "Ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Ŝvebokartoj de gravataro" msgid "Related Posts" msgstr "Rilataj afiŝoj" msgid "Create WordPress.com account" msgstr "Kreu vian konton en WordPress.com" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "http://wordpress.org/news/" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Object type." msgstr "Objekta tipo." msgid "Sport" msgstr "Sporto" msgid "Cafe" msgstr "Kafejo" msgid "School" msgstr "Lernejo" msgid "Government" msgstr "Registaro" msgid "Hostel" msgstr "Hostelo" msgid "University" msgstr "Universitato" msgid "Musician" msgstr "Muzikisto" msgid "Article" msgstr "Artikolo" msgid "Activities" msgstr "Agadoj" msgid "Theme installed successfully." msgstr "La etoso instaliĝis sukcese." msgid "Likes" msgstr "Ŝatoj" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Afiŝita en %2$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Etikedigita %2$s" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Afiŝita en %2$s de %3$s" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Legosigni la fiksligilon." msgid " Older Comments" msgstr " Pli malnovaj komentoj" msgid "Newer Comments " msgstr "Pli novaj komentoj " msgid "Primary Navigation" msgstr "Ĉefa navigado" msgid "%s says:" msgstr "%s diras:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Bonvolu inkluzivi ŝablonon %s en via etoso." msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Tiu ĉi enskribo estis afiŝita en %1$s. Legosigni la fiksligilon. " msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Tiu ĉi enskribo estis afiŝita en %1$s kaj ricevis la etikedojn %2$s. " "Legosigni la fiksligilon. " msgid "Pingback:" msgstr "Resonado:" msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Kara uzanto,\n" "\n" "Via nova konto estas starigita.\n" "\n" "Vi povas ensaluti per la sekvaj informoj:\n" "Uzantonomo: USERNAME\n" "Pasvorto: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Dankon!\n" "\n" "--La teamo @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Bonvole finu la agordajn paŝojn. Por krei novan reton, vi bezonos malplenigi " "aŭ forigi la retajn datumbazajn tabelojn." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n" "form on that page.\n" "\n" "If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n" "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely " "certain:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "If you delete your site, please consider opening a new site here some time " "in\n" "the future! (But remember that your current site and username are gone " "forever.)\n" "\n" "Thank you for using the site,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Saluton ###USERNAME###,\n" "\n" "Lastatempe, vi alklakis la ligilon Forviŝi retejon ĉe via retejo kaj " "plenumis\n" "formularon en tiu paĝo.\n" "\n" "Se vi vere volas forviŝi vian retejon, alklaku la suban ligilon. Vi ne\n" "estos petita konfirmi denove, do alklaku la ligilon nur se vi estas certa:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "Se vi forviŝos vian retejon, konsideru la starigon de nova\n" "retejo ĉi tie estonte! (Sed memoru, via nuna retejo kaj uzantnomo\n" "malaperos porĉiame.)\n" "\n" "Dankon pro la uzo de retejo,\n" "Retejestro\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "Pardonon, sed ne eblis trovi la petitan paĝon. Eble serĉi helpos." msgid "Sharing" msgstr "Kunhavigado" msgid " Older posts" msgstr " Pli malnovaj afiŝoj" msgid "Newer posts " msgstr "Pli novaj afiŝoj " msgid "show source" msgstr "montru fonton" msgid "Custom CSS" msgstr "Propra CSS" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" msgid "Action:" msgstr "Ago:" msgid "Fields" msgstr "Kampoj" msgid "filter" msgstr "filtro" msgid "action" msgstr "ago" msgid "Hook" msgstr "Hoko" msgid "Save webhook" msgstr "Konservi rethokon" msgid "Add webhook" msgstr "Aldoni rethokon" msgid "Webhooks" msgstr "Rethokoj" msgid "Spain" msgstr "Hispanio" msgid "print" msgstr "printu" msgid "[None]" msgstr "[Nenio]" msgid "copy to clipboard" msgstr "kopii al la tondujo" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Tiu afiŝo estas protektita de pasvorto. Entajpu la pasvorton por rigardi " "komentojn." msgid "View all posts by %s" msgstr "Vidu ĉiujn afiŝojn de %s" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-novaĵfonto" msgid "(Edit)" msgstr "(Redakti)" msgid "Permalink to %s" msgstr "Fiksligilo al %s" msgid "% Comments" msgstr "% Komentoj" msgid "1 Comment" msgstr "1 komento" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s je %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Via komento atendas kontroladon" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonoj" msgid "Writing" msgstr "Skribagordoj" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Viaj rajtoj ne sufiĉas por aliri tiun ĉi paĝon." msgid "English" msgstr "angla" msgid "Maldives" msgstr "Maldivoj" msgid "Mauritius" msgstr "Maŭricio" msgid "Mayotte" msgstr "Majoto" msgid "Fiji" msgstr "Fiĝio" msgid "Guam" msgstr "Gvamo" msgid "Nauru" msgstr "Nauro" msgid "Niue" msgstr "Niuo" msgid "Palau" msgstr "Palaŭo" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitkarna Insulo" msgid "Samoa" msgstr "Usona Samoo" msgid "Australia" msgstr "Aŭstralio" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajko" msgid "Kentucky" msgstr "Kentukio" msgid "Martinique" msgstr "Martiniko" msgid "Montserrat" msgstr "Moncerato" msgid "New York" msgstr "Nov-Jorko" msgid "North Dakota" msgstr "Norda Dakoto" msgid "Panama" msgstr "Panamo" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puertoriko" msgid "Sao Paulo" msgstr "San-Paŭlo" msgid "Antarctica" msgstr "Antarkto" msgid "Bahrain" msgstr "Barejno" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkongo" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajto" msgid "Macao" msgstr "Makao" msgid "Qatar" msgstr "Kataro" msgid "Singapore" msgstr "Singapuro" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudoj" msgid "Cape Verde" msgstr "Kaboverdo" msgid "Queensland" msgstr "Kvinslando" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanio" msgid "Victoria" msgstr "Viktorio" msgid "Andorra" msgstr "Andoro" msgid "Brussels" msgstr "Bruselo" msgid "Gibraltar" msgstr "Ĝibraltaro" msgid "Guernsey" msgstr "Gernezejo" msgid "Isle of Man" msgstr "Manksinsulo" msgid "Jersey" msgstr "Ĵerzejo" msgid "Madrid" msgstr "Madrido" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburgurbo" msgid "Malta" msgstr "Malto" msgid "Rome" msgstr "Romo" msgid "San Marino" msgstr "Sanmarino" msgid "Grenada" msgstr "Grenado" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadelupo" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemalo" msgid "Guyana" msgstr "Gujano" msgid "Indiana" msgstr "Indianao" msgid "Blogroll" msgstr "Bloglisto" msgid "Ceuta" msgstr "Ceŭto" msgid "Anguilla" msgstr "Angvilo" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" msgid "Argentina" msgstr "Argentino" msgid "Djibouti" msgstr "Ĝibutio" msgid "Aruba" msgstr "Arubo" msgid "Bahia" msgstr "Salvador de Bahio" msgid "Barbados" msgstr "Barbado" msgid "Belize" msgstr "Belizo" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostariko" msgid "Curacao" msgstr "Curaçao" msgid "Dominica" msgstr "Dominiko" msgid "El Salvador" msgstr "Salvadoro" msgid "Could not create directory." msgstr "Ne eblis krei dosierujon." msgid "Could not access filesystem." msgstr "Ne eblis atingi la dosierosistemon." msgid "Name:" msgstr "Nomo:" msgid "Once Daily" msgstr "Po unu fojon ĉiutage" msgid "Once Hourly" msgstr "Po unu fojon hore" msgid "Not Found" msgstr "Ne trovita" msgid "Twice Daily" msgstr "Po du fojojn ĉiutage" msgid "Invalid form submission." msgstr "Nevalida formulara prezento." msgid "Duotone" msgstr "Dukolora"