msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-01-14 11:18:54+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: eo\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid " Back" msgstr " Reen" msgid " Go back" msgstr " Reen" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentado pri privatecaj agordoj" msgid "Start your search" msgstr "Ekserĉi" msgid "Sort by" msgstr "Ordigi laŭ" msgid "Get started" msgstr "Kiel komenci" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Blogtitolo:" msgid "l, F jS, Y" msgstr "j F Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Vi ne rajtas alŝuti dosierojn." msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "Trovis %d rezulton." msgstr[1] "Trovis %d rezultojn." msgid "Call to action" msgstr "Instigo al ago" msgid "View Media File" msgstr "Vidi aŭdvidan dosieron" msgid "View media file" msgstr "Vidi aŭdvidan dosieron" msgid "" "Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The " "provided path is neither a core path nor a valid plugin path." msgstr "" "Blokaj metadatumaj kolektoj povas esti registritaj nur por specifa " "kromprogramo. La provizita vojo estas nek kerna vojo nek valida kromprograma " "vojo." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please " "try the support forums." msgstr "" "Okazis kriza eraro en ĉi tiu retejo. Bonvolu kontroli vian administran " "retpoŝtan enirkeston por instrukcioj. Se vi daŭre havas problemojn, bonvolu " "provi la subtenajn forumojn." msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Jam estas ping-sono de tiu URL por ĉi tiu afiŝo." msgid "" "Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is " "usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. " "Translations should be loaded at the %2$s action or later." msgstr "" "Tradukŝargado por la domajno %1$s estis ekigita tro frue. Ĉi tio kutime " "estas indiko, ke iu kodo en la kromprogramo aŭ etoso funkcias tro frue. " "Tradukoj devus esti ŝargitaj ĉe la ago %2$s aŭ poste." msgid "first page" msgstr "Unua paĝo" msgid "last page" msgstr "Lasta paĝo" msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Stoko-Kod-Unuo" msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "La elemento estas legebla nur dum direktiva traktado." msgid "Comments pagination" msgstr "Paĝnumerado por komentoj" msgid "Posts pagination" msgstr "Paĝnumerado por afiŝoj" msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats." msgstr "" "Limigi la rezultan aron al eroj asignitaj al unu aŭ pluraj donitaj " "tekstaranĝoj." msgid "Legacy widget" msgstr "Malnova fenestraĵo" msgid "Approval step" msgstr "Paŝo de aprobo" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Postulu aproban paŝon dum optimumigo de ekzistantaj aŭdvidaĵoj." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Antaŭŝarga kunpremo" msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Kunpremi aŭdvidaĵojn antaŭ ol alŝuti al la servilo." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "Alproprigi opciojn rilate al la alŝutofluo de aŭdvidaĵoj." msgid "Show starter patterns" msgstr "Montri komencajn ŝablonojn" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Montras komencajn ŝablonojn dum kreado de nova paĝo." msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Agordi stilojn por la fono de la retejo." msgid "Reload full page" msgstr "Reŝargi plenan paĝon" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "Plibonigo malebligita ĉar estas nekongruaj blokoj ene de la demandbloko." msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Reŝargi la plenan paĝon—anstataŭ nur la liston de afiŝoj—kiam vizitantoj " "navigas inter paĝoj." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Demandbloko: Reŝargo de plena paĝo ebligita" msgid "Terms List" msgstr "Listo de terminoj" msgid "Categories List" msgstr "Kategorio-listo" msgid "Show empty terms" msgstr "Montri malplenajn terminojn" msgid "Show only top level terms" msgstr "Montri nur altnivelajn terminojn" msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library." msgstr "" "Alŝuti aŭ ŝovi filmetan dosieron ĉi tien, aŭ elekti unu el via biblioteko." msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library." msgstr "" "Alŝuti aŭ ŝovi bildan dosieron ĉi tien, aŭ elekti unu el via biblioteko." msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library." msgstr "Alŝuti aŭ ŝovi sondosieron ĉi tien, aŭ elekti unu el via biblioteko." msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Ŝovi kaj demeti ŝablonojn en la kanvason." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Okazis eraro dum movo de la ero al la rubujo." msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Okazis eraro dum movo de la eroj al la rubujo." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas movi \"%s\" al la rubujo?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Okazis eraro dum ĝisdatigo de la tipara familio. %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "Okazis eraro dum kreado de la ero." msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Malfermita" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Etoso" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "tmj" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Propra" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Tre nigre" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Oblikva" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Modifi" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Fiksita" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Kreski" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "Konveni" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Determinas la ordon de paĝoj." msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Determinas la ordon de paĝoj. Paĝoj kun la sama orda valoro estas ordigitaj " "alfabete. Negativaj ordaj valoroj estas subtenataj." msgid "Customize the last part of the URL. Learn more." msgstr "Alproprigi la lastan parton de la URL. Ekscii pli." msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Redakti aŭ anstataŭigi la elstarigitan bildon" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Alŝuto malsukcesis, provu denove." msgid "Change status: %s" msgstr "Ŝanĝi staton: %s" msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "Ili ankaŭ montriĝas kiel sub-eroj en la defaŭlta navigada menuo. Ekscii " "pli." msgid "Go to Site Editor" msgstr "Iri al la reteja redaktilo" msgid "All items" msgstr "Ĉiuj eroj" msgid "Toggle details panel" msgstr "Baskuligi detalan panelon" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Vizitantoj ne povas aldoni novajn komentojn aŭ respondojn. Ekzistantaj " "komentoj restas videblaj." msgid "Select a page to edit" msgstr "Elekti paĝon por redakti" msgid "Author avatar" msgstr "Avataro de aŭtoro" msgid "All headings" msgstr "Ĉiuj titoloj" msgid "Post Edit" msgstr "Redakti afiŝon" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Krei kaj redakti la antaŭagordojn de tipara grando uzatajn tra la retejo." msgid "Font size preset name" msgstr "Nomo de antaŭagordo de tipara grando" msgid "Typesets" msgstr "Tiparoj" msgid "New Font Size %d" msgstr "Nova tipara grando %d" msgid "Add font size" msgstr "Aldoni tiparan grandon" msgid "Reset font size presets" msgstr "Restarigi antaŭagordojn de tipara grando" msgid "Remove font size presets" msgstr "Forigi antaŭagordojn de tipara grando" msgid "Font size presets options" msgstr "Opcioj de antaŭagordoj de tipara grando" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas restarigi ĉiujn antaŭagordojn de tipara grando al " "iliaj defaŭltaj valoroj?" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉiujn proprajn antaŭagordojn de tipara " "grando?" msgid "Font size presets" msgstr "Antaŭagordoj de tipara grando" msgid "Edit font size presets" msgstr "Redakti antaŭagordojn de tipara grando" msgid "Maximum" msgstr "Maksimuma" msgid "Minimum" msgstr "Minimuma" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Agordi proprajn minimumajn kaj maksimumajn valorojn por la relativa tipara " "grando." msgid "Custom fluid values" msgstr "Propraj relativaj valoroj" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "Skali la tiparan grandon dinamike por konveni al la ekrano aŭ vidfenestro." msgid "Font size options" msgstr "Opcioj de tipara grando" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Administri la tiparan grandon %s." msgid "Fluid typography" msgstr "Relativa tipografio" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi antaŭagordon de tipara grando \"%s\"?" msgid "No fonts activated." msgstr "Neniu tiparo aktivigita." msgid "Font family updated successfully." msgstr "Tipara familio sukcese ĝisdatigita." msgid "Draft new: %s" msgstr "Krei novan malneton: %s" msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "Ĉu la blokredaktilo estas nova por vi? Ĉu vi volas ekscii pli pri ĝia uzo? " "Jen detala gvidilo." msgid "Hide %s" msgstr "Kaŝi %s" msgid "Move %s down" msgstr "Movi %s malsupren" msgid "Move %s up" msgstr "Movi %s supren" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d Ero" msgstr[1] "%d Eroj" msgid "Select AM or PM" msgstr "Elekti atm aŭ ptm" msgid "Create new %s" msgstr "Krei novan %s" msgid "Custom Template Part" msgstr "Propra ŝablonoparto" msgid "Choose an existing %s." msgstr "Elekti ekzistantan %s." msgid "Edit social link" msgstr "Redakti socian ligilon" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "Gluitaj afiŝoj ĉiam aperas unue, sendepende de ilia dato de publikigo." msgid "Max pages" msgstr "Maksimumaj paĝoj" msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "Montri liston de afiŝoj aŭ propraj afiŝospecoj laŭ specifaj kriterioj." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "Montri liston de afiŝoj aŭ propraj afiŝospecoj bazitaj sur la nuna ŝablono." msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Elekti la specon de enhavo por montri: afiŝojn, paĝojn aŭ proprajn " "afiŝospecojn." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "Via retejo ne inkluzivas subtenon por la bloko \"%s\". Vi povas lasi ĝin " "kiel ĝi estas aŭ forigi ĝin." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "Via retejo ne inkluzivas subtenon por la bloko \"%s\". Vi povas lasi ĝin " "kiel ĝi estas, konverti ĝin al la propra HTML, aŭ forigi ĝin." msgid "La Mancha" msgstr "La Mancha" msgid "Media Files" msgstr "Aŭdvidaj dosieroj" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "Atributoj konektitaj al propraj kampoj aŭ aliaj dinamikaj datumoj." msgid "Link images to media files" msgstr "Ligi bildojn al aŭdvidaj dosieroj" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Ligi bildojn al aldonaĵopaĝoj" msgid "%s Embed" msgstr "Enkorpigi %s" msgid "Embed caption text" msgstr "Enkorpigi apudtekston" msgid "Invalid source" msgstr "Nevalida fonto." msgid "Only one image can be used as a background image." msgstr "Nur unu bildo povas esti uzata kiel fona bildo." msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "Fona grando, pozicio kaj ripeto-opcioj." msgid "How to interpret the search input." msgstr "Kiel interpreti la serĉan enigon." msgctxt "noun" msgid "Site Icon Preview" msgstr "Antaŭrigardo de la reteja piktogramo" msgid "As an app icon and a browser icon." msgstr "Kiel aplikaĵa piktogramo kaj retumila piktogramo." msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Vido-opcioj" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Paĝo
%1$s
el %2$s
" msgid "Is any" msgstr "Estas iu ajn" msgid "Is not all" msgstr "Ne estas ĉiu" msgid "Is all" msgstr "Estas ĉiu" msgid "Is none" msgstr "Estas neniu" msgid "Hide column" msgstr "Kaŝi kolumnon" msgid "Select item" msgstr "Elekti eron" msgid "Properties" msgstr "Ecoj" msgid "Preview size" msgstr "Antaŭrigardi grandon" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s ne estas: %2$s" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtri laŭ: %1$s" msgid "List of: %1$s" msgstr "Listo de: %1$s" msgid "Search items" msgstr "Serĉi erojn" msgid "Toggle filter display" msgstr "Baskuligi filtrilan montron" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s estas: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s ne estas ĉiu: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s estas neniu: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s estas ĉiu: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s estas ajna: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d ero elektita" msgstr[1] "%d eroj elektitaj" msgid "" "REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' " "with namespace '%3$s' was not registered on this action." msgstr "" "Itineroj REST API devas esti registritaj per la ago %1$s. Anstataŭe itinero " "'%2$s' kun nomspaco '%3$s' ne estis registrita per ĉi tiu ago." msgid "" "Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for " "route '%2$s' seems to contain a slash." msgstr "" "Nomspaco ne devas komenciĝi aŭ finiĝi per suprenstreko. Anstataŭe nomspaco " "'%1$s' por itinero '%2$s' ŝajnas enhavi suprenstrekon." msgid "" "Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to " "be an empty route '%2$s'." msgstr "" "Itinero devas esti specifita. Anstataŭe ene de la nomspaco '%1$s', ŝajnas " "esti malplena itinero '%2$s'." msgid "" "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead " "there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'." msgstr "" "Itineroj devas havi nomspacojn kun la nomo kaj versio de kromprogramo aŭ " "etoso. Anstataŭe ŝajnas esti malplena nomspaco '%1$s' por itinero '%2$s'." msgid "Plugin that registered the template." msgstr "La kromprogramo kiu registris la ŝablonon." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "Ŝablono \"%s\" ne estas registrita." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "Ŝablono \"%s\" jam estas registrita." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Ŝablononomoj devas enhavi nomspacan prefikson. Ekzemplo: mia-kromprogramo//" "mia-propra-ŝablono" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Ŝablononomoj ne enhavu majusklojn." msgid "Template names must be strings." msgstr "Ŝablononomoj devas esti ĉenoj." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Tre malpeze" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Iom grase" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Tre grase" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Kovri" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Enhavi" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Plenigi" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Kapo" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duobligi" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duobligi ŝablonon" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duobigi ŝablonoparton" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Verko de %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Verko/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksporti" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Lista prezento" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Konturita" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" de %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nesinkronigita" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteko" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sinkronigita" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Malgranda" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mezgranda" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Granda" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Tre granda" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Krada prezento" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Lista prezento" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Angula krampo" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Sago" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Krada prezento" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Lista prezento" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Sago" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Ĉevrono" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Skali" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Ŝalti komentojn" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Enhavo..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Ekzempla ligilo" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Krada prezento" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Hejma Ligilo" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Lista prezento" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Angula krampo" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Sago" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Afiŝi komenton" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Aŭtoro de komento" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Komenta enhavo" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Dato de komento" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Regas la econ %1$s por %2$s rigardiloj." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Antaŭŝargi" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Enhavi" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Kahelo" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Kovrilo" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normala" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normala" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Baskuligi enmetilon de blokoj" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Ĉi tiuj blokoj estas konektitaj." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Ĉi tiu bloko estas konektita." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Paĝo de %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Por movi al loko de fenestraĵo" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokumento" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Krei klasikan aranĝon por fenestraĵoj, kun titolo stilita de via etoso por " "la fenestraĵaj lokoj." msgid "There are no widgets available." msgstr "Estas neniu havebla fenestraĵo." msgid "Select widget" msgstr "Elekti fenestraĵon" msgid "Widget Group" msgstr "Grupo de fenestraĵoj" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "La bloko \"%s\" havis erarojn, do eble ne ĝuste funkcios. Por pliaj detaloj, " "kontrolu la programistajn ilojn." msgid "Legacy Widget" msgstr "Malnova fenestraĵo" msgid "Widget is missing." msgstr "Mankas fenestraĵo." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Antaŭrigardo de malnovaj fenestraĵoj" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloko aperis kiel malplena." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Sentitola ŝablonobloko" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Okazis eraro dum alinomado de la ŝablono." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Prefero malaktivigita - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Prefero aktivigita - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Ĉi tiu kategorio jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Ŝablonokategorio alinomita" msgid "Pattern renamed" msgstr "Ŝablono alinomita" msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Bonvolu enigi novan nomon por ĉi tiu kategorio." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Permesi ŝanĝojn al ĉi tiu bloko dum okazoj de ĉi tiu ŝablono." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Anstataŭoj nuntempe ne subtenas bildotekstojn aŭ ligilojn. Forigu la " "bildotekston aŭ ligilon antaŭ ol ebligi anstataŭojn." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Ĉi tiuj blokoj estas redakteblaj per anstataŭoj." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "%1$s estas redaktebla per la anstataŭo de \"%2$s\"." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Sinkronigita ŝablono kreita: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Nesinkronigita ŝablono kreita: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas malebligi anstataŭojn? Malebligo de anstataŭoj " "restarigos ĉiujn aplikatajn anstataŭojn por ĉi tiu bloko rilate okazojn de " "ĉi tiu ŝablono." msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Ekzemple, se vi kreas receptan ŝablonon, vi uzas \"Titolo de la recepto\", " "\"Priskribo de la recepto\", ktp." msgid "Disable overrides" msgstr "Malebligi anstataŭojn" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Anstataŭoj estas ŝanĝoj, kiujn vi faras al bloko por okazo de ŝablono " "sinkronigita. Uzu anstataŭojn por alproprigi sinkronigitan ŝablonon por " "konveni al ĝia nova kunteksto. Nomu ĉi tiun blokon por specifi anstataŭon." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: tiu dosiero estas malplena." msgid "Enable overrides" msgstr "Ebligi anstataŭojn" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Vi ne rajtas alŝuti ĉi tiun dosierspecon." msgid "Create page: %s" msgstr "Krei paĝon: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Nerompebla spaceto" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum forviŝado de la eroj: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Okazis eraro dum forviŝado de eroj: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum restarigo de la eroj: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Okazis eraro dum forigo de la eroj." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Okazis eraro dum restarigo de eroj: %s." msgid "Items reset." msgstr "Eroj restarigitaj." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Eraro okazis dum forigado de la ero." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Okazis eraro dum restarigo de la ero." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "La redaktilo renkontis neatenditan eraron. Reŝargu." msgid "Template reset." msgstr "Ŝablono restarigita." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Restarigo de ŝablono malsukcesis. Reŝargu ĝin." msgid "This template is not revertable." msgstr "Ĉi tiu ŝablono ne estas restarigebla." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Kreis propran ŝablonon. Vi estas en ŝablona reĝimo nun." msgid "Saving failed." msgstr "Malsukcesis konservi" msgid "Site updated." msgstr "La retejo estas ĝisdatigita." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Vi provis elekti blokon kiu estas parto de ŝablono, kiu povas esti uzata en " "aliaj afiŝoj kaj paĝoj. Ĉu vi ŝatus redakti la ŝablonon?" msgid "Distraction free on." msgstr "Sendistra reĝimo ŝaltita." msgid "Distraction free off." msgstr "Sendistra reĝimo malŝaltita." msgid "Add new term" msgstr "Aldoni novan terminon" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Vi povas atingi ĉiujn blokajn kaj dokumentajn ilojn en unu loko" msgid "No blocks found." msgstr "Neniu bloko trovita." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Malebligi antaŭpublikigajn kontrolojn" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopii afiŝan tekston" msgid "Characters:" msgstr "Signoj" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "La redaktilo renkontis neatenditan eraron." msgid "All Template Parts" msgstr "Ĉiuj ŝablonpartoj" msgid "Search for a block" msgstr "Priserĉi blokon" msgid "Remove caption" msgstr "Forigi bildotekston" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s el %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Ŝabloneroj" msgid "Fullscreen on." msgstr "Plena ekrano ŝaltita." msgid "Add button text…" msgstr "Aldoni tekston de butono..." msgid "Template Part" msgstr "Parto de ŝablono" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Elektu la grandon de la fonta bildo." msgid "Set custom size" msgstr "Fiksi propran grandon" msgid "Link settings" msgstr "Ligaj agordoj" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blokoj elektitaj." msgstr[1] "" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Alŝutu aŭdvidan dosieron aŭ elektu unu el via aŭdvida biblioteko." msgid "Unset" msgstr "Malŝaltita" msgid "My patterns" msgstr "Miaj ŝablonoj" msgid "No preview available." msgstr "Neniu antaŭrigardo estas disponebla." msgid "Color %s styles" msgstr "Kolorstiloj por %s" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Tiu kolorkombino eble estas malfacile legebla. Provu uzon de pli hela " "fonkoloro kaj/aŭ pli malluma %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Tiu kolorkombino eble estos malfacile legebla. Provu uzi pli malhelan " "fonkoloron kaj/aŭ pli helan %s." msgid "Change alignment" msgstr "Ŝanĝi ĝisrandigon" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloko" msgstr[1] "%d blokoj" msgid "Border radius" msgstr "Radiuso de bordero" msgid "Template part created." msgstr "Kreis ŝablonan parton." msgid "Create template part" msgstr "Krei ŝablonan parton" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuto" msgid "Fallback content" msgstr "Rezerva enhavo" msgid "Time to read" msgstr "Tempo por legi" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Ŝanĝoj aperos nur por novaj afiŝoj. Individuaj afiŝoj povas transpasi tiujn " "agordojn." msgid "Comments open" msgstr "Komentado malfermita" msgid "Change discussion settings" msgstr "Ŝanĝi diskut-agordojn" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Uzu la sagajn klavojn por aligrandigi la kanvason." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Malebligi blokojn kiuj ne devus aperi en la enmetilo. Ili povas esti ree " "ebligitaj, se vi volos." msgid "Preview in new tab" msgstr "Antaŭvidi en nova langeto" msgid "Show most used blocks" msgstr "Por montri plej oftajn uzatajn blokojn" msgid "Manage block visibility" msgstr "Administri blokvideblecon" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Aldonas kategorion kun la plej ofte uzataj blokoj en la enmetilo." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Montri tekston anstataŭ piktogramoj sur butonoj tra la interfaco." msgid "Inserter" msgstr "enmetilo" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Tenas la tekstan kursoron ene de la bloklimoj, helpante uzantojn per " "ekranlegiloj malhelpante neintencitan kursoron ekster la bloko." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Limigi tekstan kursoron al ene de bloko" msgid "Show button text labels" msgstr "Montru butonajn tekstajn etikedojn" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimumigi la redaktan sperton por plibonigita regado." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Emfazas la nunan blokon kaj malemfazas alian enhavon." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Reduktu vidajn distraĵojn kaŝante la ilobreton kaj aliajn elementojn por " "koncentriĝi pri verkado." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Agordi la redaktan interfacon laŭ viaj bezonoj." msgid "Page attributes" msgstr "Paĝaj atributoj" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Kontroli agordojn por ecoj, kiel videblo kaj etikedoj." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Permesi dekstre alklakeblajn kuntekstajn menuojn." msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Elekti kiaj agordoj montriĝas en la dokumentpanelo." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permesas kuntekstajn listvidajn menuojn per dekstra klako, superregante " "defaŭltojn de retumilo." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Montri la blokhierarkian spuron ĉe la malsupro de la redaktilo." msgid "Interface" msgstr "Interfaco" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Defaŭlte malfermas la bloklistan flankpanelon." msgid "Always open List View" msgstr "Ĉiam-malferma listvido" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Agordi la defaŭltan nombron de afiŝoj por montri en blogaj paĝoj, inkluzive " "de kategorioj kaj etikedoj. Iuj ŝablonoj povas anstataŭi ĉi tiun agordon." msgid "Change posts per page" msgstr "Ŝanĝi afiŝojn po paĝo" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Nur tiuj kun la pasvorto povas vidi ĉi tiun afiŝon." msgid "Change link: %s" msgstr "Ŝanĝi ligilon: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Kontroli kiel ĉi tiu afiŝo estas vidata." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "La ŝablono de afiŝoj ne estas ŝanĝebla." msgid "Create new template" msgstr "Krei novan ŝablonon" msgid "Use default template" msgstr "Uzi defaŭltan ŝablonon" msgid "Swap template" msgstr "Interŝanĝi ŝablonon" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Ŝablonoj difinas la manieron kiel enhavo montriĝas kiam oni vidas vian " "retejon." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Redaktanta ŝablonon. Ŝanĝoj ĉi tie influas ĉiujn afiŝojn kaj paĝojn, kiuj " "uzas la ŝablonon." msgid "Show template" msgstr "Montri ŝablonon" msgid "Unpublish" msgstr "Malpublikigi" msgid "Unschedule" msgstr "Malplani" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Kroĉi ĉi tiun afiŝon al la supro de la blogo" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Nur videbla por tiuj, kiuj scias la pasvorton" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Eldoni aŭtomate je elektita dato." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Atendante kontrolon antaŭ publikigo." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Morgaŭ je la %s" msgid "Change date: %s" msgstr "Ŝanĝi daton: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Ne estas preta por publikigo." msgid "Change publish date" msgstr "Ŝanĝi la daton de publikigo" msgid "Save as pending" msgstr "Konservi kiel pritraktotan" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Alŝuti eksterajn bildojn al la Aŭdvida biblioteko. Bildoj de malsamaj " "domajnoj povas alŝutiĝi malrapide, montriĝi malĝuste aŭ esti forigitaj " "neatendite." msgid "Select image block." msgstr "Elekti bildan blokon." msgid "External media" msgstr "Ekstera aŭdvidaĵo" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorioj provizas helpeman manieron grupigi rilatajn afiŝojn kune kaj " "rapide diri al legantoj pri kio temas." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Ekscii pli pri resondadoj kaj respuradoj" msgid "Assign a category" msgstr "Asignu kategorion" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Se vi transprenas, la alia uzanto perdos la redaktan kontrolon de la afiŝo, " "sed liaj/ŝiaj ŝanĝoj estos konservitaj." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Permesi resondadojn k. respuradojn" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s nuntempe laboras pri ĉi tiu afiŝo (), kio " "signifas, ke vi ne povas fari ŝanĝojn, krom se vi transprenas." msgid "preview" msgstr "Antaŭrigardi" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s nun havas redaktan kontrolon de ĉi tiuj afiŝoj " "(). Ne maltrankviliĝu, viaj ŝanĝoj ĝis ĉi tiu momento estas " "konservitaj." msgid "Exit editor" msgstr "Eliri la redaktilon" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Apliki proponitan formaton: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Laste redaktita %s." msgid "Change format: %s" msgstr "Ŝanĝi formaton: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Redakti eltiraĵon" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Aldoni eltiraĵon..." msgid "Edit description" msgstr "Redakti priskribon" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Change discussion options" msgstr "Ŝanĝi diskutajn opciojn" msgid "Pings enabled" msgstr "Eĥosondoj ebligitaj" msgid "Pings only" msgstr "Nur eĥosondoj" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Verki priskribon (nedevige)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s legotempo." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Vizitantoj povas aldoni novajn komentojn kaj respondojn." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Vizitantoj ne povas aldoni novajn komentojn aŭ respondojn." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Ekzistantaj komentoj restas videblaj." msgid "Change author: %s" msgstr "Ŝanĝi aŭtoron: %s" msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Ĉu restarigi al defaŭlto kaj forigi ĉiujn personigojn?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duobligita." msgid "patterns-export" msgstr "eksporto de ŝablonoj" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Eraro okazis dum revenigo de la ŝablonaj partoj." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Okazis eraro dum restarigo de la ŝablonoj." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Okazis eraro dum restarigo de la ŝablonoparto." msgid "%s items reset." msgstr "%s eroj restarigitaj." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" restarigita." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Okazis eraro dum restarigo de la ŝablono." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Okazis eraro dum duobligo de la paĝo." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum la restarigado de la ŝablonoj: %s" msgid "Name updated" msgstr "Nomo ĝisdatigita" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Vidi reviziojn (%s)" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Okazis eraro dum restarigo de la afiŝoj: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d afiŝoj estis restarigitaj." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d paĝoj estas restarigitaj." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" estis restarigita." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum porĉiama forviŝado de la eroj: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Okazis eraro dum porĉiama forviŝo de la eroj: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Okazis eraro dum porĉiama forviŝo de la eroj." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Okazis eraro dum porĉiama forviŝo de la ero." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "La eroj estis porĉiame forigitaj." msgid "Permanently delete" msgstr "Porĉiame forigi" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum movo de la eroj al la rubujo: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Ĉu forviŝi %d eron?" msgstr[1] "Forviŝi %d erojn?" msgid "Change parent: %s" msgstr "Ŝanĝi patron: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Spota reĝimo malaktivigita" msgid "Set the page order." msgstr "Agordi la paĝordon." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Sendistra reĝimo malaktivigita" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Spota reĝimo aktivigita" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Supra ilobreto malaktivigita" msgid "Distraction free" msgstr "Sen distro" msgid "Write with calmness" msgstr "Verku kun trankvilo" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Sendistra reĝimo aktivigita" msgid "All content copied." msgstr "Ĉiu enhavo kopiita." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopii ĉiujn blokojn" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Supra ilobreto aktivigita" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Vi povas ebligi la pervidan redaktilon en viaj profilaj agordoj." msgid "Search videos" msgstr "Serĉi filmetojn" msgid "Search audio" msgstr "Serĉi aŭdaĵojn" msgid "Search Openverse" msgstr "Traserĉi Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Pervida redaktilo" msgid "Time to read:" msgstr "Tempo por legi:" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Konvertu la nunan alineon aŭ titolon al titolo de nivelo 1 ĝis 6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Aldoni nerompeblan spaceton." msgid "List View shortcuts" msgstr "Klavarokomandoj por lista prezento" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Igi la elektitan tekston enlinia kodo." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Konvertu la nunan titolon al alineo." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Montru tiujn fulmklavojn." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Enigi ligilon al afiŝo aŭ paĝo" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Trastreki la elektitan tekston." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Ŝalti la sendistran reĝimon." msgid "Open the List View." msgstr "Malfermi la listvidon." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Estas %d retejoŝanĝo atendanta konservon." msgstr[1] "Estas %d retejoŝanĝoj atendantaj konservon." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Elektu la ŝanĝojn por konservi" msgid "The following has been modified." msgstr "La sekvanta estis modifita." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Ĉu vi pretas konservi?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Tiu ŝanĝiĝo influos paĝojn kaj afiŝojn uzantajn tiu ŝablonon." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Tiu ŝanĝiĝo influos vian tutan retejon." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Ĉi tiuj ŝanĝoj influos vian tutan retejon." msgid "Editor content" msgstr "Redaktila enhavo" msgid "Editor footer" msgstr "Piedo de la redaktilo" msgid "Block Library" msgstr "Bloko-biblioteko" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumenta superrigardo" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navigu la strukturon de via dokumento kaj traktu problemojn kiel malplenajn " "aŭ malĝustajn titolojn." msgid "Document not found" msgstr "Dokumento ne trovita" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duobligi ŝablonon" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Eraro okazis dum kreo de la ŝablona parto." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Antaŭpublikigaj kontroloj malŝaltitaj." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Antaŭpublikigaj kontroloj ŝaltitaj." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Antaŭrigardi en nova langeto" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Baskuligi blok-kontrolilon" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Baskuligi agordan flankpanelon" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Navigaj ligiloj videblaj." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Navigaj ligiloj kaŝitaj." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Montri navigajn ligilojn de blokoj" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Kaŝi navigajn ligilojn de blokoj" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Baskuligi supran ilobreton" msgid "Top toolbar off." msgstr "Supra ilobreto malŝaltita." msgid "Top toolbar on." msgstr "Supra ilobreto ŝaltita." msgid "Open code editor" msgstr "Malfermi kod-redaktilon" msgid "Spotlight off." msgstr "Spoto malŝaltita." msgid "Spotlight on." msgstr "Spoto enŝaltita." msgid "Close List View" msgstr "Fermi ListView" msgid "Open List View" msgstr "Malfermi listrigardon" msgid "List View off." msgstr "Listo Vido malŝaltita." msgid "List View on." msgstr "Listo Vido ŝaltita." msgid "Hide block tools" msgstr "Kaŝi blokajn ilojn" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavarokomandoj" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Malŝalti la sendistran reĝimon" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Ŝalti la sendistran reĝimon " msgid "Toggle spotlight" msgstr "Ŝalti spotlumon" msgid "Editor preferences" msgstr "Redaktilaj preferoj" msgid "Show block tools" msgstr "Montri blokajn ilojn" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Agordi la titolon de la afiŝo. Ĝi aperas en serĉrezultoj, kaj kiam la paĝo " "estas diskonigita en sociaj komunikiloj." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Ŝanĝi blogan titolon: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Provizore malŝlosi la patran blokon por ĝin redakti, forigi aŭ fari pliajn " "ŝanĝojn al ĉi tiu bloko." msgid "Edit template" msgstr "Redakti ŝablonon" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Nur uzantoj kun permesoj redakti la ŝablonon povas movi aŭ forigi ĉi tiun " "blokon" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Redakti la ŝablonon por movi, forigi aŭ fari pliajn ŝanĝojn al ĉi tiu bloko." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Redakti la ŝablonon por movi, forigi aŭ fari pliajn ŝanĝojn al ĉi tiu bloko." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "La forigita bloko permesas anstataŭojn de okazoj. Forigi ĝin povas " "rezultigi, ke la enhavo ne montriĝos tie kie ĉi tiu ŝablono estas uzata. Ĉu " "vi certas, ke vi volas daŭrigi?" msgstr[1] "" "Kelkaj el la forigitaj blokoj permesas anstataŭojn de okazoj. Forigi ilin " "povas rezultigi, ke la enhavo ne montriĝos tie kie ĉi tiu ŝablono estas " "uzata. Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?" msgid "Apply globally" msgstr "Apliki ĉie" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloko estas kaŝita." msgstr[1] "%d blokoj estas kaŝitaj." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Apliku la tipografion, interspacon, dimensiojn kaj kolorstilojn de ĉi tiu " "bloko al ĉiuj %s blokoj." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Forviŝi ŝablonoparton: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s stiloj aplikitaj." msgid "Style revisions" msgstr "Stilaj revizioj" msgid "Edit template: %s" msgstr "Redakti ŝablonon: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Restarigi ŝablonon: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Restarigi ŝablonoparton: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Elekti ŝablonon: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Notu, ke la sama ŝablono povas esti uzata de pluraj paĝoj, do ajnaj ŝanĝoj " "faritaj ĉi tie povas influi aliajn paĝojn en la retejo. Por reveni al " "redaktado de la paĝa enhavo, alklaku la butonon 'Reen' en la ilobreto." msgid "Learn about styles" msgstr "Lerni pri stiloj" msgid "Customize CSS" msgstr "Tajlori CSS" msgid "Open styles" msgstr "Malfermi stilojn" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Jen, detala gvidilo por helpi utiligi la avantaĝojn de tio." msgid "Editing a template" msgstr "Redaktante ŝablonon" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Ĉu etosoj de blokoj kaj stilado de retejo estas novaj aferoj?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Vi povas alĝustigi la blokojn por koherigi vian retejon — per aldono de " "propraj koloroj al butono-bloko aŭ alĝustigo de kapo-bloko ĝis preferata " "grando." msgid "Personalize blocks" msgstr "Proprigi blokojn" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Vi povas proprigi vian retejon laŭplaĉe per koloroj, tiparoj kaj aranĝoj. " "Aŭ, se vi volas, lasi la retejon al via etoso." msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Tie, rigardu kion vi povas fari por ŝanĝi la aspekton de via retejo. Ĉu vi " "volas malsaman koloraron por viaj butonoj aŭ novan tiparon?" msgid "Set the design" msgstr "Fiksi la dizajnon" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Nun eblas redakti paĝan enhavon per la retejo-redaktilo. Por agordi aliajn " "partojn de la paĝo kiel la kapon kaj piedon saltu al redaktado de la ŝablono " "per la agorda flankpanelo." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Bonvenon al Stiloj" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Alklaku al por komenci la stiladon de viaj blokoj kaj " "elektu viajn tiparon, aranĝon, kolorojn." msgid "Editing a page" msgstr "Redaktante paĝon" msgid "Examples of blocks" msgstr "Ekzemploj de blokoj" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Malfermi %s-stilojn en Stiloj-panelo" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Bonvenon al la retejoredaktilo" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Ekzemploj de blokoj en la kategorio %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Kreu novajn ŝablonojn aŭ restarigu iujn ajn personigojn faritajn al la " "ŝablonoj provizitaj de via etoso." msgid "All templates" msgstr "Ĉiuj ŝablonoj" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Vidi retejon (Ĝi malfermiĝas en nova langeto.)" msgid "Open command palette" msgstr "Malfermi komandan paletron" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Listo de ĉiuj ŝablonoj de ĉiuj fontoj." msgid "Loading items…" msgstr "Ŝargante erojn…" msgid "All patterns" msgstr "Ĉiuj ŝablonoj" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Administri kiuj ŝablonoj estas disponeblaj dum redaktado de la retejo." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Neniu navigada menuo trovita." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Administri viajn navigajn menuojn." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Ne eblas alinomi navigadan menuon (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duobligita navigada menuo" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Ne eblas duobligi navigadan menuon (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Mankas la navigada menuo." msgid "Navigation title" msgstr "Navigada titolo" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Ne eblas forigi navigadan menuon (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Alinomita navigada menuo" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigadaj menuoj estas zorge elektita kolekto de blokoj, kiuj permesas, ke " "vizitantoj esploru vian retejon." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Agordu la aspekton de via retejo per la blokredaktilo." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Elektu malsaman stilkombinon por la etosaj stiloj" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Iri al la panelo" msgid "Last modified" msgstr "Laste modifita" msgid "" msgstr "" msgid "Custom Views" msgstr "Personigita Vido" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Konservu retejon, enhavon kaj ŝablonŝanĝojn" msgid "Save panel" msgstr "Konservi panelon" msgid "Open save panel" msgstr "Malfermi konservan panelon" msgid "My view" msgstr "Mia vido" msgid "New view" msgstr "Nova vido" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Konservo de viaj ŝanĝoj ŝanĝos vian aktivan etoson de %1$s al %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Kontroli %d ŝangon…" msgstr[1] "Kontroli %d ŝangojn…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Redaktoro — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Aktivigante %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivigi %s kaj konservi" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Uzi la sago-klavojn (mal)dekstren por aligrandigi la kanvason. Teni la " "majuskligan klavon por aligrandigi laŭ pli grandaj alkrementoj." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Paĝigo-navigado" msgid "Drag to resize" msgstr "Trenu por aligrandigi" msgid "Sync status" msgstr "Sinkroniga stato" msgid "Patterns content" msgstr "Enhavo de ŝablonoj" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Ŝablonoj kiuj povas esti ŝanĝitaj libere sen influi la retejon." msgid "Empty template part" msgstr "Malplena ŝablonoparto" msgid "Empty pattern" msgstr "Malplena ŝablono" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Ne eblas redakti ĉi tiun ŝablonon." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Ŝablonoj kiuj estas ĉiam sinkronigitaj tra la retejo." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Inkluzivas ĉiun ŝablonoparton difinitan por iu ajn areo." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Agomenuo por la ŝablonokategorio %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la kategorion \"%s\"? La ŝablonoj ne estos " "forigitaj." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Ĉu forviŝi \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" forigita." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Okazis eraro dum la forviŝo de la ŝablonokategorio." msgid "Modified: " msgstr "Modifita: " msgid "Published: " msgstr "Publikigita: " msgid "Scheduled: " msgstr "Planita: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Eraro okazis dum kreo de la reteja eksporto." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Elŝutu vian etoson kun ĝisdatigitaj ŝablonoj kaj stiloj." msgid "Typography %s styles" msgstr "Tipografio %s stiloj" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Restarigi stilojn" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Administri kaj krei ombrajn stilojn por uzo tra la retejo." msgid "Shadow %s" msgstr "Ombro %s" msgid "Close Styles" msgstr "Fermi stilojn" msgid "Y Position" msgstr "Pozicio Y" msgid "Spread" msgstr "Etendi" msgid "Blur" msgstr "Malklarigi" msgid "Add shadow" msgstr "Aldoni ombron" msgid "Remove shadow" msgstr "Forigi ombron" msgid "Inner shadow" msgstr "Interna ombro" msgid "X Position" msgstr "Pozicio X" msgid "Outset" msgstr "Bevelita eksteren" msgid "Shadow name" msgstr "Ombronomo" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Tipografiaj stiloj kaj la apliko de tiuj stiloj por retejaj elementoj." msgid "Select heading level" msgstr "Elekti la titolo-nivelon" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Administri la tiparojn kaj tipografion uzatajn sur butonoj." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Administri la tiparojn kaj tipografion uzatajn por apudtekstoj." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Administri la tiparojn kaj tipografion por ligiloj." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Administri la tiparojn kaj tipografiojn uzatajn en titoloj." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Administri la tiparojn de la retejo." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Proprigi la aspekton de apartaj blokoj por la tuta retejo." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Ĉi tiuj stiloj jam estas aplikataj al via retejo." msgid "Global styles revisions list" msgstr "Listo de ĉieaj stilaj revizioj" msgid "Default styles" msgstr "Defaŭltaj stiloj" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Nekonservita(j))" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Ŝanĝoj konservitaj fare de %1$s je %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Ŝanĝoj konservitaj de %1$s je %2$s. Ĉi tiu revizio kongruas kun nunaj " "redaktostiloj." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas apliki ĉi tiun revizion? Ĉiuj nekonservitaj ŝanĝoj " "estos perditaj." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Restarigi la stilojn al la defaŭltaj etosoj" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Nekonservitaj ŝanĝoj fare de %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Ĉiea stilpaĝiga navigado" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Klaku sur antaŭe konservitajn stilojn por antaŭrigardi ilin. Por restarigi " "elektitan version al la redaktilo, premu \"Apliki\". Kiam vi pretas, uzu la " "butonon Konservi por konservi viajn ŝanĝojn." msgid "Close revisions" msgstr "Fermi reviziojn" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Aldonu vian propran CSS por personecigi la aspekton kaj aranĝon de via " "retejo." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revizioj (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Paletraj koloroj kaj la apliko de tiuj koloroj por retejaj elementoj." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "La kombino de koloroj uzataj tra la retejo kaj en kolorelektiloj." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Aldoni vian propran CSS por personigi la aspekton de la bloko %s. Vi ne " "bezonas inkluzivi CSS-elektilon, nur aldoni la econ kaj valoron." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Proprigi la aspekton de apartaj blokoj kaj por la tuta retejo." msgid "Shadow styles" msgstr "Ombraj stiloj" msgid "%s block styles" msgstr "%s blokstiloj" msgid "Randomize colors" msgstr "Hazardigi kolorojn" msgid "Typography styles" msgstr "Tipografiaj stiloj" msgid "Edit palette" msgstr "Redakti paletron" msgid "Add colors" msgstr "Aldoni kolorojn" msgid "Palette" msgstr "Paletro" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Alŝutitaj tiparoj aperas en via biblioteko kaj povas esti uzataj en via " "etoso. Subtenataj formoj: .ttf, .otf, .woff kaj .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Alŝuti tiparon" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiparon \"%s\" kaj ĉiujn ĝiajn variantojn " "kaj havaĵojn?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Neniuj tiparoj trovitaj por instalado." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Elekti tiparo-variantojn. Memoru, ke tro da variantoj povus malrapidigi vian " "retejon." msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Okazis eraro dum malinstalo de la tipara familio." msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Vi povas alternative alŝuti dosierojn rekte sur la langeto Alŝuto." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Permesi aliron al Google-tiparoj" msgid "Install Fonts" msgstr "Instali tiparojn" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variantoj aktivaj" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Por instali tiparojn de Google vi devas doni permeson konekti rekte al " "Google-serviloj. La tiparoj, kiujn vi instalas, estos elŝutitaj de Google " "kaj konservitaj en via retejo. Via retejo tiam uzos ĉi tiujn loke " "gastigitajn tiparojn." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Konekti al Google-tiparoj" msgid "Select font variants to install." msgstr "Elekti la instalotajn tiparo-variantojn." msgid "Font name…" msgstr "Tipara nomo..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Neniu tiparo trovita. Provu per malsama serĉ-termino" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Eraro dum instalo de la tiparoj. Ne eblis ilin elŝuti." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Tiparoj estis instalitaj sukcese." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Senvalidigi la aliron al Google-tiparoj" msgid "No fonts installed." msgstr "Neniuj tiparoj instalitaj." msgid "Add fonts" msgstr "Aldoni tiparojn" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d varianto" msgstr[1] "%d variantoj" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Okazis eraro dum instalo de tiparoj." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Administri tiparojn" msgid "Style Revisions" msgstr "Stilaj revizioj" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Montras ununuran eron: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Montras taksonomion: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Serĉi aŭtorojn" msgid "No authors found." msgstr "Neniu aŭtoro trovita." msgid "Style Book" msgstr "Stilolibro" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Montras arkivon kun la plej novaj afiŝoj de speco: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Ununura ero: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arkivo: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "Propra ŝablono povas esti mane aplikita al iu ajn afiŝo aŭ paĝo." msgid "Custom template" msgstr "Propra ŝablono" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Elekti tion al kio devus rilati la nova ŝablono:" msgid "Add template" msgstr "Aldoni ŝablonon" msgid "Add template: %s" msgstr "Aldoni ŝablonon: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Krei propran ŝablonon" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Ĉi tiu ŝablono estos uzata nur por la specifa elemento elektita." msgid "E.g. %s" msgstr "Ekz-e %s" msgid "For a specific item" msgstr "Por specifa ero" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "Elektu ĉu krei ununuran ŝablonon por ĉiuj eroj aŭ specifan." msgid "For all items" msgstr "Por ĉiuj eroj" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Priskribu la ŝablonon, ekz. \"Afiŝu kun flanka kolumno\". Propra ŝablono " "povas esti mane aplikita al iu ajn afiŝo aŭ paĝo." msgid "Suggestions list" msgstr "Listo de sugestoj" msgid "Create draft" msgstr "Krei malneton" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importi ŝablonon el JSON" msgid "Custom Template" msgstr "Propra ŝablono" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importis \"%s\" el JSON." msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Ŝablonoj helpas difini la aranĝon de la retejo. Vi povas proprigi ĉiujn " "partojn de viaj afiŝoj kaj paĝoj per blokoj kaj ŝablonoj en tiu ĉi redaktilo." msgid "No title" msgstr "Neniu Titolo" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Bonvenon al la blokredaktilo" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Ekscii kiel uzi la blokredaktilon." msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Ĉiuj blokoj kiuj estas je via dispono, troviĝas en la bloka biblioteko. Vi " "trovos ĝin ĉie kie vi vidos la bildsimbolon ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Ekkonu la blokan bibliotekon" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Ĉiu bloko havas siajn proprajn regilojn por modifo de elementoj kiel koloro, " "larĝo kaj ĝisrandigo. Tiuj montriĝas kaj kaŝiĝas aŭtomate ĉiam, kiam bloko " "estas elektita." msgid "Make each block your own" msgstr "Proprigi ĉiun blokon" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Ene de la redaktilo de WordPress, ĉiu alineo, bildo kaj filmeto aperas en " "sia propra \"bloko\" de enhavo." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Bonvenon al la blokredaktilo" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Montri kaj reŝargi la paĝon" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Kaŝi kaj reŝargi la paĝon" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Por kongruigi aspekton de la redaktilo kun via etoso." msgid "Use theme styles" msgstr "Por uzi etosajn stilojn" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Reŝargo de paĝo estas deviga por tiu ŝanĝiĝo. Konservu vian enhavon antaŭ la " "reŝargo." msgid "Manage patterns" msgstr "Administri ŝablonojn" msgid "Welcome Guide" msgstr "Bonveniga manlibro" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Montri kaj kaŝi la administran uzantinterfacon" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Plenekrana reĝimo aktivigita" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Plenekrana reĝimo malaktivigita" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "La kromaĵo \"%s\" renkontis eraron kaj ne povas esti bildigita." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sinkronigi ĉi tiun ŝablonon tra pluraj lokoj." msgid "Create pattern" msgstr "Krei ŝablonon" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Malelekti eron: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Elekti eron: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Elekti novan eron" msgid "Deselect item" msgstr "Malelekti eron" msgid "Fullscreen off." msgstr "Plena ekrano malŝaltita." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Nekonata stato por %1$s" msgid "View options" msgstr "Vidi opciojn" msgid "Is" msgstr "Estas" msgid "Is not" msgstr "Ne estas" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordigi laŭ kresko" msgid "Sort descending" msgstr "Ordigi laŭ malkresko" msgid "Gradient options" msgstr "Opcioj por kolortransiroj" msgid "Remove all gradients" msgstr "Forviŝi ĉiujn kolortransirojn" msgid "Remove all colors" msgstr "Forviŝi ĉiujn kolorojn" msgid "Reset gradient" msgstr "Restarigi kolortransiron" msgid "Reset colors" msgstr "Restarigi kolorojn" msgid "Remove color: %s" msgstr "Forigi koloron: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Aldoni kolortransiron" msgid "Add color" msgstr "Aldoni koloron" msgid "Gradient name" msgstr "Nomo de kolortransiro" msgid "Search in %s" msgstr "Serĉi en %s" msgid "Color %s" msgstr "Koloro: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Nevalida ero" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Apartigu per komoj, spacoj, aŭ per la eniga klavo." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Elektita. Estas %2$d evento" msgstr[1] "%1$s. Elektita. Estas %2$d eventoj" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Elektita" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Estas %2$d evento." msgstr[1] "%1$s. Estas %2$d eventoj." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Universala Tempo Kunordigita" msgid "View previous month" msgstr "Vidi la antaŭan monaton" msgid "View next month" msgstr "Vidi la venontan monaton" msgid "%s items selected" msgstr "%s eroj elektitaj" msgid "Select an item" msgstr "Elekti eron" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Regilo por ĝisrandigoj vert. kaj horiz." msgid "Top Center" msgstr "Mezo de supro" msgid "Center Left" msgstr "Mezo de maldekstro" msgid "Center Right" msgstr "Mezo de dekstro" msgid "Bottom Center" msgstr "Mezo de subo" msgid "Add tracks" msgstr "Aldoni trakojn" msgid "Open the command palette." msgstr "Malfermi la komandan paletron" msgid "Command suggestions" msgstr "Ordonaj sugestoj" msgid "Search commands and settings" msgstr "Serĉi komandojn kaj agordojn" msgid "Edit track" msgstr "Redakti trakon" msgid "Title of track" msgstr "Titolo de trako" msgid "Source language" msgstr "Fonta lingvo" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Lingva etikedo (eo, fr, ktp.)" msgid "Remove track" msgstr "Forviŝi trakon" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Trakoj povas esti subtekstoj, apudskriboj, ĉapitroj aŭ priskriboj. Ili " "helpas, ke pli da uzantoj aliru al via enhavo." msgid "Text tracks" msgstr "Tekstaj trakoj" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Kantoturdo kantanta en Centra Parko, Novjorko." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Neniu kovrilo-bildo elektita" msgid "Video caption text" msgstr "Apudteksto ĉe filmeto" msgid "Poster image" msgstr "Kovrilo-bildo" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "La url al nuna kovrilo-bildo estas %s" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Kiam ebligita, filmetoj prezentiĝos rekte en la retpaĝo ĉe poŝtelefonaj " "retumiloj, anstataŭ malfermiĝi en plenekrana ludilo." msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "De la tempo de la Granda Dio Pajno,\n" "La dioj protektis la ebriulojn\n" "Multaj strangaj genioj\n" "Kun ruĝa nazo kaj ruĝa koloro.\n" "Tuj kiam viro malplenigas la kruĉojn,\n" "Ke vino-sako estis karula\n" "Ili eniris bandon post li\n" "Rakonti la ĉapojn." msgid "Play inline" msgstr "Ludi entekste" msgid "Verse text" msgstr "Versa teksto" msgid "Write verse…" msgstr "Verki verson..." msgid "Column %d text" msgstr "Teksto de kolumno %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Vi povas elekti el ekzistanta %s aŭ krei novan." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Enmetis ŝablonan parton \"%s\"." msgid "Search for replacements" msgstr "Serĉi anstataŭaĵojn" msgid "Existing template parts" msgstr "Ekzistantaj ŝablonopartoj" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Sentitola ŝablona parto" msgid "Import widget area" msgstr "Importi fenestraĵareon" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Ŝablonoparto \"%s\" ĝisdatigita." msgid "Choose a %s" msgstr "Elektu %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Defaŭlto bazita sur areo (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Elektu fenestraĵareon" msgid "Widget area: %s" msgstr "Fenestraĵareo: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Ne eblas importi la sekvajn fenestraĵojn: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Plej malgranda lanĝo" msgid "Largest size" msgstr "Plej granda larĝo" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Komencu aldoni rubrikojn por krei enhavtabelon. Titoloj kun HTML-ankroj " "estos ligitaj ĉi tie." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Ŝaltu por inkluzivi nur titolojn de la nuna paĝo (se la afiŝo estas " "paĝigita)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Nur inkluzive de titoloj de la nuna paĝo (se la afiŝo estas paĝigita)." msgid "Only include current page" msgstr "Nur inkluzivi la nunan paĝon" msgid "May 7, 2019" msgstr "7a de majo 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21a de februaro 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6a de decembro 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Konverti al statika listo" msgid "Create Table" msgstr "Krei tabelon" msgid "Jazz Musician" msgstr "Ĵaz-muzikisto" msgid "Release Date" msgstr "Eldona dato" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Enmeti tabelon por kunhavigo de datumoj." msgid "Table caption text" msgstr "Apudteksto ĉe tabelo" msgid "Table" msgstr "Tabelo" msgid "Footer label" msgstr "Etikedo de la piedo" msgid "Change column alignment" msgstr "Ŝanĝi ĝisrandigon de kolumno" msgid "Header section" msgstr "Sekcio por kapo" msgid "Align column right" msgstr "Ĝisrandigi kolumnon dekstren" msgid "Header cell text" msgstr "Kapa ĉela teksto" msgid "Body cell text" msgstr "Korpa ĉela teksto" msgid "Footer cell text" msgstr "Piedo-ĉela teksto" msgid "Header label" msgstr "Etikedo de la titolo" msgid "Open links in new tab" msgstr "Malfermi ligojn en nova langeto" msgid "Align column left" msgstr "Ĝisrandigi kolumnon maldekstren" msgid "Align column center" msgstr "Centrigi kolumnon" msgid "Icon background" msgstr "Ikona fono" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "La teksto estas videbla kiam ebligita de la patra bloko piktogramoj de " "sociaj retejoj." msgid "Enter social link" msgstr "Enigi socian ligilon" msgid "Write site title…" msgstr "Skribu retejan titolon..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Lokokupa teksto de la retejo titolo" msgid "Make title link to home" msgstr "Fari ke la titolo ligu al ĉefpaĝo" msgid "Site title text" msgstr "Teksto de la reteja titolo" msgid "Write site tagline…" msgstr "Verki retejan frapfrazon..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Lokokupilo por la frapfrazo de la retejo" msgid "Link image to home" msgstr "Bildo kun ligilo al hejmo" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Uzi kiel retejan piktogramon" msgid "Site tagline text" msgstr "Teksto de reteja frapfrazo" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Retejaj piktogramoj estas tio, kion vi vidas en retumila langetoj, " "legosignoj kaj ene de la WordPress-poŝtelefonaj programoj. Por uzi kutiman " "ikonon kiu diferencas de via retejo-emblemo, uzu la Agordojn de la Reteja " "piktogramo." msgid "Shortcode text" msgstr "Koncizkoda teksto" msgid "Toggle search label" msgstr "Baskuligi serĉan etikedon" msgid "Change button position" msgstr "Ŝanĝi pozicion de butono" msgid "Use button with icon" msgstr "Uzi butonon kun piktogramo" msgid "Percentage Width" msgstr "Elcento de larĝo" msgid "Label text" msgstr "Teksto de etikedo" msgid "Button outside" msgstr "Ekstera butono" msgid "Button inside" msgstr "Ena butono" msgid "No button" msgstr "Neniu butono" msgid "Button only" msgstr "Nur butono" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Montri erojn el iu ajn fluo RSS aŭ Atom." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Redakti URLon de RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maks. nombro da vortoj en eltiraĵo" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titolo, dato kaj eltiraĵo" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Bildo, dato, & titolo" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titolo k. eltiraĵo" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Montri la serĉrezultan titolon bazitan sur la demandita objekto." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Montri la titolon de arkivo bazita sur la informpetita objekto." msgid "Search Results Title" msgstr "Serĉrezultoj Titolo" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Serĉrezultoj por: \"serĉa termino\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Montri arkivospecon en la titolo" msgid "Show search term in title" msgstr "Montri la serĉan terminon en la titolo" msgid "Archive type: Name" msgstr "Arkiva tipo: Nomo" msgid "Archive title" msgstr "Titolo de arkivo" msgid "%s name" msgstr "nomo: %s" msgid "%s: Name" msgstr "Nomo: %s" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Donita tipo ne estas subtenata." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Malŝalti por kaŝi la etikedan tekston, ekz-e \"Sekva paĝo\"." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Vinjeto de sago alkroĉita al la ligiloj por antaŭa kaj sekva paĝoj." msgid "Show label text" msgstr "Montri etikedan tekston" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Indiki kiom da ligiloj povas aperi antaŭ kaj post la nuna paĝnumero. Ligiloj " "al la unua, nuna kaj lasta paĝo estas ĉiam videblaj." msgid "Previous page link" msgstr "Antaŭa paĝa ligilo" msgid "Number of links" msgstr "Nombro de ligiloj" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Aldoni tekston aŭ blokojn, kiuj aperos kiam la demando ne donas rezultojn." msgid "Next page link" msgstr "Sekva paĝo-ligilo" msgid "Max Pages to Show" msgstr "Maksimuma nombro de paĝoj por montri" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limigi la montrotajn paĝojn, eĉ se la peto havas pliajn rezultojn. Por " "montri ĉiujn paĝojn, uzu 0." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Elektu ŝablonon por la demanda buklo aŭ komencu per malplena." msgid "Start blank" msgstr "Komenci malplene" msgid "Choose a pattern" msgstr "Elektu ŝablonon" msgid "Include" msgstr "Inkludi" msgid "Only" msgstr "Nur" msgid "Post type" msgstr "Afiŝo-tipo" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "Eksperimenta plenpaĝa klientflanka navigada agordo ebligita." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Foliumado inter paĝoj postulas plenan paĝan reŝargon." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Nuntempe, eviti plenajn paĝajn reŝargojn ne eblas kiam bloko-tipo de enhavo " "ĉeestas ene de la demandbloko." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Nuntempe, eviti plenajn paĝajn reŝargojn ne eblas kiam ne-interagaj aŭ ne-" "clientNavigation kongruaj blokoj de kromaĵojn ĉeestas ene de la Demandbloko." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Se vi ankoraŭ volas malhelpi plenajn paĝajn reŝargojn, forigu tiun blokon, " "tiam malŝaltu \"Reŝargi plenan paĝon\" denove en la agordoj de la " "demandbloko." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Unu el la plej malfacilaj aferoj por fari en teknologio estas por ŝanĝi vian " "propran rutinon." msgid "Pullquote text" msgstr "Teksto de eltirita citaĵo" msgid "Add quote" msgstr "Aldoni citaĵon" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Teksto de eltirita citaĵo" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Preformatted text" msgstr "Antaŭaranĝita teksto" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Enigu signo(j)n por apartigi terminojn." msgid "Term items not found." msgstr "Terminaj eroj ne trovitaj." msgid "Suffix" msgstr "Sufikso" msgid "Make title a link" msgstr "Igu la titolon ligilo" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Montras la ligilon al afiŝo kiu venis antaŭ la nuna afiŝo." msgid "An example title" msgstr "Ekzempla titolo" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Montras la ligilon al afiŝo kiu venas post la nuna afiŝo." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Ligi nur al afiŝoj, kiuj havas la samajn taksonomiajn terminojn kiel la nuna " "afiŝo. Ekzemple la samajn etikedojn aŭ kategoriojn." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Dekoracia sago por la sekva kaj antaŭa ligilo." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtri laŭ taksonomio" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Se vi eniris propran etikedon, tio estos alkroĉita antaŭ la titolo." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Inkluzivi la etikedon kiel parton de la ligilo" msgid "Featured image: %s" msgstr "Elstarigita bildo: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Afiŝi la titolon kiel ligilon." msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "La bildo estos etendita kaj distordita por plene plenigi la spacon." msgid "Add a featured image" msgstr "Uzi kiel elstarigitan bildon" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "La bildo estas skalita por plenigi la spacon sen tondado nek distordado." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "La bildo estas skaligita kaj tondita por plenigi la tutan spacon sen esti " "distordita." msgid "No excerpt found" msgstr "Neniu eltiraĵo trovita" msgid "Show link on new line" msgstr "Montri la ligilon sur nova linio" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "La enhavo estas nuntempe protektita kaj ne havas la disponeblan eltiraĵon." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Aldoni \"legu plu\"-tekston" msgid "Excerpt text" msgstr "Teksto de la eltiraĵo" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Montri la lastan ĝisdatigitan daton de afiŝo." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Ĉi tiu bloko montros la eltiraĵon." msgid "Link to post" msgstr "Ligilo al afiŝo" msgid "Display last modified date" msgstr "Montri lastan modifitan daton" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Nur montriĝas se la afiŝo estis modifita" msgid "Modified Date" msgstr "Modifita dato" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Se estas iuj propraj afiŝaj tipoj registritaj ĉe via retejo, la afiŝenhava " "bloko ankaŭ povas montri la enhavon de tiuj enskriboj." msgid "Post Modified Date" msgstr "Modifita dato de la afiŝo" msgid "Change Date" msgstr "Ŝanĝi la daton" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Tio povus esti simpla aranĝo kiel sinsekvaj alineoj en bloga afiŝo, aŭ pli " "ellaborita kunmetaĵo, kiu inkluzivas bildgaleriojn, filmetojn, tabelojn, " "kolumnojn kaj ajnajn aliajn blokspecojn." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Ĉi tio estas la afiŝenhava bloko, ĝi montros ĉiujn blokojn en iu ajn afiŝo " "aŭ paĝo." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Formbloko Afiŝi komentojn: Komentoj ne estas ŝaltitaj." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Ligbloko Afiŝi komentojn: afiŝo ne trovita." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Afiŝkomenta forma bloko: komentoj ne estas ebligitaj por ĉi tiu tipo de " "afiŝo (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Formbloko Afiŝi komentojn: Komentoj ne estas ŝaltitaj por ĉi tiu ero." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Nombrobloko Afiŝi komentojn: afiŝo ne trovita." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Komentformularo malŝaltita en la redaktilo." msgid "Write byline…" msgstr "Skribu la nomon de la aŭtoro..." msgid "Author Name" msgstr "Nomo de la aŭtoro" msgid "Link to author archive" msgstr "Ligo al la aŭtora arkivo" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Por montri komenton, enigu la komentan ID." msgid "Link author name to author page" msgstr "Ligi aŭtoran nomon al aŭtorpaĝo" msgid "Post author byline text" msgstr "Publikigu la tekston de la aŭtoro" msgid "Author Biography" msgstr "Biografio de la aŭtoro." msgid "Avatar size" msgstr "Grando de la avataro" msgid "Show bio" msgstr "Montri la biografion" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Elektu paĝon por montri nur ĝiajn subpaĝojn." msgid "Edit this menu" msgstr "Redakti ĉi tiun menuon" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Ŝablono \"%s\" ne povas esti bildigita en si mem." msgid "Edit Page List" msgstr "Redakti paĝliston" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Paĝlisto: Ne povas reakiri la paĝojn." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Paĝa Listo: la paĝo \"%s\" ne havas infanojn." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Ĉi tiu navigada menuo montras la paĝojn de via retejo. Redakti ĝin ebligos " "al vi aldoni, forigi aŭ reordigi paĝojn. Tamen novaj paĝoj ne plu estos " "aŭtomate aldonitaj." msgid "Convert to Link" msgstr "Konverti al ligilo" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Krei malnetan afiŝon: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Elektu blokon por aldoni al via Navigado." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Serĉu kaj aldonu ligilon al via Navigado." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Ĉi tiu ero estis forigita, aŭ estas malneto" msgid "This item is missing a link" msgstr "Mankas ligilo al tiu ero" msgid "Add submenu" msgstr "Aldoni submenuon" msgid "Navigation link text" msgstr "Teksto de naviga ligilo" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "La rilato de la ligita URL kiel ligilo-specoj apartigitaj per spaco." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Pliaj informoj por helpi klarigi la celon de la ligilo." msgid "Rel attribute" msgstr "Atributo rel" msgid "Select tag" msgstr "Elekti etikedon" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigado" msgid "Select post" msgstr "Elekti afiŝon" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Ne eblas preni klasikan menuon \"%s\" el API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Ne eblas krei la navigadan menuon \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Opcioj de agordo de navigado bloko preta." msgid "Start empty" msgstr "Komenci malplene" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Ŝargante la agordajn opciojn de la navigada bloko." msgid "handle" msgstr "tenilo" msgid "menu" msgstr "Menuo" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Agordu la vidan aspekton de la butono malfermante la tegmentan menuon." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Elekti aŭ krei navigadan menuon" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importi klasikajn menuojn" msgid "Create new Menu" msgstr "Krei novan menuon" msgid "Show icon button" msgstr "Montri piktograman butonon" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi tiun navigan menuon?" msgid "(no title %s)" msgstr "(neniu titolo %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Krei el '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Vi ankoraŭ ne kreis menuojn. Montrante liston de viaj Paĝoj" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "La navigada menuo estas malplena." msgid "Untitled menu" msgstr "Sentitola menuo" msgid "Add submenu link" msgstr "Aldonu submenuan ligon" msgid "Remove %s" msgstr "Forigi %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Ŝalti al '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Strukturo por navigada menuo: %s" msgid "Submenus" msgstr "Submenuoj" msgid "Open on click" msgstr "Por malfermi je alklako" msgid "Show arrow" msgstr "Montri la sagon" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Nekonservita navigada menuo." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigada menuo sukcese kreita." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Kolapsas la opciojn de navigado ĝis bildsimbolo kiu malfermas supermetaĵon." msgid "Overlay Menu" msgstr "Supermetita menio" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Agordi la supermetaĵan menuon" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Supermeti menu-regilojn" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "La nunaj menuaj opcioj ofertas reduktitan alireblon por uzantoj kaj ne estas " "rekomenditaj. Ebligi aŭ \"Malfermi je alklako\" aŭ \"Montri sagon\" ofertas " "plibonigitan alireblon permesante, ke klavaro-uzanto foliumu submenuojn laŭ " "sia elekto." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Vi ne rajtas krei navigan menuon." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "Vi ne rajtas redakti la menuon. Iu ajn modifo ne estos konservita." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Importado de la klasika menuo malsukcesis." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Malsukcesis krei navigadan menuon." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importado de la klasika menuo." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasika menuo importita sukcese." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Fono por submenuo kaj supermetaĵo" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Kreado de navigada menuo." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigada menuo sukcese kreita." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigada menuo estis forviŝita aŭ ne estas disponebla. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Submenuo kaj teksto de supermetaĵo" msgid "“Read more” link text" msgstr "Legi plian ligilan tekston" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigada menuo: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "La eltiraĵo estas nevidebla." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Kaŝi la eltiraĵon sur la plena paĝo de enhavo" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "La eltiraĵo estas kaŝita." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Ŝajnas, ke vi provas uzi la malrekomenditan klasikan blokon. Vi povas lasi " "ĉi tiun blokon senŝanĝa, aŭ forigi ĝin tute. Alternative, vi povas reŝargi " "la paĝon por uzi la klasikan blokon." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Ŝajnas, ke vi provas uzi la malrekomenditan klasika blokon. Vi povas lasi ĉi " "tiun blokon senŝanĝa, konverti ĝian enhavon al propra HTML-bloko aŭ forigi " "ĝin tute. Alternative, vi povas reŝargi la paĝon por uzi la klasikan blokon." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Larĝo de aŭdvidaĵo" msgid "Crop image to fill" msgstr "Tondi bildon por plenigi" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "La bruna birdo
Rikoltas bezonaĵojn
Sen iu bruo." msgid "Display login as form" msgstr "Por montri ensalutilon kiel formularon" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Alidirekti al la nuna URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Legi pli: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Aldoni ligilon al elstarigita bildo" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ordigo kaj filtrado" msgid "Display author name" msgstr "Montri nomon de aŭtoro" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Ligiloj estas malŝaltitaj en la redaktilo." msgid "Max number of words" msgstr "Maksimuma nombro de vortoj" msgid "Connected to %s" msgstr "Konektita al %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Konektita al dinamikaj datumoj" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Bonvenon al la mirinda mondo de blokoj..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Antaŭrigardo de la Propra HTML" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML-antaŭrigardo ankoraŭ ne estas plene alirebla. Bonvolu ŝanĝi " "ekranlegilon al virtualigita reĝimo por navigi la suban iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivelo %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Aranĝu blokojn vertikale." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Aranĝi blokojn en krado." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivelo %s. Malplena." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Grupu blokojn kune. Elektu aranĝon:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Kolekti blokojn en ujo." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Aranĝu blokojn horizontale." msgid "Four." msgstr "Kvar." msgid "Five." msgstr "Kvin." msgid "Six." msgstr "Ses." msgid "One." msgstr "Unu." msgid "Two." msgstr "Du." msgid "Add gallery caption" msgstr "Aldonu galerian bildotekston" msgid "Crop images to fit" msgstr "Tondi bildojn por konveni" msgid "Randomize order" msgstr "Hazardigi la vicordon" msgid "Open images in new tab" msgstr "Malfermi bildojn en nova langeto" msgid "Gallery caption text" msgstr "Apudteksto ĉe galerio" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Ĉiuj galeriaj bildgrandoj ĝisdatigitaj al: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Ĉiuj galeriaj bildoj ĝisdatigitaj por malfermiĝi en nova langeto" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Ĉiuj galeriaj bildoj ĝisdatigitaj por ne malfermiĝi en nova langeto" msgid "Request data deletion" msgstr "Peti forviŝon de datumoj" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Eliri el plena ekrano" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Ĉiuj galeriaj bildligiloj ĝisdatigitaj al: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Eniri la plenan ekranon" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Por peti eksporton aŭ forviŝon de viaj personaj datumoj en ĉi tiu retejo, " "bonvolu plenigi la suban formularon. Vi povas difini la specon de peto, kiun " "vi volas plenumi, kaj vian retpoŝtan adreson. Post kiam la formularo estas " "sendita, vi ricevos konfirman retpoŝton kun instrukcioj pri la sekvaj paŝoj." msgid "Request data export" msgstr "Peti eksporton de datumoj" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Eksperimenta privateca petoformularo" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Formularo por peti datum-eksportojn kaj/aŭ forviŝon." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Eksperimenta komentformularo" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Komentformularo por afiŝoj kaj paĝoj." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Via formularo estas sendita sukcese" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Via formularo estas sendita sukcese." msgid "Form Submission Error" msgstr "Eraro de sendado de formularo" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Mesaĝo de eraro/malsukceso por sendado de formularoj." msgid "Submission success notification" msgstr "Sciigo pri sukceso de sendado" msgid "Submission error notification" msgstr "Sciigo pri eraro de sendado" msgid "Form Submission Success" msgstr "Formularo sukcese sendita" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Sukcesa mesaĝo por sendado de formularoj." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Enigu la mesaĝon, kiun vi volas montri pri eraro/sukceso de sendado de " "formularoj, kaj elektu la tipon de la mesaĝo (sukceso/eraro) el la opcioj de " "la bloko." msgid "Number Input" msgstr "Nombra Enigo" msgid "A numeric input." msgstr "Nombra enigo." msgid "Email Input" msgstr "Retpoŝta enigo" msgid "Used for email addresses." msgstr "Uzita por retpoŝtaj adresoj." msgid "URL Input" msgstr "URL-enigo" msgid "Used for URLs." msgstr "Uzita por URLoj." msgid "Telephone Input" msgstr "Telefona Enigo" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Uzita por telefonnumeroj." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Enigo de teksta areo por permesi enigi plurajn liniojn de teksto." msgid "Checkbox Input" msgstr "Enigo per markobutonoj" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Simpla enigo per markobutonoj." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Nedeviga lokokupilo..." msgid "A generic text input." msgstr "Komuna teksta enigo." msgid "Textarea Input" msgstr "Enigo de teksta areo" msgid "Empty label" msgstr "Malplena etikedo" msgid "Type the label for this input" msgstr "Tajpu la etikedon por ĉi tiu enigo" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Teksto de nedeviga lokokupilo" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Influas la atributon \"nomo\" de la eniga elemento, kaj estas uzata kiel " "nomo por la rezultoj de la sendado de formularo" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "La URL al kiu la formularo devas esti sendita." msgid "Inline label" msgstr "Enteksta etikedo" msgid "Form action" msgstr "Formularo-ago" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "La retpoŝta adreso, kien estos senditaj formularoj. Apartigu plurajn " "retpoŝtajn adresojn per komo." msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Elekti la metodon por sendado de formularoj." msgid "Email for form submissions" msgstr "Retpoŝto por sendado de formularoj" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Elekti la metodon por sendado de formularoj. Pliaj opcioj por la \"propra\" " "reĝimo troveblas en la sekcio \"Altnivela\"." msgid "Submissions method" msgstr "Metodo por sendado" msgid "- Custom -" msgstr "- Propra -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Piednotoj trovitaj en blokoj en ĉi tiu dokumento estos montritaj ĉi tie." msgid "Footnote" msgstr "Piednoto" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Piednotoj ne estas subtenataj ĉi tie. Aldonu ĉi tiun blokon al afiŝo aŭ paĝa " "enhavo." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Atentu: plej multaj telefonaj kaj tabuletaj retumiloj ne afiŝos " "enkorpigitajn PDF-ojn." msgid "Show inline embed" msgstr "Montri entekstan enkorpigaĵon" msgid "PDF settings" msgstr "PDF-agordoj" msgid "Attachment page" msgstr "Alkroĉaĵa paĝo" msgid "Download button text" msgstr "Teksto de elŝuta butono" msgid "Media file" msgstr "Aŭdvidaĵa dosiero" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Enkorpigaĵo de la elektita PDF-dosiero." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Enkorpigi afiŝon de Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Verki resumon…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Aldoni bildon aŭ filmeton kun teksta supermetaĵo." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Tajpi / por aldoni kaŝitan blokon" msgid "Open by default" msgstr "Malfermi defaŭlte" msgid "Write summary" msgstr "Verki resumon" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "" "The