msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 12:34:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: eo\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "Subscription type"
msgstr "Abonotipo"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Trudaĵoj laŭ Akismet"
msgid ""
"Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"Ŝargu vian dosieron XMLRPC. Ĝi devus diri “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” sola en linio."
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "Problemo pri via dosiero XMLRPC."
msgid "Search modules…"
msgstr "Priserĉi modulojn..."
msgid "Browse styles"
msgstr "Foliumi stilojn"
msgid "Recently updated"
msgstr "Laste ĝisdatigitaj"
msgid "An error occurred."
msgstr "Eraro okazis."
msgid "education"
msgstr "Edukado"
msgid "ebook"
msgstr "bitlibro"
msgid "template"
msgstr "ŝablono"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Kategorioj de blokaj ŝablonoj"
msgid "Creating"
msgstr "Kreas"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Valoroj por la eniga tabelo devas esti aŭ objektoj aŭ tabeloj."
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g., Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Montras afiŝo-etikedarkivon. Ĉi tiu ŝablono servas kiel rezerva kiam pli "
"specifa ŝablono (ekz., Etikedo: Pico) ne troveblas."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g., Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Montras arkivon de afiŝo-kategorio. Ĉi tiu ŝablono servas kiel rezerva kiam "
"pli specifa ŝablono (ekz. Kategorio: Receptoj) ne troveblas."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g., Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Montras la afiŝo-arkivon de ununura aŭtoro. Ĉi tiu ŝablono servos kiel "
"rezerva kiam pli specifa ŝablono (ekz. Aŭtoro: Administranto) ne troveblas."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Montriĝas kiam vizitanto rigardas neekzistantan paĝon, kiel ne plu "
"funkciantan ligilon aŭ mistajpitan URL."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Montriĝas kiam vizitanto faras serĉon en via retejo."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Montras la paĝon de via retejo pri la privateca politiko."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Montriĝas kiam vizitanto rigardas la dediĉitan paĝon kiu ekzistas por iu "
"aŭdvida alkroĉajo."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Montras afiŝo-arkivon kiam specifa dato estas vizitata (ekz., example."
"com/2023/)."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g, "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Montras kutiman taksonomian arkivon. Kiel kategorioj kaj etikedoj, "
"taksonomioj havas terminojn, kiujn vi uzas por klasifiki aferojn. Ekzemple: "
"taksonomio nomita \"Arto\" povas havi plurajn terminojn, kiel \"Moderna\" "
"kaj \"18-a Jarcento.\" Ĉi tiu ŝablono servos kiel rezerva kiam pli specifa "
"ŝablono (ekz. Taksonomio: Arto) ne troveblas."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g., Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Montras ajnan arkivon, inkluzive de afiŝoj de ununura aŭtoro, kategorio, "
"etikedo, taksonomio, kutima afiŝo-tipo kaj dato. Ĉi tiu ŝablono servos kiel "
"rezerva kiam pli specifaj ŝablonoj (ekz. Kategorio aŭ Etikedo) ne troveblas."
msgid ""
"Display all static pages unless a custom template has been applied or a "
"dedicated template exists."
msgstr ""
"Montru ĉiujn senmovajn paĝojn krom se kutima ŝablono estis aplikita aŭ se "
"dediĉita ŝablono ekzistas."
msgid ""
"Displays single posts on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Montras ununurajn afiŝojn en via retejo krom se kutima ŝablono estis "
"aplikita al tiu afiŝo aŭ se ekzistas dediĉita ŝablono."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g., Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Montras ajnan ununuran eniron, kiel afiŝon aŭ paĝon. Ĉi tiu ŝablono servas "
"kiel rezerva kiam pli specifa ŝablono (ekz., ununura afiŝo, paĝo aŭ "
"alkroĉajo) ne troveblas."
msgid ""
"Displays your site's front page, whether it is set to display latest posts "
"or a static page. The Front Page template takes precedence over all "
"templates."
msgstr ""
"Montras la ĉefpaĝon de via retejo, ĉu ĝi estas agordita por montri lastajn "
"afiŝojn aŭ statikan paĝon. La ŝablono Ĉefpaĝo havas prioritaton super ĉiuj "
"ŝablonoj."
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or a custom page "
"defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the front page."
msgstr ""
"Montras la lastajn afiŝojn kiel la retejon hejmpaĝon aŭ propran paĝon "
"difinitan sub legado de agordoj. Se ĝi ekzistas, la ŝablono Ĉefpaĝo "
"anstataŭas ĉi tiun ŝablonon kiam afiŝoj estas montritaj sur la ĉefpaĝo."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Uzita kiel rezerva ŝablono por ĉiuj paĝoj kiam pli specifa ŝablono ne estas "
"difinita."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Respondoj al neaprobitaj komentoj ne estas permesitaj."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktanto"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktanto"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Tabelo de kolumnaj nomoj serĉendaj."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Navigi al antaŭa rigardo"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Averto: %1$s atendas ke la parametro %2$s (%3$s) estu %4$s, %5$s donita."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Vi povas agordi la lingvon, kaj WordPress aŭtomate elŝutos kaj instalos la "
"tradukajn dosierojn (disponeblajn se via dosiersistemo estas skribebla)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Se vi volas, ke vizitantoj de la retejo povu registri sin, kontrolu la "
"membran skatolon. Se vi volas, ke la administranto de la retejo registri "
"ĉiun novan uzanton, lasu la skatolon nemarkita. En ambaŭ kazoj, vi povas "
"agordi defaŭltan uzantrolon por ĉiuj novaj uzantoj."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Kaj la URL de WordPress kaj la URL de retejo povas komenciĝi per %1$s aŭ "
"%2$s. URL komencanta per %2$s postulas SSL-atestilon, do certigu, ke vi "
"havas tian antaŭ ol ŝanĝi al %2$s. Kun %2$s, pendseruro aperos apud la "
"adreso en la retumila adresbreto. Kaj %2$s kaj la pendseruro signalas, ke "
"via retejo plenumas iujn bazajn sekurecajn postulojn, kiuj povas krei fidon "
"kun viaj vizitantoj kaj kun serĉiloj."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Kvankam la esprimoj rilatas al du malsamaj konceptoj, en praktiko, ili povas "
"esti la sama adreso aŭ malsamaj. Ekzemple, vi povas havi la kernajn "
"WordPress instalajn dosierojn en la radika dosierujo (https://example."
"com
), en kiu kazo la du URL-oj estus la samaj. Aŭ la WordPress-dosieroj povas esti en subdosierujo (https://example."
"com/wordpress
). En tiu kazo, la URL de WordPress kaj la URL de retejo "
"estus malsamaj."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Du terminoj, kiujn vi volas scii, estas la URL de WordPress kaj la URL de "
"retejo. La URL de WordPress estas kie la kernaj WordPress instalaj dosieroj "
"estas, kaj la URL de retejo estas la adreso vizitanto uzas en la retumilo "
"por iri al via retejo."
msgid "Subscription management"
msgstr "Administro de abonoj"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Dokumentado pri fenestraĵoj"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Dokumentado pri data kaj hora formatado."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Dokumentado pri verkado kaj redaktado de afiŝoj"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Dokumentado pri komenta spamo"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Dokumentado pri Tajlorilo"
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "La demanda argumento devas esti tabelo aŭ etikedo nomo."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Nevalida atributnomo."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Tro da vokoj por serĉi() - tio povas konduki al rendimentoproblemoj."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nekonata nomo de legosigno."
msgid "untitled post %s"
msgstr "sentitola afiŝo %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "La bildo jam havas la petitan grandecon."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Kontrolu, ke la %s PHP-etendo estas instalita kaj ebligita."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Generata)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Vidi kondukas vin al publika aŭtoro-arkivo kiu listigas "
"ĉiujn afiŝojn publikigitajn de la uzanto."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Elŝuti dosieron elŝutas la originalan plurmedian dosieron "
"al via aparato."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Elŝutu “%s”"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "La blokspecoj kiuj povas uzi ĉi tiun ŝablonon."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Tro da legosignoj: ne eblas krei pliajn."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Sentitola afiŝo %d"
msgid "Current"
msgstr "Nuna"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts"
msgstr ""
"Dokumentado pri "
"flumoklavoj"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr "Permesu spurojn kaj resondadojn"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates"
msgstr ""
"Dokumentado pri aŭtomataj ĝisdatigoj"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Plivastigu aŭ kolapsigu la elementojn alklakante iliajn titolojn, kaj aranĝu "
"ilin trenante iliajn titolojn aŭ alklakante la supren kaj malsupren sagojn."
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Tabelo de ŝablonspecoj kie la ŝablono taŭgas."
msgid "An Automattic Airline"
msgstr "Flugkompanio Automattic"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Lastaj Semajnoj"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Malsamaj aranĝoj enhavantaj aŭdvidaĵon."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Malsamaj aranĝoj por montri bildojn."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Montru vian plej novan laboron."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Verkaro-prezento"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Prezentu vin."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Aŭdvidaĵoj"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Pri"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Montru viajn kontaktinformojn."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Mallonge priskribu, kion faras via firmao kaj kiel vi povas helpi."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Servoj"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Kunhavigu recenzojn kaj komentojn pri via marko/komerco."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Diversaj dezajnoj por montri viajn teamanojn."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Teamo"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Sekcioj kies celo estas ekigi specifan agon."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Voko al agado"
msgid "Powered by VideoPress"
msgstr "Povigita de VideoPress"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Aro da altkvalitaj vikitaj ŝablonoj."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr "Montru viajn lastajn afiŝojn en listoj, kradoj aŭ aliaj aranĝoj."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr "Diversaj kap-dezajnoj montrantaj vian retejo-titolon kaj navigadon."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Ŝablonoj enhavantaj plejparte tekston."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr "Diversaj piedliniaj dezajnoj montrantaj informojn kaj retejo-navigado."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Plurkolumnaj ŝablonoj kun pli kompleksaj aranĝoj."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Ŝablonoj kiuj enhavas butonojn kaj vokas al agoj."
msgid "Advanced."
msgstr "Altnivele"
msgid "Do Not Sell or Share My Data"
msgstr "Ne vendu aŭ diskonigu miajn datumojn"
msgid "Accept selection"
msgstr "Akcepti la elekton"
msgid "Accept all"
msgstr "Akcepti ĉion"
msgid "New reply to “%s”"
msgstr "Novaj respondoj al “%s”"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Rubandoj"
msgid "forum"
msgstr "forumo"
msgid "Learn more"
msgstr "Ekscii pli"
msgid "for %s"
msgstr "por %s"
msgid "You received a gift! 🎁"
msgstr "Vi ricevis donacon! 🎁"
msgid "You received a gift!"
msgstr "Vi ricevis donacon!"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Uzantdemandoj ne devus esti rulitaj antaŭ la hoko %s."
msgid "Upload your first video"
msgstr "Alŝuti vian unuan filmon"
msgid "Please provide last name."
msgstr "Donu vian familian nomon."
msgid "Please provide first name."
msgstr "Donu vian antaŭnomon."
msgid "Cache key must be integer or non-empty string, %s given."
msgstr "Kaŝŝlosilo devas esti entjera aŭ nemalplena ĉeno, %s donita."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Kaŝŝlosilo ne rajtas esti malplena ĉeno."
msgid "View Jetpack Stats without JavaScript"
msgstr "Rigardi statistikaĵojn de via retejo sen Ĝavoskripto"
msgid "Views over 48 hours. Click for more Jetpack Stats."
msgstr "Rigardoj dum 48 horoj. Alklaku por pliaj retejo-statistikaĵoj."
msgid ""
"Simple and concise statistics about your traffic. Jetpack Stats collects "
"data on page views, likes, comments,\n"
"\t\tlocations, and top posts. View them in your dashboard or on WordPress."
"com."
msgstr ""
"Simplaj kaj koncizaj statistikaĵoj pri via trafiko. Jetpack kolektas "
"informojn pri paĝrigardoj, ŝatoj, komentoj,\n"
"→\t→\tlokoj kaj popularaj afiŝoj. Vidu ilin en via panelo aŭ ĉe WordPress."
"com."
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogoj"
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "La kategoriopriskribo, en homlegebla formo."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Afiŝoj"
msgid "GDPR"
msgstr "ĜDPR"
msgid "What is the GDPR?"
msgstr "Kio estas ĜDPR?"
msgid "Create your store"
msgstr "Krei vian vendejon"
msgid "Name of your store"
msgstr "Nomo de via vendejo"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Via objekta kaŝmemoro-efektivigo ne subtenas purigadon de la enmemora "
"rultempa kaŝmemoro."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Via efektivigo de la objekta kaŝmemoro ne subtenas forflugi individuajn "
"grupojn."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa "
"uzanto."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa "
"termino."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa "
"komento."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa "
"paĝo."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa "
"afiŝo."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "La argumento %s devas esti ĉeno aŭ ĉenotabelo."
msgid "Let’s have a chat"
msgstr "Ni babilu"
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ne trovita: %1$s (%2$s)"
msgid "More about %s"
msgstr "Pli pri %s"
msgid "We hear you."
msgstr "Ni aŭdas vin."
msgid "Dear WordPress developers,"
msgstr "Karaj WordPress-programistoj,"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"La ŝablona prefikso por la kreita ŝablono. Ĉi tio estas uzata por ĉerpi la "
"ĉefŝablonan tipon, ekz. en `taksonomio-libroj` ĉerpas la `taksonomio`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "La titolo por la afiŝotipo."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr "Kruda grandvaloro devas esti ĉeno, entjero aŭ glitkoma nombro."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "La argumento %1$s devas esti nemalplena ĉeno por %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "La argumento %s devas esti tabelo."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijivo"
msgid "Kanton"
msgstr "Kantono"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Publika alfronto kaj redaktilo stila tenilo. EVITINDA: Uzu `style_handles' "
"anstataŭe."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Redaktila stilo tenilo. EVITINDA: Uzu `editor_style_handles` anstataŭe."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Publika alfronta skripto-tenilo. EVITINDA: Uzu `view_script_handles' "
"anstataŭe."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Publika fronto kaj redaktilo skripto-tenilo. EVITINDA: Uzu `script_handles` "
"anstataŭe."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Redaktila skripto-tenilo. EVITINDA: Uzu `editor_script_handles` anstataŭe."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store devas esti ekzemplo de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Ŝablono por %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s devus esti tabelo de tabeloj. Ne-tabla valoro detektita por "
"%2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Ne eblas preterpasi %s se vi ne uzas plurretejon."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versio %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (de versio %2$s al %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Ŝajnas ne esti la dosiero %s. Ĝi estas necesa antaŭ ol la instalado povas "
"daŭri."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Alia provo estos farita okaze de la venonta eldono."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "La konstanto %1$s estas difinita kiel %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Kontaktu kernajn programistojn de WordPress por certigi, ke vi neniam plu "
"havos ĉi tiun problemon."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Via %1$s dosiero uzas dinamikan valoron (%2$s) por la vojo ĉe %3$s. Tamen, "
"la valoro ĉe %3$s ankaŭ estas dinamika valoro (montrante al %4$s) kaj montri "
"al alia dinamika valoro ne estas subtenata. Ĝisdatigu %3$s por montri rekte "
"al %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "La etoso, kiun vi uzas nuntempe, ne kongruas kun la Reteja redaktilo."
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Kopiita al la tondujo!"
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "La minimuma rekomendita versio de PHP estas %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP estas unu el la programlingvoj uzataj por konstrui WordPress. Pli novaj "
"versioj de PHP ricevas regulajn sekurecajn ĝisdatigojn kaj povas pliigi la "
"rendimenton de via retejo."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu baldaŭ ne estos "
"subtenata de WordPress. Certigu, ke PHP estas ĝisdatigita en via servilo "
"kiel eble plej baldaŭ. Alie vi ne povos ĝisdatigi WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu ne ricevas "
"sekurecajn ĝisdatigojn kaj baldaŭ ne estos subtenata de WordPress. Certigu, "
"ke PHP estas ĝisdatigita en via servilo kiel eble plej baldaŭ. Alie vi ne "
"povos ĝisdatigi WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Se vi ankoraŭ vidas ĉi tiun averton post provi la agojn sube, vi eble "
"bezonos kontakti vian gastiganton por plia helpo."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"La titolo de Rajtigo estas uzata de triaj aplikaĵoj, kiujn vi aprobis por ĉi "
"tiu retejo. Sen ĉi tiu kaplinio, tiuj programoj ne povas konektiĝi al via "
"retejo."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Dum testado de la REST API, neatendita rezulto estis resendita:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API-respondo: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API finpunkto: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Dum testado de la REST API, eraro estis renkontita:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu ne ricevas "
"sekurecajn ĝisdatigojn. Ĝi devus esti ĝisdatigita."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu ne ricevas "
"sekurecajn ĝisdatigojn kaj baldaŭ ne estos subtenata de WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu baldaŭ ne estos "
"subtenata de WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP estas unu el la programlingvoj uzataj por konstrui WordPress. Pli novaj "
"versioj de PHP ricevas regulajn sekurecajn ĝisdatigojn kaj povas pliigi la "
"rendimenton de via retejo. La minimuma rekomendita versio de PHP estas %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Reteja sano %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Ankoraŭ ne estas enhavo por montri ĉi tie."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revizioj ne ebligitaj."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Piedoj"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Vi ne rajtas vidi terminojn por ĉi tiu afiŝo."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Ensalutinta kiel %1$s. Redakti vian profilon. Ĉu elsaluti?"
msgid "
Your IP address %2$s
has been flagged for potential security "
"violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via "
"email. Learn More
Via IP-adreso %2$s
estis markita pro ebla sekureca "
"malpermeso. Vi povas malŝlosi vian ensalutilon per sendo al vi mem specialan "
"ligilon retpoŝte. Lerni pli
90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Poŝtkodoj enhavantaj ĵokerojn (kiel CB23*) aŭ tute ciferaj (kiel "
"90210...99000
) ankaŭ estas subtenataj. Bonvolu vidi la "
"sendzonan dokumentadon) por pliaj "
"informoj."
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Apartigu kodojn per komoj. Aceptas ĵokerojn, ekz. P*
kongruos "
"kun poŝtkodo PE30. Ĝi ankaŭ akceptas ŝablonojn, ekz. NG1___
"
"kongruos kun NG1 1AA sed ne kun NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Kiuj poŝtkodoj validas por loka livero?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Permesitaj poŝtkodoj"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Kiom da tarifo vi volas pagigi por loka livero, neaplikeble se vi elektos "
"Senpaga. Lasu malplena por malebligi."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Tarifo por livero"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fiksa kvanto por ĉiu varo"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Elcento de korba prezosumo"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fiksa kvanto"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Kiel kalkuli liverajn tarifojn"
msgid "Fee type"
msgstr "Tipo de tarifo"
msgid "Local delivery"
msgstr "Loka livero"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Loka livero (malnova)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Internacia fiksa tarifo (malnova)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Senpaga sendo (malnova)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Ekskludi elektitajn landojn"
msgid "Selected countries"
msgstr "Elektitaj landoj"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Nomo de opcio | Pliaj kostoj [+ - Elcentoj%] | Por ĉiu tipo de kosto (mendo, "
"kategorio aŭ ero)"
msgid "Method availability"
msgstr "Havebleco de metodo"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Unu en ĉiu linio: Nomo de opcio | Pliaj kostoj [+ - Elcentoj] | Por ĉiu "
"tipo de kosto (mendo, kategorio aŭ ero) Ekzemplo: Prioritata poŝto | "
"6,95 [+ 0,2%] | mendo
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Tiuj tarifoj estas pliaj opcioj al sendado kun aldonaj kostoj (bazitaj sur "
"la fiksa tarifo)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Specifaj landoj"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Post elŝalto, tiu malnova metodo ne plu estos havebla."
msgid "Additional rates"
msgstr "Pliaj tarifoj"
msgid "Select some countries"
msgstr "Elekti kelkajn landojn"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Ĉiuj permesitaj landoj"
msgid "Availability"
msgstr "Havebleco"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Specifaj landoj"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Subtenas la jenajn lokokupilojn: [qty]
= nombro da eroj, "
"[cost]
= kosto de eroj, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= tarifo bazita sur elcento."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Tiu metodo estas evitinda ekde 2.6.0 kaj estos forviŝita en estontaj versioj "
"- ni rekomendas elŝalti ĝin kaj anstataŭe agordi novan tarifon ene de viaj "
"Sendozonoj ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Fiksa tarifo (malnova)"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Uzantoj devos elspezi tiun kvanton por ricevi senpagan sendon (se ebligita "
"supre)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Senpaga sendado estas speciala metodo, kiu povas esti kaŭzita per kuponoj "
"kaj minimumaj elspezoj."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr ""
"Por ĉiu mendo: postuli sendo-koston por la plej multekosta sendkategorio"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Por ĉiu kategorio: postuli sendo-koston por ĉiu aparta sendkategorio "
msgid "Calculation type"
msgstr "Tipo de kalkulo"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Kosto kun neniu sendkategorio"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Kosto de sendkategorio \"%s\""
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Tiuj kostoj povas opcie esti aldonitaj laŭ la senda kategorio "
"de varo."
msgid "Free shipping"
msgstr "Senpaga sendo"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Uzu la koncizkodon [qty]
por la nombro da eroj, [cost]
por la suma kosto de la eroj, kaj [fee percent="
"\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]
por tarifoj bazitaj sur elcento."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Kostoj de sendokategorio"
msgid "Method title"
msgstr "Titolo de metodo"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Enmetu koston (sen imposto) aŭ sumon, ekz. 10.00 * [qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Lasas vin pagigi fiksan tarifon por sendado."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fiksa tarifo"
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Sendado estas malebligita."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomio ne ekzistas."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Ne povas fiksi atributojn pro nevalida patra varo."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj kun specifa stato de stoko."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "La komento jam estis sendita rubujen."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Unika identigilo por la objekto."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Listo de forviŝitaj rimedoj."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Listo de ĝisdatigitaj rimedoj."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Uzkondiĉoj"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de la rethoko laŭ GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "La dato de kreo de la rethoko laŭ GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "La dato de enskribo en protokolon de la rethoka livero, laŭ GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Listo de kreitaj rimedoj."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Mia Konto"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Pagprocezo"
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Terminoj en la videbleca taksonomio de varo."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Paĝoj de WooCommerce."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Ĉu kaŝi erarojn de vizitantoj?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Korbo"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Vendobazo"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Nombro da decimaloj."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Dekuma apartigilo."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Apartigilo de miloj."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Taksonomiaj terminoj por statoj de varo/mendo."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Ĉu geolokado ebligita?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Simbolo de valuto."
msgid "SSL forced?"
msgstr "Ĉu SSL deviga?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Ĉu REST-API ebligita?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "La aŭtora URL de la patra etoso."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Versio de la patra etoso."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Nomo de la patra etoso."
msgid "Template overrides."
msgstr "Anstataŭigoj de ŝablono"
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ĉu tiu etoso havas tro malnovajn ŝablonojn?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ĉu la etoso havas woocommerce.php-dosieron?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ĉu la etoso deklaras subtenon al WooCommerce?"
msgid "Settings."
msgstr "Agordo"
msgid "Security."
msgstr "Sekureco"
msgid "Currency position."
msgstr "Pozicio de valuto."
msgid "Currency."
msgstr "Valuto."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktivaj kromprogramoj."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Datumbazo GeoIP de MaxMind."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Ĉu tiu etoso estas ida etoso?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "Aŭtora URL de etoso."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Plej nova versio de etoso."
msgid "Theme version."
msgstr "Versio de etoso."
msgid "Theme name."
msgstr "Nomo de etoso."
msgid "Database tables."
msgstr "Tabeloj de datumbazo."
msgid "WC database version."
msgstr "Versio de WC-datumbazo."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Malloka GET-respondo."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Ĉu malloka GET sukcesa?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Malloka POST-respondo."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Ĉu malloka POST sukcesa?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Ĉu mbstring ebligita?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Ĉu GZip estas ebligita?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Ĉu la DomDocument-klaso estas ebligita?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Ĉu la SoapClient-klaso estas ebligita?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Ĉu fsockopen/cURL estas ebligita?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Prefikso de datumbazo"
msgid "Theme."
msgstr "Etosoj"
msgid "Database."
msgstr "Datumbazo"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Versia linio de MySQL."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL-versio."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maks. alŝuta grando."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "Maksimumaj enig-variabloj de PHP."
msgid "Default timezone."
msgstr "Defaŭlta horzono."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "Maksimuma rultempo de PHP."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP-versio"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHPa maks. grando de afiŝo"
msgid "cURL version."
msgstr "Versio de cURL"
msgid "Server info."
msgstr "Informoj pri servilo."
msgid "Home URL."
msgstr "URL de ĉefpaĝo."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Okazis eraro dum voko de tiu ilo. Estas neniu per-referenca voko."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress-lingvo."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Ĉu cron-taskoj de WordPress estas ebligitaj?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Ĉu la senerariga reĝimo de WordPress estas aktiva?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Memor-limo de WordPress."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Ĉu WordPress estas mult-reteja?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Versio de WordPress."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Ĉu la protokola dosierujo estas modifebla?"
msgid "Log directory."
msgstr "Protokola dosierujo."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Versio de WooCommerce."
msgid "Environment."
msgstr "Medio."
msgid "Tool ran."
msgstr "Ilo ruliĝis."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Estis eraro vokante %s"
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Refaro de bildetoj estas planita ruliĝi en la fono."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Ĉiuj mankantaj paĝoj de WooCommerce sukcese instalitaj"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Impostotarifoj sukcese forviŝitaj"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d permesoj forviŝitaj"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Forviŝis ĉiujn aktivajn seancojn kaj %d konservitajn korbojn."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d orfaj variaĵoj forviŝitaj"
msgid "Tool return message."
msgstr "Livera mesaĝo de ilo."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Ĉu la ilo sukcese ruliĝis?"
msgid "Tool description."
msgstr "Priskribo de ilo."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Terminoj sukcese rekalkulitaj"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Roloj sukcese restarigitaj"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "forviŝis %d nedaŭraĵajn vicojn"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Forviŝis varo-nedaŭraĵojn"
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Kion faros la ilo."
msgid "Tool name."
msgstr "Ilo-nomo."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Unika identigilo por la ilo."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Nevalida ilo-ID."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Tio refaros ĉiujn bildetojn en la vendejo por kongrui kun via etoso kaj/aŭ "
"bildaj agordoj."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Refari bildetojn de la vendejo"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Tiu opcio forviŝos ĈIUJN viajn impostajn tarifojn, uzu zorgeme. Ĉi tiu ago "
"ne povas esti malfarita."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Forigi impostojn"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Tiu ilo instalos ĉiujn mankantajn paĝojn de WooCommerce. Paĝoj jam difinitaj "
"kaj agorditaj ne estos anstataŭigitaj."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Forviŝi impostotarifojn de WooCommerce"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Tiu ilo forviŝos ĉiujn datumojn pri klientaj seancoj el la datumbazo, "
"inkluzive de nunaj korboj kaj korboj konservitaj en la datumbazo."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Krei defaŭltajn WooCommerce-paĝojn"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Viŝi klientajn seancojn"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Tiu ilo restarigos la rolojn de administranto, kliento kaj direktisto de "
"vendejo al defaŭltaj. Uzu tion, se viaj uzantoj ne povas aliri al ĉiuj "
"administraj paĝoj de WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo rekalkulos varajn terminojn - utile, kiam vi ŝanĝos viajn "
"agordojn en maniero, kiu kaŝas varojn el la katalogo."
msgid "Term counts"
msgstr "Terminaj kalkuloj"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Tiu ilo forviŝos eksvalidajn elŝutajn permesojn kaj permesojn kun 0 "
"restantaj elŝutoj."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Purigi elŝutajn permesojn"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Elĉerpitaj elŝutaj permesoj"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Tiu ilo forviŝos ĉiujn variaĵojn, kiuj ne havas patron."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Forviŝi orfajn variaĵojn"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Orfaj variaĵoj"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Tiu ilo forviŝos ĈIUJN eksvalidajn nedaŭraĵojn de WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "Nedaŭraĵoj de WooCommerce"
msgid "Expired transients"
msgstr "Eksvalidaj nedaŭraĵoj"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Tiu ilo forviŝos ĉion el la memortenejo de nedaŭraĵoj por la varo/vendejo."
msgid "Clear transients"
msgstr "Forviŝi nedaŭraĵojn"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Sendozonoj ne subtenas enrubigon."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr "Rimedo ne povas esti kreita. Kontrolu, ĉu 'mendo' kaj 'nomo' ĉeestas."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Unika ID por la okazo."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Agordoj de sendmetodo."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Ŝaltstato de sendmetodo."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Ordigo de sendmetodoj."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Titolo videbla al kliento de sendmetodo."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID de aparta okazo de sendmetodo."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Sendaj metodoj ne subtenas enrubigon."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Rimedo ne povas esti kreita."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"La zono \"Lokoj ne kovritaj de viaj aliaj zonoj\" ne povas esti ĝisdatigita."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unika ID por la zono."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Loktipo de sendzono."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Lokokodo de sendzono."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unika ID por la rimedo."
msgid "Method ID."
msgstr "Metodo-ID."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Neniu agorda grupo estas registrita."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Priskribo de la sendmetodo."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Titolo de sendmetodo."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ID-oj de la subgrupoj en agordoj."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID de patra grupigo."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Unika identigilo, kiu povas esti uzata por ligi agordojn kune."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Matrico de opcioj (ŝlosilo-valoraj paroj) por enigoj kiel ekzemple butonoj "
"elekto, plurelekto kaj radio."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Difinu, ĉu la variaĵo videblas sur la paĝo de la varo."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID de agordaro."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Nevalida agordo."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Nevalida agordaro."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Patra varo ne kongruas kun nuna variaĵo."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Limigi rezultaron bazitan sur maksimuma prezo de varoj."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Limigi rezultaron bazitan sur minimuma prezo de varoj."
msgid "Variation description."
msgstr "Priskribo de variaĵo."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj haveblaj aŭ elĉerpitaj."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj nun ofertataj je rabatprezo."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Limigi rezultaron al varoj kun specifa atributo. Uzi taksonomian nomon/"
"atributan urlnomon."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Limigi rezultaron al varoj kun specifaj SKU-oj. Uzu komojn por apartigi."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Limigi rezultaron al elstarigitaj varoj."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Findato de rabata prezo, laŭ GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Findato de rabatprezo, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Listo de ID-oj de variaĵoj."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Listo de ID-oj de varoj, kiuj estas promocie reklamitaj."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de varo, laŭ GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "La dato de kreo de varo, laŭ GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Komenc-dato de rabatprezo, laŭ GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Komenca dato de rabatprezo, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "La kreo-dato de la recenzo, laŭ GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Plia helpo-teksto por montri al la uzanto pri la agordo."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de la bildo, laŭ GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "La kreo-dato de la bildo, laŭ GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Lok-okupa teksto por aperi en tekst-enigaj skatoloj."
msgid "Type of setting."
msgstr "Tipo de agordo."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Home legebla priskribo por la agordo uzita en interfacoj."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Defaŭlta valoro por la agordo."
msgid "Setting value."
msgstr "Valoro de agordo."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Home legebla etikedo por la agordo uzita en interfacoj."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Pagservaj agordoj."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Priskribo de la pagserva metodo."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Titolo de pagserva metodo."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Ŝaltstato de pagservo."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "La dato de plenumo de la mendo, laŭ GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "La dato de pago de la mendo, laŭ GMT."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Ordo de pagservoj."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Priskribo de pagservo je la pagprocezo."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Titolo de pagservo je la pagprocezo."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID de pagservo."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Nevalida agord-valoro estis liverita."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr "Kiam vere, la API de la pagservo estas uzata por generi la repagon."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la mendo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la mendo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Se la pago estis repagita per la API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "La kreo-dato de la repago de la mendo, laŭ GMT."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Uzanto-ID de la uzanto, kiu kreis la repagon."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Limigi rezultaron al klientoj aŭ internaj notoj."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Se vere, la noto estos montrita al klientoj kaj ili ricevos sciigon. Se "
"malvere, la noto estos nur por administra konsulto."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Sumo de mendo aranĝita laŭ lokaĵo"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Nomo de la kliento, por la mendo"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "La kreo-dato de mendo-noto, laŭ GMT."
msgid "Order Status"
msgstr "Stato de mendo"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL por redakti la mendon"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Blog-ID de la rikordo ĉe la multretejo."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Ĉu la kliento estas paganta kliento?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la kliento, laŭ horzono de la retejo."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la kliento, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Customer role."
msgstr "Rolo de kliento."
msgid "Download ID."
msgstr "Elŝuta ID."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "La eksvalidiĝa dato de elŝuto-rajto, laŭ GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "La dato de eksvalidiĝo de la kupono, laŭ GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "La dato de eksvalidiĝo de la kupono, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadatumo."
msgid "Meta ID."
msgstr "Metadatuma ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de la kupono, laŭ GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "La kreo-dato de la kupono, laŭ GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la rethoko, laŭ horzono de la retejo."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la rethoko, laŭ horzono de la retejo."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Sekreta ŝlosilo uzita por krei kriptan haketaĵon de la liverita rethoko kaj "
"donita en la peto-kapoj. Tio defaŭlte fariĝos MD5-haketaĵo de la ID | "
"uzantnomo de la nuna uzanto se neniu informo estas donita."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "La URL, al kie la ŝarĝo de la rethoko estas liverita."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Ago-nomoj de WooCommerce asociitaj kun la rethoko."
msgid "Webhook event."
msgstr "Rethoka okazo."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Rimedo de rethoko."
msgid "Webhook status."
msgstr "Stato de rethoko."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Afabla nomo por la rethoko."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
" URL de rethoka livero devas esti valida URL komencanta per http:// aŭ "
"https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Livera URL de rethoko."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Temo de rethoko."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"La dato de protokolado de livero de la rethoko, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Nevalida ID."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "La respondo-korpo de la ricevinta servilo."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Matrico de la respondaj kapoj de la ricevanta servilo."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "La HTTPa responda mesaĝo de la ricevanta servilo."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "La HTTPa responda kodo de la ricevanta servilo."
msgid "Request body."
msgstr "Peto-korpo."
msgid "Request headers."
msgstr "Peto-kapoj."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "La URL al kie la rethoko estis liverita."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Afabla resumo de la respondo inkluzivanta la HTTPajn respondan kodon, "
"mesaĝon kaj korpon."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Unika identigilo por la rethoko."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Ordigi laŭ impostkategorio."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Indikas la ordon, kiu aperos en petoj."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "La livero-tempo, laŭ sekundoj."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Nevalida ID de rethoko."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Ĉu tiu imposto estas aplikebla ankaŭ al sendokosto."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Ĉu tio estas kunmetita tarifo."
msgid "Tax priority."
msgstr "Imposto-prioritato."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Poŝtkodo."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "3166-kodo de landa ISO."
msgid "Tax class name."
msgstr "Nomo de impostkategorio."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Nomo de imposta tarifo."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Unika URL-nomo por la rimedo."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Listo de la plej vendataj varoj."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Listo de vendaj raportoj."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Tuta nombro da aĉetoj."
msgid "State code."
msgstr "Ŝtata kodo."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Filtri vendojn laŭ specifa findato, la dato bezonas esti laŭ formo %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Filtri vendojn laŭ specifa komenc-dato, la dato bezonas esti laŭ formo %s."
msgid "Totals."
msgstr "Totaloj"
msgid "Report period."
msgstr "Raporta periodo."
msgid "Group type."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Sumo de kuponoj uzitaj."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Sumo de repagitaj mendoj."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Sumo pagigita por sendokostoj."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Sumo pagigita por impostoj."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Sumo de eroj aĉetitaj."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Sumo de mendoj metitaj."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Averaĝo de netaj tagaj vendoj."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Netaj vendoj dum la periodo."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Malnetaj vendoj dum la periodo."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Limigi rezultaron al varoj kun specifa atributa termina ID (difinita "
"atributo estas deviga)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj kun specifa atributo."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj atribuitaj al ID de specifa sendkategorio."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj, kiuj ricevis specifan kategorian ID."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Menu-ordo, uzata por propra ordigo de varoj."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Listo de ID-oj de grupigitaj varoj."
msgid "Variation image data."
msgstr "Bildaj datumoj de variaĵo."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Alto de variaĵo (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Larĝo de variaĵo (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Longo de variaĵo (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Dimensioj de variaĵo."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Pezo de variaĵo (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Montras, ĉu la variaĵo estas pendanta mendo."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Regas, ĉu la variaĵo aperas kiel \"havebla\" ĉu \"elĉerpita\" ĉe la fasado."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Administrado de stoko ĉe nivelo de variaĵoj."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ĉu la variaĵo estas elŝutebla."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ĉu la variaĵo estas nefizika."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Ĉu la variaĵo estas videbla."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Montras, ĉu la variaĵo estas aĉetebla."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Montras, ĉu la variaĵo estas ofertita je rabatprezo."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Rabatprezo de variaĵo."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Ordinara prezo de variaĵo."
msgid "Current variation price."
msgstr "Nuna prezo de variaĵo."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL de variaĵo."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la variaĵo, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Termino-nomo de elektita atributo."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID de variaĵo."
msgid "List of variations."
msgstr "Listo de variaĵoj."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la variaĵo, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Defaŭltaj atributoj de variaĵo."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Listo de haveblaj termino-nomoj de la atributo."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Difini, ĉu la atributo povas esti uzata kiel variaĵo."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Difini, ĉu la atributo estas videbla sur la langeto \"Aldonaj informoj\" en "
"la paĝo de la varo."
msgid "Attribute position."
msgstr "Pozicio de atributo."
msgid "List of attributes."
msgstr "Listo de atributoj."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Pozicio de bildo. 0 signifas, ke la bildo estas elstarigita."
msgid "List of images."
msgstr "Listo de bildoj."
msgid "Tag slug."
msgstr "URL-nomo de etikedo."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID de etikedo."
msgid "List of tags."
msgstr "Listo de etikedoj."
msgid "Category ID."
msgstr "ID de kategorio."
msgid "List of categories."
msgstr "Listo de kategorioj."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Noto, laŭvola, por sendi al la kliento post aĉeto."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Patra ID de varo."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Listo de ID-oj de varoj, kiuj estas aldone reklamitaj."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Listo de varaj ID-oj por promocie reklami."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Listo de ID-oj de rilataj varoj."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Nombro da recenzoj, kiujn havas la varo."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Averaĝa pritakso de recenzoj."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Permeso de recenzoj."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Montras, ĉu la sendo de varo havu imposto-koston."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID de sendkategorio."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "URL-nomo de sendkategorio."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Montras, ĉu la varo bezonas esti sendita."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Alto de varo (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Larĝo de varo (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Longo de varo (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Dimensioj de varo."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Pezo de varo (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Permesi la aĉeton de sola ero en unu mendo."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Montras, ĉu la varo estas pendanta mendo."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Montras, ĉu pendantaj mendoj estas permesitaj."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Administrado de stoko je nivelo de varo."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Dum administrado de stoko, tio regas, ĉu pendantaj mendoj estas permesitaj."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr ""
"Teksto de butono por varoj de eksteraj liverantoj. Nur por eksteraj varoj."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Kvanto da stoko."
msgid "Tax status."
msgstr "Imposto-stato."
msgid "Tax class."
msgstr "Impostkategorio."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Nombro da tagoj ĝis eksvalidiĝo de alirrajto al elŝuteblaj dosieroj."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Tipo de elŝuto, tio regas la skemon ĉe la fasado."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "URL de ekstera varo. Nur por varoj de eksteraj liverantoj."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Akceptebla nombro da elŝutoj post aĉeto de elŝuteblaj dosieroj."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ĉu la varo estas elŝutebla."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Listo de elŝuteblaj dosieroj."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ĉu la varo estas nefizika."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Kvanto da vendoj."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Montras, ĉu la varo estas aĉetebla."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Montras, ĉu la varo estas ofertita je rabatprezo."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Prezo laŭ strukturo HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Findato de rabatprezo."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Komenca dato de rabatprezo."
msgid "Product regular price."
msgstr "Ordinara prezo de varo."
msgid "Current product price."
msgstr "Nuna prezo de varo."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unika identigilo."
msgid "Product short description."
msgstr "Mallonga priskribo de varo."
msgid "Product description."
msgstr "Priskribo de varo."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Videbleco en katalogo."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Varstato (afiŝstato)."
msgid "Product type."
msgstr "Vartipo."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la varo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la varo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Product URL."
msgstr "URL de varo."
msgid "Product slug."
msgstr "URL-nomo de varo."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "La %s jam estis forviŝita."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas forviŝi %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Por manipuli variaĵojn de varoj vi devus uzi la finadreson /varoj/<"
"vara_id>/variajhoj/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s estas nevalida bildo-ID."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Nomo de sendkategorio."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Montras, ĉu la recenzisto aĉetis la varon."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "La vara recenzo ne povas esti forviŝita."
msgid "The content of the review."
msgstr "La enhavo de la recenzo."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Retpoŝtadreso de recenzisto."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Nomo de recenzisto."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Recenza pritakso (0 ĝis 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la recenzo, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Retpoŝtadreso de la recenzisto."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Nomo de la recenzisto."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "La vara recenzo ne subtenas enrubigon."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Nevalida ID de vara recenzo."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Ĝisdatigado de vara recenzo malsukcesis."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Malsuckesis krei recenzon de varo."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Nevalida ID de varo."
msgid "Review content."
msgstr "Enhavo de la recenzo."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unika identigilo por la variaĵo."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unika identigilo por la varia varo."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Alternativa teksto por bildo."
msgid "Image name."
msgstr "Nomo de bildo."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la bildo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Image data."
msgstr "Datumoj de bildo."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la bildo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Image ID."
msgstr "ID de bildo."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Montrotipo de kategoria arkivo."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unika identigilo por la atributo de la terminoj."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Menu-ordo, uzata por ordigi la rimedon laŭ propra bezono."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "(Mal)ebligi arkivojn de atributoj."
msgid "Default sort order."
msgstr "Defaŭlta ordo."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Tipo de atributo."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Nomo por la rimedo."
msgid "Attribute name."
msgstr "Atributo-nomo."
msgid "Refund total."
msgstr "Sumo de la repago."
msgid "Refund reason."
msgstr "Kialo de la repago."
msgid "List of refunds."
msgstr "Listo de repagoj."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Tuto de impostoj por rabato."
msgid "Discount total."
msgstr "Sumo de rabato."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Datumoj de kupon-linioj."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Impoststato de tarifo."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Impostkategorio de tarifo."
msgid "Fee name."
msgstr "Nomo de tarifo."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Datumoj de tarifaj linioj."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID de sendmetodo."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Nomo de sendmetodo."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Datumoj de sendo-linioj."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Sumo de sendimpostoj."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Sumo de impostoj (ne inkluzivas sendimpostojn)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Montri, ĉu tio estas kunmetita imposta tarifo."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etikedo de imposta tarifo."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Kodo de imposta tarifo."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Impost-liniaj datumoj."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"MD5-haketaĵo de eroj en korbo por certiĝi, ke mendoj ne estos ŝanĝitaj."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "La dato de pago de la mendo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "La dato de plenumo de la mendo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Noto lasita de kliento dum pagoprocezo."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Montras, kie la mendo estis kreita."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Aplikaĵo uzita de la kliento."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "IP-adreso de la kliento."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unika transakcia ID."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Difini, ĉu la mendo estis pagita. Ĝi fiksos la staton al Pritraktata kaj "
"malpliigos ekzemplerojn."
msgid "Payment method title."
msgstr "Titolo de pagmetodo."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID de pagmetodo."
msgid "Shipping address."
msgstr "Senda adreso."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Landa kodo laŭ konvencio ISO 3166-1, alfa-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Sumo de ĉiuj impostoj."
msgid "Grand total."
msgstr "Fina sumo."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Sumo de nur unuliniaj impostoj."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de la mendo, laŭ GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "La kreo-dato de la mendo, laŭ GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Faktura adreso."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Sumo de sendimposto por la mendo."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Sumo de sendokosto por la mendo."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Sumo de rabata imposto por la mendo."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Sumo de rabato por la mendo."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Uzanto-ID de posedanto de mendo. 0 por gastoj."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Versio de WooCommerce, kiu laste ĝisdatigis la mendon."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Vere ke, dum pagprocezo, la prezoj inkluzivis imposton."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Valuto uzita dum kreo de mendo, laŭ ISO-konvencio."
msgid "Line taxes."
msgstr "Unuliniaj impostoj."
msgid "Meta value."
msgstr "Metadatuma valoro."
msgid "Meta key."
msgstr "Metadatuma ŝlosilo."
msgid "Order status."
msgstr "Stato de mendo."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID de patra mendo."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Nomo de tarifo estas deviga."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID aŭ SKU de varo estas deviga."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Nombro da frakciaj, dekumaj partoj por uzi en ĉiu rimedo."
msgid "Meta label."
msgstr "Metadatuma etikedo."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Metadatumoj de unulinia ero."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Nefina sumo de impostoj."
msgid "Tax total."
msgstr "Fina sumo de impostoj."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Unulinia suma imposto (post rabatoj)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Unulinia sumo (post rabatoj)."
msgid "Order number."
msgstr "Mendo-numero"
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID de impostotarifo."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Unulinia nefina sumo de impostoj (antaŭ rabatoj)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Unulinia nefina sumo (antaŭ rabatoj)."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Impostkategorio de varo."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Kvanto mendita."
msgid "Product price."
msgstr "Prezo de varo."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID de variaĵo, se aplikeble."
msgid "Product name."
msgstr "Nomo de varo."
msgid "Item ID."
msgstr "ID de ero."
msgid "Line items data."
msgstr "Datumoj de unulinia ero."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Kialo de la repago."
msgid "Refund amount."
msgstr "Kvanto da repago."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la repago de mendo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Product SKU."
msgstr "Vara SKU."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Mendo estas nevalida"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Montras/difinas, ĉu la noto estas nur por konsulto, aŭ ĉu por la kliento (la "
"uzanto estos sciigita)."
msgid "Order note."
msgstr "Mendonoto."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la mendo-noto, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Rethokoj ne subtenas rubigadon."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s ne povas esti forviŝita."
msgid "Order note content."
msgstr "Enhavo de menda noto."
msgid "The order ID."
msgstr "La ID de mendo."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Limigi rezultaron al rimedoj kun specifa retpoŝto."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Nevalida ID de mendo."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Listo de sendaj adresaj datumoj."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonnumero."
msgid "Address line 2."
msgstr "Adres-linio 2."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ISO-kodo de la lando."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adres-linio 1."
msgid "Postal code."
msgstr "Poŝtkodo."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO-kodo aŭ nomo de la ŝtato, provinco aŭ distrikto."
msgid "City name."
msgstr "Urbonomo."
msgid "Company name."
msgstr "Nomo de firmao."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "La dato de la lasta mendo de kliento, laŭ GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Listo de datumoj de faktur-adresoj."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Tuto de elspezo."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Kvanto da mendoj faritaj de la kliento."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de la kliento, laŭ GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "La dato de kreo de kliento, laŭ GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID de lasta mendo."
msgid "Last order data."
msgstr "Datumoj de lasta mendo."
msgid "Customer password."
msgstr "Pasvorto de kliento."
msgid "Customer login name."
msgstr "Uzant-nomo de kliento."
msgid "Customer last name."
msgstr "Familia nomo de kliento."
msgid "Customer first name."
msgstr "Persona nomo de kliento."
msgid "File URL."
msgstr "Dosiera URL"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID, al kiu ŝanĝi asignon de afiŝoj."
msgid "New user password."
msgstr "Nova uzant-pasvorto."
msgid "New user username."
msgstr "Uzantnomo de nova uzanto."
msgid "New user email address."
msgstr "Retpoŝtadreso de nova uzanto."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID de elŝuto (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Detaloj de dosiero."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "La dato de eksvalidiĝo de elŝuteco, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Nombro da restantaj elŝutoj."
msgid "Order key."
msgstr "Ŝlosilo de mendo."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Nomo de elŝutebla dosiero."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID de elŝutebla varo."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL de elŝutebla dosiero."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Listo de ID-oj de uzantoj (aŭ gastaj retpoŝtadresoj), kiuj jam uzis la "
"kuponon."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Listo de retpoŝtaj adresoj, kiuj povas uzi ĉi tiun kuponon."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Maksimuma mendo-kvanto permesita dum uzo de la kupono."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Minimuma mendokvanto, kiu bezonas esti en la korbo antaŭ valideco de la "
"kupono."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Se vere, ĉi tiu kupono ne aplikiĝos al eroj, kiuj estas ofertitaj je "
"rabatprezoj."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Se vere, kaj se la senpaga sendmetodo postulas kuponon, tiu kupono ebligos "
"senpagan sendon."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Listo de ID-oj de kategorioj ekskluditaj de rajto apliki la kuponon."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Listo de ID-oj de kategorioj, al kiuj la kupono aplikeblas."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr ""
"Maksimuma nombro da eroj en la korbo, al kiu la kupono rajtas aplikiĝi."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Sumo de apartaj uzadoj de tiu kupono."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kiom da fojoj individua kliento rajtas uzi la kuponon."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Listo de ID-oj de varoj ekskluditaj de apliko de tiu kupono."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Listo de ID-oj de varoj, al kiuj la kupono rajtos esti aplikita."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Se vere, la kupono povas esti uzata nur sola. Aliaj aplikitaj kuponoj estos "
"forviŝitaj el la korbo."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr "La kvanto da rabato. Devus ĉiam esti cifera, eĉ dum fikso de elcento."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Dato-horo de eksvalidiĝo de la kupono, laŭ UTC."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Nombro da jamaj uzoj de la kupono."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Difinas la tipon de aplikota rabato."
msgid "Coupon description."
msgstr "Priskribo de kupono."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la kupono, laŭ horzono de la retejo."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la kupono, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unika identigilo por la objekto."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kupon-kodo."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID estas nevalida."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Ne povas krei ekzistantan %s."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Tiu funkcio ne devus esti lanĉita antaŭ plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eĈeko finiĝanta per %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Viziti administran lokon de %s:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Vi ricevis jenan protokolan mesaĝon de WooCommerce:"
msgstr[1] "Vi ricevis jenajn protokolajn mesaĝojn de WooCommerce:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Tiu metodo ne estu vokita antaŭ plugins_loaded."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s kun lastaj ciferoj %2$s (eksvalidiĝo en %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s protokola mesaĝo de WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s protokolaj mesaĝoj de WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la nombron da impostkategorioj"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Ne eblis forviŝi la impostkategorion"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Vi ne rajtas krei impostkategoriojn"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Vi ne rajtas legi impostkategoriojn"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la nombron da impostoj"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Ne povis forviŝi la impostotarifon"
msgid "Standard rate"
msgstr "Ordinara tarifo"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Imposta tarifo kun provizita ID ne estas trovebla"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Ne eblis forviŝi la sendkategorion"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi sendkategoriojn de varoj"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Ne povis redakti la sendkategorion"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Vi ne rajtas redakti sendkategoriojn de varoj"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Nevalida patro de sendkategorio de varo"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Vi ne rajtas krei sendkategoriojn de varoj"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Sendkategorio de varo kun la donita ID ne estas trovebla"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Nevalida ID de sendkategorio de varo"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Vi ne rajtas legi sendkategoriojn de varoj"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi terminojn de varaj atributoj"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Termino de vara atributo kun la provizita ID ne estas trovebla"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Ne povis forviŝi la etikedon"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Vi ne rajtas legi terminojn de varaj atributoj"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Ne povis redakti la etikedon"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Vi ne rajtas redakti var-etikedojn"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Vi ne rajtas krei varajn etikedojn"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Vara etikedo kun la provizita ID ne estas trovebla"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Nevalida ID de vara etikedo"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Ne povis forviŝi la kategorion"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi varkategorion"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Ne povis redakti la kategorion"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Vi ne rajtas legi varajn etikedojn"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "La Sekreto de la kliento estas nevalida."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Vi ne rajtas redakti varkategoriojn"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Patro de varkategorio estas nevalida"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Vi ne rajtas krei varkategoriojn"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Nevalida rethoka livero."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "La rethoka temo devas esti valida."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Nevalida ID de rethoka livero."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Rethoka livera URL devas esti valida URL komenciĝanta per http:// aŭ https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Rethoka temo estas deviga kaj devas esti valida."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Nevalida SKU de varo"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da rethokoj"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Neniu %1$s trovita kun ID de %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Ne povis forviŝi la atributon"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi varajn atributojn"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Ne povis redakti la atributon"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Vi ne rajtas redakti varajn atributojn"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Vi ne rajtas krei varajn atributojn"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Nevalida tipo order_by de vara atributo - la tipo order_by de vara atributo "
"devas esti unu el ĉi tiuj: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Nevalida tipo de vara atributo - la tipo de var-atributo devas esti unu el "
"ĉi tiuj: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "URL-nomo \"%s\" jam ekzistas. Bonvolu elekti malsaman."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"URL-nomo \"%s\" ne estas permesata, ĉar ĝi estas rezervita termino. Bonvolu "
"ŝanĝi ĝin."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"URL-nomo \"%s\" estas tro longa (28 signoj maks.). Bonvolu mallongigi ĝin."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "La SKU jam ekzistas por alia varo."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Vara atributo kun la provizita ID ne estas trovebla"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Nevalida ID por vara atributo"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Vi ne rajtas legi varajn atributojn"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Varkategorio kun la provizita ID ne estas trovebla"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Nevalida ID por varkategorio"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Vi ne rajtas legi varkategoriojn"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Nevalida vartipo - la vartipo devas esti unu el ĉi tiuj: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "La donita ID por repago de mendo ne estas ligita kun la mendo."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr "Eraro okazis dum provo krei la repagon per la API de la pagservo."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Ne eblas krei repagon de mendo, bonvolu reprovi."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Kvanto da repago devas esti pozitiva."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Nevalida ID de repago de mendo."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Kvanto da repago estas deviga."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Vi ne rajtas krei repagojn de mendoj."
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Repago de mendo kun la donita ID ne estas trovebla,"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Mendonoto porĉiame forigita"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Ĉi tiu mendonoto ne estas forigebla"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Ne eblas krei mendonoton, bonvolu reprovi."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "La provizita ID de mendonoto ne estas ligita kun la mendo"
msgid "Order note is required"
msgstr "Mendonoto estas deviga"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Vi ne rajtas krei mendonotojn"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Mendonoto kun la provizita ID ne estas trovebla"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Ne povas ĝisdatigi kuponon, provu denove."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kupona kodo estas deviga."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi tarifon, provu denove."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Impostkategorio de tarifo estas deviga, kiam tarifo estas impostebla."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Nevalida ID de mendonoto"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Sumo de kupona rabato devas esti pozitiva kvanto."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Ne povas ĝisdatigi sendan metodon, provu denove."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "ID de sendmetodo estas deviga."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Sumo de sendokostoj devas esti pozitiva kvanto."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Ne povas krei unulinian eron, provu denove."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Kvanto da varo estas deviga."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Kvanto da varo devas esti pozitiva glitkoma nombro."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Varo estas nevalida."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Titolo de tarifo estas deviga"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "La vara variaĵo estas nevalida"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Donita ero-ID en mendo ne estas asociita kun mendo."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Donita ID de varo ne kongruas kun tiu ĉi unulinia ero"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Vara ID aŭ SKU estas deviga"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Donita valuto de mendo estas nevalida."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Pagmetoda ID kaj titolo estas devigaj"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Ĉi tiu rimedo ne povas esti kreita."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Ne eblas akcepti pli ol %s erojn por ĉi tiu peto."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Ne povas krei mendon: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Nevalida klienta retpoŝtadreso"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Neniuj %1$s datumoj specifitaj por krei %1$s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Neniuj %1$s datumoj specifitaj por redakti %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi kuponon"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Nevalida kupontipo - la kupontipo devas esti unu el ĉi tiuj: %s"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Neniuj %1$s datumoj specifitaj por krei %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nesubtenata petmetodo"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Nevalida aŭtentigmetodo"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Porĉiame forigis %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Tiu %s ne povas esti forviŝita"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Ne povas forviŝi la klienton"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Kliento porĉiame forigita"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Nevalida %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Nevalida ID de %s"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da varoj"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da mendoj"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP-subteno estas malebligita en ĉi tiu retejo"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Vi ne rajtas legi ĉi tiun klienton"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Nevalida kliento"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Nevalida klienta ID"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da klientoj"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da kuponoj"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Atributoj de varoj ne estu rekte aliritaj."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Kliento-ID estas nevalida."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "La kupona kodo ne povas esti malplena."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "La Sekreto de kliento mankas."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Ŝlosilo de kliento mankas."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "La kupona kodo jam ekzistas"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Nevalida kupona ID"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API-uzanto estas nevalida"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s parametro mankas"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variaĵo #%1$s de %2$s"
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Ne povas uzi bildon \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Ne ekzistas kongrua varo por ĝisdatigi."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Varo kun tiu SKU jam ekzistas."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Varo kun tiu ID jam ekzistas."
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Ne eblas alkroĉado de \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr "Variaĵo ne povas esti importita: mankas patra ID aŭ patro ne ekzistas."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "API-subskribo por provejo"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Nevalida vara ID %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Nevalida vartipo."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "API-pasvorto por provejo"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "API-uzantnomo por provejo"
msgid "Live API signature"
msgstr "API-subskribo por vera retejo"
msgid "Live API password"
msgstr "API-pasvorto por vera retejo"
msgid "Live API username"
msgstr "API-uzantnomo por vera retejo"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Akiru viajn API-akreditaĵojn de PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Entajpu viajn ensalutilojn de PayPal-API por fari repagojn per PayPal. "
"Alklaku, por lerni kiel aliri viajn API-akreditaĵojn de "
"PayPal ."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcie entajpu la URL al bildo kun grando je 150x50px por aperi kiel via "
"emblemo en la supre maldekstra angulo de la pagprocezaj paĝoj de PayPal."
msgid "API credentials"
msgstr "API-akreditaĵoj"
msgid "Image url"
msgstr "URL al bildo"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr "Elektu, ĉu vi deziras kapti monon tuj aŭ nur rajtigi pagon."
msgid "Capture"
msgstr "Kapti"
msgid "Payment action"
msgstr "Pag-ago"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal kontrolas adresojn, do tiu agordo povas kaŭzi erarojn (ni rekomendas, "
"ke vi tenu ĝin malebligita)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr "Enŝaltu \"address_override\" por eviti ŝanĝojn al adresaj informoj."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal permesas al ni sendi unu adreson. Se vi uzas PayPal por adres-"
"etikedoj, vi eble volas sendi la sendadreson prefere ol la fakturan. "
"Malebligo de tiu opcio eble preventos aplikon de Venda protekto de PayPal."
msgid "Address override"
msgstr "Adresa superrego"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Transdonu sendajn detalojn al PayPal, ne fakturajn."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti prefikson por viaj fakturnumeroj. Se vi uzas vian PayPal-"
"konton ĉe pluraj vendejoj, ĉi tiu prefikso devas esti unika, ĉar PayPal ne "
"permesas mendojn kun la sama fakturnumero."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefikso de faktur-numero"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcie enŝaltu \"Transdono de pagdatumoj\" (Profilo > Profilo kaj Agordoj > "
"Miaj Vendaj Iloj > Retejaj Preferoj) kaj post tio kopiu vian identan ĵetonon "
"ĉi tien. Tio permesos aŭtentigon de pagoj sen bezono de la PayPal-IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Identa ĵetono de PayPal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Se via ĉefa retpoŝtadreso de PayPal estas malsama ol la supra retpoŝtadreso "
"de PayPal, tie ĉi enmetu vian ĉefan ricevantan retpoŝtadreson por via PayPal-"
"konto. Tio estas uzata por validigi IPN-petojn."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Sendi sciigojn je ricevo de IPN de PayPal pri repago, bankaj repagigoj aŭ "
"nuligoj."
msgid "Receiver email"
msgstr "Ricevanta retpoŝtadreso"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Protokolado de okazoj de PayPal, kiel IPN-petoj, ene de %s. Notu: tio eble "
"enskribos personajn informojn. Ni rekomendas uzon de tio por nur senerarigo "
"kaj forviŝon de la protokoloj je la fino."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Enŝalti retpoŝtajn sciigojn de IPN"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"La provejo de PayPal povas esti uzata por testi pagojn. Registriĝu por programista konto."
msgid "Enable logging"
msgstr "Enŝalti protokoladon"
msgid "Debug log"
msgstr "Senerariga protokolo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Altnivelaj opcioj"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Enŝalti la provejon de PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal-provejo"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Bonvolu entajpi vian retpoŝtadreson por PayPal; ĉi tio necesas por ricevi "
"pagon."
msgid "PayPal email"
msgstr "Retpoŝtadreso por PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagi per PayPal; vi povas pagi per via kreditkarto, se vi ne havas PayPal-"
"konton."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Ĉi tio regas la priskribon, kiun la uzanto vidas dum la pagprocezo."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Ebligi PayPal Normala"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT-pago finfarita"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Validiga eraro: PayPal-nombroj ne kongruas (sumo %s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Sendo per %s"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Okazis al mendo #%1$s nuligita malfaro. Bonvolu kontroli la staton de pago "
"kaj ĝisdatigi la staton de la mendo laŭe tie: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Malfaro nuligita por mendo #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Mendo #%1$s estis markita suspendita pro malfaro - kialo-kodo de PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Pago por mendo %s malfarita"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr "Mendo #%1$s estis markita kiel repagita - kialo-kodo de PayPal : %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Mendo #%s ricevis la markon Pagita fare de PayPal-IPN, sed ĝi estis jam "
"nuligita. Pritraktado de administranto estas deviga."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Pago de mendo %s repagita"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Ricevis pagon por nuligita mendo %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Pago aŭtentigita. Por preni la monon, ŝanĝu staton al Pritraktata aŭ "
"Finfarita."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Pago %s per IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Pago pritraktota (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN-pago finfarita"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Validiga eraro: PayPal-IPN respondas de malsama retpoŝtadreso (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Validiga eraro: PayPal-nombroj ne kongruas (malnete %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Validiga eraro: PayPal-valutoj ne kongruas (kodo %s)."
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "Pago de %1$s estis kaptita - Aŭtent-ID:%2$s, Transakcio-ID: %3$s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Repagis %1$s - ID de repago: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Repago malsukcesis."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"PROVEJO EBLIGITA. Vi rajtas uzi nur kontojn de la provejo. Vidu la Test-gvidilon por provejoj ĉe PayPal por pliaj detaloj."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Pagoservo malebligita"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Kio estas PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Akceptomarko de PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Normala alidirektas klientojn al PayPal por la enigo de pagaj "
"informoj."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Aliaj lokoj"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Iu metodo "%1$s""
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Pluiri al PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Pago farota je livero."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Akcepto de pago je livero por nefizikaj mendoj"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Akcepti por nefizikaj mendoj"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Elekti sendmetodojn"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Se pago je livero haveblas nur por kelkaj metodoj, tion agordu tie. Lasu "
"malplena por enŝalti ĝin por ĉiuj metodoj."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Enŝalti por sendmetodoj"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrukcioj aldonotaj al la dankpaĝo."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Priskribo de pagmetodo, kiun la kliento vidos en via retejo."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Pago per kontanta mono je livero."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Atendas ĉekpagon"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Aranĝo, por ke viaj klientoj pagu per kontanta mono (aŭ per aliaj rimedoj) "
"je livero."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Ebligi kontantan monon je livero"
msgid "Card code"
msgstr "Karto-kodo"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / JJ"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Eksvalidiĝo (MM/JJ)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Bonvolu sendi ĉekon al Vendeja Nomo, Vendeja Strato, Vendeja Urbo, Vendeja "
"Ŝtato / Lando, Vendeja Poŝtkodo."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Vi povas akcepti pagojn fizike per ĉekoj. Tiu eksterreta pagoservo povas "
"ankaŭ esti utila por testi aĉetojn."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Ebligi pagojn per ĉeko"
msgid "Branch code"
msgstr "Filia kodo"
msgid "Account details:"
msgstr "Detaloj de konto:"
msgid "Branch sort"
msgstr "Filia ordo-kodo"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Banko-transita numero"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Atendante BACS-pagon"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Detaloj pri nia bankokonto"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Forigi elektita(j)n konto(j)n"
msgid "Bank code"
msgstr "Bankokodo"
msgid "Sort code"
msgstr "Ordiga kodo"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Instrukcioj aldonotaj al la danka paĝo kaj retmesaĝoj."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcioj"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Pagi rekte en nian banko-konton. Bonvole uzu la IDon de via mendo kiel la "
"pagan referencon. Via mendo ne estos sendita, ĝis kiam la mono estos "
"akceptita en nian konton."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Priskribo de pagmetodo, kiun la kliento vidos dum la pagprocezo."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Ebligi bankan ĝiron"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Tio regas la titolon, kiun vidos la uzanto dum la pagprocezo."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ŝablonan dosieron?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Rekta banka ĝiro"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Por forviŝi kaj redakti tiun retpoŝtan ŝablonon kopii %1$s al la dosierujo "
"de via etoso: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Kaŝi ŝablonon"
msgid "View template"
msgstr "Rigardi ŝablonon"
msgid "File was not found."
msgstr "Dosiero ne estis trovita."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopii dosieron al etoso"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Tiu ŝablono estis anstataŭigita de via etoso kaj povas esti trovita en: %s."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Nova mendo: n-ro {order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Reen al retpoŝto"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Nova mendo n-ro {order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Forigi ŝablonan dosieron"
msgid "Plain text template"
msgstr "Ŝablono en simpla teksto"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML-ŝablono"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Ŝablona dosiero forigita de etoso."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Ŝablona dosiero kopiita al etoso."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Ne eblis skribi al ŝablona dosiero."
msgid "Multipart"
msgstr "Multparta"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Retpoŝtmesaĝoj pri nova mendo estas senditaj al elektitaj ricevontoj, je "
"ricevo de nova mendo."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Mendo n-ro {order_number} fiaskis"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Retpoŝtmesaĝoj pri restarigo de pasvorto estas senditaj, kiam klientoj "
"restarigas siajn pasvortojn."
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Retpoŝtmesaĝa titolo 'parta repago'"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Titolo de retpoŝtmesaĝo pri plena repago"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Temlinio por parta repago"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Temlinio por plena repago"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Via mendo ĉe {site_title}, menda n-ro {order_number} estas repagita"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Retpoŝtmesaĝoj pri repago estas senditaj al klientoj je repago de mendo."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"Via mendo ĉe {site_title}, menda n-ro {order_number} estas parte repagita"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Jen, sciigo pri mendo sendita al klientoj post pago kaj enhavanta detalojn "
"pri la mendo."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Via mendo ĉe {site_title} estas ricevita!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Dankon pro via mendo"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Mendo suspendita"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Noto estis alkroĉita al via mendo"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Noto alkroĉita al via mendo de {site_title} en la {order_date}"
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Retpoŝtmesaĝoj pri noto estos senditaj al klientoj, kiam vi aldonos noton al "
"mendo."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Via konto ĉe {site_title} estas kreita!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Bonvenon ĉe {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"\"Nova konto\"-retpoŝtmesaĝoj de klientoj estas senditaj, kiam kliento "
"registriĝas per pagproceza aŭ konta paĝoj."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Temo (pagita)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Retpoŝtmesaĝa titolo (pagita)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Fakturo por mendo #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Via plej lasta fakturo de {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Fakturo por mendo {order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Klientaj fakturaj retpoŝtmesaĝoj povas esti senditaj al klientoj kun iliaj "
"mendaj informoj kaj pagoligiloj."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Klienta fakturo / Detaloj de la mendo"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Dankon pro via butikumado ĉe ne"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Via mendo ĉe {site_title} estas farita"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"\"Mendo finfarita\"-retpoŝtmesaĝoj estas senditaj al klientoj, kiam iliaj "
"mendoj estas markitaj kiel finfaritaj kaj kutime indikas, ke iliaj mendoj "
"estas senditaj."
msgid "Email type"
msgstr "Tipo de retletero"
msgid "Email heading"
msgstr "Titolo de retletero"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Elektu la deziratan formon de retletero por sendi."
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Entajpu ricevontojn (apartigitajn per komoj) de tiu retmesaĝo. Defaŭlte %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Mendo n-ro {order_number} estas nuligita"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Dankon pro via legado."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Ebligi ĉi tiun retpoŝtan sciigon"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "(Mal)ebligi"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Retpoŝtmesaĝoj pri nuligitaj mendoj estos senditaj al elektitaj ricevontoj, "
"kiam mendo ricevos markon Nuligita (se la mendo estis jam Pritraktita aŭ "
"Suspendita)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Nevalida rethoko."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Nevalida klienta peto."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Nevalida paga ĵetono."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Nevalidaj aŭ mankantaj kampoj por pagaj ĵetonoj."
msgid "Invalid product."
msgstr "Nevalida varo."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Se vi volas, aldonu tekston por la markskatolo pri uzkondiĉoj kiujn klientoj "
"devas akcepti."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Nevalida elŝut-protokolo: ne trovita."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Nevalida elŝut-protokolo: neniu ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Ne eblis enmeti enigon de elŝutprotokolo en datumbazon."
msgid "Invalid download."
msgstr "Nevalida elŝuto."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Nevalida kliento."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Nevalida kupono."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Nevalida ero por mendo."
msgid "Order – %s"
msgstr "Mendo – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Neniu paĝo fiksita"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Emfazo de devigaj kampoj per steleto"
msgid "%s field"
msgstr "Kampo %s"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Mi legis kaj akceptas la retejan %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Tiu opcioj permesas vin ŝanĝi la aspekton de la pagprocezo de WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "Bildoj aperos laŭ la dekomencaj dimensioj"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Dezirata grando de bildoj por varoj en la katalogo."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Bildoj estos stucitaj laŭ propra elekto de dimensioj"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Bildoj estos stucitaj kvadrate"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Stuco de bildeto"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Bilda grando de la ĉefa bildo en paĝoj pri unuopa varo. Tiuj bildoj ne estos "
"stucitaj."
msgid "Main image width"
msgstr "Larĝo de ĉefa bildo"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Post publikigo de viaj ŝanĝoj, novaj grandecoj de bildoj eble ne aperos ĝis "
"Regenero de bildetoj."
msgid "Product Images"
msgstr "Bildoj de varoj"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Post publikigo de viaj ŝanĝoj, novaj grandecoj de bildoj eble ne aperos ĝis "
"refaro de bildetoj. Vi povas fari tion en la sekcio Iloj en WooCommerce aŭ per uzo de kromprogramo kiel Refaro de bildetoj."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Post publikigo de viaj ŝanĝoj, novaj grandoj de bildoj estos faritaj "
"aŭtomate."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Kiom da vicoj de varoj en ĉiu paĝo?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Linioj en ĉiu paĝo"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Kiom da varoj en ĉiu vico?"
msgid "Products per row"
msgstr "Varoj en ĉiu vico"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Kio estu la defaŭlta aranĝo de varoj en la katalogo?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Elekto pri kio aperu en paĝoj de varo-kategorioj."
msgid "Category display"
msgstr "Kategoria montrado"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Montri subkategoriojn kaj varojn"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Montri kategoriojn kaj varojn"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Defaŭlta ordigo de varoj"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Montri subkategoriojn"
msgid "Show products"
msgstr "Montri varojn"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Elekto pri kio aperu en la ĉefa paĝo de la vendejo."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Var-katalogo"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Se ebligita, tiu teksto aperos en la tuta retejo. Vi povas uzi ĝin por "
"montri okazojn aŭ specialaĵojn al vizitantoj!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Montrado de vendejo-paĝo"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas prova vendejo por testado — neniu mendo estos plenumita."
msgid "Store notice"
msgstr "Vendeja sciigo"
msgid "Store Notice"
msgstr "Vendeja sciigo"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Ordigi laŭ prezo (malkresk)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Ordigi laŭ prezo (kresk)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Ordigi laŭ la plej lasta"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Populareco (vendoj)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Defaŭlta ordo (propra ordigo + nomo)"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "La maksimuma permesita agordo estas %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "La minimuma permesita agordo estas %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "Finis %1$d ĝisdatigojn. Datumbaza versio estas %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Eligi nur la ID je sukcesa operacio."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Redonu respondon laŭ aparta formo."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Akiru la valoron de individua kampo."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Limigi respondon al specifaj kampoj. Defaŭltas al ĉiuj kampoj."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID de zono."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr "Nepre inkluzivu la flagon --user kun konto, kiu rajtas fari tiun agon."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr "Neniu skemo-titolo trovita por %s, saltante REST-komandan registron."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID de atributo."
msgid "Refund ID."
msgstr "Identigilo de la repago."
msgid "Order ID."
msgstr "ID de mendo."
msgid "Product ID."
msgstr "Vara ID."
msgid "Customer ID."
msgstr "Kliento-ID."
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Eraro: Livera URL donis respondan kodon: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Eraro: Livera URL ne povas esti atingita: %s"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s kaj %d alia regiono"
msgstr[1] "%s kaj %d aliaj regionoj"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Impostkategorio jam ekzistas"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"API deWooCommerce. Uzu ŝlosilon de kliento en la kampo por uzantnomo kaj "
"sekreton de kliento en la pasvorta."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Nekonata petmetodo."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "La donita API-ŝlosilo ne permesas modifon."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "La donita API-ŝlosilo ne rajtas esti legita."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Nevalida nonce - nonce jam estis uzita."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Nevalida tempindiko."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Nevalida subskribo - donita subskribo ne kongruas."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Nevalida subskribo - subskriba metodo estas nevalida."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Tasko refari varajn bildojn nuligita."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Tasko regeneri var-bildon estas finita."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Regeneras bildojn por alkroĉaĵa ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Mankanta OAuth-parametro %s"
msgstr[1] "Mankantaj OAuth-parametroj %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Nevalida subskribo - malsukcesis ordigi parametrojn."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Ŝlosilo de la kliento estas nevalida."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "La Sekreto de kliento ne estas valida."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Elektu opciojn por “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Aldono de “%s” al via korbo"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Vidi varojn en la grupo “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Aĉeti “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Oni ne rajtas mendi elĉerpitajn varojn de eksteraj liverantoj."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr ""
"Varoj de eksteraj liverantoj ne povas esti traktitaj dum stoka administrado."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Mendoj (paĝo %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Pagi mendon"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Bonvole vidu la privatecan politikon de PayPal por pliaj detaloj."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Ni akceptas pagojn per PayPal. Dum pritrakto de pagoj, kelkaj viaj datumoj "
"estos liveritaj al PayPal, inkluzive informojn bezonajn por pritrakti aŭ "
"subteni la pagon, kiel la sumon de la aĉeto kaj fakturajn informojn."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"En tiu subsekcio vi devus listigi la eksterajn pagoservojn kiujn vi uzas por "
"akcepti pagojn ĉe via retejo, ĉar ili eble pritraktas klientajn datumojn. Ni "
"inkluzivis PayPal kiel ekemplon, sed vi devus forviŝi tion se vi ne uzas "
"PayPal."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Ni dividas informojn kun eksteraj partneroj kiuj helpas nin plenumi mendojn "
"kaj servojn al vi; ekzemple --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus listigi al kiuj vi dividas informojn kaj kial. Tiuj "
"povus inkluzivi, sed ne necese estas limigitaj al, analiziloj, merkataj "
"servoj, pagoservoj, ekspedistoj kaj liveristoj de enkorpigaĵoj."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"La anoj de nia teamo rajtas aliri la informojn por helpi plenumi mendojn, "
"pritrakti repagojn kaj helpi vin."
msgid "What we share with others"
msgstr "Kion ni dividas kun aliaj"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Klientaj informoj kiel viaj nomo, retpoŝtadreso kaj fakturaj kaj sendaj "
"informoj."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Mendaj informoj kiel la ero aĉetita, kiam la aĉeto okazis kaj kien ĝi estu "
"sendita kaj"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Anoj de nia teamo rajtas aliri la informojn donitajn de ni al vi. Ekzemple, "
"kaj administrantoj kaj direktistoj de la vendejo povas aliri al:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Kiuj teamanoj rajtas aliri"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "Ankaŭ, ni tenos komentojn aŭ recenzojn, se vi elektos lasi tiujn."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Kutime, ni tenas informojn pri vi tiom longe, kiom ni bezonas la informojn "
"por niaj kolektaj kaj uzaj celoj, kaj ni ne estas laŭleĝe devigitaj daŭre "
"teni ilin. Ekzemple, ni tenas informojn pri mendoj dum XXX jaroj por "
"impostaj kaj librotenadaj uzoj. Tiuj inkluzivas viajn nomon, retpoŝtadreson "
"kaj fakturan kaj sendan adresojn."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Se vi kreos konton, ni tenos viajn nomon, retpoŝtadreson kaj telefonnumeron, "
"kiuj estos metitaj en kampojn dum pagoj de estontaj mendoj."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "sendi al vi merkatajn mesaĝojn, se vi elektos ricevi ilin"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "plibonigi tiujn, kiujn nia vendejo ofertas"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "observi iujn leĝajn devojn de ni, kiel kalkulon de impostoj"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "starigi vian konton ĉe nia retejo"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "pritrakti pagojn kaj preventi fraŭdon"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "respondi al viaj petoj, inkluzive repagojn kaj plendojn"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "sendi al vi informojn pri viaj konto kaj mendo"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Kiam vi aĉetos de ni, ni petos vin doni informojn inkluzive viajn nomon, "
"fakturan adreson, sendan adreson, retpoŝtadreson, telefonnueron, "
"kreditkartajn/pagajn detalojn kaj laŭvolajn kontajn informojn kiel "
"uzantnomon kaj pasvorton. Ni uzos tiujn informojn, i.a., por:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Notu: vi eble volas aldoni pliajn detalojn al via kuketa politiko kaj ligi "
"al tiu sekcio de tie ĉi."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Ankaŭ, ni uzos kuketojn por teni en memoro la enhavon de korbo dum vi "
"foliumos tra nia retejo."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Senda adreso: ni petos vin doni tiun por ke ni povu, ekzemple, taksi "
"sendokoston antaŭ meto de via mendo kaj por sendi la mendon!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Lokon, IP-adreson kaj tipon de retumilo: ni uzos tiujn cele al kalkulo de "
"impostoj kaj sendokostoj"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Dum vi vizitas nian retejon, ni spuros:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Kion ni kolektas kaj tenas"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Ni kolektas informojn pri vi dum la paga procezo ĉe nia retejo."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Tiu ĉi specimena teksto inkluzivas bazajn aferojn rilate al kiuj personaj "
"datumoj estas kolektataj, tenataj kaj kunhavigataj, kaj ankaŭ kiuj eble "
"rajtas aliri tiujn informojn. Depende de agordoj kaj uzataj aldonaj "
"kromprogramoj, la apartaj informoj kunhavigitaj de via vendejo varios. Ni "
"rekomendas konsulton kun advokato dum decido de tio, kion vi devus enskribi "
"en via privateca politiko."
msgid "Token"
msgstr "Ĵetono"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Pagaj ĵetonoj"
msgid "Access granted"
msgstr "Aliro donita"
msgid "Download count"
msgstr "Tuto de elŝutoj"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Klientaj datumoj de WooCommerce"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "PayPal-adreso de paganto"
msgid "Payer last name"
msgstr "Familia nomo de paganto"
msgid "Payer first name"
msgstr "Persona nomo de paganto"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Senda adreso"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Retumilo uzita"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Eroj aĉetitaj"
msgid "Download ID"
msgstr "ID de elŝuto"
msgid "Order ID"
msgstr "ID de mendo"
msgid "Order Date"
msgstr "Dato de mendo"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Aliro al aĉetitaj elŝutaĵoj"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Aĉetitaj elŝutaĵoj"
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Forviŝis pagan ĵetonon \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Elŝutaj permesoj de kliento estas tenataj."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Forviŝis aliron al elŝuteblaj dosieroj."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Tenis personajn informojn ene de mendo %s."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Personaj informoj forviŝitaj."
msgid "Customer Data"
msgstr "Datumoj de kliento"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Forviŝis personajn informojn de mendo %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Forviŝis klienton \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Senda adreso 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Faktura adreso 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Senda ŝtato"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Senda poŝtkodo"
msgid "Shipping City"
msgstr "Senda urbo"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Senda famili-nomo"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Senda persona nomo"
msgid "Billing State"
msgstr "Faktura ŝtato"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Faktura poŝtkodo"
msgid "Billing City"
msgstr "Faktura urbo"
msgid "Billing Company"
msgstr "Faktura firmao"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Faktura famili-nomo"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Faktura persona nomo"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Senda adreso 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Adreso 2 por la fakturo"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Malsukcesis"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Repagita"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligita"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Finfarita"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Suspendita"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Traktanta"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Atendas pagon"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Jen, kie vi povas aldoni novajn kuponojn, kiujn klientoj povos uzi en via "
"vendejo."
msgid "Coupons list"
msgstr "Listo de kuponoj"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kupon-navigado"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtri kuponojn"
msgid "Orders list"
msgstr "Mendolisto"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Mendo-navigado"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtri mendojn"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Patra kupono"
msgid "Search coupons"
msgstr "Serĉi kuponojn"
msgid "View coupon"
msgstr "Vidi kuponon"
msgid "New coupon"
msgstr "Nova kupono"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Aldoni novan kuponon"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponoj"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Jen, kie vendejaj mendoj estas tenataj."
msgid "Parent orders"
msgstr "Patraj mendoj"
msgid "Products list"
msgstr "Listo de varoj"
msgid "Products navigation"
msgstr "Varo-navigado"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtri varojn"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Alŝutita al ĉi tiu varo"
msgid "Insert into product"
msgstr "Enmeti en varon"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Mendo"
msgid "Add new order"
msgstr "Aldoni novan mendon"
msgid "Add order"
msgstr "Aldoni mendon"
msgid "Use as product image"
msgstr "Uzu kiel varan bildon"
msgid "Remove product image"
msgstr "Forviŝi varan bildon"
msgid "Set product image"
msgstr "Fiksi varan bildon"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Neniu varo trovita en la rubujo"
msgid "No products found"
msgstr "Neniu varo trovita"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Reen al atributoj de \"%s\""
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Vara %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Ne trovis "%s""
msgid "View product"
msgstr "Vidi varon"
msgid "Add new product"
msgstr "Aldoni novan varon"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Varoj"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Patro %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nomo de nova sendkategorio"
msgid "Add new tag"
msgstr "Aldoni novan etikedon"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Sendaj kategorioj de varoj"
msgid "Update tag"
msgstr "Ĝisdatigi etikedon"
msgid "All tags"
msgstr "Ĉiuj etikedoj"
msgid "Search tags"
msgstr "Priserĉi etikedojn"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Aldoni novan sendkategorion"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Ĝisdatigi sendkategorion"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Redakti sendkategorion"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Patra sendkategorio:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Patra sendkategorio"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Ĉiuj sendkategorioj"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Priserĉi sendkategoriojn"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Sendkategorioj"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
msgid "Parent category:"
msgstr "Patra kategorio"
msgid "Edit category"
msgstr "Redakti kategorion"
msgctxt "Order date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%d %b %Y @ %k:%M"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Repago – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Eraro dum transiro de stato."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi staton."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Malsukcesis finfari pagon."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s estis vokita kun nevalida nivelo \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "La donita traktilo %1$s ne funkciigas %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Stato de mendo fiksita al %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Nevalida ID de variaĵo"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Nevalida impostkategorio"
msgid "Invalid product"
msgstr "Nevalida varo"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(inkluzivas %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Stato de mendo ŝanĝiĝis de %1$s al %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Aldonis al pendantaj mendoj"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s estis instalita sed ne povis esti aktivigita. Bonvolu "
"aktivigi ĝin per alklako ĉi tie."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s ne povis esti instalita (%2$s). Bonvolu instali ĝin "
"permane per alklako ĉi tie."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Viziti superan klientan subtenon"
msgid "Premium support"
msgstr "Supera subteno"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Vendeja direktisto"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Kliento"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Bonvolu entajpi pli fortan pasvorton."
msgid "API docs"
msgstr "API-dokumentoj"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Vidi API-dokumentojn de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Rigardi dokumentaron de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Vidi agordojn de WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "mia-konto"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "pagprocezo"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "korbo"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "vendejo"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentoj"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Mia Konto"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Pagprocezo"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Korbo"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Vendejo"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Bonvolu elekti kelkajn varajn opciojn antaŭ aldono de tiu varo al via korbo."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Pardonon, tiu varo ne estas havebla. Bonvolu elekti alian kombinon."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Bedaŭrinde, neniuj varoj kongruas kun via elekto. Bonvolu elekti alian "
"kombinon."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Eraro dum traktado de la pago. Bonvolu reprovi."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Vi sukcese kreis novan konton. La informoj por ensaluti estas senditaj al "
"via retpoŝtadreso."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Bonvolu elekti pritakson"
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Bonvolu elekti varon por aldoni al via korbo…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Bonvolu elekti la kvanton da eroj, kiujn vi deziras aldoni al via "
"korbo…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Via mendo ne plu estas nuligebla. Bonvolu kontakti nin, se vi bezonas helpon."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Via mendo estis nuligita."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Mendo nuligita fare de kliento."
msgid "Cart updated."
msgstr "Korbo ĝisdatigita."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Ne eblis aldoni pagmetodon al via konto."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Sukcese aldonis pagmetodon."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Ĉi tiu pagmetodo estis sukcese fiksita kiel via defaŭlta."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Pagmetodo forviŝita."
msgid "%s removed."
msgstr "%s forviŝita."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Vi povas havi nur 1 %s en via korbo."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Nevalida pagservo."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Kontaj detaloj sukcese ŝanĝitaj."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Via nuna pasvorto estas malĝusta."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Montronomo ne povas esti ŝanĝita al retpoŝtadreso pro zorgo pri privateco."
msgid "Display name"
msgstr "Montronomo"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novaj pasvortoj ne kongruas."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Bonvolu enmeti vian nunan pasvorton."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Bonvolu plenigi ĉiujn pasvortajn kampojn."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Bonvolu entajpi validan Eircode-on."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adreso sukcese ŝanĝita."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Bonvolu enmeti validan poŝtkodon."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Pritaksita %s el 5"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Aŭtomataj impostoj"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Sendozonoj"
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Sendaj metodoj"
msgid "Customer"
msgstr "Kliento"
msgid "Shipping method"
msgstr "Sendmetodo"
msgid "Load billing address"
msgstr "Ŝargi faktur-adreson"
msgid "Payment method:"
msgstr "Pagmetodo:"
msgid "Address line 1"
msgstr "Linio 1 de adreso"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Sendo"
msgstr[1] ""
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Viaj agordoj estis konservitaj."
msgid "Customers"
msgstr "Klientoj"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s mendo restarigita el Rubujo."
msgstr[1] "%s mendoj restarigitaj el Rubujo."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s mendo movita al Rubujo."
msgstr[1] "%s mendoj movitaj al Rubujo."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Sud-koreio"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "Malmultaj ekzempleroj de %1$s estas en stoko. Restas %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s unuoj de %2$s atendas plenumon en la mendo #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Pendanta varo"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s estas elĉerpita."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Varo elĉerpita"
msgid "Go to shop"
msgstr "Iri al la vendejo"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Malmultaj ezkempleroj de varo"
msgid "No file defined"
msgstr "Neniu dosiero difinita"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Tio ne estas via elŝuta ligilo."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Ensalutu por elŝuti dosierojn"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Vi devas esti ensalutinta por elŝuti dosierojn."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Pardonon, tiu elŝuto eksvalidiĝis"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Pardonon, vi atingis vian limon de elŝutoj por tiu dosiero"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Pardonon, tiu kupono ne estas uzebla por la elektitaj varoj."
msgid "Invalid order."
msgstr "Nevalida mendo."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Nevalida elŝuta ligilo."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Nevalida permeso-ID."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Nevalida datuma deponejo."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Nevalida faktura retpoŝtadreso"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Bonvolu enmeti kuponan kodon."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupono ne ekzistas!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Pardonon, tiu kupono ne validas por varoj je rabatprezo."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Pardonon, tiu kupono ne estas aplikebla al la kategorioj: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Pardonon, tiu kupono ne estas aplikebla al la varoj: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Pardonon, ĉi tiu kupono ne aplikiĝas al la enhavo de via korbo."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Kuponuza limo estas atingita."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "La maksimuma elspezo por tiu kupono estas %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "La minimuma elspezo por tiu kupono estas %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Ĉi tiu kupono eksvalidiĝis."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Pardonon, kupono \"%s\" jam estis aplikita kaj ne povas esti uzata kune kun "
"aliaj kuponoj."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Pardonon, sed ŝajnas ke la kupono %s ne apartenas al vi - ĝi nun estas "
"forigita de via mendo."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Pardonon, ŝajnas ke la kupono \"%s\" ne estas valida - ĝi nun estas "
"forviŝita de via mendo."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Nevalida rabata kvanto"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Nevalida limigo al retpoŝtadreso"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kupono ne validas."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kupona kodo sukcese forigita."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Kupona kodo sukcese aplikita."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Kupono \"%s\" ne ekzistas!"
msgid "Municipality / District"
msgstr "Urbo / Distrikto"
msgid "House number and street name"
msgstr "Dom-numero kaj stratnomo"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Nevalida rabattipo"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "ZIP"
msgstr "Poŝtkodo"
msgid "State / Zone"
msgstr "Ŝtato/regiono"
msgid "Municipality"
msgstr "Urbo/komunumo"
msgid "Prefecture"
msgstr "Gubernio"
msgid "Town / District"
msgstr "Urbo/distrikto"
msgid "Canton"
msgstr "Kantono"
msgid "Suburb"
msgstr "Antaŭurbo"
msgid "Town / City"
msgstr "Vilaĝo / Urbo"
msgid "Region"
msgstr "Regiono"
msgid "District"
msgstr "Distrikto"
msgid "Company name"
msgstr "Nomo de firmao"
msgid "Postcode"
msgstr "Poŝtkodo"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(sen imposto)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(sen AVI)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(kun imposto)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(kun AVI)"
msgid "the"
msgstr "la lando"
msgid "to the"
msgstr "ĝis la"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Bonvolu pritaksi la varon."
msgid "VAT"
msgstr "AVI"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Pardonon, via seanco eksvalidiĝis. Reen "
"al vendejo"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Ni ne povis trakti vian mendon, bonvolu provi denove."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Neniu sendmetodo estas elektita. Bonvolu kontroli la adreson, aŭ kontaktu "
"nin, se vi bezonas helpon."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Bedaŭrinde, ni ne sendas per %s. Bonvole enigu alternativan "
"sendan adreson."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr "Bonvole legu kaj akceptu la uzkondiĉojn por daŭrigi en la mendo."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Bonvolu enigi adreson por daŭrigi."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s ne validas. Bonvolu enmeti unu el la sekvaj: %2$s"
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s ne estas valida poŝtkodo."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s ne estas valida telefonnumero."
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Senseriigo de okazoj de tiu ĉi klaso estas malpermesita."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Klonado estas malpermesita."
msgid "Create account password"
msgstr "Krei pasvorton por konto"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "La eroj de via antaŭa mendo eniris vian nunan korbon."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Notoj pri via mendo, ekz. specialaj notoj pri la sendo."
msgid "Account username"
msgstr "Uzantnomo de konto"
msgid "Order notes"
msgstr "Mendonotoj"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d ero el via antaŭa mendo nun ne haveblas kaj ne povas esti aldonita al via "
"korbo."
msgstr[1] ""
"%d eroj el via antaŭa mendo nun ne haveblas kaj ne povas esti aldonitaj al "
"via korbo."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"%1$s estis forigita el via korbo ĉar ĝi poste ŝanĝiĝis. Vi povas remeti ĝin "
"en vian korbon tie."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s estis forviŝita el via korbo, ĉar ĝi ne plu estas aĉetebla. Bonvolu "
"kontakti nin, se vi bezonas helpon."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Vi ne povas aldoni tiun kvanton al la korbo — ni havas %1$s "
"ekzemplerojn stokitajn kaj vi jam havas %2$s en via korbo."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Vi ne povas aldoni tiun kvanton de "%1$s" al la korbo, ĉar ne "
"estas tiom da ekzempleroj (%2$s en stoko)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Vi ne povas aldoni "%s" al la korbo, ĉar la varo estas elĉerpita."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Nevalida valoro afiŝita por %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Vi ne povas aldoni plian \"%s\" al via korbo."
msgid "View cart"
msgstr "Vidi korbon"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Bonvolu elekti varajn opciojn…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s estas deviga kampo"
msgstr[1] "%s estas devigaj kampoj"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Pardonon, tiu varo ne povas esti aĉetita."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Pardonon, \"%s\" ne estas en stoko. Bonvolu ŝanĝi vian korbon kaj provi "
"denove. Ni pardonpetas pro ĝeno kaŭzita."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Get cart ne estu vokita antaŭ la ago wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Varo ne plu havebla estis forviŝita de via korbo."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Tarifo jam aldonita."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"Por funkciado de datumbaza kaŝ-tenado kun WooCommerce vi "
"devas aldoni %1$s al la opcio \"Ignored Query Strings\" en agordoj de Tuta kaŝmemoro de W3."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Nevalida aŭtentigo de nonce"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr "Eraro okazis en la peto, pro tio la datumoj de la kliento ne sendiĝis"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "La callback_url bezonas esti per SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s ne estas valida URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Nevalida regiono %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Vidi kaj administri varojn"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Vidi kaj administri mendojn kaj vendajn raportojn"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API-ŝlosilo sukcese generita. Gravas, ke vi tuj kopiu viajn novajn ŝlosilojn "
"ĉar la sekreta ŝlosilo estos kaŝita kiam vi forlasos ĉi tiun paĝon."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Vidi kaj administri klientojn"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Vidi kaj administri kuponojn"
msgid "Create products"
msgstr "Krei varojn"
msgid "Create orders"
msgstr "Krei mendojn"
msgid "Create customers"
msgstr "Krei klientojn"
msgid "Create coupons"
msgstr "Krei kuponojn"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Krei rethokojn"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Vidi mendojn kaj vendajn raportojn"
msgid "View customers"
msgstr "Vidi klientojn"
msgid "View coupons"
msgstr "Vidi kuponojn"
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API-ŝlosilo sukcese ĝisdatigita."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Permesoj mankas."
msgid "User is missing."
msgstr "Uzanto mankas."
msgid "Description is missing."
msgstr "Priskribo mankas."
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Eraro okazis dum traktado de repago. Bonvolu provi denove."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Nevalida repaga kvanto"
msgid "%s fee"
msgstr "%s tarifo"
msgid "Invalid order"
msgstr "Nevalida mendo"
msgid "Return to shop"
msgstr "Reen al la vendejo"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Pardonon, via seanco eksvalidiĝis."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupono estis forviŝita."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Pardonon, problemo okazis dum provo forviŝi tiun kuponon."
msgid "View affected templates"
msgstr "Vidi atingitajn ŝablonojn"
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Ĝisdatigo de la datumbazo de WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Lerni pli pri ŝablonoj"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Ŝajnas, ke via retejo ne estas sekure konektita. Ni forte rekomendas "
"servadon de via tuta retejo pere de HTTPS-konektiĝo por helpi sekurigi "
"datumojn de klientoj. Lernu pli tie."
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Refaro de bildetoj ruliĝas en la fono. Depende de la nombro da bildoj en via "
"vendejo, la tasko eble daŭros longe."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Noto: WP CRON estas nun malŝaltita ĉe via instalaĵo, kio eble malebligos la "
"finfaron de tiu ĉi ĝisdatigo."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Nuligi refaron de bildetoj"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"La vido, vicordigo kaj raportado pri varoj povas misfunkcii ĝis kiam tiu "
"operacio finiĝos. Tio daŭros kelkajn minutojn, kaj tiu ĉi mesaĝo malaperos "
"kiam ĝi finiĝos."
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Klientoj ne povos aĉeti fizikajn varojn de via vendejo, ĝis kiam sendometodo "
"estos havebla."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Nun, sendado estas ebligita, sed vi aldonis neniun sendmetodon al viaj "
"sendozonoj."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Aldoni sendmetodojn k. sendzonojn"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Malnovaj sendmetodoj (fiksa tarifo, internacia fiksa tarifo, loka preno kaj "
"livero, kaj senpaga sendo) estas eksdataj, sed ankoraŭ plu funkcios kiel "
"normale. Ili estos forigitaj en estontaj versioj de WooCommerce"
"b>. Ni rekomendas elŝalti ilin kaj agordi novajn tarifojn en sendozonoj "
"laŭeble baldaŭ."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Lerni pli pri sendozonoj"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Agordi sendozonojn"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"grupo de regionoj, kiuj povas esti asignitaj malsamajn send-manierojn kaj -"
"kostojn."
msgid "New:"
msgstr "Nova:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Preterpasi agordadon"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Lanĉi la agordan helpilon"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Bonvenon al WooCommerce – Vi estas preskaŭ preta "
"vendi :)"
msgid "Stock qty"
msgstr "Stokokvanto"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Difini kiel ordinara prezo malpliigita je (fiksita kvanto aŭ %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Malpliigi prezon de ekzistanta rabat-prezo je (fiksita kvanto aŭ %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Entajpu rabat-prezon (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalogo kaj priserĉo"
msgid "L/W/H"
msgstr "Lon/Lar/Alt"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalogo"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Pliigi la ekzistantan prezon je (fiksa kvanto aŭ %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Pliigi la ekzistantan rabat-prezon je (fiksita kvanto aŭ %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Malpliigi ekzistantan prezon per (fiksa kvanto aŭ %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Enmetu prezon (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Lerni pri ĝisdatigado"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Antikvaj ŝablonoj"
msgid "— No change —"
msgstr "— Neniu ŝanĝiĝo —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s versio %2$s eksvalidiĝis. La kerna versio estas %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Via etoso havas dosieron woocommerce.php, vi ne povos anstataŭigi la "
"tajloritan ŝablonon woocommerce/archive-product.php pro tio, ke woocommerce."
"php havas prioritaton super archive-product.php. Tio celas preventi "
"problemojn pri aspekto."
msgid "Overrides"
msgstr "Superregoj"
msgid "Archive template"
msgstr "Arkiva ŝablono"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Ĉi tiu sekcio montras ĉiujn dosierojn, kiuj superregas la defaŭltajn "
"ŝablonajn paĝojn de WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "Ne deklarita(j)"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Montras, ĉu la nun aktiva etoso deklaras WooCommerce-subtenon."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce-subteno"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "La programista URL de la patra etoso."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Aŭtora URL de patra etoso"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "La instalita versio de la patra etoso."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Versio de patra etoso"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "La nomo de la patra etoso."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Nomo de patra etoso"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Se vi modifas WooCommerce uzante patran etoson, kiun vi mem ne konstruis, ni "
"rekomendas uzi idan etoson. Vidu: Kiel krei "
"idan etoson"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Montras, ĉu la nuna etoso estas ida etoso aŭ ne."
msgid "Child theme"
msgstr "Ida etoso"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Programista URL de la etoso."
msgid "Author URL"
msgstr "Aŭtora URL"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "La instalita versio de la nun aktiva etoso."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "La nomo de la nun aktiva etoso."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "La URL de via paĝo %s (kune kun la paĝ-ID)."
msgid "Page visibility should be public"
msgstr ""
"Videbleco de paĝo devus esti publika"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID de paĝo estas fiksita, sed la paĝo ne ekzistas"
msgid "Page not set"
msgstr "Paĝo ne fiksita"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Paĝoj de WooCommerce"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Listo de taksonomiaj terminoj uzataj por vara videbleco."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomioj: videbleco de varo"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Redakti %s paĝon"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Listo de taksonomiaj terminoj, kiujn oni povas uzi rilate al mendaj/varaj "
"statoj."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomioj: vartipoj"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "La nombro da frakciaj ciferoj aperantaj en montritaj prezoj."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "La apartigilo por la dekuma, frakcia parto de montritaj prezoj."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "La apartigilo por miloj en montritaj prezoj."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "La pozicio de la valuta simbolo."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"La valuto, en kiu listiĝu prezoj en la katalogo kaj la valuto, kiun "
"pagoservoj akceptu."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Ĉu via retejo devigas SSL-Atestilon por transakcioj?"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Erarmesaĝoj ne aperu al vizitantoj."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Erarmesaĝoj povas enhavi privatajn informojn pri via vendejo. Ili estu "
"kaŝitaj de nefidindaj vizitantoj."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Ĉu via retejo havas ebligitan REST-API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API ebligita"
msgid "Force SSL"
msgstr "Devigi SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivaj kromprogramoj"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Kaŝi erarojn for de vizitantoj"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Via vendejo ne uzas HTTPS. Lerni pli pri "
"atestiloj HTTPS kaj SSL."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Nombroj da afiŝoj laŭ tipo"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Sekura konekto (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Ĉu la konekto al via vendejo estas sekura?"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Indeksa grando de datumbazo"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Datuma grando de datumbazo"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Tuta grando de datumbazo"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Kiel ĝisdatigi la tabel-prefikson de via datumbazo"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabelo ne ekzistas"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Ni rekomendas uzi prefikson kun malpli ol 20 signoj. Vidu: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Datumbaza versio de WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Kromprogramoj de WooCommerce povas uzi ĉi tiun komunikmetodon dum kontrolo "
"pri kromprogramaj ĝisdatigoj."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s malsukcesis. Kontaktu vian provizanton de gastigo."
msgid "Remote get"
msgstr "Malloka Get"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal uzas tiun metodon por komuniki dum transdono de transakciaj informoj."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Via servilo ne subtenas la funkciojn %s - tio necesas por pli bona "
"kodprezento de signoj. Alternativaj metodoj estos uzataj anstataŭe."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multbajta linio (mbstring) estas uzata por konverti kodoprezenton, ekzemple "
"por retpoŝtmesaĝoj aŭ por minuskligi literojn."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multbajta linio"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Via servilo ne subtenas la funkcion %s - tio estas deviga por la uzo de la "
"datumbazo GeoIP de MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) estas uzata por malfermi la datumbazon GEOIP de MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Via servilo ne enŝaltis la klason %s - retpoŝtmesaĝoj en la formoj HTML/"
"Multiparto, kaj ankaŭ iuj etendaĵoj ne funkcios sen DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Multipartaj retpoŝtmesaĝoj uzas DOMDocument por generi entekstan CSS en "
"ŝablonoj."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Via servilo ne enŝaltis la klason %s - kelkaj kromprogramoj de pagservoj "
"uzantaj SOAP eble funkcios en neatenditaj manieroj."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Kelkaj enretaj servoj kiel sendado uzas SOAP por ricevi informojn de "
"mallokaj serviloj, ekzemple, realtempaj taksoj de sendokostoj de FedEx "
"postulas instalon de SOAP."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Via servilo havas nek fsockopen nek cURL ebligita - PayPal-IPN kaj aliaj "
"skriptoj, kiuj komunikas kun aliaj serviloj, ne funkcios. Kontaktu vian "
"interretan gastiganton."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Pagservoj povas uzi cURL por komuniki kun mallokaj serviloj por rajtigi "
"pagojn, aliaj kromprogramoj eble povas uzi ĝin dum komunikado kun mallokaj "
"servoj."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Defaŭlta horzono estas %s - ĝi devus esti UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "La defaŭlta horzono de via servilo."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Defaŭlta horzono estas UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Postuloj de WordPress"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Ni rekomendas almenaŭ version 5.6 de MySQL. Vidu: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"La plej granda dosiero, kiu povas esti alŝutita al via instalo de WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maks. alŝuta grando"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "La versio de MySQL instalita sur via gastiganta servilo."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL-versio"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin estas altnivela protekta sistemo por PHP-instalaĵoj. Ĝi estis "
"konstruita por protekti viajn servilojn, unuflanke kontraŭ multaj bonkonataj "
"problemoj en PHP-aplikaĵoj, kaj aliflanke kontraŭ eventualaj problemoj ene "
"de tiuj aplikaĵoj aŭ en la kerno de PHP mem. Se ebligita en via servilo, "
"Suhosin eble bezonos esti agordita por levi la limojn de datumaj sendoj."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "La versio de cURL instalita sur via servilo."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN instalita"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da variabloj, kiujn via servilo povas uzi por unuopa "
"funkcio por eviti superŝarĝojn."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "Maks. enigaj variabloj de PHP"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"La kvanto da tempo (en sekundoj), dum kiu via retejo traktos unu operacion "
"ĝis atingo de tempolimo (por eviti ŝtopadon de servilo)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Ni rekomendas la uzon de almenaŭ versio 7.2 de PHP por pli bona rendimento "
"kaj sekureco."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "La plej granda dosiero, kiu povas esti en unu afiŝo."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce povas esti uzita sur tiu ĉi versio de PHP, tamen, tiu ĉi versio "
"atingis jam la finon de la vivo. Ni rekomendas la uzon de almenaŭ versio 7.2 "
"de PHP por pli bona rendimento kaj sekureco."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce povas esti uzita sur tiu ĉi versio de PHP, tamen, kelkaj ecoj "
"kiel geolokado ne uzeblas. Subteno por tiu ĉi versio estos forlasita en la "
"sekva grava eldono. Ni rekomendas la uzon de almenaŭ versio 7.2 de PHP por "
"pli bona rendimento kaj sekureco."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Kiel ĝisdatigi vian PHP-version"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "La versio de PHP instalita sur via gastiganta servilo."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informoj pri la interreta servilo, kiu nuntempe gastigas vian retejon."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Montras ĉu WordPress uzas eksteran objektan kaŝmemoron."
msgid "Server info"
msgstr "Informoj de servilo"
msgid "Server environment"
msgstr "Servilo-medio"
msgid "External object cache"
msgstr "Ekstera objekta kaŝmemoro"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Montras, ĉu cron-taskoj de WP estas ebligitaj."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "La nune uzata lingvo de WordPress. Defaŭlta = angla"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Senerariga reĝimo de WordPress"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Pliigante memoron atribuitan al PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Ni rekomendas fikson de memoro almenaŭ al 64MB. Vidu: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Montras, ĉu WordPress estas en senerariga reĝimo."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Memorlimo de WordPress"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"La maksimuma kvanto da memoro (RAM), kiun via retejo povas uzi en unu "
"momento."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Ĉu vi enŝaltis Multretejon de WordPress."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "Multretejo de WordPress"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Pli nova versio de WordPress estas havebla (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr "Por permesi protokoladon, igu %1$s modifebla aŭ difinu propran %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "La versio de WordPress instalita en via retejo."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Kelkaj WooCommerce-etendaĵoj povas skribi protokolojn, kiu plifaciligas "
"senerarigon. La dosierujo devas esti modifebla por ebligi tion."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Skribebla protokola dosierujo"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Versio de WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "La reteja adreso (URL) de via retejo."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "La versio de WooCommerce instalita en via retejo."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "La radika URL de via retejo."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Medio de WordPress"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopiu por subteno"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Kompreno de la stata raporto"
msgid "Get system report"
msgstr "Ricevi sisteman raporton"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Bonvolu kopii kaj glui ĉi tiun informon al via petoslipo, kiam vi kontaktas "
"subtenon:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Nuntempe ne estas protokolo por vidi."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉiujn protokolojn el la datumbazo?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Viŝi ĉiujn protokolojn"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generi CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Jes, eksporti ĉiujn proprajn metadatumojn"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Ĉu eksporti proprajn metadatumojn?"
msgid "Product variations"
msgstr "Variaĵoj de varo"
msgid "Export all products"
msgstr "Eksporti ĉiujn varojn"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Kiuj vartipoj estu eksportitaj?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Eksporti ĉiujn kolumnojn"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Kiujn kolumnojn vi volas eksporti?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Tiu ilo permesas generon kaj elŝuton de CSV-dosiero enhavanta liston de ĉiuj "
"varoj."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Eksporti varojn al CSV-dosiero"
msgid "Export Products"
msgstr "Eksporti varojn"
msgid "Download & install"
msgstr "Elŝuti kaj instali"
msgid "Read all about it"
msgstr "Legu ĉion pri tio"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront estas intuicia, modifebla kaj libera WordPress-"
"etoso oferanta profundan integriĝon kun WooCommerce kaj multaj el la plej "
"popularaj klient-flankaj etendaĵoj."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Ni rekomendas Storefront, la oficiala etoso de WooCommerce."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Ĉu vi serĉas etoson por WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Nia katalogo de etendaĵoj por WooCommerce troviĝas ĉe WooCommerce.com ĉi "
"tie: Katalogo de etendaĵoj por WooCommerce"
msgid "Itemized"
msgstr "Laŭ ero"
msgid "As a single total"
msgstr "Kiel unu sumo"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Montri sumajn impostojn"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Difinu tekston por montri post viaj varaj prezoj. Ĉi tio povus esti, "
"ekzemple, \"kun Valor-Aldona Imposto\" por klarigi viajn prezojn. Vi povas "
"ankaŭ inkluzivi prezojn ĉi tie uzante unu el la sekvaj: "
"{price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Prezomontra sufikso"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Montri prezojn en korbo kaj dum pagprocezo"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Montri prezojn en la vendejo"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Sen imposto"
msgid "Including tax"
msgstr "Kun imposto"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Pliaj impostaj kategorioj"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Rondigi imposton je nivolo de subsumo, anstataŭ rondigo laŭ linio"
msgid "Rounding"
msgstr "Rondigo"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Sendimpostkategorio bazita sur eroj en korbo"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Opcie decidu la impostkategorion, kiun havu sendo, aŭ lasu ĝin, por ke "
"sendimposto estu bazita sur la eroj en la korbo mem."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Klaso de sendimposto"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Tiu opcio decidas, kiu adreso estas uzita por kalkuli imposton."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Kalkuli imposton bazitan sur"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ne, mi enigos prezojn sen imposto"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Jes, mi enigos prezojn inkluzivante imposton"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Tiu opcio estas grava ĉar ĝi influos kiel vi enigos prezojn. Ŝanĝo de tio ne "
"influos ekzistantajn varojn."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Prezoj enigitaj kun imposto"
msgid "Updated at"
msgstr "Ĝisdatigita je"
msgid "Created at"
msgstr "Kreita je"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Rethokaj agoj"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Malnova API v3 (evitinda)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "REST-API de WP Integriĝo v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Versio de REST-API uzata en la liveroj de rethokoj."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"La Sekreta Ŝlosilo estas uzata por generi haketaĵon de la rethoko liverita "
"kaj provizita en la petokapoj."
msgid "API Version"
msgstr "API-Versio"
msgid "Secret"
msgstr "Sekreto"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL al kie la rethoka ŝarĝo estas liverita."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Enigu la agon kiu lanĉu tiun rethokon."
msgid "Product restored"
msgstr "Varo restarigita"
msgid "Order restored"
msgstr "Mendo restarigita"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupono restarigita"
msgid "Action event"
msgstr "Ago-okazo"
msgid "Product updated"
msgstr "Varo ĝisdatigita"
msgid "Product created"
msgstr "Varo kreita"
msgid "Order updated"
msgstr "Mendo ĝisdatigita"
msgid "Order created"
msgstr "Mendo kreita"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Kliento forviŝita"
msgid "Customer updated"
msgstr "Kliento ĝisdatigita"
msgid "Customer created"
msgstr "Kliento kreita"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupono forviŝita"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupono ĝisdatigita"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupono kreita"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Elekti lanĉiĝon de la reta hoko."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"La opcioj estas "Aktiva" (liveras ŝarĝon), "Paŭzita" (ne "
"liveras), aŭ "Malebligita" (ne liveras pro nefunkciado)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Afabla nomo por identigi ĉi tiun ret-hokon, la defaŭlto estas Rethoko kreita "
"en %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s el %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Neniuj kongruaj impostaj tarifoj trovitaj."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID de impostotarifo: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Rethokaj datumoj"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importi CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Forviŝi elektita(j)n vico(j)n"
msgid "Insert row"
msgstr "Enmeti vicon"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Elektu, ĉu tiu impostotarifo estu aplikita ankaŭ al sendado."
msgid "%s items"
msgstr "%s eroj"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Elektu, ĉu tio estas kunmetita tarifo. Kunmetitaj impostaj tarifoj estos "
"aplikitaj poste kaj aldone al apliko de aliaj impostaj tarifoj."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Elektu prioritaton por tiu impostotarifo. Nur 1 kongrua tarifo por ĉiu "
"prioritato estos uzita. Por difini plurajn impostajn tarifojn por unu loko, "
"vi devas specifi malsaman prioritaton por ĉiu tarifo."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Enigu nomon por tiu impostotarifo."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Enigu impostotarifon (elcento) ĝis 4 dekumaj ciferoj."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifo %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Urboj por ĉi tiu regulo. Punktokomo (;) apartigas plurajn valorojn. Lasu "
"malplena por apliki al ĉiuj urboj."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Poŝtkodo por tiu regulo. Punktokomo (;) apartigas plurajn valorojn. Lasu "
"malplena por apliki al ĉiuj lokoj. Ĵokeroj (*) kaj gamoj por ciferaj "
"poŝtkodoj (ekz. 12345... 12350) ankaŭ povas esti uzataj."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "2-cifera ŝtata kodo, ekz. AL. Lasu malplena por apliki al ĉiuj."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "2-cifera landa kodo, ekz. US. Lasu malplena por apliki al ĉiuj."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Serĉi uzanton…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" da imposto"
msgid "Country code"
msgstr "Landokodo"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Sekreto de la kliento"
msgid "Consumer key"
msgstr "Ŝlosilo de kliento"
msgid "Generate API key"
msgstr "Krei API-ŝlosilon"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Elekto de alirtipo de tiuj ŝlosiloj."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Posedanto de tiuj ŝlosiloj."
msgid "Revoke key"
msgstr "Forpreni ŝlosilon"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Aldonu zonojn laŭplaĉe – klientoj vidos nur la metodojn haveblajn por "
"ilia adreso."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Afabla nomo por identigo de tiu ŝlosilo."
msgid "Key details"
msgstr "Ŝlosilaj detaloj"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Eŭropa zono = ajna lando en Eŭropo = fikstarifa sendo"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Usona enlanda zono = ĉiuj usonaj ŝtatoj = fikstarifa sendo"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Loka zono = kalifornia poŝtkodo 90210 = loka preno"
msgid "For example:"
msgstr "Ekzemple:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Sendozono estas geografia regiono, kie aparta aro de sendaj metodoj kaj "
"tarifoj aplikiĝas."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ĉi tiu zono estas nedevige uzata por regionoj, kiuj ne estas "
"inkluzivitaj en iu alia sendozono."
msgid "Region(s)"
msgstr "Regiono(j)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Administri sendajn metodojn"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Movu kaj faligu por aliordigi viajn proprajn zonojn. Tiu estas la ordo, en "
"kiu ili estos kontrolitaj por kongruo kun adreso de kliento."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce uzas la sendadreson de kliento por prezenti al tiu kliento "
"sendmetodojn validajn en ties sendozono."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Sendozono estas geografia regiono, en kiu oni uzas kelkajn sendmetodojn."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Elektu la sendmetodon, kiun vi volas aldoni. Nur sendmetodoj kiuj subtenas "
"zonojn estas listigitaj."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Vi povas aldoni plurajn sendmetodojn ene de ĉi tiu zono. Nur klientoj en la "
"zono vidos ilin."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"La sekvaj sendmetodoj aplikiĝas al klientoj kun sendadresoj en tiu zono."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Listigi 1 poŝtkodon ĉiulinie"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Limigi al specifaj poŝtkodoj"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Estas regionoj ene de tiu ĉi zono. Klientoj estos kontrolitaj por kongruo "
"kun regiono."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Elekti regionojn en tiu ĉi zono"
msgid "Zone regions"
msgstr "Zonregionoj"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Tiu ĉi estas la nomo de la zono, por via informo."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Rezigni pri ŝanĝoj"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Priskribo por via konsulto"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Nomo de sendkategorio"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Neniu sendkategorio estas kreita."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Konservi sendkategoriojn"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Aldoni sendkategorion"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Sendkategorioj povas esti uzataj por grupigi varojn de similaj tipoj, kaj "
"povas esti uzataj de iuj sendmetodoj (kiel fikstarifa sendado) por atribui "
"malsamajn tarifojn al malsamaj varkategorioj"
msgid "Product count"
msgstr "Varo-nombro"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Redakto malsukcesis. Bonvolu reprovi."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Tiu sendmetodo ne havas ŝanĝeblajn agordojn."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Neniu vico elektita"
msgid "Tax name"
msgstr "Imposto-nomo"
msgid "Compound"
msgstr "Kunmetita"
msgid "%s rates"
msgstr "%s tarifoj"
msgid "Standard rates"
msgstr "Ordinaraj tarifoj"
msgid "Tax options"
msgstr "Impostaj opcioj"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forigi tiun ĉi zonon? Vi ne povos malfari tiun "
"agon."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Neniu sendmetodo havebla por tiu ĉi zono."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Nevalida sendmetodo!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Ne eblis aldoni sendmetodon. Bonvolu reprovi."
msgid "Zone"
msgstr "Zono"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Ne konserviĝis viaj ŝanĝoj. Bonvolu reprovi"
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Unue, ĉu vi deziras konservi viajn ŝanĝojn? La ŝanĝitaj datumoj estos "
"forĵetitaj, se vi elektas rezigni."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Aktivigi senerarigan reĝimon ĉe sendado por montri interkongruon de "
"sendozonoj kaj preterpasi kaŝmemoron de sendokosto."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Zono ne ekzistas!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr "La ŝanĝitaj datumoj perdiĝos je forlaso de tiu ĉi paĝo sen konservo."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Ebligi senerarigan reĝimon."
msgid "Debug mode"
msgstr "Senerariga reĝimo"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Devigi sendon al la faktura adreso de kliento"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Defaŭlte iras al faktura adreso de kliento"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Defaŭlte iras al sendo-adreso de kliento"
msgid "Calculations"
msgstr "Kalkuloj"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Tio regas defaŭltan sendadreson."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Sendo-celo"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Kaŝi sendo-kostojn ĝis entajpo de adreso"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Enŝalti la kalkulilon de sendokostoj sur la korbopaĝo"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Sendkategorioj"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Stel-pritaksoj estu devigaj, ne laŭvolaj"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Enŝalti stelpritaksojn ĉe recenzoj"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Recenzoj povas esti donitaj nur fare de \"veraj posedantoj\""
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Ebligi recenzojn de varoj"
msgid "Shipping options"
msgstr "Sendaj opcioj"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Montri etikedon \"konfirmita posedanto\" sur klientaj recenzoj"
msgid "Product ratings"
msgstr "Pritaksoj de varo"
msgid "yd"
msgstr "jd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Tio regas la tipon de unuo por montri longon."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Tio regas la tipon de unuo por montri pezon."
msgid "oz"
msgstr "unc"
msgid "lbs"
msgstr "fnt"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Enŝalti butonojn povigitajn de AJAX por aldoni al korbo en arkivoj"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Alidirekti al la korbopaĝo post sukcesa aldono"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Aldoni al konduto de korbo"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Ĉi tio starigas la bazan paĝon de via vendejo - jen kie via vara arkivo "
"estos."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"La baza paĝo ankaŭ povas esti uzata en viaj fiksligiloj de "
"varo ."
msgid "Shop pages"
msgstr "Paĝoj de la vendejo"
msgid "Shop page"
msgstr "Vendeja paĝo"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Enŝaltu tiun opcion por doni alirorajton al elŝutoj, kiam mendoj estas "
"\"pritraktataj\" anstataŭ \"finfaritaj\"."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Doni alirorajton al elŝuteblaj varoj post pago"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Tiu agordo ne estas aplikebla al aĉetoj de gastoj."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Elŝutoj postulas ensaluton"
msgid "Access restriction"
msgstr "Limigo al aliro"
msgid "Redirect only"
msgstr "Alidirekto nur"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Devigi elŝutojn"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Devigo de elŝutoj tenos URL-ojn kaŝitaj, sed kelkaj serviloj eble servos "
"grandajn dosierojn malfidinde. Se subtenata, %1$s / %2$s povas esti uzata "
"por servi elŝutojn anstataŭe (servilo bezonas %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Neniu montriĝo de restanta stoko-kvanto"
msgid "File download method"
msgstr "Metodo de dosier-elŝuto"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Montriĝo de restanta stoko-kvanto nur je risko de elĉerpiĝo, ekz. \"Nur 2 "
"ekzempleroj restas\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr ""
"Ĉiam montri kvanton restantan en la stoko de ekzempleroj, ekz. \"12 "
"ekzempleroj\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Tio regas la montradon de stoko-kvantoj ĉe la klienta fasado."
msgid "Stock display format"
msgstr "Aranĝo de stoko-montrado"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Kiam havebleco de varo malpliiĝos ĝis tiu kvanto, la stato ŝanĝiĝos al "
"\"elĉerpita\" kaj vi estos retpoŝte sciigita. Ĉi tiu agordo ne influas "
"ekzistantajn haveblajn varojn."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Kaŝi elĉerpitajn varojn el la katalogo"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Videbleco de elĉerpitaĵoj"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Je atingo de tiu kvanto da var-ekzempleroj, vi ricevos retpoŝtan sciigon."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Enigu ricevontojn (apartigitajn per komoj) de tiu ĉi sciigo."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Ricevonto(j) de sciigo"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Enŝalti sciigojn pri elĉerpiteco"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Enŝalti sciigojn pri baldaŭa elĉerpiteco"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Teni stokon (por nepagitaj mendoj) dum x minutoj. Post atingo de tiu limo, "
"la pritraktota mendo estos nuligita. Lasu malplena por elŝalti."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Teni stokon (minutoj)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Enŝalti administradon de stoko"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "La pagometodo \"%s\" aktuale estas malebligita"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "La pagometodo \"%s\" aktuale estas ebligita"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Mastrumi la pagometodon \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Movi la pagometodon \"%s\" malsupren"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Movi la pagometodon \"%s\" supren"
msgid "Manage stock"
msgstr "Administri stokon"
msgid ""
"Installed payment methods are listed below and can be sorted to control "
"their display order on the frontend."
msgstr ""
"Instalitaj pagoservoj estas listigitaj sube. Trenu kaj faligu pagservojn por "
"fiksi ilian aranĝon ĉe la fasado."
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Pagoj"
msgid "Integration"
msgstr "Kunigo"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Ĉi tio agordas la nombron da dekumaj ciferoj montritaj en montritaj prezoj."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Nombro da decimaloj"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Ĉi tio agordas la dekuman apartigilon en montritaj prezoj."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Ĉi tio agordas la miloblan apartigilon en montritaj prezoj."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Ĉi tio agordas la pozicion de la valuta simbolo."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Dekuma disigilo"
msgid "Right with space"
msgstr "Dekstre kun spaceto"
msgid "Left with space"
msgstr "Maldekstre kun spaceto"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Apartigilo de miloj"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Tio agordas la valuton, en kiu prezoj estas listigitaj en la katalogo, kaj "
"la valuton en kiu pagservoj akceptos pagojn."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "La sekvaj opcioj agordas, kiel prezoj montriĝas en la fasado."
msgid "Currency options"
msgstr "Valutaj opcioj"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Je apliko de pluraj kuponoj, apliku la unuan kuponon al la plena prezo kaj "
"la duan kuponon al la rabatita prezo, ktp."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Ebligo de kuponoj"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Tarifoj estos difineblaj kaj impostoj estos kalkulitaj dum la paga procezo."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Kalkuli rabatojn pro kuponoj sinsekve"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kuponoj povas esti aplikitaj de la korba kaj pagproceza paĝoj."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Ebligi la uzon de kupon-kodoj"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Ebligo de imposto-tarifoj kaj kalkuloj"
msgid "No location by default"
msgstr "Neniu loko defaŭlte"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Tiu opcio trovas defaŭltan lokon de kliento. La datumbazo GeoLite de MaxMind "
"estos regule elŝutita al via dosierujo wp-content, se vi uzas geolokadon."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Enŝalti impostojn"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokado (kun subteno de paĝa kaŝmemoro)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolokado"
msgid "Shop base address"
msgstr "Baza adreso de vendejo"
msgid "Default customer location"
msgstr "Defaŭlta klienta loko"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Sendi al specifaj landoj"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Elŝalti sendadon kaj sendajn kalkulojn"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Sendi al nur specifaj landoj"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Sendi al ĉiuj landoj"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Sendado al ĉiuj landoj, al kiuj vi ofertas"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Elekto de landoj, al kiu sendi varojn, aŭ elekto sendi al ĉiuj landoj al "
"kiuj vi ofertas."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Oferti al ĉiuj landoj, escepte de…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Senda(j) loko(j)"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Oferti al specifaj landoj"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Oferti al ĉiuj landoj"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Tiu opcio permesas limigon de landoj, al kiuj vi volas vendi varojn."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "La poŝtkodo, se iu ajn, kie via komerco troviĝas."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "La lando kaj ŝtato aŭ provinco, se iu ajn, kie via komercejo troviĝas."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Vendo-lokoj"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "La urbo, en kiu situas via komercejo."
msgid "Country / State"
msgstr "Lando / Ŝtato"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Aldona, nedeviga adreslinio de via komerca loko."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "La stratadreso de via komerca loko."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Tie estas la loko de via komercejo. Impostaj tarifojoj kaj sendaj tarifoj "
"estos kalkulitaj laŭ tiu adreso."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "La tekstkoloro en la korpo. Defaŭlte %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "La fonkoloro de la korpo. Defaŭlte %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Permane sendita"
msgid "Content type"
msgstr "Enhavtipo"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Ricevonto(j)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "La fonkoloro por retpoŝtaj ŝablonoj de WooCommerce. Defaŭlte %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "La baza koloro por retpoŝtaj ŝablonoj de WooCommerce. Defaŭlte %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Fonkoloro de la korpo"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Haveblaj lokokupiloj: %s"
msgid ""
"URL to an image you want to show in the email header. Upload images using "
"the media uploader (Admin > Media)."
msgstr ""
"URL al bildo, kiun vi volas montri en la retpoŝta kapo. Alŝutu bildojn per "
"la aŭdvida alŝutilo (Admin > Aŭdvidaĵoj)."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"Tiu sekcio permesas vin agordi la retpoŝtojn de WooCommerce. Alklaku ĉi tie por antaŭrigardi vian ŝablonon por "
"retpoŝtaĵoj ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Aspekto de la retpoŝtadreso de sendanto en elirantaj retpoŝtmesaĝoj de "
"WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Retmesaĝa ŝablono"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Aspekto de la nomo de sendanto en elirantaj retpoŝtmesaĝoj de WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Nomo de sendanto"
msgid "Email sender options"
msgstr "Opcioj de retpoŝta sendanto"
msgid "Email options"
msgstr "Retpoŝtaj opcioj"
msgid "Emails"
msgstr "Retpoŝto"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Ne hokmarku ĉi tie se vi ne volas vidi proponitajn etendaĵojn."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Ebligi la malnovan REST-API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Montri proponojn ene de WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Montri proponojn"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Ni montras laŭkuntekstajn proponojn pri oficialaj etendaĵoj, kiuj eble "
"helpus al via butiko."
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Finadreso por lanĉo de elsaluto. Vi povas aldoni ĉi tion al viaj menuoj per "
"propra ligilo: viaretejo.com/?klienta-elsaluto=vera"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Pagmetodoj\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Perdita pasvorto\"."
msgid "Addresses"
msgid_plural "Address"
msgstr[0] "Adresoj"
msgstr[1] ""
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Elŝutoj\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Adresoj\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Redakti konton\"."
msgid "Edit account"
msgstr "Redakti konton"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Finadresoj estas aldonataj al la finoj de viaj paĝ-URLoj por trakti "
"specifajn agojn en la kontopaĝoj. Ili devas esti unikaj kaj oni rajtas lasi "
"ilin malplenaj por nuligi finadreson."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Mendoj\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Vidi mendon\"."
msgid "View order"
msgstr "Vidi mendon"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Kontaj finadresoj"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Finadreso de la paĝo por agordi defaŭltan pagmetodon."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Agordi defaŭltan pagmetodon"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Finadreso de la paĝo por forviŝi pagmetodon."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Forigi pagmetodon"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Pagprocezo → Aldoni pagmetodon\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Pagprocezo → Mendo ricevita\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Pagprocezo → Pagi\"."
msgid "Order received"
msgstr "Mendo ricevita"
msgid "Pay"
msgstr "Pagi"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Finadresoj estas aldonitaj al la URLoj de viaj paĝoj por trakti specifajn "
"agojn dum la pagprocezo. Ili estu unikaj."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Devigi SSL(HTTPS)-reĝimon en la paĝoj de la pagprocezo (SSL-atestilo estas deviga)."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Pagprocezaj finadresoj"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Devigi HTTP je foriro de la pagprocezo"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Se vi difinas paĝon \"Uzkondiĉoj\", dum la pagprocezo la kliento estos "
"demandata pri akcepto de la kondiĉoj."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Devigi sekuran pagprocezon"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Uzkondiĉoj"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Paĝenhavo: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Paĝo Pagprocezo"
msgid "Cart page"
msgstr "Korbopaĝo"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Ĉi tiuj paĝoj devas esti agorditaj, por ke WooCommerce sciu, kien sendi "
"uzantojn por la pagprocezo."
msgid "My account page"
msgstr "Paĝo Mia Konto"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Teni finfaritajn mendojn dum specifita tempodaŭro antaŭ sennomigo de la "
"enhavantaj personaj informoj."
msgid "Legacy API"
msgstr "Malnova API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Teni finfaritajn mendojn"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Nuligitaj mendoj ne estas pagitaj kaj eble estis nuligitaj de la posedanto "
"de la retejo aŭ la kliento. Ili eniros rubujon post la specifita tempodaŭro."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Teni nuligitajn mendojn"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Malsukcesaj mendoj ne estas pagitaj kaj eble estis neglektitaj de la "
"kliento. Ili eniros rubujon post la specifita tempodaŭro."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Teni malsukcesajn mendojn"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Pritraktotaj mendoj ne estas pagitaj kaj eble estis neglektitaj de la "
"kliento. Ili eniros rubujon post la specifita tempodaŭro."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Teni pritraktotajn mendojn"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktivaj kontoj estas tiuj, kiuj ne ensalutis, nek metis mendon dum la "
"specifita tempodaŭro. Ili estos forviŝitaj. Iuj mendoj estos konvertitaj al "
"mendoj de gastoj."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Teni neaktivajn kontojn"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Elektu kiom longe personaj informoj estu tenataj kiam ili ne plu estas "
"bezonaj por traktado. Lasu la sekvajn opciojn malplenaj por teni tiujn "
"informojn senlime."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Tenado de personaj informoj"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Viaj personaj informoj estos uzataj por pritrakti vian mendon, helpi vian "
"sperton en tiu ĉi retejo kaj aliaj celoj priskribitaj en nia %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Se vi volas, aldonu tekston pri la privateca politiko de via retejo, por "
"montri dum la paga procezo."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Privateca politiko je la paga procezo"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Viaj personaj informoj estos uzataj por helpi vian sperton en tiu ĉi retejo, "
"regi aliron al via konto kaj aliaj celoj priskribitaj en nia %s. "
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Se vi volas, aldonu tekston pri la privateca politiko de via retejo, por "
"montri ĉe kontaj registriĝaj formularoj."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Privateca politiko je la registriĝo"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privateca politiko"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Petoj forviŝi konton"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Permesi al klientoj krei konton ĉe la paĝo \"Mia Konto\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Permesi al klientoj krei konton dum la paga procezo"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Permesi al klientoj ensaluti al ekzistanta konto dum la paga procezo"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Permesi al klientoj meti mendojn sen konto"
msgid "Account creation"
msgstr "Kreo de konto"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Pagprocezo por gasto"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Kontoj k. Privateco"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Sumaj vendoj post depreno de sendado kaj impostoj."
msgid "Net profit"
msgstr "Neta profito"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Ĉi tiu estas la sumo de la 'Sumo por sendado'-kampo en viaj mendoj."
msgid "Total shipping"
msgstr "Sumo por sendado"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Ĉi tiu estas la sumo de la 'Sumo por mendo'-kampo en viaj mendoj. "
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Neniuj impostoj trovitaj en ĉi tiu periodo"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Tio estas la sumo de impostoj por la tarifo (sendimposto + vara imposto)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Tio estas la sumo de la kostoj de sendimpostoj \"Impostaj vicoj\" ene de "
"viaj mendoj."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Sumo de sendimpostoj"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr ""
"Tio estas la sumo de la kostoj de impostoj \"Impostaj vicoj\" ene de viaj "
"mendoj."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Elektu varon por vidi statistikaĵojn"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s varon"
msgstr[1] ""
msgid "Tax amount"
msgstr "Kostoj de impostoj"
msgid "Units in stock"
msgstr "Ekzempleroj en stoko"
msgid "Sales amount"
msgstr "Sumo de vendoj"
msgid "Top earners"
msgstr "Enkasigas plej multe"
msgid "Top freebies"
msgstr "Plej sukcesaj senpagaĵoj"
msgid "No products found in range"
msgstr "Neniu varo trovita en gamo"
msgid "Top sellers"
msgstr "Vendiĝas plej ofte"
msgid "Product search"
msgstr "Varserĉo"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Montri raportojn por:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s aĉetoj de la elektitaj eroj"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s repagita al %2$d mendo (%3$d ero)"
msgstr[1] "%1$s repagita al %2$d mendoj (%3$d eroj)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Kvanto da malnetaj vendoj"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s vendoj de la elektitaj eroj"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Neta vendosumo"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Malneta vendosumo"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Sendokvanto"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Averaĝa neta vendosumo"
msgid "Number of orders"
msgstr "Nombro da mendoj"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Nombro da eroj venditaj"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s mona valoro de kuponoj uzitaj"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s postulita en sendokostoj"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s eroj aĉetitaj"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s mendoj metitaj"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la sumo de la mendaj prezoj post ĉiuj repagoj, sen sendado kaj "
"impostoj."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s netaj vendoj dum tiu periodo"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la sumo de la mendaj prezoj post ĉiuj repagoj kaj kun sendado "
"kaj impostoj. "
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s averaĝaj malnetaj monataj vendoj"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s malnetaj vendoj dum tiu periodo"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "Averaĝe, %s netaj vendoj monate"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "Averaĝe, %s netaj vendoj tage"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Trovis neniun klientan elŝuton."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtri laŭ IP-adreso"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtri laŭ uzanto"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtri laŭ mendo"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtri laŭ dosiero"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Elektu kategorion por vidi statistikaĵojn"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s vendoj en %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s averaĝaj malnetaj tagaj vendoj"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Neniu elĉerpita varo trovita."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Neniu preskaŭ elĉerpita varo trovita."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtri laŭ varo"
msgid "Permission ID"
msgstr "Permeso-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Dosiero-ID"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Permeso #%d ne trovita."
msgid "Customer sales"
msgstr "Vendoj al klientoj"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktivaj filtriloj"
msgid "new users"
msgstr "novaj uzantoj"
msgid "guest orders"
msgstr "mendoj de gastoj"
msgid "customer orders"
msgstr "mendoj de klientoj"
msgid "Guest orders"
msgstr "Mendoj de gastoj"
msgid "Customer orders"
msgstr "Mendoj de klientoj"
msgid "Guest sales"
msgstr "Vendoj al gastoj"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s aliĝoj dum tiu periodo"
msgid "Last order"
msgstr "Lasta mendo"
msgid "Money spent"
msgstr "Mono elspezita"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Nomo (Familia, Persona)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Ligi antaŭajn mendojn"
msgid "View orders"
msgstr "Vidi mendojn"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Serĉi klienton"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Renovigis statistikaĵojn por %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s antaŭa mendo ligita"
msgstr[1] "%s antaŭaj mendoj ligitaj"
msgid "Discount amount"
msgstr "Rabata kvanto"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Nombro da kuponoj uzitaj"
msgid "No customers found."
msgstr "Neniu kliento trovita."
msgid "Most discount"
msgstr "Plej multe da rabato"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Neniu kupono trovita en gamo"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Neniuj uzitaj kuponoj trovitaj"
msgid "All coupons"
msgstr "Ĉiuj kuponoj"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Elektu kuponojn…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Tiu ligilo al raporto eksvalidiĝis. %1$sAlklaku al tie ĉi por vidi la "
"filtritan raporton%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtri laŭ kupono"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "Sume, %s kuponoj uzitaj"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "Sume, %s rabatoj"
msgid "This month"
msgstr "Ĉi-monate"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Vendis sufiĉajn por gajni %1$s en la lastaj %2$d tagoj"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"La sekvaj aktivaj kromprogramoj ankoraŭ ne deklaris kongruon kun WooCommerce "
"%s kaj estu ĝisdatigitaj kaj kontrolitaj antaŭ daŭrigo:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testita ĝis versio de WooCommerce"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Atentu! La versioj de la sekvaj kromprogramoj, kiujn vi "
"uzas, ne estis testitaj uzante WooCommerce %s. Bonvolu ĝisdatigi ilin aŭ "
"konfirmi kongruon antaŭ ĝisdatigo de WooCommerce, por ne sperti problemojn:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Finfaris la ĝisdatigojn de datumoj de WooCommerce. Dankon pro ĝisdatigo al "
"la plej nova versio!"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Ĉi tie vi povas permane lanĉi ĝisdatigojn el la atendovico."
msgid "Add file"
msgstr "Aldoni dosieron"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Nedevige, entajpu priskribon por tiu variaĵo."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Longo x larĝo x alto laŭ dekuma formo"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensioj (Long.×Larĝ.×Alt.) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Same kiel patro"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Rabat-prezo (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Ordinara prezo (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Findato de rabatprezo"
msgid "Sale start date"
msgstr "Komenco-dato de rabatprezo"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Rezigni pri horaro"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Prezo de variaĵo (deviga)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Enŝaltu tiun opcion por ebligi administradon de stoko je variaĵa nivelo"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr "Enŝaltu tiun opcion, se varo ne estas sendita aŭ ne estas sendkosto"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Enŝaltu tiun opcion, se aliro-rajto estas donita al elŝutebla dosiero post "
"aĉeto de varo"
msgid "Any %s…"
msgstr "Ajna %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "Trenu kaj faligu, aŭ alklaku por agordi administran ordon de variaĵo"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Fikso de stato - Mendo pendas"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Fiksi staton - Elĉerpita"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Fiksi staton - Havebla"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Enmeti dosieran URL"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Dosiernomo"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "el"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Baskuligi "administradon de stoko""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Agordi planitajn vendodatojn"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Malplialtigi vendoprezojn (fiksa kvanto aŭ elcento)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Plialtigi vendoprezojn (fiksa kvanto aŭ elcento) "
msgid "Select Page"
msgstr "Elekti paĝon"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Fiksi rabatprezojn"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Malpliigi ordinarajn prezojn (fiksa kvanto aŭ elcento)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Pliigi ordinarajn prezojn (fiksa kvanto aŭ elcento)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Fiksi ordinarajn prezojn"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Baskuligi "Nefizika""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Baskuligi "Elŝutebla""
msgid "No default %s…"
msgstr "Neniu defaŭlto %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr ""Ebligita""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Forviŝi ĉiujn variaĵojn"
msgid "Create variations from all attributes"
msgstr "Krei variaĵojn de ĉiuj atributoj"
msgid "Add variation"
msgstr "Aldoni variaĵon"
msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend."
msgstr "Ĉi tiuj estas la atributoj, kiuj estos antaŭelektitaj ĉe la fasado."
msgid ""
"Before you can add a variation you need to add some variation attributes on "
"the Attributes tab."
msgstr ""
"Antaŭ aldono de variaĵo, vi bezonos aldoni kelkajn atributojn de variaĵo sur "
"la langeto Atributoj."
msgid "Default Form Values"
msgstr "Defaŭltaj valoroj por formularo"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Sendkategorioj estas uzataj de iuj sendmetodoj por grupigi similajn varojn."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimensioj (%s)"
msgid "No shipping class"
msgstr "Neniu sendkategorio"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "LONxLARxALT en dekuma formo"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Pezo en dekuma formo"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Aldonaj reklamoj koncernas varojn, kiujn vi reklamas en la korbo bazitaj sur "
"la nuna varo."
msgid "Product Type"
msgstr "Vartipo"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Promociaj reklamoj estas varoj rekomenditaj de vi, anstataŭ la nune "
"rigardata varo, ekzemple, varoj pli multekostaj aŭ pli bonkvalitaj aŭ pli "
"profitdonaj."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Tio permesas al vi elekti la varojn, kiuj estu parto de ĉi tiu grupo."
msgid ""
"Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order"
msgstr ""
"Enŝaltu tion por permesi la aĉeton de nur unu el tia ero je unuopa mendo"
msgid "Sold individually"
msgstr "Vendata unuope"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Regas, ĉu la varo estas listigita kiel \"havebla\" aŭ \"elĉerpita\" ĉe la "
"fasado."
msgid "Stock status"
msgstr "Stato de stoko"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Tiu opcio difinas, ĉu pendantaj mendoj estas permesitaj dum administrado de "
"stoko. Se markita, kvanto da stoko rajtos iri sub 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Ĉu permesi pendantajn mendojn?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Kvanto en stoko. Se ĉi tiu estas varo kun variaĵoj, ĉi tiu valoro estos "
"uzata por administri stokojn por ĉiuj variaĵoj, escepte se vi difinas stokon "
"je nivelo de variaĵo."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Kvanto da stoko"
msgid "Enable stock management at product level"
msgstr "Enŝalti stokan administradon je vara nivelo"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Ĉu administri stokon?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"SKU estas mallongigo de stoko-kod-unuo, unika identigilo por ĉiu aparta "
"aĉetebla varo kaj servo."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Elektu impostan kategorion por ĉi tiu varoj. Impostaj kategorioj estos "
"uzataj por apliki malsamajn impostajn tarifojn specifaj al iuj vartipoj."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Stoko-Kod-Unuo"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr "Difinu, ĉu la tuta varo havas imposton, aŭ ĉu nur la sendkosto."
msgid "Download expiry"
msgstr "Elŝuta eksvalidiĝo"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "Shipping only"
msgstr "Nur sendkosto"
msgid "Taxable"
msgstr "Havas imposton"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Enmetu la nombron da tagoj antaŭ ol elŝuta ligilo eksvalidiĝos, aŭ lasu "
"malplena."
msgid "Add File"
msgstr "Aldoni dosieron"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Lasu malplena por senlimaj reelŝutoj."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Tio estas la URL aŭ absoluta vojo al la dosiero, al kiu klientoj aliros. "
"URLoj enigitaj ĉi tie devus jam esti ĉifritaj."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Tio estas la nomo de la elŝuto montrita al la kliento."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Elŝuteblaj dosieroj"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Datoj de la rabatprezo"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Ĉi tiu teksto montriĝos sur la butono, kiu ligas al la ekstera varo."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Al…"
msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values."
msgstr ""
"Enmetu iun tekston aŭ iujn atributojn uzante \"%s\" por apartigi valorojn."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Propra ordiga pozicio."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Laŭvole, enmetu noton por sendi al la kliento post aĉeto."
msgid "Save attributes"
msgstr "Konservi atributojn"
msgid "Custom product attribute"
msgstr "Propra vara atributo"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Enigu la eksteran URLon al la varo."
msgid "Product URL"
msgstr "URL al varo"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Aĉeti varon"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Repago #%1$s - en la %2$s, de %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Repago #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Elekti kondiĉojn"
msgid "Shipping name"
msgstr "Senda nomo"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Aŭ enmetu impostotarifan ID:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Ankoraŭ ne estas notoj."
msgid "Delete note"
msgstr "Forigi noton"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Repagi %s permane"
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifo %"
msgid "Rate code"
msgstr "Tarifa kodo"
msgid "Rate name"
msgstr "Tarifa nomo"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr "Vi devos permane sendi repagon per via pagservo post uzado de ĉi tio."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Repagi %1$s per %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Rimarko: la kialo de repago estos videbla al la kliento."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Pagservo"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Kialo por repago (laŭvole):"
msgid "Refund amount"
msgstr "Kvanto de repago"
msgid "Add shipping"
msgstr "Aldono de sendokosto"
msgid "Recalculate"
msgstr "Rekalkuli"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Tiu ĉi mendo ne plu estas redaktebla."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Aldoni ero(j)n"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Sumo havebla por repago"
msgid "Add tax"
msgstr "Aldoni imposton"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Sumo jam repagita"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Reenstokigi repagitajn erojn"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Aldoni varo(j)n"
msgid "Order Total"
msgstr "Sumo de mendo"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupono(j)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Ne plu ekzistas)"
msgid "Edit item"
msgstr "Redakti eron"
msgid "Qty"
msgstr "Kvt."
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Post antaŭimpostaj rabatoj."
msgid "Add meta"
msgstr "Aldoni meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Variaĵa ID:"
msgid "Fee name"
msgstr "Nomo de tarifo"
msgid "Customer download log"
msgstr "Protokolo de klientaj elŝutoj"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Malsukcesis kopii al tondejo. Dekstra klako al la butono devus ebligi kopion."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"La stoko ne estis ĝisdatigita ĉar la nombro ŝanĝiĝis ekde redakto. Estas "
"%2$d ekzempleroj de la varo %1$d."
msgid "Customer download link"
msgstr "Elŝut-ligilo por kliento"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Elŝutita %s fojon"
msgstr[1] "Elŝutita %s fojojn"
msgid "Revoke access"
msgstr "Senvalidigi alirorajton"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Aldoni vargaleriajn bildojn"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Aldoni bildojn al vargalerio"
msgid "Access expires"
msgstr "Aliro eksvalidiĝos"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Elŝutoj restantaj"
msgid "Linked Products"
msgstr "Ligitaj varoj"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Elŝuteblaj varoj donas aliron al dosiero post aĉeto."
msgid "Variations"
msgstr "Variaĵoj"
msgid "Note type"
msgstr "Nottipo"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Nefizikaj varoj estas netuŝeblaj kaj ne estos ekspeditaj."
msgid "Note to customer"
msgstr "Noto por kliento"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Aldonu noton por via referenco, aŭ aldonu klientan noton (la uzanto estos "
"sciigita)."
msgid "Grant access"
msgstr "Doni aliron"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Serĉi elŝuteblan varon…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Klientaj notoj pri la mendo"
msgid "File %d"
msgstr "Dosiero %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Noto aldonita de kliento:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Noto lasita de kliento"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Neniu sendadreso agordita."
msgid "No billing address set."
msgstr "Neniu difinita faktur-adreso."
msgid "Profile →"
msgstr "Profilo →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Pagita en la %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Mendaj detaloj senditaj al kliento permane."
msgid "View other orders →"
msgstr "Vidi aliajn mendojn →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Pag-paĝo de kliento →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Kliento-IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Detaloj de %1$s #%2$s"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Sendi fakturon / detalojn de mendo al kliento"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Resendi sciigon pri nova mendo"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Elektu agon..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Refari elŝut-permesojn"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Kupona kodo jam ekzistas - klientoj uzos la plej lastan kuponon kun ĉi tiu "
"kodo."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Nombro da akcepteblaj uzoj de ĉi tiu kupono fare de individua uzanto. Ĝi "
"uzas fakturan retpoŝtadreson por gastoj kaj uzanto-ID-on por ensalutintaj "
"uzantoj."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Uzlimo por individua uzanto"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da individuaj eroj, al kiuj ĉi tiu kupono povas "
"aplikiĝi, kiam oni uzas varajn rabatojn. Lasu malplena por apliki al ĉiuj "
"aplikeblaj eroj en la korbo."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Apliki al ĉiuj aplikeblaj eroj en korbo"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limigi uzon al X eroj"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr ""
"Kiom da fojoj ĉi tiu kupono povas esti uzita antaŭ ol ĝi estos senvalida."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Uzlimo por aparta kupono"
msgid "Allowed emails"
msgstr "Akceptitaj retpoŝtadresoj"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Varaj kategorioj, al kiuj la kupono ne aplikiĝos, aŭ kiuj ne rajtas esti en "
"la korbo je apliko de la \"Fiksa rabato por korbo\"."
msgid "No restrictions"
msgstr "Neniuj limigoj"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Varaj kategorioj, al kiuj la kupono estos aplikeblaj, aŭ kiuj estu en la "
"korbo por apliko de la \"Fiksa rabato por korbo\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Ekskludi kategoriojn"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Varoj ekster la aplikado de la kupono, aŭ kiuj ne estu en la korbo por "
"apliko de la \"Fiksa rabato por korbo\"."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Varoj, al kiuj la kupono aplikiĝos, aŭ kiuj estu en la korbo, por ke la "
"\"Fiksa rabato por korbo\" aplikiĝu."
msgid "Exclude products"
msgstr "Ekskludi varojn"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Serĉi varon…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Klaku tiun skatolon, se la kupono ne aplikiĝu al varoj ofertitaj je rabato. "
"Kuponoj por unuopaj varoj funkcios nur, se la varo estas je ordinara prezo. "
"Kuponoj por unuopa korbo funkcios nur, se estas varoj en la korbo, kiuj ne "
"estas je rabatprezo."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Ekskluzivi varojn je rabatprezo"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Marku tiun skatolon, se la kupono ne rajtas esti uzata kune kun aliaj "
"kuponoj."
msgid "Individual use only"
msgstr "Nur aparta uzo"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Ĉi tiu kampo ebligas al vi fiksi la maksimuman elspezadon (antaŭ-tarifan) "
"permesitan kun uzo de la kupono."
msgid "No maximum"
msgstr "Neniu maksimumo"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maksimuma elspezo"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Ĉi tiu kampo ebligas al vi fiksi la minimuman elspezadon (antaŭ-tarifan) "
"permesitan kun uzo de la kupono."
msgid "No minimum"
msgstr "Neniu minimumo"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimuma elspezo"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Dato de eksvalidiĝo de kupono"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Marku ĉi tiun skatolon, se la kupono donas senpagan sendon. Senpaga sendmetodo devas esti ebligita por via "
"sendozono kaj esti agordita por postulo de \"valida kupono donanta senpagan "
"sendon\" (vidu la agordon \"Senpaga sendo postulas\")."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Permesi senpagan sendon"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Valoro de la kupono."
msgid "Discount type"
msgstr "Rabattipo"
msgid "Usage limits"
msgstr "Uz-limoj"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Uzo-limigo"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtri laŭ stato de stoko"
msgid "On backorder"
msgstr "Mendo pendas"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtri laŭ vartipo"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Baskuligi elstarigitan"
msgid "Downloadable"
msgstr "Elŝutebla"
msgid "Virtual"
msgstr "Nefizika"
msgid "In stock"
msgstr "Havebla"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtri laŭ registrita kliento"
msgid "Removed personal data from %d order."
msgid_plural "Removed personal data from %d orders."
msgstr[0] "Forviŝis personajn datumojn de %d mendo."
msgstr[1] "Forviŝis personajn datumojn de %d mendoj."
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Ŝanĝi staton de mendo al Finfarita"
msgid "Change status: "
msgstr "Ŝanĝi staton:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Ĉu vi jam pretas por ekvendi elstarajn varojn?"
msgid "%d order status changed."
msgid_plural "%d order statuses changed."
msgstr[0] "%d mendo-stato ŝanĝiĝis."
msgstr[1] " %d mendo-statoj ŝanĝiĝis."
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Stato de mendo ŝanĝita per amasa redakto:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Ŝanĝi staton de mendo al Pritraktata"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Ŝanĝi staton de mendo al Suspendita"
msgid "Edit this order"
msgstr "Redakti tiun mendon"
msgid "Payment via"
msgstr "Pago per"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Forviŝi personajn datumojn"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Ŝanĝi staton al Finfarita"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Ŝanĝi staton al Suspendita"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Ŝanĝi staton al Pritraktata"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Kiam vi ricevos novan mendon, ĝi aperos ĉi tie."
msgid "Order #%s"
msgstr "Mendo #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d noto"
msgstr[1] "%d notoj"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Kaj %d plia noto"
msgstr[1] "Kaj %d pliaj notoj"
msgid "Ship to"
msgstr "Ekspedi al"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Krei vian unuan kuponon"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Uzado/Limo"
msgid "Product IDs"
msgstr "ID-oj de varoj"
msgid "Coupon type"
msgstr "Kupontipo"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Valoro de kupono"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kuponoj estas tre bona maniero proponi rabatojn kaj rekompencojn al viaj "
"klientoj. Ĉiuj kreitaj kuponoj aperos ĉi tie."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Ĉu uzi antaŭajn preferojn por mapigo de kolumnoj?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Montri altnivelajn opciojn"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Kaŝi altnivelajn opciojn"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Apartigilo de CSV"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Aŭ, enigu la vojon al CSV-dosiero sur via servilo:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Ekzistantaj varoj, kiuj kongruas laŭ ID aŭ stok-numero, SKU, estos "
"ĝisdatigitaj. Neekzistantaj varoj estos ignoritaj."
msgid "Update existing products"
msgstr "Ĝisdatigi ekzistantajn varojn"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Elekti CSV-dosieron el via komputilo:"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Viaj varoj estas nun importataj..."
msgid "Importing"
msgstr "Importas"
msgid "Run the importer"
msgstr "Lanĉi la importilon"
msgid "Do not import"
msgstr "Ne importi"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importi varojn el CSV-dosiero"
msgid "Map to field"
msgstr "Mapigi al kampo"
msgid "Column name"
msgstr "Nomo de kolumno"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Elektu kampojn de via CSV-dosiero por mapigi al varkampoj aŭ por ignori dum "
"importado."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Mapigi CSV-kampojn al varoj"
msgid "Import Products"
msgstr "Importi varojn"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Kialo de malsukceso"
msgid "View import log"
msgstr "Vidi Import-protokolon"
msgid "View products"
msgstr "Vidi varojn"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Via CSV bezonas inkluzivi kolumnojn specife ordigitaj. %1$sAlklaku tie por "
"elŝuti ekzemplon%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Malsukcesis importi %s varon"
msgstr[1] "Malsukcesis importi %s varojn"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s varo pretersaltita"
msgstr[1] "%s varoj pretersaltitaj"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s varo ĝisdatigita"
msgstr[1] "%s varoj ĝisdatigitaj"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s varo importita"
msgstr[1] "%s varoj importitaj"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Patra SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Titolo de varo"
msgid "Delimiter"
msgstr "Disigilo"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "Aŭ enmetu dosierindikon:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Saluton! Alŝutu CSV-dosieron enhavantan impostotarifojn por importi ĝian "
"enhavon en vian vendejon. Elektu .csv-dosieron por alŝuti, poste alklaku "
"\"Alŝuti dosieron kaj importi\"."
msgid "Default attribute"
msgstr "Defaŭlta atributo"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Videbleco de atributo"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Ĉu estas ĉiea atributo?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importo finfarita - importis %s impostajn tarifojn."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importi impostotarifojn"
msgid "View tax rates"
msgstr "Vidi impostotarifojn"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "La CSV estas nevalida."
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Stoko"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Valoro(j) de atributo"
msgid "Download name"
msgstr "Nomo de la elŝutaĵo"
msgid "External product"
msgstr "Varo de ekstera liveranto"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Metadatumo: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Elŝuti %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Elŝuti %d nomon"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Atributo %d defaŭlta"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Atributo %d malloka"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Atributo %d videbla"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Atributo %d valoro(j)"
msgid "Downloads"
msgstr "Elŝutaĵoj"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Atributo %d nomo"
msgid "External URL"
msgstr "Ekstera URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Promociaj reklamoj"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Tagoj ĝis eksvalidiĝo por elŝuto"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Ĉu permesi recenzon de klientoj?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Ĉu permesi pendantajn mendojn?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Pezo (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Grupigitaj varoj"
msgid "Tax status"
msgstr "Stato de imposto"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Ĉu vendita unuope?"
msgid "In stock?"
msgstr "Ĉu havebla?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Alto (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Larĝo (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Longo (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Rabatprezo"
msgid "Regular price"
msgstr "Ordinara prezo"
msgid "Tax class"
msgstr "Imposta kategorio"
msgid "Download limit"
msgstr "Elŝuta limo"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Aldonaj reklamoj"
msgid "Shipping class"
msgstr "Sendkategorio"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Alŝuti novan dosieron"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"La dosiero estas malplena aŭ uzas alian kodigon ol UTF-8, bv. provi denove "
"per nova dosiero."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Findato de rabatprezo"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Komencdato de rabatprezo"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Videbleco en la katalogo"
msgid "Is featured?"
msgstr "Ĉu elstarigita?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Nevalida dosiertipo. La importilo subtenas dosier-formojn CSV kaj TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Bonvole alŝutu aŭ donu ligilon al valida CSV-dosiero."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr "Je konektiĝo, viaj aĉetoj de WooCommerce.com estos listigitaj tie ĉi."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Konektita al WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Kolumna mapigado"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Alŝuti CSV-dosieron"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Vi povas administri viajn abonojn kaj ricevi gravajn sciigojn pri kaj "
"ĝisdatigojn de varoj, ĉio ĉi de la komforto de via WooCommerce-panelo"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Vi povas rekonekti uzante la suban butonon."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Kunhavigita de %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Instalitaj etendaĵoj sen abono"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Ne eblis trovi abonon en via konto de WooCommerce.com"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Abono: Ne havebla - %1$d el %2$d jam uzataj"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Abono: Senlima"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Abono: Uzante %1$d el %2$d haveblaj retejoj"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Dumviva abono"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Sube estas listo de etendaĵoj haveblaj por via konto de WooCommerce.com. Por "
"ricevi ĝisdatigojn al etendaĵoj, certiĝu ke la etendaĵo estas fakte "
"instalita, la abono estas aktiva kaj ke ĝi estas konektita al via konto de "
"WooCommerce.com. Aktivigo de etendaĵoj okazas ĉe la ekrano Kromprogramoj."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Eksvalidiĝos post nelonge!"
msgid "Expired :("
msgstr "Eksvalida :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Ni plisimpligis administradon ekde nun. Nun vi povas administri ĉiujn viajn "
"aĉetojn de WooCommerce rekte de la menuo de Etendaĵoj en la kromprogramo "
"WooCommerce. Vidi kaj administri viajn etendaĵojn nun."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Etendaĵoj de WooCommerce"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Ĉu vi serĉas la Helpilon de WooCommerce?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Noto: vi nun havas %2$d pagan etendaĵon, kiu estu "
"ĝisdatigita antaŭ la ĝisdatigo de WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Noto: vi nun havas %2$d pagajn etendaĵojn, kiuj estu "
"ĝisdatigitaj antaŭ la ĝisdatigo de WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Sukcese reŝargis la kaŝmemorojn de aŭtentigo kaj abonoj."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Vi sukcese malkonektis vian vendejon de WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Vi sukcese konektis vian vendejon al WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Eraro okazis dum malaktivigo de %1$s. Bonvolu iri al la ekrano Kromprogramoj por permane malaktivigi ĝin."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "La etendaĵo %s estis sukcese malaktivigita."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Eraro okazis dum malaktivigo de la abono por %s. Bonvoli provu denove poste."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Abono por %1$s sukcese malaktivigita. Vi ne plu ricevos ĝisdatigojn pri ĝi. "
"Klaku ĉi tie, se vi volas ankaŭ malaktivigi la "
"kromprogramon."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Abono por %s sukcese malaktivigita. Vi ne plu ricevos ĝisdatigojn pri ĝi."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Eraro okazis dum aktivigo de %s. Bonvolu reprovi poste."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s sukcese aktivigita. Vi nun ricevos ĝisdatigojn al tiu varo."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Por ricevi ĝisdatigojn kaj subtenon por tiu etendaĵo, vi bezonas "
"aĉeti novan abonon aŭ kunligi ĉiujn viajn etendaĵojn al unu "
"konektita konto per kunhavigo aŭ transdono"
"a> de tiu etendaĵo al tiu konektita konto."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Eksvalidiĝos baldaŭ"
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Versio %s estas havebla. Por ebligi ĉi tiun ĝisdatigon vi "
"devas aĉeti novan abonon."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Ĉi tiu abono baldaŭ eksvalidiĝos. Bonvolu renovigi ĝin por "
"daŭre ricevi ĝisdatigojn kaj subtenon."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Ĉi tiu abono eksvalidiĝis. Bonvolu renovigi ĝin por ricevi "
"ĝisdatigojn kaj subtenon."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Abono baldaŭ eksvalidiĝos."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Ĉi tiu abono eksvalidiĝis. Kontaktu la posedanton por renovigi"
"strong> la abonon por ricevi ĝisdatigojn kaj subtenon."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Por ebligi ĉi tiun ĝisdatigon vi devas aĉeti novan abonon."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Por ebligi ĉi tiun ĝisdatigon vi devas aktivigi ĉi tiun "
"abonon."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"La kromprogramo Helpilo de WooCommerce ne plu necesas. Anstataŭe administru abonojn de la langeto pri Etendaĵoj."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "Helpilo de WooCommerce"
msgid "Version %s is available."
msgstr "Versio %s estas havebla ."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Porĉiame forviŝi \"%s\""
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Krei novan rethokon"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Rethokoj estas sciigoj pri okazoj senditaj al URL-oj, kiujn vi elektas. Oni "
"povas uzi ilin por kuniĝi al eksteraj liverantoj, kiuj subtenas ilin."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Trovis neniun retan hokon."
msgid "Delivery URL"
msgstr "Livera URL"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Priserĉi rethokojn"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Sukcese kreis rethokon."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Rethoka temo nekonata. Bonvolu elekti validan temon."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Sukcese ĝisdatigis rethokon."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d rethoko porĉiame forigita."
msgstr[1] "%d rethokoj porĉiame forigitaj."
msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%d %b %Y @ %k:%M"
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Tio estas la defaŭlta kategorio kaj do ĝi ne povas esti forviŝita. Ĝi estos "
"aŭtomate atribuita al varoj sen kategorio."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Vi ne rajtas ĝisdatigi rethokojn"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Rethoko kreita en la %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "La defaŭlta kategorio estu “%s”"
msgid "Make default"
msgstr "Igi la defaŭlta"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Se vi volas, ĉi tie vi povas enmeti propran strukturon por URL-oj de viaj "
"varoj. Ekzemple, uzo de butiko
kreus ligilojn al varoj kiel "
"%sbutiko/specimena-varo/
. Tiu agordo ŝanĝas nur URL-ojn, ne "
"varkategoriojn aŭ similajn."
msgid "Custom base"
msgstr "Propra bazo"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Bazo de vendejo kun kategorio"
msgid "Shop base"
msgstr "Bazo de la vendejo"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "varo"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "vendejo"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Fiksligiloj al varo"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "var-etikedo"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Bazo de var-atributo"
msgid "Product tag base"
msgstr "Bazo de var-etikedo"
msgid "Product category base"
msgstr "Bazo de var-kategorio"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "vara-kategorio"
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupondatumoj"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Noto: Permesoj por eroj en la mendo estos aŭtomate donitaj kiam la ordo-"
"stato ŝanĝiĝos al pritraktata/finfarita."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Permesoj por elŝuteblaj varoj"
msgid "%s notes"
msgstr "%s-notoj"
msgid "%s data"
msgstr "%s datumoj"
msgid "Product gallery"
msgstr "Vara galerio"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Vi ne havas sufiĉan nivelon de rajto importi varojn."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Etendaĵoj %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtri laŭ fonto"
msgid "All sources"
msgstr "Ĉiuj fontoj"
msgid "All levels"
msgstr "Ĉiuj niveloj"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtri laŭ nivelo"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"
msgid "Critical"
msgstr "Kriza"
msgid "Emergency"
msgstr "Krizo"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "Etendaĵoj por WooCommerce"
msgid "Product data"
msgstr "Vardatumoj"
msgid "Product short description"
msgstr "Mallonga priskribo de varo"
msgid "Visit Store"
msgstr "Viziti vendejon"
msgid "Add to menu"
msgstr "Aldoni al menuo"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce-finadresoj"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Mendoj"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Agordoj de WooCommerce"
msgid "Sales reports"
msgstr "Vendaj raportoj"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importi impostotarifojn al via vendejo per CSV-dosiero."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Stato de WooCommerce"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Importi varojn al via vendejo per CSV-dosiero."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Impostaj tarifoj en WooCommerce (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce-varoj (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Importado de varoj"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Se vi denove bezonas atingi la ekagordan helpilon, alklaku al la suba butono."
msgid "Official extensions"
msgstr "Oficialaj etendaĵoj"
msgid "Official theme"
msgstr "Oficiala etoso"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org-projekto"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Pri WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Ek-agorda helpilo"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Ĉu vi trovis eraron?"
msgid "System status"
msgstr "Stato de sistemo"
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Se vi bezonas helpon por kompreni, uzi aŭ aldoni al WooCommerce, bonvole legu nian dokumentadon. Vi trovos multajn solvojn, inkluzive "
"kodhelpon, kursetojn kaj pli."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Vi ne havas sufiĉan nivelon de rajto por eksporti varojn."
msgid "Product Export"
msgstr "Eksportado de varoj"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopii)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Kreo de varo malsukcesis, ne eblis trovi la originalan varon: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Ŝargas retajn mendojn"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Neniu varo estis donita por duplikati!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopii al nova malneto"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Fari kopion, duplikaton de tiu varo"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Ankoraŭ ne estas varaj recenzoj."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "Retaj mendoj de WooCommerce"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "recenzita de %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s el 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s netaj vendoj ĉi-monate"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s varo elĉerpita"
msgstr[1] "%s varoj elĉerpitaj"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "Baldaŭa elĉerpiteco de %s varo"
msgstr[1] "Baldaŭa elĉerpiteco de %s varoj"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s mendo suspendita"
msgstr[1] "%s mendoj suspenditaj"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s mendo atendas traktadon"
msgstr[1] "%s mendoj atendas traktadon"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s plej vendita ĉi-monate (%2$d vendiĝis)"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Atributoj permesas vin difini pliajn datumojn de varo, kiel grandon aŭ "
"koloron. Vi povas uzi tiujn atributojn en la flankpanelo de la vendejo per "
"la kromprogrametoj donitaj de WooCommerce."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce-finadreso"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Lastaj recenzoj en WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Aldoni atributon"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Ĉu ebligi arkivojn?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Publika)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Aldoni novan atributon"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Neniu atributo nun ekzistas."
msgid "Configure terms"
msgstr "Agordi terminojn"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Difinas la ordon de la terminoj trovitaj ĉe la fasado, en la vendejaj paĝoj "
"de varoj. Se vi uzas propran ordigadon, vi povas treni kaj faligi la "
"terminojn en ĉi tiu atributo."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Fiksas la montradon de la valoroj de tiu atributo."
msgid "Term ID"
msgstr "ID de termino"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Nomo (cifera)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Propra ordigo"
msgid "Default sort order"
msgstr "Defaŭlta ordo"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Enŝaltu tion, se vi volas, ke tiu atributo havu varajn arkivojn en via "
"vendejo."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Ĉu ebligi arkivojn?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Unika URL-nomo/referenco por la atributo; devas esti maksimumo de 28 signoj."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Reen al Atributoj"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Eraro: ne ekzistanta atributo-ID."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atributo ĝisdatigita sukcese"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Nomo por la atributo (montriĝos ĉe la fasado)."
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Trakti proponojn"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr "Kopio al tondejo malsukcesis. Bonvolu premi Ctrl/Cmd+C por kopii."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redakti atributon"
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Enigu fiksan kvanton aŭ elcenton kiel tarifon."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la noton? Tio ne povas esti malfarita."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Vi ne povas aldoni la saman impostotarifon du fojojn!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forpreni alirorajton al tiu elŝutaĵo?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Ne povis doni alirrajton - la uzanto eble jam havas permeson por tiu dosiero "
"aŭ faktura retpoŝtadreso ne estas agordita. Certigu, ke la faktura "
"retpoŝtadreso estas registrita, kaj ke la mendo estis konservita."
msgid "No customer selected"
msgstr "Neniu kliento elektita"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Ĉu ŝargi la sendo-informojn de la kliento? Tio forviŝos iujn ekzistantajn "
"sendo-informojn."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Ĉu ŝargi la fakturajn informojn de la kliento? Tio forviŝos iujn "
"ekzistantajn fakturajn informojn."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Ĉu kopii fakturinformojn al sendinformoj? Tio forviŝos ĉiujn ekzistantajn "
"sendinformojn."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Ĉu ree kalkuli sumojn? Tio kalkulos impostojn bazitajn sur la lando de la "
"kliento (aŭ la lando de la vendejo) kaj ĝisdatigos sumojn."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Enigu nomon por la nova termino de atributo:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Uzita por variaĵoj"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Videbla sur la paĝo de varo"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "Enigu tekston aŭ iujn atributojn, apartigante valorojn per (|)."
msgid "Value(s)"
msgstr "Valoro(j)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Ĉu forviŝi tiun atributon?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Ĉu forviŝi la metadatumojn de tiu ero?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun impostan kolumnon? Tiu ago ne povas "
"esti malfarita."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun repagon? Tiu ago ne povas esti "
"malfarita."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi deziras fari tiun repagon? Tiu ago ne povas esti "
"malfarita."
msgid "Please select some items."
msgstr "Bonvolu elekti iujn erojn."
msgid "Value (required)"
msgstr "Valoro (deviga)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Elektu opcion…"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variaĵoj"
msgid "%qty% variation"
msgstr "%qty% variaĵo"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn antaŭ forlaso de la paĝo?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Findato de rabatprezo (aranĝo JJJJ-MM-TT aŭ lasu malplena)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Komenco-dato de rabatprezo (aranĝo JJJJ-MM-TT aŭ lasu malplena)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun variaĵon?"
msgid "No variations added"
msgstr "Neniu variaĵo aldonita"
msgid "variations added"
msgstr "variaĵoj aldonitaj"
msgid "variation added"
msgstr "variaĵo aldonita"
msgid "Set variation image"
msgstr "Fiksi bildon de variaĵo"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Fina averto, ĉu vi certas?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉiujn variaĵojn? Tiu ago ne povas esti "
"malfarita."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Enigu valoron (fiksitan aŭ %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Menu-ordo de variaĵo (fiksas pozicion en la listo de variaĵoj)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Enigu valoron"
msgid ""
"Are you sure you want to link all variations? This will create a new "
"variation for each and every possible combination of variation attributes "
"(max %d per run)."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas ligi ĉiujn variaĵojn? Tio kreus novan variaĵon por "
"ĉiu ebla kombinaĵo de variaj atributoj (maks. %d en ĉiu iteracio)."
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Tiu ago ne povas esti malfarita. Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi personajn "
"informojn el la elektitaj mendoj?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Enŝalti recenzojn"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Tiu varo jam vendiĝis kaj eble estas ligita al nunaj mendoj. Ĉu vi certas, "
"ke vi volas forviŝi ĝin?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Bonvolu enigi valoron malpli ol la ordinara prezo."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Bonvolu enigi landkodon kun du majusklaj literoj."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉas…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Ŝargas pliajn rezultojn…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Vi povas elekti nur %qty% erojn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Vi povas elekti nur 1 eron "
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Bonvolu forigi %qty% signojn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Bonvolu forigi 1 signon"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Forpreni API-ŝlosilon"
msgid "View/Edit"
msgstr "Vidi/Redakti"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Bonvolu entajpi %qty% aŭ pliajn signojn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Bonvolu entajpi 1 aŭ pliajn signojn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Ŝargo malsukcesis"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Neniu kongruo trovita"
msgid "Read/Write"
msgstr "Legi/Skribi"
msgid "Revoke"
msgstr "Forpreni"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "No keys found."
msgstr "Neniu ŝlosilo trovita."
msgid "Last access"
msgstr "Lasta aliro"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Ŝlosilo de kliento finanta per"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API-ŝlosilo definitive nuligita."
msgstr[1] "%d API-ŝlosiloj definitive nuligitaj."
msgid "Create an API key"
msgstr "Krei API-ŝlosilon"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"La REST-API de WooCommerce permesas eksterajn aplikaĵojn vidi kaj administri "
"datumojn de la vendejo. Alirrajto estas donita nur al tiuj kun validaj API-"
"ŝlosiloj."
msgid "Search key"
msgstr "Serĉi ŝlosilon"
msgid "REST API"
msgstr "REST-API"
msgid "Add key"
msgstr "Aldoni ŝlosilon"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Senpaga - Instalu nun"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Ĉu vi bezonas freŝan aspekton? Provu idajn etosojn de Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Rigardi pliajn idajn etosojn de Storefront"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Ĉu vi bezonas etoson? Provu Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Legi pli pri “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"La elŝutebla dosiero %s ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ekzistas en la servilo."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Havebla per pendanta mendo"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"La elŝutebla dosiero %1$s ne povas esti uzata ĉar ĝi ne havas permesatan "
"dosierotipon. Permesitaj tipoj inkluzivas: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Reen al pagoj"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Nevalida stato de vara imposto."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "SKU nevalida aŭ ripetita."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Malvalida opcio de videbleco en katalogo."
msgid "Save to account"
msgstr "Konservi al konto"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Uzi novan pagmetodon"
msgid "via %s"
msgstr "per %s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Kupona kodo jam aplikita!"
msgid "Discount:"
msgstr "Rabato:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Nefina sumo:"
msgid "Free!"
msgstr "Senpaga!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Nevalida kupono"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Nevalida kupona kodo"
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Ĝeneralaj metodoj aldoni/ĝisdatigi/alpreni ne estu uzitaj por internaj "
"metadatumoj, inkluzive de \"%s\". Anstataŭe, uzu mutaciilojn kaj alirilojn "
"(getter, setter)."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Nevalida valuta kodo"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Nevalida patra ID"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Provinco Liberŝtato"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Orienta kaboprovinco"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Militistaro (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Militistaro (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Militistaro (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgio"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Marbordo"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Okcidenta Zanzibaro"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Suda Zanzibaro"
msgid "Pemba South"
msgstr "Suda Pembo"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanĝaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Norda Zanzibaro"
msgid "Pemba North"
msgstr "Norda Pembo"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Aruŝa"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindo"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Teritorio de Ĉefurbo de Islamabado"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kaŝmiro"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metropola Manilo"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga de la Sudo"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao de la Sudo"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao de la Nordo"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Suda Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Suda Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Orienta Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Okcidenta Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Norda Samaro"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao de la Sudo"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao de la Nordo"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguno"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Suda"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norda"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Orienta Samaro"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Insuloj Dinagat"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Orienta"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Okcidenta"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao de la Sudo"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao de la Nordo"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Valo de Compostela"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Suda"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norda"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aŭroro"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan de la Sudo"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan de la Nordo"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libereco"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Regiono Metropolitana de Limo"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Sudlando"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "Okcidentmarborda Regiono"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasmana Regiono"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Nordlando"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross-Rivero"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nauro"
msgid "Kochi"
msgstr "Koĉi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza kaj della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genovo"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistano kaj Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh kaj BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdio / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Norda Khorasano (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Suda Khorasano (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal kaj Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Okcidenta Azerbajĝano (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Orienta Azerbajĝano (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadano (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papuo"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barato"
msgid "Bali"
msgstr "Balio"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banteno"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barato"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Ĝakarto"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitungo"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranjo"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "Novaj Teritorioj"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Insulo de Honkongo"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Zug"
msgstr "Zugo"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaŭdo"
msgid "Valais"
msgstr "Valezo"
msgid "Uri"
msgstr "Urio"
msgid "Ticino"
msgstr "Tiĉino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Turgovio"
msgid "St. Gallen"
msgstr "Sankt-galo"
msgid "Solothurn"
msgstr "Soloturno"
msgid "Schwyz"
msgstr "Ŝvico"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Ĝenevo"
msgid "Fribourg"
msgstr "Friburgo"
msgid "Bern"
msgstr "Berno"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Argovio"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj"
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigramo"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Comilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogra"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tero de la Fajro"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Sankta-Feo"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Sankta Kruco"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Ĉako"
msgid "Zaire"
msgstr "Zairo"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Usonaj Malgrandaj Insuloj"
msgid "United States (US)"
msgstr "Usono"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Britio"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sud-Sudano"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Sudaj Georgio/Sandviĉaj Insuloj"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Sao-Tomeo kaj Principeo"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Sankta Marteno (nederlanda parto)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sankta Marteno (franca parto)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sankta Bartolomeo"
msgid "Russia"
msgstr "Rusio"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestino"
msgid "Laos"
msgstr "Laoso"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ebur-Bordo"
msgid "Iran"
msgstr "Irano"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandoj"
msgid "Curaçao"
msgstr "Kuracao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo Kinŝasa"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo Brazavila"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Kariba Nederlando"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Sudameriko"
msgid "North America"
msgstr "Nordameriko"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (antaŭ %s)"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Sukcese efektivigita ŝanĝo por la ago: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Sukcese nuligita ago: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Sukcese efektivigita ago: %s"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Nuligu la agon nun por eviti, ke ĝi estu plenumita en la estonteco"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Okazis paneo dum venigo de tiu ago."
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTMLa reprezento de la administra formularo por la fenestraĵo."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Neaktivaj fenestraĵoj"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTMLa reprezento de la fenestraĵo."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Priskribo de la fenestraĵo."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Niveligitaj fenestraĵoj."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Stato de flankobreto."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Priskribo de flankobreto."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Unika nomo por identigi la flankobreton."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID de flankobreto."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "La ID de registrita flankobreto"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "La konstanto %s ne plu estas subtenata."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "La valoro \"%1$s\" estas malpli granda ol \"%2$s\"."
msgid "Environment type"
msgstr "Medispeco"
msgid "uncategorized"
msgstr "Senkategoria"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Ensaluti per WordPress.com"
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Administri abonojn"
msgctxt "block category"
msgid "Reusable Blocks"
msgstr "Reuzeblaj blokoj"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Enkorpigitaĵoj"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Fenestraĵoj"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Aspekto"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Aŭdvidaĵo"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Movi la ujon %s malsupren"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Movi la ujon %s supren"
msgid "We’ve just sent a magic link to {{b}}%(email)s{{/b}}"
msgstr "Ni ĵus sendis magian ligilon al {{b}}%(email)s{{/b}}"
msgid "Click the link in the email to connect your store."
msgstr "Klaku la ligilon en la retmesaĝo por konekti vian butikon."
msgid "Back to All Domains"
msgstr "Reen al ĉiuj domajnoj"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Pripensu verki uzante pli inkluzivigan kodon."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Eraro: La aktuala WordPress-versio (%1$s) ne kongruas kun "
"la minimumaj postuloj de %2$s. La kromprogramo postulas WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Eraro: La aktuala PHP)versio (%1$s) ne kongruas kun la "
"minimumaj postuloj de %2$s. La kromprogramo postulas PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Eraro: La aktuala WordPress- (%1$s) kaj PHP-versioj (%2$s) "
"ne kongruas kun la minimumaj postuloj por %3$s. La kromprogramo postulas "
"WordPress %4$s kaj PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Restarigi originan bildon"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne trudaĵo"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Eraro: vi ne povas komenti malnetan afiŝon."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Tiu bildo ne povas esti montrita en retumilo. Por la plej bonaj rezultoj, "
"konvertu ĝin al JPEG antaŭ alŝuto."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL al la redaktita bildo-dosiero."
msgid "Select poster image"
msgstr "Elekti kovrilo-bildon"
msgid "Crop image"
msgstr "Stuci bildon"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Nuligi redakton"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Modifi galerion"
msgid "Attachment details"
msgstr "Alkroĉaĵaj detaloj"
msgid "Search media"
msgstr "Serĉi aŭdovidaĵojn"
msgid "Add media"
msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Nuna versio de la etoso."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "La URI de la retpaĝo de la etoso, aliformita por montriĝo."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "La URI de la retpaĝo de la etoso, trovita en la kapo de la etoso."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "La URI de la retpaĝo de la etoso."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Text-domajno de la etoso."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Etikedoj de la etoso, aliformitaj por montriĝo."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Etikedoj de la etoso, trovitaj en la kapo de la etoso."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Etikedoj indikantaj stilojn kaj ecojn de la etoso."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL al la ekranbildo de la etoso."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Minimuma versio de WordPress necesa por funkciado de la etoso."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Minimuma versio de PHP necesa por funkciado de la etoso."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Nomo de la etoso, aliformita por montriĝo."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Nomo de la etoso, trovita en la kapo de la etoso."
msgid "The name of the theme."
msgstr "La nomo de la etoso."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Priskribo de la etoso, aliformita por montriĝo."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Priskribo de la etoso, trovita en la kapo de la etoso."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Priskribo de la etoso."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Retpaĝo de la aŭtoro de la etoso, aliformita por montriĝo."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Retpaĝo de la aŭtoro de la etoso, trovita en la kapo de la etoso."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "La retejo de la aŭtoro de la etoso."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML por la aŭtoro de la etoso, aliformita por montriĝo."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Nomo de la aŭtoro de la etoso, trovita en la kapo de la etoso."
msgid "The theme author."
msgstr "La aŭtoro de la etoso."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Modelo de la etoso. Se tiu estas ida etoso, tio temas pri la patra etoso, "
"por aliaj, la modelo estas la samo kiel en la stilfolio de la etoso."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "La stilfolio de la etoso. Tiu identigas tiun etoson."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Ne povis ĝisdatigi komenton en la datumbazo."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marki kiel trudaĵon"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Vi ne povas redakti ĉi tiun komenton, ĉar la ligita afiŝo troviĝas en la "
"rubujo. Unue restarigu la afiŝon, kaj reprovu poste."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Ĉi tiu kromprogramo jam estas instalita."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Ne povis enmeti alkroĉaĵon en datumbazon."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Ne povis ĝisdatigi la alkroĉaĵon en la datumbazon."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Ne sukcesis aktivigi %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "La etoso ne plu estos aŭtomate ĝisdatigita."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "La etoso estos aŭtomate ĝisdatigita."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Atentu: etosoj kaj kromprogramoj de eksteraj liverantoj, aŭ propra kodo, "
"povas transpasi la WordPress-planadon."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Aŭtomataj ĝisdatigoj povas esti ebligitaj aŭ malebligitaj por ĉiu aparta "
"etoso. Etoso kun ebligo de aŭtomataj ĝisdatigoj montros la taksitan daton de "
"la sekva aŭtomata ĝisdatigo. Aŭtomataj ĝisdatigoj dependas de la horo-plano "
"en la taskilo WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Vi ne rajtas ŝalti la aŭtomatan ĝisdatigadon de etosoj."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "Vi ne rajtas malŝalti la aŭtomatan ĝisdatigadon de etosoj."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Tiu etoso ne funkcias kun via versio de PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Tiu etoso ne funkcias kun via versio de WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Estas nova versio havebla de %s, sed ĝi ne funkcias kun via versio de "
"WordPress kaj PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Ĉi tiu etoso ne funkcias kun via versio de WordPress kaj PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Ĝisdatigo nekongrua"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Ŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Malŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Malŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Ŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn"
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] "Aŭtomata ĝisdatigo malŝaltita (%s)"
msgstr[1] "Aŭtomataj ĝisdatigoj malŝaltitaj (%s)"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Por administri etosojn en via retejo, vizitu la Etoso-paĝon: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] "Aŭtomata ĝisdatigo ŝaltita (%s)"
msgstr[1] "Aŭtomataj ĝisdatigoj ŝaltitaj (%s)"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Neniu etoso nune havebla."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr ""
"Por administri kromprogramojn en via retejo, vizitu la Kromprogramo-paĝon: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Ĉi tiuj etosoj estas ĝisdataj:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Ĉi tiuj kromprogramoj estas nun ĝisdataj."
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Io misfunkciis pri la ĝisdatigo de la jenaj etosoj:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versio %2$s"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Io misfunkciis pri la ĝisdatigo de la jenaj kromprogramoj:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Kontrolu vian retejon nun. Nun eble ĉio funkcias. Se ĝisdatigoj estas "
"disponeblaj, ĝisdatigu."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Saluton! Etosoj ne sukcesis ĝisdatiĝi je via retejo ĉe %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Iuj etosoj ne sukcesis ĝisdatiĝi"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Saluton! Kromprogramoj ne sukcesis ĝisdatiĝi je via retejo ĉe %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Iuj kromprogramoj ne sukcesis ĝisdatiĝi"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Saluton! Etosoj kaj kromprogramoj ne sukcesis ĝisdatiĝi je via retejo ĉe %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Iuj kromprogramoj kaj etosoj ne sukcesis aŭtomate ĝisdatiĝi"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Saluton! Iuj etosoj aŭtomate ĝisdatiĝis al lasta versio je via retejo ĉe %s. "
"Neniu kroma ago estas bezonata de via flanko."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Iuj etosoj aŭtomate ĝisdatiĝis"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Saluton! Iuj kromprogramoj aŭtomate ĝisdatiĝis al lasta versio je via retejo "
"ĉe %s. Neniu kroma ago estas bezonata de via flanko."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Iuj kromprogramoj aŭtomate ĝisdatiĝis"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Saluton! Iuj kromprogramoj aŭtomate ĝisdatiĝis al lasta versio je via retejo "
"ĉe %s. Neniu kroma ago estas bezonata de via flanko."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Iuj kromprogramoj kaj etosoj aŭtomate ĝisdatiĝis"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Malpromocias la etoson…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Ĝisdatigas la etoson…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "La aktuala etoso havas jenan eraron: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Vi ĝisdatigas etoson. Certiĝu unue krei savkopion de viaj "
"datumbazo kaj dosieroj first."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Vi alŝutas malpli novan version de aktuala etoso. Eblas daŭrigi la "
"instaladon de malnova versio, sed unue kreu savkopion de viaj "
"datumbazo kaj dosieroj."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Via aktuala WordPress-versio estas %1$s, kvankam la alŝutita etoso postulas "
"%2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"La PHP-versio je via servilo estas %1$s, kvankam la alŝutita etoso postulas "
"%2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Ne eblis ĝisdatigi la etoson pro jena kialo:"
msgid "(not found)"
msgstr "(ne trovita)"
msgid "Theme name"
msgstr "Nomo de la etoso"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "La kromprogramo sukcese malpromociiĝis."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "La kromprogramo malsukcese malpromociiĝis."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Malpromocias la kromprogramon…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Ĝisdatigas la kromprogramon…"
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Ne eblis forigi la malnovan kromprogramon."
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "La alŝutita bildo eksdatiĝis. Reiru kaj re-alŝutu ĝin."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Forigas la aktualan kromprogramon…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Vi ĝisdatigas kromprogramon. Certiĝu unue krei savkopion de "
"viaj datumbazo kaj dosieroj first."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Nuligi kaj reiri"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Anstataŭi la aktualan per la alŝutita"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Vi alŝutas malpli novan version de aktuala kromprogramo. Eblas daŭrigi la "
"instaladon de malnova versio, sed unue kreu savkopion de viaj "
"datumbazo kaj dosieroj."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Via aktuala WordPress-versio estas %1$s, kvankam la alŝutita kromprogramo "
"postulas %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"La PHP-versio je via servilo estas %1$s, kvankam la alŝutita kromprogramo "
"postulas %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Ne eblis ĝisdatigi la kromprogramon pro jena kialo:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nomo de la kromprogramo"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Postulata PHP-versio"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Vi ne rajtas aktivigi kromprogramojn."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Nevalidaj datumoj. La ero ne ekzistas."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Nevalidaj datumoj.Nekonata speco."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Nevalidaj datumoj. Nekonata stato."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Nevalidaj datumoj. Neniu elektita ero."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Vi ne rajtas redakti komentojn."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Aŭtomata ĝisdatigo planita je %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Malfruas la aŭtomata ĝisdatigo de %s. Povus esti problemo pri WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Aŭtomata ĝisdatigo ne planita. Povus esti problemo pri WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Estas nova versio havebla de %s, sed ĝi ne funkcias kun via versio de PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Estas nova versio havebla de %s, sed ĝi ne funkcias kun via versio de "
"WordPress."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Ekscii pli pri ĝisdatigo de PHP."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "Bonvole ĝisdatigu WordPress."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Ĝisdatigu WordPress, kaj tiam eksciu "
"pli pri ĝisdatigado de PHP."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Ŝajnas neniu problemo pri aŭtomataj ĝisdatigoj al kromprogramoj kaj etosoj."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Aŭtomataj ĝisdatigoj al etosoj ŝajnas esti malebligitaj. Tio signifas, ke "
"via retejo ne ricevos novajn versiojn aŭtomate kiam ili estas haveblaj."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Aŭtomataj ĝisdatigoj al kromprogramoj ŝajnas esti malebligitaj. Tio "
"signifas, ke via retejo ne ricevos novajn versiojn aŭtomate kiam ili estas "
"haveblaj."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Aŭtomataj ĝisdatigoj al kromprogramoj kaj etosoj ŝajnas esti malebligitaj. "
"Tio signifas, ke via retejo ne ricevos novajn versiojn aŭtomate kiam ili "
"estas haveblaj."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Aŭtomataj ĝisdatigoj al kromprogramoj kaj/aŭ etosoj ŝajnas esti "
"malebligitaj, sed agordoj ankoraŭ estas en la montro-reĝimo. Tio povas "
"kaŭzi, ke aŭtomataj ĝisdatigoj funkciu malglate."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj de kromprogramoj kaj etosoj"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"La agordoj por %1$s kaj %2$s ne estas samaj. Tio povus kaŭzi iujn problemojn "
"kiam vi provas alŝuti dosierojn."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP-seancoj"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s estas agordita al %2$s. Vi ne povos alŝuti dosierojn al via retejo."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"La funkcio %s estas malŝaltita. Iuj aŭdvidaĵaj agordoj pro tio ne estos "
"disponeblaj."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"La komando %1$s en %2$s fiksas ĉu alŝuto de dosieroj estas permesita en via "
"retejo."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Dosieroj estas alŝuteblaj."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Via retejo eble spertos problemojn pri la aŭto-ĝisdatigado de kromprogramoj "
"kaj etosoj"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Axutomataj ĝisdatigoj de kromprogramoj kaj etosoj certigas, ke ĉiam la "
"lastaj versioj estas instalitaj."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Aŭtomataj ĝisdatigoj de kromprogramoj kaj etosoj ŝajnas esti ĝuste agorditaj"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP-seanco estis kreita de voko al funkcio %1$s. Tio fuŝas petojn al REST-"
"API kaj al inverse cikli. La seanco devus esti fermita de %2$s antaŭ HTTP-"
"petoj."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Aktiva PHP-seanco estas detektita."
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP-seancoj kreitaj de voko al funkcio %1$s eble fuŝos petojn al REST-API "
"kaj al inverse cikli. Aktiva seanco devus esti fermita de %2$s antaŭ HTTP-"
"petoj."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Neniu PHP-seanco detektita"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj"
msgid "Auto-update"
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj malŝaltitaj"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Maks. nombro de permesitaj dosieroj"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maks. efektiva dosiergrando"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maks. grando de alŝutota dosiero"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maks. permesita grando de afiŝaj datumoj"
msgid "File uploads"
msgstr "Dosiero-alŝutoj"
msgid "File upload settings"
msgstr "Agordoj de dosier-alŝutado"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj ŝaltitaj"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Ĉu afablaj fiksitaj ligiloj estas subtenataj?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Ĉu ĉi tiu retejo malkuraĝigas serĉilojn?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Memora limigo de PHP (nur por ekranoj de administrantoj)"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Dum registro de defaŭlta metadatuma valoro, la datumo devas kongrui kun la "
"donita tipo."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderna"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arkivoj:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Neniu rajto. Vi povas forigi la parametron %s por antaŭrigardi kiel fasono."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Tago:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Monato:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Jaro:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Etikedo:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorio:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Liveri objekton %1$s aŭ %2$s de via referenca voko dum uzo de la REST-API."
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Download now"
msgstr "Elŝuti nun"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "La ID de la paĝo kiu devus esti montrata sur la ĉefpaĝo"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Kion montri sur la ĉefpaĝo"
msgid "Filter reusable blocks list"
msgstr "Filtri liston de reuzeblaj blokoj"
msgid "No reusable blocks found in Trash."
msgstr "Neniu reuzebla bloko trovita en la rubujo."
msgid "No reusable blocks found."
msgstr "Trovis neniun reuzeblan blokon."
msgid "Site logo."
msgstr "Emblemo de la retejo."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s ne estas valida UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s ne kongruas kun ŝablono %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s devas esti maksimume %2$s signo."
msgstr[1] "%1$s devas esti maksimume %2$s signoj."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s devas esti maksimume %2$s signo."
msgstr[1] "%1$s devas esti maksimume %2$s signoj."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s estas postulita eco de %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%1$s havas ripetitajn erojn."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s devas enhavi maksimume %2$s erojn."
msgstr[1] ""
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s devas enhavi minimume %2$s erojn."
msgstr[1] ""
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"La skema ŝlosilvorto \"type\" por %1$s devas esti unu el la enkonstruitaj "
"tipoj: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "La skema ŝlosilvorto \"type\" por %s estas postulita."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Ne povas stabiligi objektojn. Unue, konvertu la objekton al matrico."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"La skema ŝlosilvorto \"type\" por %1$s devas esti unu el la enkonstruitaj "
"tipoj: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"La afiŝo-tipoj kiuj subtenas bildetojn, aŭ vera se ĉiuj afiŝo-tipoj havas "
"subtenon."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Permesas la uzon de HTML5-markado en la serĉ-, koment- kaj list-formularoj, "
"galerioj kaj apudskribo."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "La \"%s\" devas estas vokebla funkcio."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Dum registro de eco \"object\", la skemo de la eco devas inkluzivi la "
"ŝlosilvorton \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Dum registro de eco \"array\", la skemo de la eco devas inkluzivi la "
"ŝlosilvorton \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Dum registro de eco \"array\" aŭ \"object\" por montriĝi en la REST-API, la "
"skemo de la eco ankaŭ devas esti difinita."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Dum registro de etosa eco \"variadic\", la \"type\" devas esti \"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "La eco \"type\" ne estas valida tipo JSON Schema."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Eraro: la nuna versio de WordPress ne atingas la minimumajn "
"postulojn por %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Eraro: la nuna versio de PHP ne atingas la minimumajn "
"postulojn por %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Eraro: nunaj versioj de WordPress kaj PHP ne atingas "
"minimumajn postulojn por %s. "
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Tiu uzantnomo ne estas valida ĉar ĝi enhavas malpermesitajn signojn. Bonvole "
"enigu validan uzantnomon."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Uzu %s por aldoni novajn ecojn de skemoj."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas administri kromprogramojn de la reto."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Listo de la enaj blokoj ene de tiu ena bloko mem. Tio estas rikura difino "
"sekvanta la patran skemon de enaj blokoj."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "La atributoj de la ena bloko."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "La nomo de la ena bloko."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "La listo de enaj blokoj uzitaj en la ekzemplo."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "La atributoj uzitaj en la ekzemplo."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Enhavas la identigilon kiu difinas la stilon de la bloko."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Enteksta CSS-kodo kiu registras la CSS-klason postulitan por la stilo."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Hom-legebla etikedo por la stilo."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Unika nomo kiu identigas la stilon."
msgid "Extended view"
msgstr "Etendita vido"
msgid "Compact view"
msgstr "Kompakta vido"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne trudaĵo"
msgid "Grid view"
msgstr "Krada prezento"
msgid "List view"
msgstr "Lista prezento"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktivigi “%s”"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"La paĝo por aŭtentigi retpoŝtadreson de administranto reaperos post %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Ĝisdatigi %s nun"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Ne sukcesis aktivigi"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Ne povas instali"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Blokredaktilaj patronoj"
msgid "Start your search"
msgstr "Ekserĉi"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Eraro: pasvortoj ne kongruas. Entajpu la saman pasvorton en "
"ambaŭ kampoj."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Ŝanĝi oftecon"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Nombro da URL-oj en tiu XML-retejomapo: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Tiu XML-retejomapo estas konstruita de WordPress por igi vian enhavon pli "
"videbla al serĉiloj."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Ne povis generi XML-retejomapon pro mankanta etendaĵo %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Kampoj escepte %s ne estas subtenataj por retejomapoj."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "Kampoj escepte %s ne estas subtenataj por la indekso de la retejomapo."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Instali %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"Eraro: problemo okazis dum la kreado de enskribo en la "
"retejo."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Eraro: la reteja adreso (URL) kiun vi enigis jam estas "
"uzata."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Agoj amase"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Eraro forviŝante la eron."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Eraro okazis forigante la alkroĉaĵon."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Okazis eraro dum la restarigo el la rubujo."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Eraro okazis movante la eron al la rubujo."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Legu la artikolon Trovo de cimoj en reto de "
"WordPress. Kelkaj sugestoj eble helpos vin trovi la problemon."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Ŝajnas ke via reto uzas interretan servilon Nginx. Ekscii "
"pli pri plua agordado."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Tiu sciigo estis kaŭzita de la identigilo por %s."
msgid "Uncropped"
msgstr "Nestucita"
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzita"
msgid "Customize buttons"
msgstr "Agordi butonojn"
msgid "inserter"
msgstr "enmetilo"
msgid "Upload an image, video, audio or document"
msgstr "Alŝuti bildon, filmeton, aŭdaĵon aŭ dokumenton"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Kapoj"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Enhavo de ŝablono devas esti literĉeno."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Titolo de ŝablono devas esti tekstoĉeno."
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Ĉu aŭtomate aldoni altnivelajn paĝojn al ĉi tiu menuo."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Ne povis stuci ĉi tiun bildon."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Ne povis turni tiun bildon."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Ne povis modifi ĉi tiun bildon."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu bildo ne estas modifita. Modifu la bildon antaŭ ol apliki la ŝanĝojn."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Ne eblas redakti ĉi tian dosieron."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Ne povas akiri metadatumojn de la dosiero."
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
msgid "Giropay"
msgstr "Giropay"
msgid "Get in Touch"
msgstr "Kontakto"
msgid ""
"The asset file (%1$s) for the \"%2$s\" defined in \"%3$s\" block definition "
"is missing."
msgstr ""
"Mankas la havaĵo-dosiero (%1$s) por la \"%2$s\" definita en la bloko-defino "
"\"%3$s\"."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Limigi rezultojn al kromprogramoj kun la donita stato."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Text-domajno de la kromprogramo."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minimuma deviga PHP-versio:"
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minimuma deviga WordPress-versio."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Ĉu la kromprogramo devas esti aktivigita nur tut-rete."
msgid "The plugin version number."
msgstr "La versionumero de la kromprogramo."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "La priskribo de la kromprogramo, aranĝita por montriĝo."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Priskribo de la kromprogramo, ne-aranĝita."
msgid "The plugin description."
msgstr "Priskribo de la kromprogramo."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "La reteja adreso de la aŭtoro de la kromprogramo."
msgid "The plugin author."
msgstr "La aŭtoro de la kromprogramo."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "La reteja adreso de la kromprogramo."
msgid "The plugin name."
msgstr "La nomo de la kromprogramo."
msgid "The plugin file."
msgstr "La kromprogramo dosiero."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Dosiersistemo je la momento ne povas administri kromprogramojn."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas malaktivigi tiun kromprogramon."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas aktivigi tiun kromprogramon."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Kromprogramo nur por la reto devas esti aktivigita en la reto."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Ne eblas forigi aktivan kromprogramon. Unue ĝin malaktivigu."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Ne eblas determini kiu kromprogramo estis instalita."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Vi ne rajtas aktivigi kromprogramojn."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Kromprogramo ne trovita."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Stato de la aktiveco de la kromprogramo."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas ĝisdatigi tiun ĉi kromprogramon."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Limigi rezultaron al blokoj kongruaj kun la serĉ-termino."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "URL-nomo de la kromprograma katalogo de WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kuntekstaj valoroj hereditaj de blokoj de tiu tipo."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kunteksto donita de blokoj de tiu tipo."
msgid "Block name."
msgstr "Nomo de la bloko."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr "Dato de lasta ĝisdatigo al la bloko, laŭ hom-legebla reĝimo."
msgid "The block icon."
msgstr "Piktogramo de la bloko."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Uzantonomo en WordPress.org de la aŭtoro de la bloko."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Kvanto da blokoj publikigitaj de la sama aŭtoro."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Averaĝa pritakso de blokoj publikigitaj de la sama aŭtoro."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Kvanto da retejoj kiuj aktivigis tiun blokon."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Kvanto da pritaksoj."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Pritaksoj, laŭ steloj, de la bloko."
msgid "The block slug."
msgstr "URL-nomo por la bloko."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Konciza priskribo de la bloko, laŭ hom-legebla reĝimo."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Titolo de la bloko, laŭ hom-legebla reĝimo."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Nomo de la bloko, laŭ reĝimo nomspaco/bloknomo."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas trafoliumi la katalogon de blokoj."
msgid "Select a page…"
msgstr "Elekti paĝon…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Vi ne rajtas fari tion."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Ago malsukcesis. Bonvolu refreŝigi la paĝon kaj reprovi."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "Nomspacoj ne rajtas komenciĝi aŭ finigi per suprenstreko."
msgid "Block namespace."
msgstr "Nomspaco de la bloko."
msgid "Block example."
msgstr "Ekzemplo de bloko"
msgid "Block keywords."
msgstr " Blokaj ŝlosilvortoj"
msgid "Parent blocks."
msgstr "Superaj blokoj."
msgid "Public text domain."
msgstr "Publika tekst-domajno."
msgid "Block style variations."
msgstr "Variaĵoj en blokaj stiloj."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Ĉu la bloko estas bildigita dinamike."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Identigilo por la redaktila stilo."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Identigilo por la skripto, videbla de la publiko."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Identigilo por la redaktila skripto."
msgid "Block category."
msgstr "La kategorio de la bloko."
msgid "Block supports."
msgstr "Subtenoj de blokoj."
msgid "Block attributes."
msgstr "Atributoj de la bloko."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Piktogramo de blok-tipo."
msgid "Description of block type."
msgstr "Priskribo de blok-tipo."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Unika nomo kiu identigas la blok-tipon."
msgid "Title of block type."
msgstr "Titolo de blok-tipo."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Nevalida blok-tipo."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Larĝaj blokoj"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Blokredaktilaj stiloj"
msgid "Expiry date"
msgstr "Dato de eksvalidiĝo"
msgid "Card number"
msgstr "Numero de karto"
msgid "Media library"
msgstr "Aŭdvidaĵa biblioteko"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "Okazis nekonata eraro. Bonvole provu denove pli poste."
msgid "Your order"
msgstr "Via mendo"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Kategoria nomo por ŝablono de bloko devas esti tekstoĉeno."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerio"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumnoj"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Butonoj"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Elstarigita"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Atestoj"
msgid "Video details"
msgstr "Detaloj pri la filmeto"
msgid ""
"Lunch: 11am - 2pm \n"
"Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am"
msgstr ""
"Tagmanĝo: 11h. - 14h. \n"
"Vespermanĝo: L-V 17h. - 23h., Sab: 17h. - 1h."
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "1-202-555-1212"
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"3999 Feliĉa Strato\n"
"Ponce PR 00731-1235"
msgid "Hours & Info"
msgstr "Horoj k. informoj"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Vidi privatecan politikon"
msgid "Upload media"
msgstr "Alŝuti aŭdvidaĵon"
msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts."
msgstr "Povas skribi, alŝuti bildojn, redakti kaj publikigi proprajn afiŝojn."
msgid "Can write, upload files to, edit, and publish their own posts."
msgstr ""
"Povas skribi, alŝuti dosierojn, redakti kaj publikigi proprajn afiŝojn."
msgid "Average per day"
msgstr "Averaĝo Tage"
msgid "Months and years"
msgstr "Monatoj kaj Jaroj"
msgid "Default post format"
msgstr "Defaŭlta afiŝa aranĝo:"
msgid "Site icon"
msgstr "Piktogramo de retejo"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Komentokontrolado"
msgid "No ads with WordPress.com Premium"
msgstr "Neniuj reklamoj per la plano Supera de Wordpress.com"
msgid "Primary site"
msgstr "Ĉefa TTT-ejo"
msgid "Web address"
msgstr "Retadreso"
msgid "Manage followed sites"
msgstr "Administri sekvatajn retejojn"
msgid "Upload themes and plugins"
msgstr "Alŝuti etosojn kaj kromprogramojn"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Ĉu la menuero reprezentas objekton, kiu ne plu ekzistas."
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Permesi ke homoj komentas novajn afiŝojn"
msgid "Default post settings"
msgstr "Defaŭltaj afiŝaj agordoj"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"La DB-ID de la nav_menu_item kiu estas la menuopatro de ĉi tiu ero, se "
"ekzistas, alie 0."
msgctxt "Holiday name"
msgid "Easter"
msgstr "Pasko"
msgid "%s/year"
msgstr "%s/jare"
msgid "%s is available"
msgstr "%s estas havebla"
msgid "Add payment method"
msgstr "Aldoni pagmetodon"
msgid "Added"
msgstr "Aldonita"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "La pozicioj asignitaj al la menuo."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "La ID de la asignita menuo."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "La priskribo de la menua pozicio."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "La nomo de la menua pozicio."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Nevalida menua pozicio."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Vi ne rajtas vidi menuajn poziciojn."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Litercifera identigilo por tipo menua pozicio."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "La XFN-rilato esprimita en la ligo de ĉi tiu menuero."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "La URL al kiu ĉi tiu menuero montras."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "La unuopa etikedo uzata por priskribi ĉi tiun tipon de menuero."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "La cela atributo de la ligilo por ĉi tiu menuero."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "La priskribo de ĉi tiu menuero."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Klasnomoj por la ligilo de ĉi tiu menuero."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Teksto por la titola atributo de la ligilo por ĉi tiu menuero."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"La familio de objektoj origine reprezentitaj, kiel ekzemple \"post_type\" aŭ "
"\"taksonomio\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Akiri la ligitan objekton."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menueroj ne subtenas enrubigon. Fiksu '%s' por forviŝi."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Nomo de ŝablono devas esti tekstoĉeno."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Ŝablono \"%s\" ne trovita."
msgid "Privacy & Cookies"
msgstr "Privateco kaj kuketoj"
msgid "Download file"
msgstr "Elŝuti dosieron"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopii ligilon"
msgid "Display \"Powered by Jetpack\""
msgstr "Montri \"Povigita de Jetpack\""
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Afiŝoj"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Aŭdvidaĵoj"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"La saneco de via retejo ŝajnas bona, sed tamen estas kelkaj aferoj kiuj "
"plibonigus la rendimenton kaj la sekurecon."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Kontroloj de reteja sano ruliĝos regule por kolekti informojn pri via "
"retejo. Ankaŭ, vi povas viziti la ekranon pri reteja saneco"
"a> por vidi informojn pri via retejo nun."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Entajpu viajn uzantnomo kaj retpoŝtadreson. Vi ricevos retmesaĝon kun "
"instrukcioj pri kiel restarigi vian pasvorton."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Datumoj pri la ĵetonoj de seanco de uzanto."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Seancaj ĵetonoj"
msgid "Last Login"
msgstr "Lasta ensaluto"
msgid "User Agent"
msgstr "Uzanto-agento"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Datumo pri loko de uzanto, uzita de la Komunumaj Eventoj en la administra "
"kromprogrameto Eventoj kaj Novaĵoj de WordPress."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Loko de komunumaj eventoj"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudo"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudo"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtri %s revenintaj eroj kun rezervitaj nomoj."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Antaŭaj kaj sekvaj monatoj"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Eraro: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Stata kodo por HTTP-alidirekto devas esti alidirekta kodo, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "La afiŝo ne povis esti kreita."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "La afiŝo ne povis esti aktualigita."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "La afiŝo ne povis esti kreita."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "La kategorio ne povis esti kreita."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Tiu metodo ne estas subtenata."
msgid "Original image:"
msgstr "Originala bildo:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Trovis neniun ŝablonon kiu kongruas."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen."
msgstr[0] ""
"Rigardu la %1$d eron en la ekrano pri "
"reteja sano."
msgstr[1] ""
"Rigardu la %1$d erojn en la ekrano pri "
"reteja sano."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr "Bone! Via retejo sukcesas rilate ĉiujn kontrolojn pri saneco."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Via retejo suferas krizajn problemojn kiuj devus esti solvitaj plejeble "
"rapide por plibonigi la rendimenton kaj sekurecon."
msgid "No information yet…"
msgstr "Ankoraŭ neniuj informoj…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Testo estas nehavebla"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Via retejo uzas malnovan version de PHP (%s), kiu devus esti ĝisdatigita"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "Via retejo uzas la nunan version de PHP (%s)"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Via retejo uzas malnovan version de PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Resendi konfirmajn petojn"
msgid "Delete requests"
msgstr "Forviŝi petojn"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Eraro: paĝo de opcioj %s ne trovita en la akceptita listo "
"de opcioj."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"La afiŝa stato %1$s ne estas registrita, do eble ne estas fidinda por "
"kontroli la kapaciton de \"%2$s\"kun afiŝo kun tia stato."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Limigi resultaron bazitan sur rilato inter pluraj taksonomioj."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"La eco \"%2$s\" de taksonomio \"%1$s\" (%3$s) konfliktas kun ekzistanta eco "
"en la REST-API-a regilo por afiŝoj. Donu propran \"rest_base\" dum registro "
"de la taksonomio por eviti tiun eraron."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Ĉu la uzata etoso uzas la stilon de la defaŭltaj WordPress-blokoj por la "
"afiŝado."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Ĉu la etoso regas la titoletikedon de la dokumento."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Ĉu la etoso uzas ĉirkaŭfluajn CSS-stilojn en la redaktilo."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Antaŭagordoj de adaptitaj kolortransiroj se difinitaj laŭ etoso."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Adaptitaj tiparaj grandoj, se difinitaj laŭ la etoso."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Adaptita kolorpaletro, se difinita laŭ la etoso."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Ĉu la etoso malaktivigas la adaptitajn kolortransirojn."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Ĉu la etoso malaktivigas adaptitajn tiparajn grandojn."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Ĉu la etoso malebligas adaptitajn kolorojn."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Ĉu etoso kongruas kun la malluma stilo de interfaco por redaktilo."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Ĉu la etoso ebligas celitan reŝargon por kromprogrametoj administrataj per "
"la Tajlorilo."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Adaptita emblemo, se difinita laŭ la etoso."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Adaptita fono, se difinita laŭ la etoso."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Adaptita kapo, se difinita laŭ la etoso."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Ĉu ligiloj de afiŝaj kaj komentaj RSS-fluoj estas aldonitaj al la kapo. "
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Ĉu la etoso uzas CSS-klasojn por la larĝaj ĝisrandigoj."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Ĉu preteriri rubujon kaj devigi forviŝon."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Unufoje semajne"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Dosiero estas malplena. Bonvole alŝutu ion kun enhavo. Eblas, tamen, ke tiu "
"eraro povus esti kaŭzita de malebligo de alŝutoj en via dosiero %1$s aŭ eble "
"%2$s estas fiksita pli malgranda ol %3$s en %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Antaŭrigardo:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Bloko \"%1$s\" ne enhavas stilon nomitan \"%2$s.\"."
msgid "Block name must be a string."
msgstr "Nomoj de blokoj devas esti tekstoĉeno."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Trovis neniun komenton en la rubujo."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Trovis neniun aŭdvidaĵon en la rubujo."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "La komento de %s estis movita al la rubujo."
msgid "Partners"
msgstr "Partneroj"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l d\\m\\o F Y, H:i"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupono: %s"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformoj"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Vi verŝajne estas eksterrete."
msgid "Attribute name"
msgstr "Nomo de atributo"
msgid "Plugin"
msgstr "Kromprogramo"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-a elemento"
msgid "Removed"
msgstr "Forigita"
msgid "expand child menu"
msgstr "Etendi infanan menuon"
msgid "collapse child menu"
msgstr "Maletendi infanan menuon"
msgid "%1$s • %2$s ago"
msgstr "antaŭ %1$s • %2$s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Defaŭlta tempozono de PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"La defaŭlta PHP-tempozono ŝanĝiĝis post kiam WordPress ŝargiĝis per %s-voko "
"funkcia. Ĉi tio intervenas kun ĝusta kalkulado de datoj kaj tempo"
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "La defaŭlta tempozono de PHP ne estas valida"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"La defaŭlta PHP-tempozono ŝanĝiĝis post kiam WordPress ŝargiĝis. Ĉi tio "
"nepras por la ĝusta kalkulado de datoj kaj tempo."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "La defaŭlta tempozono de PHP estas valida"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Ŝabloneroj por inkluzivi en viajn ŝablonojn."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Alŝutita al ĉi tiu ŝablonero"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Enmeti en ŝabloneron"
msgid "Template part archives"
msgstr "Ŝabloneraj arkivoj"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Patra ŝablonero:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress-cron"
msgid "Remind me later"
msgstr "Memorigu min poste"
msgid "The email is correct"
msgstr "La retpoŝtadreso estas ĝusta"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Ĉi tiu retpoŝtadreso povas esti malsama de via persona retadreso."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Nuna retpoŝtadreso de administranto: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Kial tio gravas?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Kontrolu ĉu la administra retpoŝtadreso por ĉi tiu retejo "
"daŭre validas."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Kontrolado de la administra retpoŝtadreso."
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Konfirmu vian administran retpoŝtadreson"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"Eraro: La retmesaĝo ne povis esti sendita. La retejo eble "
"ne estas ĝuste agordita por sendi retmesaĝojn. Eksciu kiel "
"restarigi vian pasvorton.."
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Nia defaŭlta etoso por 2020 estas desegnita por profiti plenan flekseblecon "
"de la blokredaktilo. Organizaĵoj kaj kompanioj havas la kapablon krei "
"dinamikajn alteriĝpaĝojn kun senfinaj enpaĝigoj per la grupaj kaj kolumnaj "
"blokoj. La centrita enhava kolumno kaj bonorda agordita tipografio ankaŭ "
"perfektigas tradiciajn blogojn. Kompletaj redaktaj stiloj donas al vi bonan "
"ideon pri kiel aspektos via enhavo, eĉ antaŭ ol vi publikigos. Vi povas doni "
"al via retejo personan tuŝon ŝanĝante la fonajn kolorojn kaj la akcentan "
"koloron en la Agordilo. La koloroj de ĉiuj elementoj de via retejo aŭtomate "
"kalkuliĝas laŭ la koloroj, kiujn vi elektas, certigante altan atingeblan "
"koloron por viaj vizitantoj."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Ne atingis postulojn"
msgid ""
"Documentation on Site Management"
msgstr ""
"Dokumentado pri reta mastrumado"
msgid "Every minute"
msgstr "Ĉiuminute"
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Okazis nespecifa eraro dum registrado de la retejo"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s devas esti %2$s-objekto."
msgid "Rotate right"
msgstr "Turni dekstren"
msgid "Rotate left"
msgstr "Turni maldekstren"
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Universala tempo estas %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Elektu ĉu urbon en la sama tempozono kiel vi aŭ %s (Coordinated Universal "
"Time) tempo."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Administra retpoŝtadreso"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgid ""
"Documentation on General Settings"
msgstr ""
"Dokumentado pri ĝeneralaj agordoj"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Nav-menulokoj devas esti tekstoĉeno."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo povas montri al vi ĉiun detalon pri la agordado de via WordPress-"
"retejo. Por iu ajn ebla plibonigo, vidu la paĝon reteja "
"sanstato."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Rezultoj daŭre ŝargiĝas…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"La planita evento, %s, ne ruliĝis. Via retejo ankoraŭ funkcias, sed tio eble "
"signifas, ke planado de afiŝoj aŭ aŭtomataj ĝisdatigoj neatendite funkcios."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Planita evento malsukcesis"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS-konekto estas pli sekura maniero retumi. Multaj servoj nuntempe "
"postulas HTTPS. Ĝi ebligas profiti de multaj avantaĝoj de novaj ebloj kiuj "
"povas plirapidigi retejon, plibonigi serĉan ranon, kaj gajni la fidon de "
"viaj vizitantoj helpante ilin protekti sian en retan privatecon."
msgid ""
"UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because "
"it safely supports the widest set of characters and encodings, including "
"Emoji, enabling better support for non-English languages."
msgstr ""
"UTF8MB4 estas la signaro kiun preferas WordPress por datumbaza konservado, "
"ĉar ĝi sekure subtenas la plej vastajn signarojn kaj enkondigojn, inkluzive "
"de emoĝioj, ebligante pli bonan subtenon por ne-anglaj lingvoj."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Via WordPress-versio (%s) estas ĝisdata"
msgid "Database collation"
msgstr "Datumbaza ordigo"
msgid "Database charset"
msgstr "Datumbaza signaro"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Ne aktivaj etosoj"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Ida etoso"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Anstataŭaĵoj estas unuopaj dosieroj, en la dosierujo %s, kiuj anstataŭas aŭ "
"plibonigas ecojn de WordPress en manieroj neeblaj por tradiciaj "
"kromprogramoj."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Ne povis ĝisdatigi metadatuman valoron de %s en la datumbazo."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Ĉu artikoloj kun ĉi tiu stato rajtas havi ne fiksan publikigan datojn."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas forviŝi reviziojn de ĉi tiu afiŝo."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Listo de mankantaj bildograndoj de alkroĉaĵo."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Neatendita respondo de la servilo. La dosiero eventuale tamen estas bone "
"alŝutita. Kontrolu la aŭdvidaĵan bibliotekon aŭ reŝargu la paĝon."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"La %1$s, %2$s, kaj %3$s valoroj povas esti modifitaj por fiksi la lingvon de "
"la filmeto-trako kaj tipon."
msgid "Image size in pixels"
msgstr " il a grando en bilderoj"
msgid "Media title…"
msgstr "Titolo de aŭdvidaĵo…"
msgid "Media title"
msgstr "Titolo de la aŭdvidaĵo"
msgid "Audio title…"
msgstr "Titolo de aŭdaĵo…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Elektitaj aŭdvidaj agoj"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
msgid "User’s media data."
msgstr "Aŭdvidaj datumoj de uzanto’"
msgid "Audio title"
msgstr "Titolo de la aŭdaĵo"
msgid "Video title…"
msgstr "Titolo de filmeto…"
msgid "Caption…"
msgstr "Apudskribo…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Antaŭrigardo de la alkroĉaĵo"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Via retumilo ne povas alŝuti dosierojn"
msgid "Media list"
msgstr "Aŭdvida listo"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtri aŭdvidaĵojn"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Ne trovis aŭdvidaĵon. Provu malsaman traserĉon."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Nombro da aŭdvidaĵoj trovitaj: %d."
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "La alkroĉita dosiero ne estas trovita."
msgid "Global Styles"
msgstr "Ĉieaj stiloj"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Alŝutita al ĉi tiu ŝablono"
msgid "Insert into template"
msgstr "Enmeti en ŝablonon"
msgid "Template archives"
msgstr "Ŝablonaj arkivoj"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Patra ŝablono:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Trovis neniun ŝablonon kiu kongruas"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"La bildon ne eblas turni, ĉar la enkorpigitaj metadatumoj ne povas esti "
"ĝisdatigitaj."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Ne povas regrandigi la bildon. Ambaŭ larĝeco kaj alteco ne estas indikitaj."
msgid ""
"Documentation on Menus"
msgstr ""
"Dokumentado pri menuoj"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"La sepa parametro transdonita al %s devus esti nombra reprezentanta "
"menupozicion."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Viaj tradukoj estas ĉiuj ĝisdataj."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Arkivoj"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr "Nekonata retpoŝtadreso. Kontrolu denove aŭ provu vian uzantnomon."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Administri arkivojn"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Administri kalkultabelojn"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Kalkultabeloj"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Administri dokumentojn"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Komentaj datumoj de uzanto"
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags"
msgstr ""
"Dokumentado pri markado"
msgid ""
"Documentation on Categories"
msgstr ""
"Dokumentado pri kategorioj"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Via horzono estas fiksita al %1$s (Universala Tempo Kunordigita %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Via horzono estas fiksita al %1$s (%2$s), nune %3$s (Universala Tempo "
"Kunordigita %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo ligas rekte al la agordoj de via retejo. Vi riskas fuŝi aferojn "
"ĉi tie. Atentu!"
msgid ""
"The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr ""
"La agordo %s ne estas registrita. Ne registritaj agordoj estas "
"malrekomenditaj. Vidu https://developer.wordpress.org/plugins/settings/"
"settings-api/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Publikigita je: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Planita por: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Paĝo pri la privateca politiko"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Paĝo pri afiŝoj"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Ĉefpaĝo"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Gluita"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Tajlora malneto"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Protektita per pasvorto"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Administri abonon"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Permesu ke homoj komentas novajn afiŝojn."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Ĉiuj aŭtomataj ĝisdatigoj estas malŝaltitaj."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Via etoso determinas kiel enhavo estas montrita en retumiloj. Ekscii pli pri fluoj."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Por ĉiu afiŝo en fluo, inkluzivu"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Atentu: ĉi tiuj paĝoj ne estu samaj kiel via paĝo kun la "
"privateco politiko!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings"
msgstr ""
"Dokumentado pri legadoj agordoj"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgid "Main"
msgstr "Ĉefa"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn more about each post format"
"a>."
msgstr ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn more about each post format"
"a>."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages"
msgstr ""
"Dokumentado pri redaktado de paĝoj"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages"
msgstr ""
"Dokumentado pri aldonado de novaj paĝoj"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas importi enhavon de tiu ĉi retejo."
msgid "Entries feed"
msgstr "Distribuo pri enigo"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Nuna etoso: %1$s (versio %2$s)"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Versio %s de PHP"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Nuna kromprogramo: %1$s (versio %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages"
msgstr ""
"Dokumentado pri mastrumado de paĝoj"
msgid ""
"Documentation on Managing Posts"
msgstr ""
"Dokumentado pri mastrumado de afiŝoj"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Kvanto da repago devas esti pli granda ol nulo."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Ne povis krei mendon."
msgid "Out of stock"
msgstr "Elĉerpita"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Sojlo por elĉerpiteco"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Sojlo por malmulta stoko"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Order deleted"
msgstr "Mendo forviŝita"
msgid "Yards"
msgstr "Jardoj"
msgid "Inches"
msgstr "Coloj"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroj"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetroj"
msgid "Meters"
msgstr "Metroj"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Mezurunuo de dimensioj"
msgid "Weight unit"
msgstr "Unuo de pezo"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncoj"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramoj"
msgid "Billing details"
msgstr "Informoj por la fakturo"
msgid "Powered by {{WooCommerceLogo /}}"
msgstr "Povigita de {{WooCommerceLogo /}}"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aldoni al korbo"
msgid "Order details"
msgstr "Detaloj pri la mendo"
msgid ""
"Documentation on User Profiles"
msgstr ""
"Dokumentado pri uzantoprofiloj"
msgid ""
"Documentation on Media Library"
msgstr ""
"Dokumentado pri la aŭdvida biblioteko"
msgid ""
"Documentation on Comments"
msgstr ""
"Dokumentado pri komentado"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Kalendaro de la afiŝoj de via retejo."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings"
msgstr ""
"Dokumentado pri diskutagordoj"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Forigi mian retejon"
msgid ""
"Documentation on Edit Media"
msgstr ""
"Dokumentado pri Edit Media"
msgid ""
"Documentation on Import"
msgstr ""
"Dokumentado pri importado"
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities"
msgstr ""
"Priskriboj de roloj kaj kapabloj"
msgid ""
"Documentation on Managing Users"
msgstr ""
"Dokumentado pri mastrumado de uzantoj"
msgid ""
"Documentation on Adding New Users"
msgstr ""
"Dokumentado pri aldonado de novaj uzantoj"
msgid ""
"Documentation on Using Themes"
msgstr ""
"Dokumentado pri la uzado de etosoj"
msgid ""
"Revisions "
"Management"
msgstr ""
"Mastrumado de revizioj"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Ne ŝanĝita:"
msgid "Added:"
msgstr "Aldonis:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files"
msgstr ""
"Dokumentado pri alŝutado de novaj aŭdvidaĵoj"
msgid ""
"Documentation on Export"
msgstr ""
"Dokumentado pri eksportado"
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Lerni pri senerarigo en WordPress."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Okazis kriza eraro ĉe via retejo."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Okazis kriza eraro ĉe via retejo. Bonvole kontrolu la retpoŝtan leterkeston "
"de la administranto de la retejo por instrukcioj."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Okazis kritika eraro en via retejo, ŝaltante ĝin en riparan reĝimon. "
"Kontrolu la ekranon Etosoj kaj kromprogramoj por ekscii pli. Se vi ĵus "
"instalis aŭ ĝisdatigis etoson aŭ kromprogramon, kontrolu la koncernan paĝon "
"unue."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Sekura pagprocezo"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Profilaj datumoj de uzanto’"
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Ne estas sufiĉe da datumoj por povi krei ĉi tiun uzanton."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Pardonon, marki uzanton kiel trudiston estas nur subtenata ĉe Multisite."
msgid ""
"Documentation on Tools"
msgstr ""
"Dokumentado pri ilaro"
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"La instrukcioj `BEGIN %1$s` kaj `END %1$s` estas\n"
"dinamike kreitaj kaj devus esti modifitaj nur pere de filtriloj\n"
"de WordPress. Iuj ŝanĝoj al la instrukcioj inter tiuj markiloj\n"
"estos anstataŭitaj."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Via peto por eksporto de personaj informoj estas farita. Vi rajtas \n"
"elŝuti viajn personajn informojn per alklako al la suba ligilo. Por \n"
"privateco kaj sekureco, ni aŭtomate forviŝos la ligilon en la "
"###EXPIRATION###,\n"
"do bonvole elŝutu la dosieron antaŭ tiu dato.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Estime,\n"
"ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Ne povis sendi retmesaĝon pri eksporto de personaj informoj."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Eksporto de personaj informoj"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Nevalida ID de peto dum sendo de retmesaĝo pri eksporto de personaj informoj."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "En la"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Ĉe URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Por retejo"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Raporto generita por"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Ne povis malfermi eksportan dosieron (arkivon) por enskribi."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Superrigardo de eksportraporto."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Pri"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Eksporto de personaj informoj"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Eksporto de personaj informoj por %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Forigado de datumoj malsukcesis."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Forigado kompletigita."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Devigo de forviŝo malsukcesis."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings"
msgstr ""
"Dokumentado pri registraj agordoj"
msgid ""
"Documentation on Media Settings"
msgstr ""
"Dokumentado pri aŭdvidaj agordoj"
msgid ""
"Documentation on Dashboard"
msgstr ""
"Dokumentado pri la panelo"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Ŝablonoj por inkluzivi en vian etoson."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Uzo de la titolo-atributo sur la ensaluta emblemo estas malrekomendita, por "
"faciligi eniron. Anstataŭe, uzu la ligilan tekston."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Retejo-nomo: %s"
msgid "Edit %s"
msgstr "Redakti %s"
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr "Vi povas ŝanĝi vian profilbildon je Gravatar."
msgid "domain"
msgstr "Domajno"
msgid "Customer note"
msgstr "Klienta noto"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "La ŝablono ne povas esti forviŝita."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Stil-nomo de bloko devas esti teksta."
msgid "Create a free website today."
msgstr "Krei senpagan retejon hodiaŭ."
msgid "Highlight related content with a heading"
msgstr "Emfazi rilatan enhavon per titolo"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Vi estas en restariga reĝimo. Tio signifas, ke eble estas eraro rilate "
"etoson aŭ kromprogramon. Por forlasi restarigan reĝimon, elsalutu aŭ uzu la "
"butonon Forlasi. Forlasi restarigan reĝimon"
msgid "Upload images"
msgstr "Alŝuti bildojn"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Povigita de WordPress.com"
msgid "Sign Language"
msgstr "Signolingvo"
msgid "Publishing"
msgstr "Publikigas..."
msgid "Accessibility"
msgstr "Alireblo"
msgid "Tag Dimensions:"
msgstr "Dimensioj de etikedo:"
msgid "Insert an ad unit wherever you can place a widget."
msgstr "Reklamo estas enmetebla en samaj lokoj kiel kromprogrametoj."
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Forviŝi liston de personaj informoj"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Forviŝi navigadon tra listo de personaj informoj"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtri forviŝon de listo de personaj informoj"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Eksporti liston de personaj informoj"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Eksporti navigadon tra listo de personaj informoj"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtri eksporton de listo de personaj informoj"
msgid "Send export link"
msgstr "Sendi eksportan ligilon"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas fari tion."
msgid "Select site icon"
msgstr "Elektu piktogramon de la retejo"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Aldonaj bildoj aldonitaj al tiu ĉi galerio: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr ""
"La nuna bildo havas neniun alternativan tekston. La dosiernomo estas: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr ""
"Teni la agordojn de la kromprogrameto kaj movi ĝin al la neaktivaj "
"kromprogrametoj"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"La gastiga teamo de WordPress tenas liston de tiuj moduloj, kaj rekomenditaj "
"kaj devigaj, en la manlibro de la teamo%3$s."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Vidi gvidlibron al privateca politiko."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Ĉu vi bezonas helpon pri verkado de via nova paĝo pri privateca politiko? "
"Rigardu al nia gvidlibro por rekomendoj pri inkluzivinda enhavo, kaj "
"politikoj sugestitaj de viaj kromprogramoj kaj etoso."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "En tiu ĉi kazo, WordPress kaptis eraron en via etoso, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Eraro okazis ĉe ne-protektita finadreso."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr ""
"En tiu ĉi kazo, WordPress kaptis eraron en unu el viaj kromprogramoj, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Saluton!\n"
"\n"
"WordPress havas enkonstruitan funkcion, kiu detektas kiam kromaĵo aŭ temo "
"kaŭzas mortigan eraron en via retejo, kaj sciigas vin per ĉi tiu aŭtomata "
"retpoŝto.\n"
"\n"
"###CAUSE###\n"
"\n"
"Unue, vizitu vian retejon (###SITEURL###) kaj kontrolu ĉu videblas iu "
"evidenta problemo. Poste, rigardu la paĝon, kie la ilo detektis la eraron "
"(###PAGEURL###) kaj serĉu problemon tie.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Se via retejo rompiĝis kaj ne eblas atingi vian panelon kiel kutime, "
"WordPress nun havas novan \"restarigan reĝimon\". Per tio, vi povas sekure "
"ensaluti al via panelo kaj plu provi malkovri la problemon.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Por pli sekurigi vian retejon, tiu ĉi ligilo eksvalidiĝos post "
"###EXPIRES###. Sed ne zorgu, nova ligilo sendiĝos al vi se la eraro reokazos "
"denove.\n"
"\n"
"Kiam vi petas helpon pri la problemo, eble vi estos petata doni kelkajn el "
"la sekvaj informoj:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr "Bonvolu kontakti vian gastiganton por plia helpo kun la problemo."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Tiu etoso ne ĝuste ŝargiĝis kaj do, estis paŭzita ene de la administra "
"panelo."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Restariga reĝimo — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Savi el rubujo"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Informoj"
msgid "All formats"
msgstr "Ĉiuj aranĝoj"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtri laŭ afiŝo-tipo"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Etoso relanĉita."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Haveblas nova versio de %1$s, sed ĝi ne funkcias kun via versio de PHP. Vidi detalojn de versio %4$s aŭ legi "
"pli pri ĝisdatigo de PHP."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Iri al la ekrano de kromprogramoj"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Vi povas trovi pliajn detalojn kaj fari ŝanĝojn ĉe la ekrano de "
"Kromprogramoj."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Almenaŭ unu kromprogramo ne ĝuste ŝargiĝis."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Ne povis relanĉi la kromprogramon."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Pritraktilo de krizaj eraroj de propra PHP."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Erarmesaĝo de propra PHP."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Ŝanĝiĝis retpoŝtadreso de reta administranto"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Peto ŝanĝi retpoŝtadreson de reta administranto"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Ŝanĝiĝis retpoŝtadreso de administranto"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Ensalutaj detaloj"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Finis ĝisdatigojn en la fono"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Ĝisdatigoj en la fono malsukcesis"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Forlasi restarigan reĝimon"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Iri al la ekrano Etosoj"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Vi povas trovi pliajn detalojn kaj fari ŝanĝojn ĉe la ekrano de Etosoj."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Almenaŭ unu etoso ne ĝuste ŝargiĝis."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Ne povis relanĉi la etoson."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Voko per referenco de viŝilo ne estas valida: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s komento en atendovico"
msgstr[1] "%s komentoj en atendovico"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Viŝilo ne inkluzivas vokon per referenco: %s."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s kriza problemo"
msgstr[1] "%s krizaj problemoj"
msgid "Passed tests"
msgstr "Sukcesis en la testoj"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s ero kun neniu problemo trovita"
msgstr[1] "%s eroj kun neniu problemo trovitaj"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s rekomendita plibonigo"
msgstr[1] "%s rekomenditaj plibonigoj"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"La kontrolo de reteja sano montras krizajn informojn pri via WordPress-"
"agordo kaj eroj kiuj postulas vian atenton."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas aliri informojn pri reteja sano."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Stato de reteja sano"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Ĉio iras glate tie ĉi."
msgid "Great job!"
msgstr "Bonega farado!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopii retejajn informojn al tondujo"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Se vi volas eksporti utilan liston de ĉiuj informoj de tiu paĝo, vi povas "
"uzi la suban butonon por kopii ĝin al la tondujo. Poste, vi povas glui ĝin "
"en tekstdosieron kaj konservi ĝin al via fiksita disko aŭ glui ĝin al "
"mesaĝado kun help-inĝeniero aŭ programisto de etoso/kromprogramo, ekz."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "La kontrolo de reteja sano postulas ĜavoSkripton."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Informoj pri reteja sano"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Peto inverse cikli al via retejo sukcese finfarita."
msgid "Site Health"
msgstr "Reteja sano"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"La peto inverse cikli liveris neatenditan stato-kodon de http, %d, ne povis "
"determini ĉu tio preventos kutiman funkciadon de ecoj."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Malsukcesis la peto inverse cikli al via retejo, tio signifas ke ecoj "
"dependantaj de tio ne funkcias nun kiel kutime."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Neniu planita evento ekzistas ĉe tiu ĉi retejo."
msgid "REST API availability"
msgstr "Disponeco de REST-API"
msgid "Loopback request"
msgstr "Peto inverse cikli"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Senerarigo ebligita"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-petoj"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Planitaj eventoj"
msgid "Secure communication"
msgstr "Sekura komunikado"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS-stato"
msgid "MySQL utf8mb4 support"
msgstr "Subteno por utf8mb4 de MySQL"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP-etendaĵoj"
msgid "Database Server version"
msgstr "Versio de datumbaza servilo"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP-versio"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Etosaj versioj"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Kromprogramaj versioj"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "La REST-API ne ĝuste procezis la petan parametron %s."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "La REST-API ne ĝuste kondutis"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "La REST-API renkontis neatenditan rezulton"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "La REST-API renkontis eraron"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"La REST-API estas maniero en kiu WordPress kaj aliaj aplikaĵoj komunikas kun "
"la servilo. Ekzemplo estas la ekrano de la bloka redaktilo, kiu dependas de "
"tio por montri kaj konservi viajn afiŝojn kaj paĝojn."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP-petoj estas blokitaj de la konstanto %1$s, kun kelkaj gastigantoj en "
"akceptita listo: %2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "La REST-API estas havebla"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"HTTP-petoj estas blokitaj de la konstanto %s, kun neniu akceptita gastiganto."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "Petoj al HTTP estas parte blokitaj"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP-petoj estas blokitaj"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Prizorgantoj de la retejo povas bloki ĉiujn aŭ kelkajn komunikadon al aliaj "
"retejoj kaj servoj. Se malĝuste agordita, tio povas preventi ĝustan "
"funkciadon de kromprogramoj kaj etosoj."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP-petoj ŝajnas funkcii kiel atenditaj"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Via retejo ne povis finfari peton inverse cikli"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Oni uzas petojn inverse cikli por ruli planitajn eventojn kaj ankaŭ la "
"enkonstruitaj redaktiloj uzas ilin por etosoj kaj kromprogramoj, por "
"konfirmi stabilecon de kodo."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Via retejo povas fari petojn inverse cikli"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Ĝisdatigoj en la fono eble ne ĝuste funkcias"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Ĝisdatigoj en la fono ne funkcias en la atendita maniero"
msgid "Passed"
msgstr "Akceptinde"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"La ebligo ruli ĝisdatigojn en la fono signifas, ke WordPress povas aŭtomate "
"ĝisdatiĝi kiam sekureca ĝisdatigo estas eldonita por via nune uzata versio."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Ĝisdatigoj en la fono bone funkcias"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"La planita evento, %s, ne ruliĝis. Via retejo ankoraŭ funkcias, sed tio eble "
"signifas, ke planado de afiŝoj aŭ aŭtomataj ĝisdatigoj neatendite funkcios."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Planita evento malsukcesis"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Dum peno testi la planitajn eventojn de via retejo, la sekva eraro estis "
"liverita: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Ne povis kontroli viajn planitajn eventojn"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Planitaj eventoj estas tiu programo, kiu kontrolas por ĝisdatigoj al "
"kromprogramoj, etosoj kaj WordPress mem. Ankaŭ, ĝi certigas publikigon de "
"planitaj afiŝoj ĝustatempe. Kaj ankaŭ, diversaj kromprogramoj uzas ĝin por "
"certigi faron de planitaj agoj."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Planitaj eventoj ruliĝas"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Parolu kun via reta gastiganto pri subteno de OpenSSL por PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Via retejo ne povas komuniki sekure kun aliaj servoj"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Via retejo povas komuniki sekure kun aliaj servoj"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Sekura komunikado inter serviloj estas bezonata por transakcioj kiel "
"transpreno de dosieroj, vendado ĉe vendaj retejoj kaj multe pli."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Via retejo ne uzas HTTPSon"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Vi venas al tiu ĉi retejo per HTTPS, sed via adreso de "
"WordPress ne estas agordita por uzi HTTPSon defaŭlte."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Legu pli pri kial vi devus uzi HTTPS-on"
msgid "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"La valoro %1$s estis aŭ ebligita de %2$s aŭ aldonita al via agorda dosiero. "
"Tio kaŭzas, ke eraroj montriĝas ĉe la fasado de via retejo."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Via retejo uzas aktivan HTTPS-konektiĝon."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Via retejo estas agordita montri erarojn al vizitantoj"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"La valoro %s estas aldonita al la agordodosiero de tiu ĉi retejo. Tio "
"signifas, ke iu ajn eraro de la retejo estas enmetita en dosieron kiu "
"eventuale haveblas al normalaj uzantoj."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Via retejo estas agordita protokoli erarojn al eventuale publika dosiero."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Senerariga reĝimo ofte estas ebligita por kolekti detalojn pri eraro aŭ "
"paneo de la retejo, sed eble enhavas tiklakjn informojn kiuj ne devus esti "
"havebla ĉe publika retejo."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Por ricevi helpon solvi la problemon."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Via retejo ne estas agordita eligi senerarigajn informojn"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Via retejo ne povas atingi WordPress.org ĉe %1$s kaj liveris eraron: %2$s"
msgid "https://wordpress.org/support"
msgstr "https://wordpress.org/support"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Ne povis atingi WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Komunikado kun la serviloj de WordPress estas uzata por kontroli novajn "
"versiojn kaj instali kaj ĝisdatigi la kernon de WordPress, etosojn aŭ "
"kromprogramojn."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) "
"version %2$s or newer. Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Subteno de utf8mb4 en WordPress postulas klientan bibliotekon de MySQL "
"(%1$s) version %2$s aŭ pli nova. Bonvole kontaktu la administranton de via "
"servilo."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Povas komuniki kun WordPress.org"
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Subteno de utf8mb4 en WordPress postulas version %s aŭ pli nova de MariaDB. "
"Bonvole kontaktu la administranton de via servilo."
msgid "utf8mb4 requires a newer client library"
msgstr "utf8mb4 postulas pli novan klientan bibliotekon"
msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4."
msgstr "Via versio de MariaDB subtenas utf8mb4."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Subteno de utf8mb4 en WordPress postulas version %s aŭ pli nova de MySQL. "
"Bonvole kontaktu la administranton de via servilo."
msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update"
msgstr "utf8mb4 postulas ĝisdatigon de MariaDB"
msgid "Your MySQL version supports utf8mb4."
msgstr "Via versio de MySQL subtenas utf8mb4."
msgid "utf8mb4 requires a MySQL update"
msgstr "utf8mb4 postulas ĝisdatigon de MySQL"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Vi uzas anstataŭaĵon %1$s, kiu eble signifas, ke datumbazo %2$s ne estas "
"uzata."
msgid "UTF8MB4 is supported"
msgstr "UTF8MB4 estas subtenata"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress postulas %1$s, version %2$s aŭ pli nova. Bonvole kontaktu vian "
"retan gastiganton por korekti tion."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Tre malnova SQL-servilo"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Por plej bona rendimento kaj sekureco, ni rekomendas uzon de %1$s, versio "
"%2$s aŭ pli nova. Kontaktu vian retan gastiganton por korekti tion."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"Por teni datumbazon por ĉiuj enhavoj kaj agordoj de via retejo, WordPress "
"postulas programon SQL-servilo."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Malnova SQL-servilo"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Legu pli pri la postuloj de WordPress."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL-servilo estas ĝisdata"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Almenaŭ unu deviga modulo mankas"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Almenaŭ unu rekomendita modulo mankas"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "La opcia modulo %s ne estas instalita aŭ estis malebligita."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "La postulita modulo %s ne estas instalita aŭ estis malebligita."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP-moduloj faras la plejmulton de la taskoj sur via servilo kiuj ebligas "
"vian retejon. Iuj ajn ŝanĝoj al la moduloj devas esti faritaj de la "
"administranto de via servilo."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Postulitaj kaj rekomenditaj moduloj estas instalitaj"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Via retejo havas neniun defaŭltan etoson. Defaŭltaj etosoj estas aŭtomate "
"uzataj de WordPress se iu ajn misas pri via normala etoso."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Via retejo havas %1$d neaktivan etoson krom %2$s la defaŭlta etoso de "
"WordPress kaj %3$s, via aktiva etoso."
msgstr[1] ""
"Via retejo havas %1$d neaktivajn etosojn krom %2$s la defaŭlta etoso de "
"WordPress kaj %3$s, via aktiva etoso."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Disponigi defaŭltan etoson"
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Ni rekomendas forviŝon de neuzitaj etosoj por plibonigi la sekurecon de via "
"retejo."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Via retejo havas %1$d neaktivan etoson, krom %2$s, via aktiva etoso."
msgstr[1] ""
"Via retejo havas %1$d neaktivajn etosojn, krom %2$s, via aktiva etoso."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Por plibonigi la sekurecon de via retejo, ni rekomendas, ke vi forviŝu "
"etosojn kiujn vi ne uzas. Vi devus teni %1$s, la defaŭltan etoson de "
"WordPress, %2$s, vian nunan etoson kaj %3$s, la patran etoson de la nuna."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Por plibonigi la sekurecon de via retejo, ni rekomendas, ke vi forviŝu "
"etosojn, kiujn vi ne uzas. Vi devus teni vian nunan etoson, %1$s kaj %2$s, "
"la patran etoson de la nuna."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Vi devus forviŝi neaktivajn etosojn"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Via retejo havas 1 instalitan etoson kaj ĝi estas ĝisdata."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Via retejo havas %d neaktivan etoson."
msgstr[1] "Via retejo havas %d neaktivajn etosojn."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Via retejo havas %d instalitan etoson kaj ĝi estas ĝisdata."
msgstr[1] ""
"Via retejo havas %d instalitajn etosojn kaj ili ĉiuj estas ĝisdataj."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Administri viajn etosojn"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Via retejo havas %d etoson atendanta ĝisdatigon."
msgstr[1] "Via retejo havas %d etosojn atendantaj ĝisdatigon."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Vi havas etosojn kiuj atendas ĝisdatigon"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Etosoj aldonas al la aspekto kaj navigebleco de via retejo. Gravas, teni "
"ilin ĝisdataj, por resti kohera kun via marko kaj teni sekurecon de via "
"retejo."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Via etosoj estas ĝisdataj"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Administri neaktivajn kromprogramojn"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Neaktivaj kromprogramoj allogas atakantojn. Se vi ne uzos kromprogramon, ni "
"rekomendas forigon de ĝi."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Via retejo havas %d neaktivan kromprogramon."
msgstr[1] "Via retejo havas %d neaktivajn kromprogramojn."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Ĝisdatigi viajn kromprogramojn"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Via retejo havas 1 aktivan kromprogramon kaj ĝi estas ĝisdata."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Vi devus forviŝi neaktivajn kromprogramojn"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Via retejo havas %d aktivan kromprogramon, kaj ĝi estas ĝisdata."
msgstr[1] ""
"Via retejo havas %d aktivajn kromprogramojn, kaj ili estas ĝisdataj."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Administri viajn kromprogramojn"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Via retejo havas %d kromprogramon atendanta ĝisdatigon."
msgstr[1] "Via retejo havas %d kromprogramojn atendantaj ĝisdatigon"
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Vi havas kromprogramojn kiuj atendas ĝisdatigon"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Kromprogramoj etendas la funkciojn de via retejo, per aferoj kiel kontakto-"
"formularoj, reta vendado kaj multe pli. Tio signifas, ke ili havas profundan "
"alirecon al via retejo, do tre gravas teni ilin ĝisdataj."
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Viaj kromprogramoj estas ĝisdataj"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Vi nun uzas la lastan version de WordPress havebla, daŭrigu tion!"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Nova eta ĝisdatigo estas havebla por via retejo. Ĉar neĉefaj ĝisdatigoj ofte "
"respondas al sekureca demando, gravas instali ilin."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Nova versio de WordPress estas havebla."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Instali la lastan version de WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Ĝisdatigo al WordPress havebla (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Kontroli ĝisdatigojn permane"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Ni ne povis kontroli ĉu pli nova versio de WordPress estas havebla."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Versio %s de WordPress"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Eldonoj de WordPress por sekureco kaj funkcitenado estas blokitaj de la "
"filtrilo %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Eldonoj de WordPress por sekureco kaj funkcitenado estas blokitaj de %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "Programistaj eldonoj de WordPress estas blokitaj de la filtrilo %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "Programistaj eldonoj de WordPress estas blokitaj de la konstanto %s. "
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Ĉiuj viaj dosieroj de WordPress estas skribeblaj."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Kelkaj dosieroj ne estas skribeblaj de WordPress:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Tio povus signifi, ke konektiĝoj malsukcesas al WordPress.org."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Ne povis preni liston de la kontrolsumoj por WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Via instalo de WordPress ne postulas FTP-legitimaĵojn por fari ĝisdatigojn."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Via retejo faras ĝisdatigojn fare de FTP pro posedo de dosieroj. Parolu kun "
"via gastiga firmao.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr "Via instalo de WordPress petas FTP-legitimaĵojn por fari ĝisdatigojn."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Trovis neniun versio-kontrolan sistemon."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Dosierujo %1$s estas trovita bezoni versian kontrolon (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Dosierujo %1$s estas trovita bezoni kontrolon de versio (%2$s), sed la "
"filtrilo %3$s permesas ĝisdatigojn."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Antaŭa aŭtomata ĝisdatigo en la fono ne povis okazi."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Eraro-kodo estis %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Kiam vi povos ĝisdatigi per la butono \"Ĝisdatigi nun\" en Panelo > "
"Ĝisdatigoj, ni forviŝos tiun ĉi eraron por estontaj ĝisdatigaj provoj."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Vi ricevus retmesaĝon pro tio."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Antaŭa aŭtomata ĝisdatigo en la fono haltis pro kriza malsukceso, do nun "
"ĝisdatigoj estas malebligitaj."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "La filtrilo %s estas ebligita."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Kromprogramo preventis ĝisdatigojn per malebligo de %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Sumo de grando ne havebla. Iomaj eraroj malhelpis la kalkulon de la grando "
"de via instalo."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Pasis la limtempo por kalkuli la grandon de la katalogo. Kutime, tio estas "
"kaŭzita de tre granda nombro da subdosierujoj kaj dosieroj."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"La grando ne povas esti kalkulita. La dosierujo ne estas alirebla. Kutime "
"kaŭzita de nevalidaj rajtoj."
msgid "Author website"
msgstr "TTT-ejo de la aŭtoro"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "La dosierujo de devigaj kromprogramoj"
msgid "Theme features"
msgstr "Ecoj de etoso"
msgid "Parent theme"
msgstr "Patra etoso"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Versio %1$s de %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Neniu informo pri versio aŭ aŭtoro haveblas."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Loko de dosierujo por etosoj"
msgid "Server version"
msgstr "Versio de servilo"
msgid "Extension"
msgstr "Etendaĵo"
msgid "Client version"
msgstr "Klienta versio"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Via dosiero %s enhavas nur kernajn ecojn de WordPress."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Propraj reguloj estis aldonitaj al via dosiero %s."
msgid ".htaccess rules"
msgstr "Reguloj de .htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Ĉu haveblas la biblioteko Imagick?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Ĉu estas instalita SUHOSIN?"
msgid "cURL version"
msgstr "Versio de cURL"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHPa maks. grando de afiŝo"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Maks. grando por alŝutita dosiero"
msgid "Max input time"
msgstr "Maks. eniga tempo"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHPa maks. memoro"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHPa limtempo"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHPaj maks. enigaj variabloj"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Ne povis trovi kelkajn agordojn, ĉar la funkcio ini_get() estas malebligita."
msgid "Server settings"
msgstr "Agordoj de servilo"
msgid "Unable to determine PHP SAPI"
msgstr "Ne povis decidi PHP-SAPI"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP-SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP-versio"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Ne povis malkovri la uzatan programon de interreta servilo"
msgid "Web server"
msgstr "Interreta servilo"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Ne povis determini arkitekturon de la servilo"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Ne subtenas valorojn 64bitokajn)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Subtenas valorojn 64bitokajn)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Arkitekturo de servilo"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Versio de Ghostscript"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Ne povis vidi, ĉu Ghostscript estas instalita"
msgid "GD version"
msgstr "GD-versio"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Risurcaj limigoj de Imagick"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Versio-linio de Imagemagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Versio-numero de ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Aktiva redaktilo"
msgid "Total installation size"
msgstr "Sumo de grando de instalo"
msgid "Database size"
msgstr "Grando de datumbazo"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Grando de dosierujo por kromprogramoj"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Loko de dosierujo por kromprogramoj"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Loko de etosa katalogo"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Grando de WordPress-dosierujo"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Loko de WordPress-dosierujo"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Grando de dosierujo por etosoj"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Grando de dosierujo por alŝutaĵoj"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Loko de dosierujo por alŝutaĵoj"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Ne povis atingi WordPress.org ĉe %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org estas atingebla"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Komunikado kun WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Kalkulo de reto"
msgid "Site count"
msgstr "Kalkulo de retejoj"
msgid "User count"
msgstr "Kalkulo de uzantoj"
msgid "The themes directory"
msgstr "La etosa dosierujo"
msgid "The plugins directory"
msgstr "La kromprograma dosierujo"
msgid "The uploads directory"
msgstr "La alŝuta dosierujo"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "La dosierujo wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne skribebla"
msgid "Writable"
msgstr "Skribebla"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "La ĉefa dosierujo de WordPress"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr "Montras ĉu WordPress povas skribi al la bezonaj dosierujoj."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Tiuj ĉi agordoj ŝanĝas la lokon kaj manieron ŝargi partojn de WordPress."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Permesoj de dosiersistemo"
msgid "Undefined"
msgstr "Sendifina"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Konstantoj de WordPress"
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"La subaj opcioj temas pri la agordoj de via servilo. Se io devus esti "
"ŝanĝita, vi eble bezonos la helpon de via reta gastiganto."
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
msgid "Media Handling"
msgstr "Pritrakto de aŭdvidaĵoj"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Neaktivaj kromprogramoj"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Aktivaj kromprogramoj"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Devigaj kromprogramoj"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Fermita"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Anstataŭaĵoj"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Dosierujoj kaj grandoj"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Ĉu tiu ĉi estas multretejo?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Stato de defaŭlta komento"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Ĉu iu ajn rajtas registriĝi ĉe tiu ĉi retejo?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Ĉu tiu ĉi retejo uzas HTTPS-on?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Malferma"
msgid "User Language"
msgstr "Lingvo de uzanto"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Lasta versio: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Neniu strukturo agordita por fiksitaj ligiloj"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Fiksligila strukturo"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Eraro de tipo %1$s estis kaŭzita en linio %2$s de la dosiero %3$s. Erar-"
"mesaĝo: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"Malsukcesis forlasi restarigan reĝimon. Bonvole provu denove pli poste."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Ligilo por forlasi restarigan reĝimon eksvalidiĝis."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Malsukcesis teni la eraron."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Eraro ne kaŭzita de kromprogramo aŭ etoso."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Eksvalidiĝis la restariga ŝlosilo."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Nevalida restariga ŝlosilo."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Nevalida formo de restariga ŝlosilo."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Restariga reĝimo ne estis lanĉita."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Via retejo spertas teknikan problemon"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Restariga ligilo jam estis sendita, antaŭ %1$s. Bonvole atendu ĝis pliaj "
"%2$s antaŭ ol vi petas novan retmesaĝon."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Ne povis sendi la retmesaĝon. Ebla kialo: via gastiganto eble malaktivigis "
"la funkcion %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Ne povis ĝisdatigi la tempon laste sendita de la retmesaĝo."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Nevalida kuketo."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Kuketo eksvalidiĝis."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Nevalida formo de kuketo."
msgid "No cookie present."
msgstr "Ĉeestas neniu kuketo."
msgid "Support"
msgstr "Helpforumoj"
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Peto ŝanĝi retpoŝtadreson de administranto"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "Jam ekzistas nekompleta peto por tiu retpoŝtadreso."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Ŝanĝiĝis retpoŝtadreso"
msgid "Problem downloading theme"
msgstr "Problemo dum elŝuto de etoso"
msgid "Problem creating file for theme download"
msgstr "Problemo dum kreo de dosiero por etoso-elŝuto"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nehavebla"
msgid "Sale"
msgstr "Rabato"
msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz."
msgstr ""
"Bonvole rigardu tiun ĉi afiŝon en via retumilo, por finfari la ekzamenon."
msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015."
msgstr "La servo Blip.tv fermiĝis en la 20a de aŭgusto 2015."
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Ne povis preni retejajn datumojn."
msgid "Update PHP"
msgstr "Ĝisdatigi PHP"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Ne povis sendi tiun formularon, bonvole provu denove."
msgid "My Network"
msgstr "Mia reto"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"La tabelo %s ne estas instalita. Bonvole lanĉu la promocion de la reta "
"datumbazo."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Ŝajnas, ke la retejo jam nuligis la pravalorizon."
msgid "Site %d"
msgstr "Retejo %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Ŝajnas, ke la retejo jam ricevis pravalorizon."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Ne ekzistas retejo kun tiu ID."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr "Kaj la registriĝo kaj la lasta ĝisdatigo devas esti validaj datoj."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "La datoj de la registriĝo kaj la lasta ĝisdatigo devas esti donitaj."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "La reta ID de la retejo devas esti donita."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Reteja vojo ne povas esti malplena."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Domajno de retejo ne povas esti malplena."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Ne povis forviŝi retejon el la datumbazo."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Ne povis ĝisdatigi retejon en la datumbazo."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Retejo ne ekzistas."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "ID de retejo ne povas esti malplena."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Aldoni kromprogrameton: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Aldoni al: %s"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "Vojoj al REST-API devas esti registritaj ĉe la ago %s."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Ne povas sendi retmesaĝon pri persona datuma eksporto."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERARO: ne estas konto kun tiu uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s x %2$s bilderoj"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"Tiu rimedo estas ofertita de via interreta gastiganto kaj estas specifa al "
"via retejo. Por pliaj informoj, vidu la "
"oficialan dokumentadon ĉe WordPress.."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Aldoni menuerojn"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"aŭ kreu novan menuon. Ne forgesu konservi viajn ŝanĝojn!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Alklaku la butonon Konservi menuon por konservi la ŝanĝojn."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Vi povas redakti vian menuon sube, aŭ krei novan menuon. "
"Ne forgesu konservi la ŝanĝojn!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Por krei vian unuan menuon, enmetu la nomon de menuo kaj alklaku la butonon "
"Krei menuon."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Kreu vian unuan menuon sube."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Lerni pli pri ĝisdatigo de PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Kio estas PHP kaj kiel ĝi rilatas al mia retejo?"
msgid "Track %s."
msgstr "Spuri %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Aranĝoj"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Mia (%s)"
msgstr[1] "Miaj (%s)"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Ne povis forviŝi la malnovan tradukon."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Forviŝas la malnovan version de la traduko…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Via komento atendas kontrolon. Tio ĉi estas antaŭrigardo, via komento "
"videblos post aprobo."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"Eventoj kaj novaĵoj de WordPress — Baldaŭaj kunvenoj "
"proksimaj al vi kaj ankaŭ la lastaj novaĵoj de la oficiala projekto de "
"WordPress kaj la WordPress-Planedo."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Forviŝi kategorion ne forviŝas la afiŝojn en tiu kategorio. Anstataŭe, "
"afiŝoj asignitaj nur al la nun forviŝita kategorio estas fiksitaj al la "
"defaŭlta kategorio %s. La defaŭlta kategorio ne povas esti forviŝita."
msgid "https://wordpress.org/support/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/support/wordpress-version/version-%s/"
msgid "user_id is required"
msgstr "user_id estas deviga"
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Agento de nemoveblaĵo"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Cifereca merkatado"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Lerni pli pri mendoj"
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or try the Classic Editor plugin."
msgstr ""
"La bloka redaktilo postulas Ĝavoskripton. Bonvole ebligu Ĝavoskripton en la "
"agordoj de via retumilo aŭ provu la kromprogramon Klasika "
"redaktilo."
msgid "Success Message Text:"
msgstr "Teksto de sukces-mesaĝo:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Abono-butono:"
msgid "Subscribe Placeholder:"
msgstr "Abona lokokupilo:"
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Nedeviga teksto por montri al viaj legantoj:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Aboni blogon retpoŝte"
msgid "Check your email"
msgstr "Kontrolu vian retpoŝton"
msgid "Card Number"
msgstr "Kart-numero"
msgid "Website Designer"
msgstr "Dizajnisto de retejo"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Kameraoj kaj fotografio"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Vojaĝagentejo"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Modo-dizajnisto"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas vidi tiun ĉi eron."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Miskongruo de variabloj estas trovita."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Miskongruo de afiŝo-tipoj estas trovita."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Miskongruo de afiŝo-ID estas trovita."
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj por klasika bloko"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas vidi aŭtomatajn konservaĵojn de tiu afiŝo."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas legi blokojn kiel tiu uzanto."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas legi blokojn de tiu afiŝo."
msgid ""
"You do not have the correct user permissions to perform this action.\n"
"\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake."
msgstr ""
"Vi ne havas la ĝustan rajton de uzanto por fari tiun ĉi.\n"
"→\t→\t→\tBonvole kontaktu la administranton de la retejo se vi kredas tion "
"eraro."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "La nuna uzanto rajtas afiŝi nefiltritajn HTML-on kaj Ĝavoskripton."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Fiksligila modelo por la afiŝo."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Url-nomo aŭtomate generita de la titolo de la afiŝo."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Versio de la bloko-tipo de enhavo uzata de la afiŝo."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Kiel nova uzanto de WordPress, vi devus iri al via administra "
"panelo por forviŝi tiun ĉi paĝon kaj krei novajn paĝojn por via enhavo. "
"Ĝuu!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"La Ikso-Fabriko de umoj estis fondita en 1971 kaj ekde tiam fabrikas "
"altkvalitajn umojn por la pli elektemaj amantoj de umoj. Trovita en "
"Zamenhofurbo, Ikso dungas pli ol 2 000 homojn kaj mirinde profitigas la "
"zamenhofan komunumon."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...aŭ eble:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Saluton! Tage mi estas kuriero, nokte aspiranta aktoro, bonvenon al mia "
"retejo! Mi loĝas en Paskinsulo, mia plej bona amiko estas mia hundo "
"Dormĉasanto kaj mi ŝatas La Bambon (ĉu vi volas danci?)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Jen, ekzempla paĝo. Malsamas de blog-afiŝo ĉar paĝo restas en unu loko kaj "
"montriĝas en la reteja navigado (en plimultaj etosoj). Kutime, oni ekas "
"proprumi la retejon ĉe Pri-paĝo kiu prezentas vin al vizitontoj. La pri-paĝo "
"eble dirus similan:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Bonvenon al %s. Tiu ĉi estas via unua afiŝo. Redaktu aŭ forviŝu ĝin, poste "
"ekverku!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Bonvole malfermu la klasikan redaktilon por uzi tiun "
"metaskatolon."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Bonvole aktivigu la kromprogramon por la klasika redaktilo"
"a> por uzi tiun metaskatolon."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Bonvole instalu la kromprogramon por la klasika redaktilo "
"por uzi tiun metaskatolon."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Tiu metaskatolo ne kongruas kun la bloko-redaktilo."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Tiu meta-skatolo, de la kromprogramo %s, ne kongruas kun la bloka redaktilo."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"La petita kvanto por deŝovo estas pli granda aŭ egala al la kvanto da "
"haveblaj revizioj."
msgid "Performance & speed"
msgstr "Rendimento k. rapido"
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Vidi la navigan menuon"
msgid "Choose"
msgstr "Elekti"
msgid "%s block restored from the Trash."
msgid_plural "%s blocks restored from the Trash."
msgstr[0] "%s bloko restarigita el la rubujo."
msgstr[1] "%s blokoj restarigitaj el la rubujo."
msgid "%s block moved to the Trash."
msgid_plural "%s blocks moved to the Trash."
msgstr[0] "%s bloko enrubigita."
msgstr[1] "%s blokoj enrubigitaj."
msgid "1 block not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 bloko ne ĝisdatigita, iu redaktas ĝin."
msgid "%s block permanently deleted."
msgid_plural "%s blocks permanently deleted."
msgstr[0] "%s bloko porĉiame forigita."
msgstr[1] "%s blokoj porĉiame forigitaj."
msgid "%s block updated."
msgid_plural "%s blocks updated."
msgstr[0] "%s bloko ĝisdatigita."
msgstr[1] "%s blokoj ĝisdatigitaj."
msgid "%s block not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s blocks not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s bloko ne ĝisdatigita, iu redaktas ĝin."
msgstr[1] "%s blokoj ne ĝisdatigitaj, iu redaktas ilin."
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Komencu verki aŭ tajpu / por elekti blokon"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s ne estas valida retpoŝta adreso."
msgid "media"
msgstr "aŭdvidaĵo"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Generas antaŭrigardon..."
msgid "Video hosting"
msgstr "Gastigo de fimoj"
msgid "Upload a logo."
msgstr "Alŝuti emblemon."
msgid "Page published privately."
msgstr "Private publikigis paĝon."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Ĉu la etoso subtenas respondeman enkorpigitan enhavon."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Limigi rezultaron al etosoj asignitaj almenaŭ unu staton."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Afiŝo-tipoj subtenataj."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Ecoj subtenataj de tiu etoso."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas vidi etosojn."
msgid "Hours"
msgstr "Horoj"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Eksporti “%s” kiel JSON"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Bonvenon al la komunumo WordPress.com"
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Neniu dosiero estas alŝutita"
msgid "File was not fully uploaded"
msgstr "La dosiero ne estas tute alŝutita"
msgid "current"
msgstr "Nuna"
msgid "escape"
msgstr "Eskapi"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Eksporti kiel JSON"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Malfermi la Tajlorilon"
msgid "{{contactLink}}Read more.{{/contactLink}}"
msgstr "{{contactLink}}Legi pli.{{/contactLink}}"
msgid "{{icon/}} select all"
msgstr "{{icon/}} elekti ĉiujn"
msgid "No archives to show."
msgstr "Neniu arkivo por montri."
msgid "Adding Plugins"
msgstr "Aldoni kromprogramojn"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Jetpack-agordoj"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Serĉo de Jetpack"
msgid "Updating settings…"
msgstr "Ĝisdatigas agordojn..."
msgid "No comments to show."
msgstr "Neniu komento por montri."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Nevalida parametro de tipo."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Limigi rezultaron al eroj de almenaŭ unu objekta subtipo."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Limigi rezultaron al eroj de objekta tipo."
msgid "Object subtype."
msgstr "Objekta subtipo."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Interna eraro rilate al serĉa traktilo."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Serĉaj traktiloj de REST devas etendi la klason %s."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "movie"
msgstr "filmo"
msgid "Invalid Video GUID!"
msgstr "Nevalida filma GUID!"
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "uzanto"
msgstr[1] "uzantoj"
msgid "User email"
msgstr "Retpoŝtadreso de uzanto"
msgid "Term name."
msgstr "Nomo de termino."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Unika identigilo por la afiŝo."
msgid "File name."
msgstr "Dosiernomo."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Unika identigilo por la agordo."
msgid "Complete"
msgstr "Finfarita"
msgid "Image uploaded"
msgstr "Bildo alŝutita"
msgid "Video uploaded"
msgstr "Filmeto alŝutita"
msgid "Audio uploaded"
msgstr "Aŭdaĵo alŝutita"
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokumento alŝutita"
msgid "Vivid red"
msgstr "Intensa ruĝo"
msgid "document"
msgstr "dokumento"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopii URLon"
msgid "No partners found"
msgstr "Neniu partnero trovita"
msgid "WordPress Version"
msgstr "Versio de WordPress"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Redakti aŭ vidi la enhavon de via "
"paĝo pri privateca politiko."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Ago konfirmita: %2$s"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atirau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "La nuna uzanto povas krei terminojn en la taksonomio %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "La nuna uzanto povas asigni terminojn en la taksonomio %s."
msgid ""
"Everything comes with a price tag these days. Please add a your product "
"price."
msgstr "Ĉio nuntempe venas kun prezo. Bonvole aldonu la prezon de via varo."
msgid ""
"This widget adds a payment button of your choice to your sidebar. To create "
"or edit the payment buttons themselves, use the Customizer"
"a>."
msgstr ""
"Tiu kromprogrameto aldonas pag-butonon laŭ via plaĉo al via flankobreto. Por "
"krei aŭ redakti la pag-butonojn, uzu la Tajlorilon."
msgid "Delete Product"
msgstr "Forviŝi varon"
msgid "Select an image"
msgstr "Elekti bildon"
msgid "Product image"
msgstr "Var-bildo"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Redakti elektitajn"
msgid ""
"Looks like you don't have any products. You can create one using the Add New "
"button below."
msgstr ""
"Ŝajnas, ke vi ne havas varon. Vi povas krei varon per la suba butono Aldoni "
"novan."
msgid "Post published privately."
msgstr "Private publikigis afiŝon."
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopii ligilon"
msgid "What’s next?"
msgstr "Kio sekvas?"
msgid "Replace image"
msgstr "Anstataŭigi bildon"
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopio"
msgid "Coming Soon"
msgstr "Baldaŭ venos"
msgid "poetry"
msgstr "poeziaĵo"
msgid "photo"
msgstr "foto"
msgid "Level"
msgstr "Nivelo"
msgid "Upload an image"
msgstr "Alŝuti bildon"
msgid "Classic"
msgstr "Klasika"
msgid "music"
msgstr "muziko"
msgid "Write title…"
msgstr "Verki titolon..."
msgid "Edit image"
msgstr "Redakti bildon"
msgid "beta"
msgstr "beta"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Forsendi tiun ĉi sciigon"
msgid "Remove item"
msgstr "Forviŝi eron"
msgid "Color: %s"
msgstr "Koloro: %s"
msgid "No results."
msgstr "Neniu rezulto."
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Sukcese ĝisdatigis paĝon pri privateca politiko."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"La sugestita enhavo pri privateca politiko devus esti aldonita per uzo de la "
"ago %s (aŭ pli nova). Bonvole vidu la entekstan dokumentadon."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"La sugestita enhavo pri privateca politiko devus esti aldonita nur en wp-"
"admin, per uzo de la ago %s (aŭ pli nova)."
msgid "Accept PayPal payments"
msgstr "Akcepti PayPal-pagojn"
msgid "An error occurred while downloading blog information"
msgstr "Eraro okazis dum elŝuto de blogaj informoj"
msgid "Detailed information"
msgstr "Detalitaj informoj"
msgid "An error occurred while downloading blog posts list"
msgstr "Eraro okazis dum elŝuto de listo de blogafiŝoj"
msgid "No posts data returned by remote."
msgstr "Neniuj afiŝo-datumoj liveritaj defore."
msgid "Invalid site information returned from remote."
msgstr "Nevalidaj retejo-informoj liveritaj defore."
msgid "Invalid remote response."
msgstr "Nevalida fora respondo."
msgid "An error occurred fetching the remote data."
msgstr "Eraro okazis dum preno de la foraj datumoj."
msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget."
msgstr "La blog-URL ne estas ĝuste agordita en la kromprogrameto."
msgid "You must specify a valid blog URL!"
msgstr "Vi devas specifi validan blogo-URLon!"
msgid "Cannot load blog posts at this time."
msgstr "Ne povas ŝargi blog-afiŝojn je la momento."
msgid "Cannot load blog information at this time."
msgstr "Ne povas ŝargi blog-informojn je la momento."
msgctxt "momentjs format string (week)"
msgid "MMM D"
msgstr "d MMM"
msgctxt "momentjs format string (day)"
msgid "MMM D"
msgstr "d MMM"
msgid "Remove ads"
msgstr "Forigi reklamojn"
msgid ""
"This is an XML News Sitemap generated by Jetpack, meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing."
msgstr ""
"Tio estas novaĵa retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack, cele al uzo fare de "
"serĉiloj kiel Google aŭ Bing."
msgid ""
"This is an XML Video Sitemap generated by Jetpack, meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing."
msgstr ""
"Tio estas filma retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack, cele al uzo fare de "
"serĉiloj kiel Google aŭ Bing."
msgid ""
"This is an XML Image Sitemap generated by Jetpack, meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing."
msgstr ""
"Tio estas bilda retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack, cele al uzo fare de "
"serĉiloj kiel Google aŭ Bing."
msgid ""
"This is an XML Sitemap Index generated by Jetpack, meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing."
msgstr ""
"Tio estas indekso de retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack, cele al uzo fare de "
"serĉiloj kiel Google aŭ Bing."
msgid ""
"Generated by Jetpack for WordPress"
msgstr ""
"Generita de Jetpack por WordPress"
msgid ""
"You can find more information on XML sitemaps at sitemaps.org"
msgstr ""
"Vi povas trovi pliajn informojn pri XML-retejomapoj ĉe sitemaps.org"
msgid ""
"This is an XML Sitemap generated by Jetpack, meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing."
msgstr ""
"Tio estas retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack, cele al uzo fare de serĉiloj "
"kiel Google"
"a> aŭ Bing"
"a>."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Ligilo por antaŭrigardi la afiŝon."
msgid ""
"There is nothing to save. The autosave and the post content are the same."
msgstr ""
"Estas nenio por konservi. La aŭtomata konservaĵo kaj la enhavo de la afiŝo "
"samas."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Estas neniu aŭtomate konservita revizio de tiu afiŝo."
msgid "Show a thumbnail image where available"
msgstr "Montri bildeton kie disponebla"
msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain."
msgstr ""
"La uzantnomo ĉe Twitter de la posedanto de la retnomo de tiu ĉi retejo."
msgid "Twitter Site Tag"
msgstr "Etikedo de Twitter-retejo"
msgid "Project published and sharing project on %1$s."
msgstr "Projekto publikigita kaj kunhavigas projekton ĉe %1$s."
msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s."
msgstr ""
"Aiŝo publikigita, sendas retmesaĝojn al abonantoj kaj kunhavigas afiŝon ĉe "
"%1$s."
msgid "Post published and sharing on %1$s."
msgstr "Afiŝo publikigita kaj kunhavigas ĉe %1$s."
msgid "A better WordPress, %1$s powered by Jetpack."
msgstr "Pli bona WordPress, %1$s povigita de Jetpack."
msgid "(Only administrators will see this message.)"
msgstr "(Nun administrantoj vidos tiun ĉi mesaĝon.)"
msgid ""
"The Twitter Timeline widget can't display tweets based on searches or "
"hashtags. To display a simple list of tweets instead, change the Widget ID "
"to a Twitter username. Otherwise, delete this widget."
msgstr ""
"La kromprogrameto por tempolinio de Twitter ne povas montri pepojn bazitajn "
"sur serĉoj aŭ kradetikedoj. Por anstataŭe montri simplan liston de pepoj, "
"ŝanĝu la kromprogrametan IDon al uzantnomo ĉe Twitter. Aŭ, forviŝu tiun ĉi "
"kromprogrameton."
msgid "Create a Blog with WordPress.com"
msgstr "Krei blogon per WordPress.com"
msgid "Close menu"
msgstr "Fermi la menuon"
msgid "Feedback ID %d could not be removed at this time."
msgstr "ID de pritakso %d ne povis esti forviŝita nune."
msgid "Project tag list"
msgstr "Listo de projekto-etikedoj"
msgid "Project tag list navigation"
msgstr "Navigado tra listo de projekto-etikedoj"
msgid "Project type list"
msgstr "Listo de projekt-tipoj"
msgid "Project type list navigation"
msgstr "Navigado tra listo de projekto-tipoj"
msgid "Projects list"
msgstr "Projekto-listo"
msgid "Project list navigation"
msgstr "Navigado tra projekto-listo"
msgid "Filter projects list"
msgstr "Filtri projekto-liston"
msgctxt "action"
msgid "Consent expires after"
msgstr "Konsento eksvalidiĝos post"
msgctxt "action"
msgid "Capture consent & hide the banner"
msgstr "Kapti konsenton k. kaŝi la rubandon"
msgid "Link text"
msgstr "Liga teksto"
msgid "Custom URL:"
msgstr "Propra URL:"
msgid "Privacy Policy Link"
msgstr "Ligilo al privateca politiko"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Privateco kaj kuketoj: Ĉi tiu retejo uzas kuketojn. Per daŭra uzo de la "
"retejo, vi konsentas al la uzo de kuketoj. \n"
"Por ekscii pli, inkluzive kiel regi kuketojn, vidu ĉe:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Kuketa politiko"
msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance."
msgstr "Montri rubandon por EU-kuketa leĝo kaj obeo de GDPR."
msgid "Cookies & Consents Banner"
msgstr "Rubando pri kuketoj k. konsentoj"
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "La aktuala uzanto povas ŝanĝi la aŭtoro de tiu ĉi afiŝo."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "La nuna uzanto povas glui tiun afiŝon."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "La aktuala uzanto povas publikigi ĉi tiun afiŝon."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Ĉu montri la taksonomion en la panelo por amasredaktoj."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Ĉu disdonigi la taksonomion por elekteblo en la navigaj menuoj."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Ĉu permesi aŭtomatan kreon de taksonomiajn kolumnojn ĉe rilata tabelo de "
"afiŝo-tipoj."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Ĉu generi defaŭltan interfacon por administrado de tiu ĉi taksonomio."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Ĉu la taksonomio rajtos ricevi publikajn petojn."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Ĉu taksonomio estas celita al la publiko, ĉu per la administra interfaco ĉu "
"per la fasado."
msgid "Add title"
msgstr "Aldoni titolon"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "La videblecaj agordoj por la taksonomio."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Enkorpigi traktilon"
msgid "The rendered block."
msgstr "La bildigita bloko."
msgid "Invalid block."
msgstr "Nevalida bloko."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Blok-tipo \"%s\" ne estas registrita."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Blok-tipo \"%s\" jam estas registrita."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID de la kunteksto de la afiŝo."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Atributoj de bloko %s"
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Unika registrita nomo por la bloko."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Blok-tipaj nomoj ne enhavu majusklajn literojn."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Nomoj de blok-tipoj devas enhavi prefikson de nomspaco. Ekz: mia-"
"kromprogramo/mia-propra-bloko"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "Baskuligo de redaktilo-elekta menuo"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Tradicia redaktilo"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Nomoj de blok-tipoj devas esti tekstaj."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Foliumi etendaĵojn"
msgid "Cover Image"
msgstr "Kovra bildo"
msgid "Show details"
msgstr "Montri detalojn."
msgid "Post type Archives:"
msgstr "Arkivoj de afiŝo-tipo:"
msgid "Match all conditions"
msgstr "Kongruu kun ĉiuj kondiĉoj"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid "privacy-policy"
msgstr "privateca-politiko"
msgid "Comment Author"
msgstr "Aŭtoro de komento"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Konservu miajn nomon, retpoŝtadreson kaj retejon en tiu ĉi retumilo por uzi "
"kiam mi denove komentos."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Komento %d enhavas personajn informojn sed ne povis esti sennomigita."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL de komento"
msgid "Comment Content"
msgstr "Enhavo de komento"
msgid "Comment Date"
msgstr "Dato de komento"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Klienta aplikaĵo de komenta aŭtoro"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL de komenta aŭtoro"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Retpoŝtadreso de komenta aŭtoro"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Komentoj de WordPress"
msgid "Maximum number of filters (1-50):"
msgstr "Maksimuma nombro da filtriloj (1-50):"
msgctxt "A label for a taxonomy selector option"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Elektu intertempon:"
msgid "Modified GMT"
msgstr "Ŝanĝita GMT"
msgid "Date GMT"
msgstr "Dato-GMT"
msgid "Choose a field:"
msgstr "Elektu kampon:"
msgid "Why aren't my filters appearing?"
msgstr "Kial miaj filtriloj ne aperas?"
msgid "Adding filters requires JavaScript!"
msgstr "Aldono de filtriloj postulas Ĝavoskripton!"
msgid "Add a filter"
msgstr "Aldoni filtrilon"
msgid "Default sort order:"
msgstr "Defaŭlta ordigado:"
msgid "Post types to search (minimum of 1):"
msgstr "Traserĉi tra afiŝotipoj (minimume 1):"
msgid "Show sort selection dropdown"
msgstr "Montri falmenuon de ordigo"
msgid "Oldest first"
msgstr "Plej malnova unue"
msgid "Newest first"
msgstr "Plej nova unue"
msgid "Relevance (recommended)"
msgstr "Rilateco (rekomendita)"
msgid "Choose a taxonomy:"
msgstr "Elektu taksonomion:"
msgid "Filter Type:"
msgstr "Filtra tipo:"
msgid "Show search box"
msgstr "Montri serĉ-skatolon"
msgid "WordPress Media"
msgstr "Aŭdvidaĵoj de WordPress"
msgid "There are no pages."
msgstr "Ne estas paĝoj."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Gvidlibro al privateca politiko"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Miaj"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Valida retpoŝtadreso estas nepra."
msgid "More %s"
msgstr "Pli %s"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Finfarita"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Malsukcesis"
msgid "User Request"
msgstr "Peto de uzanto"
msgid "User Requests"
msgstr "Petoj de uzantoj"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Konfirmita"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Pritraktota"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Tiu enhavo estis forviŝita de la aŭtoro."
msgid "[deleted]"
msgstr "[forviŝita]"
msgid ""
"Provide your readers with the option to translate your site into their "
"preferred language."
msgstr "Donas al viaj legantoj la eblon traduki vian retejon al aliaj lingvoj."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"La sugestita teksto por privateca politiko ŝanĝiĝis. Bonvole kontrolu en la gvidlibro kaj ĝisdatigu vian privatecan politikon."
msgid "Invalid option"
msgstr "Nevalida opcio"
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Konfirmu agon: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Estis peto por fari la sekvan agon je via konto:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Por konfirmi tion, bonvole alklaku al la sekva ligilo:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Vi povas ignori kaj forviŝi tiun ĉi mesaĝon tute sen risko se vi ne\n"
"volas fari tion.\n"
"\n"
"Estime,\n"
"ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Konfirmu la agon \"%s\""
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"La reteja administranto ricevis sciigon. Vi ricevos konfirmon retpoŝte post "
"forviŝo de viaj datumoj."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Nevalida ago-nomo."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Dankon pro konfirmo de via peto forviŝi informojn."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"La reteja administranto ricevis sciigon. Vi ricevos ligilon retpoŝte por "
"elŝuti vian eksportaĵon post plenumo de via peto."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Dankon pro konfirmo de via peto elŝuti informojn. "
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"La administranto de la retejo estis sciigita kaj faros vian peton laŭeble "
"plej rapide."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Via peto forviŝi viajn personajn informojn ĉe ###SITENAME### estas "
"plenumita.\n"
"\n"
"Se vi poste havos demandojn aŭ maltrankviliĝos iukiale, bonvole kontaktu la "
"retejan administranton.\n"
"\n"
"Por pliaj informoj, vi povas legi nian privatecan politikon: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Estime,\n"
"ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Ago estis konfirmita."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Via peto forviŝi viajn personajn informojn ĉe ###SITENAME### estas "
"plenumita.\n"
"\n"
"Se vi poste havos demandojn aŭ maltrankviliĝos iukiale, bonvole kontaktu la "
"retejan administranton.\n"
"\n"
"Estime,\n"
"ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Viŝa peto plenumita"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Peto pri privateco de datumoj de uzanto estis konfirmita ĉe ###SITENAME###:\n"
"\n"
"Uzanto: ###USER_EMAIL###\n"
"Peto: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Vi povas vidi kaj administri petojn pri privateco de datumoj tie:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Estime,\n"
"ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Familinomo de uzanto"
msgid "User First Name"
msgstr "Persona nomo de uzanto"
msgid "User Nickname"
msgstr "Kromnomo de uzanto"
msgid "User Display Name"
msgstr "Montronomo de uzanto"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Registriĝa dato de uzanto"
msgid "User URL"
msgstr "URL de uzanto"
msgid "User Email"
msgstr "Retpoŝtadreso de uzanto"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Urlnomo de uzanto"
msgid "User Login Name"
msgstr "Ensaluta nomo de uzanto"
msgid "User ID"
msgstr "ID de uzanto"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Forviŝas datumojn..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Devige forviŝi personajn informojn"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Aldoni peton forviŝi datumojn"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Retmesaĝo ne povis esti sendita."
msgid "Email sent."
msgstr "Retmesaĝo sendita."
msgid "Sending email..."
msgstr "Sendas retmesaĝon..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Elŝuti personajn informojn denove"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Atendas konfirmon"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Elŝutas datumon..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Elŝuti personajn informojn"
msgid "Resend email"
msgstr "Resendi retmesaĝon"
msgid "Requested"
msgstr "Petita"
msgid "Requester"
msgstr "Petanto"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Forviŝi personajn informojn"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas forviŝi datumojn el tiu ĉi retejo."
msgid "Send Request"
msgstr "Sendi peton"
msgid "Search Requests"
msgstr "Priserĉi petojn"
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Eksporti personajn informojn"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas eksporti personajn informojn el tiu ĉi retejo."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Aldoni peton eksporti datumojn"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Sukcese lanĉis la konfirmo-peton."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Ne povis aldoni tiun peton. Valida retpoŝtadreso aŭ uzantnomo devas esti "
"donita."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Sukcese resendis konfirmo-peton."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Ne povis lanĉi konfirmo-peton."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Se vi estas ano de reguliga industrio, aŭ se vi devas obei aldonajn leĝojn "
"pri privateco, vi eble devos doni tiujn informojn tie ĉi."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Postuloj pri dissciigo, en reguliga industrio"
msgid ""
"If your web site provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Se via retejo donas servon kiu inkluzivas aŭtomatan faron de decidoj - "
"ekzemple, permeso al klientoj peti krediton aŭ kunigo de klientaj datumojn "
"en reklaman profilon - vi devas noti, ke tio okazas, kaj devas inkluzivi "
"informojn pri la uzado de tiuj informoj, la decidojn faritajn per tiuj "
"kunigitaj datumoj kaj la rajtojn de uzantoj rilate decidojn faritajn sen "
"homa kontrolo."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Kiujn aŭtomatajn farojn de decidoj kaj/aŭ profiladon ni faras kun informoj "
"de uzantoj"
msgid ""
"If your web site receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Se via retejo ricevas datumojn pri uzantoj fare de eksteraj liverantoj, "
"inkluzive de reklamistoj, tiuj informoj devas esti inkluzivitaj ene de la "
"sekcio de via privateca avizo rilate datumojn de eksteraj liverantoj."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Kiuj eksteraj liverantoj liveras al ni informojn"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus klarigi vian procedaron por pritrakto de enrompiĝoj "
"al datumoj, ĉu eventualaj ĉu vere okazitaj, kiel viajn internajn raportajn "
"sistemojn, manierojn de kontakto, aŭ pagan sistemon por raporto de problemoj."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Kiun procedaron ni sekvas rilate enrompiĝon al informoj"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus klarigi viajn paŝojn por protekti la informojn de "
"viaj uzantoj. Tio povus inkluzivi teknikajn aferojn kiel ĉifron; sekurecajn "
"paŝojn kiel dupaŝa aŭtentigo; kaj homajn agojn kiel trejnadon de dungitoj en "
"datuma protekto. Se vi faris Takson de Trafo al Privateco, tion vi povas "
"mencii tie, ankaŭ."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Kiel ni protektas viajn informojn"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Se vi uzas vian retejon komerce kaj vi faras kompleksan kolekton aŭ "
"pritrakton de personaj datumoj, vi devus noti la sekvajn informojn en via "
"privateca avizo, aldone al la informoj jam priparolitaj."
msgid "Additional information"
msgstr "Aldonaj informoj"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"En tiu sekcio vi devus doni kontaktan metodon specife pri privateco. Se vi "
"devas havi Datumprotektan Respondeculon, listigu la nomon kaj plenajn "
"kontaktdetalojn de tiu persono, ankaŭ."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Komentoj de vizitantoj povas esti kontrolitaj per servo aŭtomate trovanta "
"trudaĵojn."
msgid "Edit contact information"
msgstr "Viaj kontaktaj informoj"
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Eŭropa datumprotekta leĝaro postulas, ke datumoj pri eŭropaj enloĝantoj kiuj "
"estas transmetitaj ekster la Eŭropa Unio estu garditaj laŭ la sama rigoreco "
"kiel ene de Eŭropo. Tial, aldone al listigo de la lando al kie la datumoj "
"fluas, vi devus priskribi kiel vi atingas la rigorecon de gardado, aŭ de vi "
"sola aŭ de viaj eksteraj liverantoj ankaŭ, ĉu per interkonsento kiel Privacy "
"Shield (Privateca Ŝildo), ĉu per ŝablonaj klaŭzoj en kontrakto, ĉu per "
"devigaj korporaciaj reguloj."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus listigi ĉiujn transmetojn de la datumoj de via "
"retejo ekster la Eŭropa Unio kaj priskribi la manierojn gardi tiujn "
"datumojn, laŭ la eŭropaj normoj por protekto de datumoj, Tio povus inkluzivi "
"vian interretan gastiganton, tenadon en la nubo aŭ aliajn eksterajn "
"iverantojn."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Se vi havas konton aŭ vi lasis komentojn ĉe tiu ĉi retejo, vi rajtas peti "
"ricevi eksportan dosieron kun la personaj informoj pri vi tenitaj de ni, "
"inkluzive de informoj donitaj de vi. Ankaŭ, vi rajtas peti, ke ni forviŝu "
"ĉiujn personajn informojn pri vi tenitajn de ni. Tio ne inkluzivas informojn "
"kiujn ni devas teni por administraj, juraj aŭ sekurecaj celoj."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus klarigi la rajtojn de viaj uzantoj pri personaj "
"informoj kaj kiel ili povas uzi tiujn rajtojn."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Kiujn rajtojn vi havas rilate viajn informojn"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Por registritaj uzantoj de nia retejo (se iuj ajn), ni ankaŭ tenas la "
"personajn informojn donitaj en profiloj de uzantoj. Ĉiu uzanto povas vidi, "
"redakti aŭ forviŝi siajn personajn informojn laŭplaĉe (escepte uzantnomon). "
"Retejaj administrantoj povas ankaŭ vidi kaj redakti tiujn informojn."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Se/kiam vi lasas komenton, la komento kaj metadatumoj pri la komento estas "
"tenitaj daŭre. Tio estas por havi eblon rekoni kaj aprobi sekvajn komentojn "
"aŭtomate prefere ol devi teni ilin en kontrola vico."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the web site. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus klarigi kiom longe vi tenas personajn informojn "
"kiujn la retejo kolektas aŭ pritraktas. Sendube, estas via respondeco decidi "
"la tempodaŭron de tenado de datumaro kaj la kialo de tenado, sed tiuj "
"informoj ja bezonas esti listigitaj tie. Ekzemple, vi eble dirus, ke vi "
"tenas plenumitajn kontakto-formularojn dum ses monatoj, analizajn "
"statistikaĵojn dum jaro kaj aĉetajn rikordojn de klientoj dum dek jaroj."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Kiom longe ni tenas viajn informojn"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Defaŭlte, WordPress ne dissendas personajn informojn al iu ajn."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus nomi kaj listigi ĉiujn eksterajn liverantojn kun "
"kiuj vi kunhavigas datumojn de la retejo, inkluzive partnerojn, servojn de "
"la nubo, pagoservojn kaj eksterajn liverantojn de servoj, kaj vi devus noti "
"la informojn donitajn al ili kaj kial. Ligu al la privatecaj sciigoj de tiuj "
"liverantoj, se eblas."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Kun kiuj ni kundividas viajn informojn"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Defaŭlte, WordPress ne kolektas datumojn por analizi. Tamen, pluraj "
"interretaj gastigantoj kolektas sennomajn analizajn datumojn. Eble ankaŭ, vi "
"instalis kromprogramon de WordPress kiu liveras analizan servon. Tiaokaze, "
"tie aldonu sciigojn de tiu kromprogramo."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"En tiu subsekcio, vi devus noti vian uzitan analizilon, kiel uzantoj rajtas "
"malpermesi analizan spuradon kaj enmetu ligilon al la privateca politiko de "
"via analiza servo, se ekzistas."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Tiuj retejoj eble kolektas informojn pri vi, uzas kuketojn, enkorpigas "
"aldonan spuradon fare de eksteraj liverantoj kaj observas viajn interagojn "
"kun tiu enkorpigita enhavo, inkluzive de spurado de viaj interagoj kun la "
"enkorpigita enhavo se vi havas konton kaj estas ensalutinta al tiu retejo."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Artikoloj ĉe tiu ĉi retejo eble inkluzivas enkorpigitan enhavon (t.e., "
"filmojn, bildojn, artikolojn, k.t.p.). Enkorpigita enhavo el aliaj retejoj "
"kondutas same kiel se vizitanto vizitus tiun alian retejon."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Enkorpigita enhavo el aliaj retejoj"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Se vi redaktas aŭ publikigas artikolon, aldona kuketo estas konservita en "
"via retumilo. Tiu kuketo inkluzivas neniun personan informon kaj nur indikas "
"la ID-on de la artikolo redaktita de vi. Ĝi eksvalidiĝas post 1 tago."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Je ensaluto, ni starigas kelkajn kuketojn por konservi viajn ensalutajn "
"informojn kaj viajn elektojn pri montrado sur ekrano. Ensalutaj kuketoj "
"daŭras du tagojn kaj kuketoj pri ekranaj elektoj daŭras jaron. Se vi elektas "
""Memoru min", via ensaluto daŭros du semajnojn. Se vi elsalutas el "
"via konto, la ensalutaj kuketoj estos forviŝitaj."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Se vi vizitas nian ensalutan paĝon, ni starigas provizoran kuketon por vidi "
"ĉu via retumilo akceptas kuketojn. Tia kuketo enhavas neniun personan "
"informon kaj estas forviŝita je fermo de via retumilo."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Se vi lasas komenton ĉe nia retejo, vi rajtas permesi nin konservi viajn "
"nomon, retpoŝtadreson kaj retejon en kuketoj. Tiuj estas helpaj al vi, ĉar "
"vi ne denove devos enigi detalojn pri vi je laso de plia komento. Tiaj "
"kuketoj daŭras jaron."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your web site uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"En tiu subsekcio, vi devus listigi la uzitajn kuketojn de via retejo, "
"inkluzive de tiuj starigitaj de viaj uzitaj kromprogramoj, sociaj retejoj "
"kaj analiziloj. Ni donis la kuketojn defaŭlte instalitajn de WordPress."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Defaŭlte, WordPress ne inkluzivas kontakto-formularon. Se vi uzas "
"kromprogramon por kontakto-formularo, uzu tiun subsekcion por noti la "
"kaptitajn personajn informojn kiam iu ensendas al vi kontaktoformularon kaj "
"kiom longe vi tenas la informojn. Ekzemple, vi eble notos, ke vi tenas "
"senditajn kontaktoformularojn dum kelka tempo por servi al la klientoj, sed "
"ke vi ne uzas tiujn informojn por reklamado."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontakto-formularoj"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Se vi alŝutas bildojn al la retejo, vi devus eviti alŝuton de bildoj kun "
"inkluzivitaj datumoj pri loko, EXIF GPS. Vizitantoj al la retejo povas "
"elŝuti kaj elpreni el bildo en la retejo informojn pri loko."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"En tiu subsekcio, vi devus noti, kiaj informoj povas esti malkaŝitaj de "
"uzantoj kiuj rajtas alŝuti aŭdvidaĵojn. Ĉiuj alŝutitaj dosieroj estas kutime "
"publike alireblaj."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Sennomigita teksto kreita de via retpoŝtadreso (ankaŭ nomita haketaĵo) eble "
"estas donita al la servo Gravatar por vidi ĉu vi uzas tiun servon. La "
"privateca politiko de Gravatar estas tie: https://automattic.com/privacy/. "
"Post aprobo de via komento, via profilbildo estas videbla al la publiko "
"kuntekste de via komento."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Je laso de komento fare de vizitanto al la retejo, ni kolektas la informojn "
"en la komenta formularo kaj ankaŭ la IP-adreson de la vizitanto kaj linion "
"pri la retumilo uzita por helpi malkovri trudaĵojn."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"En tiu subsekcio, vi devus noti, kiaj informoj estas kaptitaj per komentoj. "
"Ni notis la datumojn kolektitajn de WordPress defaŭlte."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Defaŭlte, WordPress ne kolektas personajn informojn pri vizitantoj kaj "
"kolektas nur la datumojn montritajn en la ekrano pri profilo de registrita "
"uzanto. Tamen, kelkaj kromprogramoj uzitaj de vi eble kolektas personajn "
"informojn. Sube, aldonu sciigojn pri tiuj."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Personaj informoj estas kreitaj ne nur de la interagoj de uzanto kun retejo. "
"Personaj informoj estas generitaj ankaŭ de teknikaj aferoj kiel kontakto-"
"formularoj, komentoj, kuketoj, analiziloj kaj enkorpigaĵoj de eksteraj "
"liverantoj."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Aldone al la listigado de la tipoj de personaj datumoj kolektitaj de vi, vi "
"bezonas noti, kial vi kolektas ilin. Tiuj klarigoj devas diri aŭ la leĝan "
"bazon por viaj kolekto kaj tenado de datumoj, aŭ la aktivan konsenton de la "
"uzanto."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Ankaŭ, vi devas noti iun kolekton kaj tenon de konfidencaj personaj datumoj, "
"kiel datumoj rilate sanon."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"En tiu subsekcio, vi devus noti, kiajn informojn vi kolektas de uzantoj kaj "
"vizitantoj al la retejo. Tio eble inkluzivas personajn informojn, kiel "
"nomon, retpoŝtadreson, personajn preferojn rilate la konton; transakciajn "
"datumojn, kiel informojn pri aĉetoj; kaj teknikajn datumojn, kiel informojn "
"pri kuketoj."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Kiujn personajn informojn ni kolektas kaj kial ni kolektas ilin"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "La adreso de nia retejo estas: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"La postulitaj informoj por esti montritaj de vi varias depende de la leĝoj "
"de via loko aŭ ŝtato. Vi eble, ekzemple, devos montri fizikan adreson, "
"registritan adreson aŭ la registran numeron de via firmao."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus noti la URLon de via retejo, kaj ankaŭ la nomon de "
"la firmao, organizaĵo aŭ persono reprezentita de ĝi, kaj ĝustajn kontaktajn "
"informojn."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Sugestita teksto:"
msgid "Who we are"
msgstr "Kiuj ni estas"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Estas via respondeco verki sufiĉe ampleksan privatecan politikon, certiĝu ke "
"ĝi atingas ĉiujn naciajn kaj internaciajn leĝajn postulojn pri privateco kaj "
"por teni ĝin ĝisdata kaj ĝusta."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Bonvole redaktu la enhavon de via privateca politiko, certigante, ke vi "
"forviŝas la resumojn kaj aldonu iujn ajn informojn de viaj etosoj kaj "
"kromprogramoj. Post publikigo de via politika paĝo, memoru aldoni ĝin al "
"viaj navigaj menuoj."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading you will find a short summary of what information "
"you should provide, which will help you to get started. Some sections "
"include suggested policy content, others will have to be completed with "
"information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Ni sugestis la bezonajn sekciojn. Sub la titolo de ĉiu sekcio, vi trovos "
"mallongan resumon de la tipoj de donindaj informoj, kiu helpos vin "
"komenciĝi. Kelkaj sekcioj inkluzivas sugestitan politikan enhavon, aliaj "
"bezonos esti plenigitaj de informoj de viaj etoso kaj kromprogramoj."
msgid ""
"This text template will help you to create your web site’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Tiu teksta ŝablono helpos vin krei la privatecan politikon de via retejo."
msgid "Updated %s."
msgstr "Ĝisdatigita %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Vi malaktivigis tiun kromprogramon en la %s kaj eble ne plu bezonas tiun "
"politikon."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopii sugestitan politikan tekston de %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(malfermiĝas en nova langeto)"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Ĉu vi bezonas helpon en la verkado de via nova paĝo pri privateca politiko? "
"Rigardu nian gvidlibron%3$s por rekomendoj pri la "
"tipoj de inkluzivinda enhavo, kaj politikoj sugestitaj de viaj kromprogramoj "
"kaj etoso."
msgid "Removed %s."
msgstr "Forigis %s."
msgid "Export CSV"
msgstr "Eksporti CSV"
msgid "Contact"
msgstr "kontakto"
msgid "Add Field"
msgstr "Aldoni kampon"
msgid "Contact form fields"
msgstr "Kampoj de kontaktformularo"
msgid "Contact form information"
msgstr "Informoj de kontaktformularo"
msgid "Delete Field"
msgstr "Forviŝi kampon"
msgid "Which email address should we send the submissions to?"
msgstr "Al kiu retpoŝtadreso ni liveru la sendaĵojn?"
msgid "What would you like the subject of the email to be?"
msgstr "Kiu estu la temo de la retletero?"
msgid "Add new option..."
msgstr "Aldoni novan opcion..."
msgid "Form Field"
msgstr "Formulara kampo"
msgid "Add contact form"
msgstr "Aldoni kontaktformularon"
msgid "contact form"
msgstr "kontaktformularo"
msgid "Delete Option"
msgstr "Forviŝi opcion"
msgid ""
"Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your "
"changes?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas ĉesigi la redaktadon de tiu ĉi formularo sen konservo de "
"ŝanĝoj?"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Redakti aŭ antaŭvidi la enhavon de "
"via privateca politiko."
msgid "Use This Page"
msgstr "Uzi tiun paĝon"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Elektu paĝon por la privateca politiko"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Ŝanĝi vian paĝon pri privateca politiko"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Ni sugestas ankaŭ, rekontrolon de via privateca politiko de tempo al tempo, "
"aparte post instalo aŭ ĝisdatigo de etosoj aŭ kromprogramoj. Eble estos "
"ŝanĝoj aŭ novaj sugestitaj sciigoj por konsideri aldoni al via politiko. "
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Tamen, estas via respondeco uzi tiujn rimedojn ĝuste, doni la informojn "
"postulitajn de via privateca politiko kaj teni la sciigojn ĝisdataj kaj "
"ĝustaj."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"La nova paĝo inkluzivos helpon kaj sugestojn por via privateca politiko."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Se vi jam havas paĝon por via privateca politiko, bonvole elektu ĝin sube. "
"Se ne, kreu paĝon."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Kiel posedanto de retejo, vi eble bezonos sekvi naciajn aŭ internaciajn "
"privatecajn leĝojn. Ekzemple, vi eble bezonos krei kaj montri privatecan "
"politikon."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"La nune elektita paĝo pri privateca politiko estas en la rubujo. Bonvole "
"kreu aŭ elektu novan paĝon pri la privateca politiko aŭ savu "
"la nunan paĝon."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"La nune elektita paĝo pri privateca politiko ne ekzistas. Bonvole kreu aŭ "
"elektu novan paĝon."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Ne povis krei paĝon pri privateca politiko."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!"
msgstr ""
"Paĝo pri privateca politiko sukcese ĝisdatigita. Memoru ĝisdatigi viajn menuojn!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas administri privatecon ĉe tiu ĉi retejo."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Limigi rezultaron al tiuj, kiuj estas konsiderataj aŭtoroj."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr "Pardonon, sed vi ne estas permesita peti uzantojn laŭ tiu parametro."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Ĉu afiŝotipo povas esti rigardita."
msgid "Just now"
msgstr "Ekzakte nun"
msgid "[ more ]"
msgstr "[ pli ]"
msgid "Thanks for contributing!"
msgstr "Dankon pro via kontribuo!"
msgid "Sorry, we couldn't find the translation for this string."
msgstr "Pardonon, ni ne trovis tradukon por tiu ĉi tekstoĉeno."
msgid "Sorry, we couldn't submit the translation for this string."
msgstr "Pardonon, ni ne povis sendi la tradukon por tiu ĉi tekstoĉeno."
msgid "Sorry, we've encountered an error."
msgstr "Pardonon, okazis eraro."
msgid "Translate to %(localeName)s"
msgstr "Traduki al %(localeName)s"
msgid "Open this translation in translate.wordpress.com"
msgstr "Malfermi tiun ĉi tradukon per translate.wordpress.com"
msgid "Download our mobile apps"
msgstr "Elŝutu niajn porteblajn aplikaĵojn"
msgid ""
"Manage all your sites from a single dashboard: publish content, track stats, "
"moderate comments, and more."
msgstr ""
"Administru ĉiujn viajn retejojn de unu panelo: publikigu enhavon, sekvu "
"statistikaĵojn, kontrolu komentojn kaj pli."
msgid ""
"Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website."
msgstr ""
"Elektu WordPress.com por la plej rapida kaj facila maniero por krei vian "
"retejon."
msgid "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website"
msgstr ""
"Elektu WordPress.com por la plej rapida kaj facila maniero krei vian retejon"
msgid "1 year"
msgstr "1 jaro"
msgid "Unsupported language"
msgstr "Nesubtenata lingvo"
msgid "Delete this tag"
msgstr "Forigi ĉi tiun etikedon"
msgid "Workflow"
msgstr "Laborfluo"
msgid "Disable to select a %(parentTerm)s"
msgstr "Malebligu por elekti %(parentTerm)s"
msgid "Choose a %(parentTerm)s"
msgstr "Elektu %(parentTerm)s"
msgid "Menu items list"
msgstr "Listo de menueroj"
msgid "Menu item list navigation"
msgstr "Navigado tra listo de menueroj"
msgid "Filter menu items list"
msgstr "Filtri liston de menueroj"
msgid "Menu section list"
msgstr "Menu-sekcia listo"
msgid "Menu section list navigation"
msgstr "Navigado tra listo de menu-sekcioj"
msgid "Menu item labels list"
msgstr "Listo de menueraj etikedoj"
msgid "Menu item label list navigation"
msgstr "Navigado tra listo de menueraj etikedoj"
msgid "Do you have WordPress.com?"
msgstr "Ĉu vi havas WordPress.com?"
msgid "Thank you"
msgstr "Dankon"
msgid "Publication Date"
msgstr "Publikiga dato"
msgid "XML News Sitemap"
msgstr "Novaĵa retejo-mapo laŭ XML"
msgid "XML Video Sitemap"
msgstr "Filma retejo-mapo laŭ XML"
msgid "XML Image Sitemap"
msgstr "Bilda retejo-mapo laŭ XML"
msgid "Page URL"
msgstr "URL de paĝo"
msgid "Sitemap URL"
msgstr "URL de retejo-mapo"
msgid "XML Sitemap Index"
msgstr "Indekso de retejo-mapo laŭ XML"
msgid "Sitemap Interval"
msgstr "Intertempo de retejo-mapo"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML-retejo-mapo"
msgid "More freedom"
msgstr "Pli da libereco"
msgid "The requested URL is not an embed."
msgstr "La petita URL ne estas enkorpigita."
msgid "Only one embed can be rendered at a time."
msgstr "Nur unuopa enkorpigaĵo povas esti bildigita."
msgid "The embed_url parameter must be a valid URL."
msgstr "La parametro embed_url devas esti valida URL."
msgid "Your token must have permission to post on this blog."
msgstr "Via ĵetono devas rajti afiŝi ĉe tiu ĉi blogo."
msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area."
msgstr ""
"Aldone montri etikeditajn afiŝojn ekster la loko de elstarigita enhavo."
msgid "Do not display tag in post details and tag clouds."
msgstr "Neniu montrado de etikedo en detaloj de afiŝoj nek en etikedo-nuboj."
msgid "Visit Your Website"
msgstr "Viziti vian retejon"
msgid "Request Directions"
msgstr "Peti vojpriskribojn"
msgid "Call You"
msgstr "Alvoki vin"
msgid "Good news, that site address is available!"
msgstr "Bona novaĵo, la reteja adreso estas disponebla!"
msgid "Contact your site Administrator"
msgstr "Kontaktu vian retejan administranton"
msgid "< Clear Filters"
msgstr "< Viŝo de filtriloj"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Post Types"
msgstr "Afiŝo-tipoj"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year Updated"
msgstr "Jaro ĝisdatigita"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month Updated"
msgstr "Monato ĝisdatigita"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Laŭjare"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Laŭmonate"
msgid ""
"Loads the next posts automatically when the reader approaches the bottom of "
"the page."
msgstr ""
"Aŭtomate ŝargas la sekvajn afiŝojn kiam la leganto alproksimiĝas al la subo "
"de paĝo."
msgid ""
"Allows readers to subscribe to your posts or comments, and receive "
"notifications of new content by email."
msgstr ""
"Permesas legantojn aboni viajn afiŝojn aŭ komentojn kaj ricevi avizojn pri "
"nova enhavo retpoŝte."
msgid ""
"Allows registered users to log in to your site with their WordPress.com "
"accounts."
msgstr ""
"Permesas al registritaj uzantoj ensaluti al via retejo per konto de "
"WordPress.com."
msgid "Removes spam from comments and contact forms."
msgstr "Forviŝas trudaĵojn de komentoj kaj kontakt-formularoj."
msgid ""
"Provides the necessary hidden tags needed to verify your WordPress site with "
"various services."
msgstr ""
"Donas la necesajn kaŝitajn etikedojn por aŭtentigi vian WordPress-ejon ĉe "
"diversaj servoj."
msgid ""
"Allows you to publish new posts by sending an email to a special address."
msgstr ""
"Permesas vin publikigi novajn afiŝojn per sendo de retmesaĝo al speciala "
"adreso."
msgid ""
"Protects your site from traditional and distributed brute force login "
"attacks."
msgstr ""
"Protektas vian retejon de tradicia kaj dissenditaj atakoj penante brutforte "
"ensaluti."
msgid ""
"Adds a toolbar with links to all your sites, notifications, your WordPress."
"com profile, and the Reader."
msgstr ""
"Aldonas ilobreton kun ligiloj al ĉiuj viaj retejoj, avizoj, via profilo ĉe "
"WordPress.com kaj la Legilo."
msgid ""
"Displays information on your site activity, including visitors and popular "
"posts or pages."
msgstr ""
"Montras informojn pri la aktiveco ĉe via retejo, inkluzivante vizitantojn "
"kaj popularajn afiŝojn aŭ paĝojn."
msgid ""
"Replaces the standard WordPress comment form with a new comment system that "
"includes social media login options."
msgstr ""
"Anstataŭigas la normalan koment-formularon de WordPress per nova komenta "
"sistemo inkluzivante opcion ensaluti pere de sociaj retejoj."
msgid ""
"WordPress.com is home to everyone from small businesses, to bloggers, to "
"large sites like Time, Variety, TechCrunch, and more. All together, "
"WordPress.com-powered sites reach more than 409 million visitors each month."
msgstr ""
"WordPress.com estas la hejmo al ĉiaj, de etaj firmaoj al blogantoj, al "
"grandaj retejoj kiel Time, Variety, TechCrunch kaj pli. Sume, retejoj "
"povigitaj de WordPress.com atingas pli ol 409 milionojn da vizitantoj "
"ĉiumonate."
msgid "Reason #8:username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"En kelkaj sistemoj, la nomo de via datumbazo uzas vian uzantonomon kiel "
"prefikson, kiel uzantonomo_%1$s
. Ĉu tio estas la problemo?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Ĉu la uzanto %1$s rajtas uzi la datumbazon %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Ĉu vi certas ke ĝi ekzistas?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Terminaj metadatumoj ne povas esti aldonitaj al terminoj inkluzivitaj en pli "
"ol unu taksonomio."
msgid "Categories list"
msgstr "Kategorio-listo"
msgid "Tags list"
msgstr "Etikedo-listo"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Navigado tra kategorio-listo"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Navigado tra etikedo-listo"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Nevalida konciz-koda nomo: %1$s. Ne uzu spacetojn, nek rezervitajn signojn: "
"%2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Nevalida konciz-koda nomo. Malplena nomo donita."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (ekde %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (ekde %2$s; neniu alternativo haveblas)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (ekde %2$s; anstataŭe uzu %3$s)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Tiu specifa nomspaco ne estis trovita."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Neniu vojo trovita kiu kongruas kun la URL kaj la peto-metodo"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Subteno por JSONP estas malebligita en tiu ĉi retejo."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "La traktilo por la vojo ne estas valida"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "La revoka funkcio de JSONP estas nevalida"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Nevalida parametro."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Nevalida(j) parametro(j): %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Mankantaj parametro(j): %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Paĝolisto"
msgid "Posts list"
msgstr "Afiŝolisto"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Navigado tra la paĝlisto"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Navigado tra afiŝolisto"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr "La menunomo %s konfliktas kun alia menunomo. Bonvole provu malsaman."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtri paĝoliston"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtri afiŝo-liston"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Tiu ĉi retejo ankoraŭ ne estas aktiva. Se vi spertas problemon pri aktivigo "
"de via retejo, bonvole kontaktu %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Nomoj de retejoj rajtas uzi nur minusklajn literojn (a-z) kaj ciferojn."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "de decembro"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "de novembro"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "de oktobro"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "de septembro"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Bedaŭrinde, tiu uzantonomo ne estas permesita."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "de aŭgusto"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "de julio"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "de junio"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "de majo"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "de aprilo"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "de marto"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "de februaro"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "de januaro"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Bonvolu vidi Erarserĉadon en WordPress por informoj. "
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "malŝaltita"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Anstataŭe, uzu la filtrilon %s"
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Oj! Tiu enkorpigaĵo ne povas esti trovita."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Kopiu kaj algluu tiun ĉi kodon al via retejo por enkorpigi"
msgid "Sharing options"
msgstr "Kunhavigaj ebloj"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"Kopiu kaj algluu tiun ĉi retadreson al via WordPressa retejo por enkorpigi"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML-enkorpigo"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPressa enkorpigo"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Dum en aliordiga reĝimo, pliaj iloj por aliordigi kromprogrametojn estos "
"haveblaj en la supra kromprogrameta listo."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Nuna: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Anstataŭe, uzu %s."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Termino-ID okazas en pluraj taksonomioj"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr " Meza-granda alteco por bildo "
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Meza-granda larĝeco por bildo"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Aliordigi kromprogrametojn"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Nune ĉe: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Uzu anstataŭe %s se vi ne volas tekstigi la valoron."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Afiŝtipa arkivo"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Nuna antaŭrigardo: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s estas evitinda. Anstataŭe uzu %2$s."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Tio viŝos ĉiujn erojn el la listo de neaktivaj kromprogrametoj. Vi ne povos "
"restarigi proprigaĵojn."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Viŝi neaktivajn kromprogrametojn"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Sendi sciigon al la uzanto"
msgid "Send the new user an email about their account."
msgstr "Sendi al la nova uzanto retpoŝton pri sia nova konto."
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://en.gravatar.com/"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Navigado tra uzanto-listo"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtri liston de uzantoj"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profilfoto"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Navigado tra eroj en listo de aŭdvidaĵoj"
msgid "Media items list"
msgstr "Aŭdvidaĵa listo"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Nune agordita al: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Defaŭlto estas %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Somertempo komenciĝos en: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Vintrotempo komenciĝos en: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtri liston de eroj en aŭdvidaĵoj"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Instali patran etoson"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "ERARO: Bedaŭrinde, tiu uzantonomo ne estas permesita."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Baskuligi panelon: %s"
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "Premi enigklavon por malfermi tiun ĉi sekcion"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Ĉar vi uzas %1$s, la retejoj en via WordPressa reto devos uzi sub-"
"dosierujojn. Pripensu la uzon de %2$s se vi volas uzi sub-domajnojn."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Modifi fiksitan ligilon"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Bonvole elektu ĉu vi volas la retejojn en via WordPressa reto en sub-"
"domajnojn aŭ sub-dosierujojn."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Vi ne povas ŝanĝi tion poste."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Se %1$s estas malebligita, petu al via administranto ebligi tiun modulon aŭ "
"rigardi la dokumentadon pri apaĉo aŭ aliloke por helpo en agordo."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Ŝajne la modulo %s de apaĉo ne estas instalita."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Bonvole certigu, ke la apaĉo-modulo %s estas instalita, ĉar ĝi estos uzita "
"je la fino de tiu ĉi instalo."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "La Walker-klaso nomita %s ne ekzistas."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s estas nun ĝisdata."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Vi pretas forviŝi %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Nevalida URL por bildo"
msgid "Additional settings"
msgstr "Aldonaj agordoj"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s kolumno"
msgstr[1] "%s kolumnoj"
msgid "No role"
msgstr "Neniu rolo"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Navigado tra ero-listo"
msgid "Items list"
msgstr "Ero-listo"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtri ero-liston"
msgid "End date:"
msgstr "Findato:"
msgid "Content to export"
msgstr "Enhavo por eksporti"
msgid "Comments list"
msgstr "Komento-listo"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Vi povas rigardi afiŝojn laŭ simpla titolo-listo aŭ kun eltiraĵo per la "
"langeto Agordoj de ekrano."
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtri liston de komentoj"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Navigado tra komento-listo"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s estas deviga kampo."
msgid "Can't find the answer? Drop us a line and we'll lend a hand."
msgstr "Ĉu vi ne povas trovi solvon? Skribu al ni kaj ni helpos."
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakti nin"
msgid "Looking to learn more about a feature? Our docs have all the details."
msgstr ""
"Ĉu vi volas lerni pli pri iu eblo? Niaj dokumentoj havas ĉiujn detalojn."
msgid "View original post"
msgstr "Vidi originalan afiŝon"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
msgid "Finnish"
msgstr "Finna"
msgid "You don't have any scheduled pages yet."
msgstr "Vi havas neniun planitan paĝon."
msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr "Ŝanĝoj al dosieroj estas rekte malebligitaj de reteja administranto. "
msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj estas rekte malebligitaj de reteja administranto."
msgid "The file permissions on this host prevent editing files."
msgstr ""
"La dosier-permesoj ĉe tiu ĉi gastiganto preventas redakton de dosieroj."
msgid "Weekly digest for %1$s, on %2$s"
msgstr "Semajna diĝesto por %1$s, en la %2$s"
msgctxt "admin bar people item label"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Farite. Mesaĝo %s forviŝita."
msgid "Posted title:"
msgstr "Afiŝita titolo:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"La etikedo-nubo ne estos montrita, ĉar neniuj taksonomioj subtenas la "
"kromprogrameton por etikedo-nuboj."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"ERARO: La donita pasvorto por uzantonomo %s ne estas ĝusta."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "En %1$s, uzu la metodon %2$s, ne la funkcion %3$s. Vidu %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Afiŝoj publikigitaj en %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Nevalida taksonomio: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Vi ne rajtas pritrakti aŭ modifi tiun ĉi komenton."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Loka horo estas %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Preni version %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "ERARO: Bonvole entajpu karesnomon."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "La kromprogrameta kapo %1$s estas evitinda. Anstataŭe uzu %2$s."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Tiu unika aŭtentiga ŝlosilo ankaŭ mankas de via dosiero %s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Tiuj unikaj aŭtentigaj ŝlosiloj ankaŭ mankas de via dosiero %s."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "La interreta adreso de via retejo estos %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Ni rekomendas, ke vi ŝanĝu la domajnon via retejo al %1$s antaŭ ebligo de "
"reto. Estos ankoraŭ eble viziti vian retejon uzante la prefikson %3$s per "
"adreso kiel %2$s, sed ligiloj ne havos la prefikson %3$s."
msgid "You cannot use port numbers such as %s."
msgstr "Vi ne povas uzi pordo-numerojn kiel %s."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Rubaĵo (%s)"
msgstr[1] "Rubaĵoj (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Proponita en"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Aprobita (%s)"
msgstr[1] "Aprobitaj (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "Uzanto %s aldonita"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Forviŝo de kategorio ne forviŝas la varojn en tiu kategorio. Anstataŭe, "
"varoj fiksitaj al nur tiu forviŝita kategorio eniras la kategorion %s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Proponita en: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Paĝo planita aperi en: %s."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Malneto de paĝo ĝisdatigita."
msgid "Page published."
msgstr "Paĝo publikigita."
msgid "Page submitted."
msgstr "Paĝo proponita."
msgid "Post submitted."
msgstr "Afiŝo proponita."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Afiŝo planita aperi en: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Malneto de afiŝo ĝisdatigita."
msgid "Preview post"
msgstr "Antaŭrigardi afiŝon"
msgid "Preview page"
msgstr "Antaŭrigardi paĝon"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"En la kolumno Proponita en, montriĝas la dato kaj tempo en "
"kiu estis verkita la komento. Alklako al la ligilo dato/tempo portos vin al "
"la komento prezentita en via retejo."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"En la kolumno Komento, musumo super iu komento donas "
"elektojn pri aprobo, respondo (kaj aprobo), rapid-redakto, redakto, marko "
"kiel trudaĵo, aŭ sendo al rubujo por tiu komento."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Responde al %s."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Twenty Sixteen estas modernigo de ĉiam populara WordPressa aranĝo — la "
"horizontala kapo kun elektebla dekstra flankpanelo, kiu funkcias perfekte "
"por blogoj kaj retejoj. La defaŭltaj koloraranĝoj estas belaj sed vi rajtas "
"elekti aliajn kolorojn. Flua krado estas taŭga en ĉiuj aparatoj. Kun "
"rafinitaj detaloj, via WordPress estos bela ĉie."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Kromnomo ne rajtas esti pli longa ol 50 signoj."
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkarto"
msgid "Streams"
msgstr "Fluoj"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Lerni pli pri kuponoj"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Afiŝotipo %1$s ne estas registrita, do eble ne estas dependebla por kontrolo "
"de kapablo \"%2$s\" rilate tiun afiso-tipon."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Fiksita ligilo:"
msgid "Site profile"
msgstr "Reteja profilo"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "s"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "v"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "ĵ"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "k"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "m"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "l"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "d"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Konservas revizion…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Aldonu la sekvan al via dosiero %1$s en %2$s, anstataŭigante"
"strong> aliajn WordPressajn regulojn:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Post alklako al “Konfirmi forviŝon”, tiuj uzantoj estos "
"forviŝitaj por ĉiam."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Post alklako de “Konfirmi forviŝon”, la uzanto estos forviŝita "
"por ĉiam."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Kion fari pri la enhavo posedita de %s?"
msgid "Select a user"
msgstr "Elektu uzanton"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Uzanto havas neniujn retejojn nek enhavon, do estos forviŝita."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr "Vi elektis forviŝi la sekvajn uzantojn el ĉiuj retoj kaj retejoj. "
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Vi elektis forviŝi la uzanton el ĉiuj retoj kaj retejoj."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Rigardi"
msgctxt "image CC license link"
msgid "available under CC-BY-2.0"
msgstr "disponebla laŭ CC-BY-2.0"
msgid "Create account"
msgstr "Krei konton"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordigi laŭ"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Vi ne rajtas administri tiujn erojn."
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Unu el la elektitaj uzantoj ne estas membro de tiu ĉi retejo."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Antaŭrigardo de retejo"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Vi ne rajtas redakti etoso-eblojn en tiu ĉi retejo."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "La nuna etoso ne subtenas flekseblan grandecon de kapo-bildo."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "La nuna etoso ne subtenas alŝuton de propra kapo-bildo."
msgid "Visit %(url)s"
msgstr "Viziti %(url)s"
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "ERARO: Enskribu vian retpoŝtan adreson"
msgid "The email could not be sent."
msgstr "La retmesaĝo ne povis esti sendata."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Eraro: entajpu vian uzantnomon aŭ retpoŝtan adreson."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Termino kun la nomo kaj URL-nomo jam ekzistas en tiu taksonomio."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "La komentaŭtoro devas enskribi nomon kaj retpoŝtan adreson"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Komentoj (%1$s) en “%2$s”"
msgid "Got it!"
msgstr "Komprenite!"
msgctxt "Noun"
msgid "Reply"
msgstr "Respondo"
msgctxt "Noun"
msgid "Mention"
msgstr "Mencio"
msgctxt "noun"
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
msgid "Copied!"
msgstr "Kopiita!"
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Administri aĉetojn"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Vi estas elsalutinta en ĉiu alia loko."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s estis elsalutigita."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Ne povis elsalutigi seancojn de uzanto. Bonvole provu denove."
msgid "Confirm Now"
msgstr "Konfirmi nun"
msgid "%(revisions)d revision"
msgid_plural "%(revisions)d revisions"
msgstr[0] "%(revisions)d revizio"
msgstr[1] "%(revisions)d revizioj"
msgid "View all drafts"
msgstr "Rigardi ĉiujn malnetojn"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"Vi nun povas administri kaj antaŭvidi propran kapon en la tajlorilo."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"Vi nun povas administri kaj antaŭvidi propran fonon en la tajlorilo."
msgid "Site Language"
msgstr "Lingvo de la retejo"
msgid "Email me new comments"
msgstr "Sendu al mi novajn komentojn retpoŝte"
msgid "Update cart"
msgstr "Ĝisdatigi korbon"
msgid ""
"If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site."
msgstr ""
"Se vi forigus ĉi tiun leganton, tiu leganto ne povos viziti ĉi tiun retejon."
msgctxt "A navigation label."
msgid "Domains"
msgstr "Domajnoj"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Fermi kunhavigan dialogujon"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Malfermi kunhavigan dialogujon"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Komento"
msgstr[1] "%s Komentoj"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Nevalida URL."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Rekomenditaj retejoj"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "Retpoŝtaj Sekvantoj"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Administri sekvitajn retejojn"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Administri sekvatajn retejojn"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Sekvataj retejoj"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Personalize"
msgstr "Ŝanĝi aspekton"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Sekvitaj Retejoj"
msgid "Username is required."
msgstr "Uzantnomo estas deviga."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Valida retpoŝtadreso estas deviga."
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "Antaŭ %(days)d tagoj"
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "antaŭ %(hours)dh"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "Aldoni propran adreson"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Pliaj afiŝoj"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Malpliaj afiŝoj"
msgid "visit"
msgstr "viziti"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Konfirmo de registriĝo estos retpoŝtita al vi."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Malkongruo"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Malforta"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Tre malforta"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Por difini vian pasvorton, vizitu la sekvan adreson:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Elsalutu %s el ĉiuj lokoj."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Ĉu vi perdis vian telefonon, ĉu vi restis ensalutinta ĉe publika komputilo? "
"Vi povas elsaluti el ĉiu loko kaj tamen resti ensalutinta tie ĉi."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Elsaluti el ĉiu loko"
msgid "Show password"
msgstr "Montri pasvorton"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Elsaluti el ĉiu alia loko"
msgid "Sessions"
msgstr "Seancoj"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Konfirmi uzon de malforta pasvorto"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Vi estas ensalutinta nur ĉe tiu ĉi loko."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Rezigni pri ŝanĝiĝo de pasvorto"
msgid "Account Management"
msgstr "Administro de konto"
msgid "Hide password"
msgstr "Kaŝi pasvorton"
msgid ""
"You’re using the auto-generated password for your account. Would you "
"like to change it?"
msgstr ""
"Vi uzas la aŭtomate kreitan pasvorton por via konto. Ĉu vi volas ŝanĝi tion?"
msgctxt "admin bar customize item label"
msgid "Customize"
msgstr "Tajlori"
msgid "Use https"
msgstr "Uzi https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Ĉiam uzi https dum vizitoj al la administrilo"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Antaŭrigardi kiel piktogramon de aplikaĵo"
msgid "As an app icon"
msgstr "Kiel piktogramon de aplikaĵo"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Antaŭrigardi kiel piktogramon en retumilo"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Bildo ne povis esti traktita."
msgid "As a browser icon"
msgstr "Kiel piktogramon en retumilo"
msgid "Site Identity"
msgstr "Identeco de retejo"
msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page"
msgstr ""
"Uzu la kromprogramon por Facebook-paĝo por ligi vizitantojn al via Facebook-"
"paĝo"
msgid "Facebook Page Plugin"
msgstr "Kromprogramo por Facebook-paĝo"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Vi specifis forigon de tiu ĉi uzanto:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Viŝi rezultojn"
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "Baskuligi sekcion: %s"
msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Modifi menueron %1$s (%2$s)"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Forviŝi menueron: %1$s (%2$s)"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "Baskuligi sekcion: Propraj ligiloj"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungara"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Administranto"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Bonvenon"
msgid "No items"
msgstr "Neniuj eroj"
msgid "No media items found."
msgstr "Neniu aŭdvidaĵo trovita."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"La sekvaj klavkombinoj por paĝaranĝado estas anstataŭigitaj kiam oni premas "
"la enigklavon. Premu ESC aŭ la malfaran klavon por malfari."
msgid "Add new image"
msgstr "Aldoni novan bildon"
msgid "Add new header image"
msgstr "Aldoni novan kapobildon"
msgid "Hide image"
msgstr "Kaŝi bildon"
msgid "Hide header image"
msgstr "Kaŝi kapobildon"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Aldoni al menuo: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s aprobita komento"
msgstr[1] "%s aprobitaj komentoj"
msgid "Let's go!"
msgstr "Ek!"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
msgid "Galician"
msgstr "Galega"
msgid "Estonian"
msgstr "Estona"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikansa"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Uzantonomo ne rajtas esti pli ol 60 signoj."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Dum komenco de nova alineo kun unu el tiuj ĉi ŝablonoj sekvata de spaceto, "
"la tekstaranĝo estos aŭtomate aplikita. Premu retropaŝan klavon aŭ "
"eskapklavon por malfari."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Menuoj povas esti montritaj en lokoj difinitaj de via etoso."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Menuoj povas esti montritaj en lokoj difinitaj de via etoso aŭ en kromprogrametaj lokoj per aldono de la kromprogrameto de “"
"Naviga menuo”."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Aliordiga reĝimo estas malebligita"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Aliordiga reĝimo estas ebligita"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sennoma)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Dum en reĝimo de aliordigo, aldonaj regiloj por ŝanĝi aranĝon de menueroj "
"estos haveblaj en la supra listo de eroj."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Fermi reĝimon de aliordigo"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Aliordigi menuerojn"
msgid "Show more details"
msgstr "Montri pliajn detalojn"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Forviŝi trakon por filmo"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Forviŝi bildon por afiŝo"
msgid "Remove video source"
msgstr "Forviŝi fonton de video"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Forviŝi fonton de sono"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + litero:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + litero:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Majuskl + Alt + litero:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + litero:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "Enloka ilo (kiam bildo, ligilo aŭ antaŭrigardo estas elektita)"
msgid "More actions"
msgstr "Pliaj agoj"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato kaj tempo"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Aldonaj klavarokomandoj,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Defaŭltaj klavarokomandoj,"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Provas analizi konciz-kodon sen valida referenca voko: %s"
msgid "Close code tag"
msgstr "Fermi la etikedon por kodo"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Fermi etikedon de listero"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Fermi etikedon de numera listo"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Fermi etikedon de bula listo"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Fermi etikedon de enmetita teksto"
msgid "Inserted text"
msgstr "Enmetita teksto"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Fermi etikedon por forviŝita teksto"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Forviŝita teksto (trastrekita)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Fermi blokcitaĵ-etikedon"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Fermi kursiv-etikedon"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Fermi gras-etikedon"
msgid "Move one level down"
msgstr "Salti malsupren je unu nivelo"
msgid "Move one level up"
msgstr "Salti supren je unu nivelo"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Ŝargas pliajn rezultojn...bonvole atendu."
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Aldonaj eroj trovitaj: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Nombro da trovitaj eroj: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Panelo de uzanto: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Se vi volas alglui riĉan enhavon el Microsoft Word, provu malŝalti tiun ĉi "
"opcion. La redaktilo aŭtomate purigos algluitan tekston el Word. "
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Antaŭaranĝita"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Sekvantoj"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "Teamo"
msgid "Back to My Site"
msgstr "Reen al miaj retejoj"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Alto laŭ bilderoj"
msgid "Width in pixels"
msgstr "Larĝo laŭ bilderoj"
msgid "Add new category"
msgstr "Aldoni novan kategorion"
msgid "Logs"
msgstr "Protokolo"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Maletendi ĉi tiun breton"
msgid "This category already exists."
msgstr "Tiu ĉi kategorio jam ekzistas."
msgid "Search menu items…"
msgstr "Priserĉi menuerojn…"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Aldoni menuerojn"
msgid "Add a menu"
msgstr "Aldoni menuon"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Menu-lokoj"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] "Via etoso enhavas %s menu-lokon. Elektu deziratan menuon."
msgstr[1] ""
"Via etoso enhavas %s menu-lokojn. Elektu deziratan menuon por ĉiu loko."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Tiu ĉi panelo estas por administro de navigaj menuoj por enhavo jam "
"publikigita en via retejo. Vi povas krei menuojn kaj aldoni erojn por "
"ekzistantaj paĝoj, afiŝoj, kategorioj, etikedoj, aranĝoj aŭ propraj ligiloj."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Menuero nun estas sub-ero"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Menuero movita el submenuo"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Menuero movita malsupren"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Menuero movita supren"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Menuo forviŝita"
msgid "Menu created"
msgstr "Menuo kreita"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Forviŝis menueron"
msgid "Menu item added"
msgstr "Aldonis menueron"
msgid "Menu Location"
msgstr "Menuaj lokoj"
msgid "Menu Options"
msgstr "Menuaj opcioj"
msgid "Add Items"
msgstr "Aldoni erojn"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Fikso de malsama enhav-larĝo por plengrandaj bildoj."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"ne ’stas,ne ’stis,ne ’stos,sufiĉ’,proksimum’,ĉar,"
"tiuj"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "ne 'stas,ne 'stis,ne 'stos,sufiĉ',proksimum',ĉar,tiuj"
msgid "Comment status"
msgstr "Stato de komento"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Responde al: %s"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Antaŭrigardas etoson"
msgid "Last page"
msgstr "Lasta paĝo"
msgid "Customizing"
msgstr "Tajlorado"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Faro de propra ▸ %s"
msgid "Import complete!"
msgstr "Importo finfarita!"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Permesi avizojn de ligiloj en aliaj blogoj (resondado kaj respurado) por "
"novaj afiŝoj."
msgid "More Options"
msgstr "Pliaj elektoj"
msgid "This site has not posted anything yet. Try back later."
msgstr "Tiu retejo ankoraŭ ne afiŝis ion. Provu denove poste."
msgid "The sites in this list have not posted anything recently."
msgstr "Tiuj retejoj en la listo lastatempe afiŝis nenion."
msgid "Posts that you like will appear here."
msgstr "Afiŝoj ŝatitaj de vi aperos tie ĉi."
msgid "No likes yet"
msgstr "Ankoraŭ neniu ŝato"
msgid "Back to Following"
msgstr "Reen al Sekvitaj"
msgid "This site has not posted anything recently."
msgstr "Tiu retejo lastatempe afiŝis nenion."
msgid "No recent posts"
msgstr "Neniu nova afiŝo"
msgid "Invalid title"
msgstr "Nevalida titolo"
msgid "Visit site"
msgstr "Viziti la TTT-ejon"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Pri"
msgid ""
"Jetpack's Carousel has been disabled, because another plugin or your theme "
"is overriding the [gallery] shortcode."
msgstr ""
"Karuselo de Jetpack estis malebligita, ĉar alia kromprogramo aŭ via etoso "
"anstataŭigas la konciz-kodon [gallery]."
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktivigi %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Aŭdaĵo"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Citi"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerio"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Babilo"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Mencio"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Ordinara"
msgid "Error:"
msgstr "Eraro"
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorioj:"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"
msgid "Activate: "
msgstr "Aktivigi"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Ligilo"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgid "Installing…"
msgstr "Instalas..."
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid ""
"It is your own responsibility to ensure that your site complies with the "
"relevant laws."
msgstr ""
"Estas via respondeca por certigi, ke via retejo obeas koncernajn leĝojn."
msgid "Banner text"
msgstr "Teskto de rubando"
msgid "after this amount of time"
msgstr "post tioma tempo"
msgid "after the user scrolls the page"
msgstr "Post kiam la uzanto rulumas suben de la paĝo"
msgid "after the user clicks the dismiss button"
msgstr "post kiam la uzanto alklakas la butonon forsendi"
msgid "Close and accept"
msgstr "Por malfermi kaj akcepti"
msgid "Registered Domain"
msgstr "Registrita domajno"
msgid "%s new post"
msgid_plural "%s new posts"
msgstr[0] "%s nova afiŝo"
msgstr[1] "%s novaj afiŝoj"
msgid "Loading Site"
msgstr "Ŝargas retejon"
msgid "Loading list"
msgstr "Ŝargas liston"
msgid "An error occurred loading this post."
msgstr "Eraro okazis dum ŝargo de tiu afiŝo."
msgid "Latest post summary"
msgstr "Resumo pri lasta afiŝo"
msgid "Click to share on %s"
msgstr "Alklaku por kunhavigi per %s"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Konekto perdiĝis aŭ la servilo estas okupita. Bonvolu reprovi poste."
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Proponita bildo #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Proponita enkorpigo #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Malfermi Presi ĉi tion"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Rekta ligilo (plej bona por poŝaparato)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Se vi ne povas treni la legosignilon al viaj legosignoj, kopiu la sekvan "
"kodon kaj kreu novan legosignon. Algluu la kodon en la URL-kampon de la nova "
"legosigno."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Kopii legosignilan kodon de “Presi ĉi tion”"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Trenu la suban legosignilon al via legosigna breto. Poste, kiam vi estos en "
"paĝo kiun vi volas kunhavigi, “presu” ĝin."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Presi ĉi tion estas ilo por kapto de eroj en la interreto kaj afabla kreo de "
"novaj afiŝoj."
msgid "Install Press This"
msgstr "Instali Presi ĉi tion"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Kutima redaktilo"
msgid "Back to post options"
msgstr "Ree al afiŝ-opcioj"
msgid "Suggested media"
msgstr "Proponoj por aŭdvidaĵoj"
msgid "Scan"
msgstr "Skani"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Entajpu URLon por skani"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Skani retejon por enhavo"
msgid "Press This!"
msgstr "Presi ĉi tion!"
msgid "Show post options"
msgstr "Montri opciojn de afiŝo"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Fonto:"
msgid "Hide post options"
msgstr "Kaŝi opciojn por afiŝoj"
msgid "Search categories"
msgstr "Priserĉi kategoriojn"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Priserci kategoriojn per nomo"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Baskuli aldoni-kategorion"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Eraro dum aldono de kategorio. Bonvole provu denove pli poste."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"Tiu ĉi kategorio ne povas esti aldonita. Bonvole ŝanĝu la nomon kaj provu "
"denove."
msgid "Invalid post."
msgstr "Nevalida afiŝo."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Afiso-ID mankas."
msgid "Posting activity"
msgstr "Afiŝ-aktiveco"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Plej populara horo"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "%(percent)d%% el la rigardoj"
msgid "Most popular day"
msgstr "Plej populara tago"
msgid "Autosave encountered an unexpected error"
msgstr "Aŭtomata konservo renkontis neatenditan eraron"
msgid "Huge"
msgstr "Giganta"
msgid "Unknown post type requested."
msgstr "Nekonata afiŝo-tipo petita."
msgid "An active access token must be used to retrieve post counts."
msgstr "Aktiva aliro-ĵetono devas esti uzita por preni afiŝajn nombrojn."
msgid "Trashed"
msgstr "Enrubigita"
msgid ""
"Invalid User ID, please verify and re-enter your Goodreads numeric user ID."
msgstr ""
"Nevalida uzanto-ID, bonvole kontrolu kaj ree entajpu vian ciferan ID de "
"uzanto por Goodreads."
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Neniu %1$s estis difinita en la tabelo de argumentoj por la flankobreto "
"\"%2$s\". Donas defaŭltan \"%3$s\". Permane fiksu %1$s al \"%3$s\" por "
"malaperigi tiun ĉi avizon kaj reteni la ekzistantan flankobretan enhavon."
msgid ""
"Goodreads numeric user ID (instructions)"
"a>:"
msgstr ""
"Cifera uzanto-ID por Goodreads (instrukcioj):"
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 afiŝo ne ĝisdatigita, iu redaktas ĝin."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s Respondo al %2$s"
msgstr[1] "%1$s Respondoj al %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Forsendi tiun ĉi avizon."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Kion fari al enhavo posedita de tiuj uzantoj?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"La priserĉo por instalitaj etosoj serĉos terminojn en la nomo, priskribo, "
"aŭtoro aŭ etikedo."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "La serĉrezultoj ĝisdatiĝos dum via tajpado."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Nombro da etosoj trovitaj: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Propra temp-aranĝo:"
msgid "example:"
msgstr "ekzemplo:"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Propra dat-aranĝo:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "entajpu propran hor-aranĝon en la sekva kampo"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "entajpu propran dat-aranĝon en la sekva kampo"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ miliono"
msgstr[1] "%s+ milionoj"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "j, M Y @ H:i"
msgid "Learn more in My Jetpack"
msgstr "Ekscii pli pri Jetpack"
msgid "Account %s activated"
msgstr "Uzantokonto %s estas aktiva"
msgid "Custom Links"
msgstr "Propraj ligiloj"
msgid "password"
msgstr "Pasvorto"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Nombro da eroj en ĉiu paĝo:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Proponita en"
msgid "Detach"
msgstr "Malkroĉi"
msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials"
msgstr "Atesto-paĝoj montras maksimume %1$s atestojn"
msgid "Enable Testimonials for this site."
msgstr "Ebligi atestojn por tiu ĉi retejo."
msgid "Your theme supports Testimonials"
msgstr "Via etoso subtenas atestojn"
msgid "Active: %s"
msgstr "Aktiva: %s"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Vi nune redaktas la paĝon kiu montras viajn lastajn afiŝojn."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"
msgid "Danish"
msgstr "Dana"
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "La longeco de taksonomiaj nomoj devas esti inter 1 kaj 32 signoj."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Grando laŭ megabitokoj"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Longeco de nomoj por afiŝo-tipoj devas esti inter 1 kaj 20 signoj."
msgid "1 Comment on %s"
msgstr "1 Komento pri %s"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Ne povis disigi kunhavigitan terminon."
msgid "Comments Off on %s"
msgstr "Komentoj malŝaltitaj ĉe %s"
msgid "Show Cover Photo"
msgstr "Montri kovril-foton"
msgid "Show Page Posts."
msgstr "Montri afiŝojn en paĝo."
msgid "The widget only works with Facebook Pages."
msgstr "La kromprogrameto funkcias nur kun paĝoj en Facebook."
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Via etoso subtenas %s menuon. Bonvolu elekti, kiu menuo aperas en ĉiu loko."
msgstr[1] ""
"Via etoso subtenas %s menuojn. Bonvolu elekti, kiu menuo aperas en ĉiu loko."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝi"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Fermi dialogujon de detaloj"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Montras publike kiam vi komentas ĉe blogoj."
msgid "You don't have any viewers yet."
msgstr "Vi ankoraŭ ne havas rigardantojn."
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Aldoni novan aplikaĵan pasvorton"
msgid "Tiled Columns"
msgstr "Kaheligitaj kolumnoj"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Modifi elektitan menuon"
msgid "Select Week"
msgstr "Elekti semajnon"
msgid "Select Post"
msgstr "Elekti afiŝon"
msgid "%3$s bloggers like this."
msgstr "%3$s blogantoj ŝatas ĉi tion."
msgid "You and %3$s other bloggers like this."
msgstr ""
"Vi kaj %3$s aliaj blogantoj ŝatas ĉi tion."
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
msgid "Country code"
msgstr "Landokodo"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr ""
"Vi havas neniun retejon en viaj profilaj ligiloj. Se vi volas, vi povas "
"aldoni retejojn."
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Uzantonomoj rajtas uzi nur minusklajn literojn (a-z) kaj ciferojn."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Trenu kaj faligu por aliordigi aŭdvidajn dosierojn."
msgid "View %1$s’s profile on %2$s"
msgstr "Rigardi profilon de %1$s en %2$s"
msgid "A simple widget that displays social media icons."
msgstr "Simpla kromprogrameto por montri piktogramojn de soci-retejoj."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Vi povas elsaluti el aliaj aparatoj, kiel via telefono aŭ publika komputilo, "
"per alklako al la butono Elsaluti el ĉiuj aliaj seancoj."
msgid "Protect"
msgstr "Protekti"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Agordoj de avizoj"
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Revenigis afiŝon al malneto."
msgid "Copied"
msgstr "Kopiite"
msgid "Manage which sites appear in your profile."
msgstr "Regi kiujn retejojn aperos en via profilo."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Estas pritraktota ŝanĝiĝo de via retpoŝtadreso al %s."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Aliĝis en %(month)s de %(year)s"
msgid "Choose site"
msgstr "Elekti dosieron"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Kromprogrameto supren"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Kromprogrameto malsupren"
msgid "No file selected"
msgstr "Neniu dosiero estas elektita"
msgid "No image selected"
msgstr "Neniu bildo estas elektita"
msgid ""
"Join a conversation: search for blogs that share your interests in the "
"Reader."
msgstr ""
"Aliĝu al konversacio: en la Legilo, serĉu blogojn kiuj kongruas kun viaj "
"interesoj."
msgid "Reignite the conversation: write a new post."
msgstr "Relanĉu la konversacion: verku novan afiŝon."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Sendu"
msgid "Duplicate comment; you've already said that!"
msgstr "Duplikata komento; vi jam diris tion!"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post."
msgstr "Vi {{a}}respondis{{/a}} al tiu afiŝo."
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment."
msgstr "Vi {{a}}respondis{{/a}} al tiu komento."
msgid "View your comment."
msgstr "Vidi vian komenton."
msgid "All About Domains"
msgstr "Ĉio pri domajnoj"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Ek-tajloru."
msgid "Subtotal"
msgstr "Nefina sumo"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page."
msgstr ""
"Jen, tio estas ekzemplo de paĝo. Malsame ol afiŝoj kiuj aperas sur la "
"ĉefpaĝo de via blogo laŭ publikiga ordo, paĝoj taŭgas por senŝanĝa enhavo "
"celita esti rapide atingebla, kiel la pri-paĝo aŭ kontakt-informoj. Alklaku "
"al ligilo Redakti por fari ŝanĝojn al tiu ĉi paĝo aŭ aldonu alian paĝon."
msgid "+ Add New WordPress"
msgstr "+ Aldoni novan WordPresson"
msgid "Will not be publicly displayed"
msgstr "Ne estos publike montrata"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google-Analytics"
msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold"
msgid "Order"
msgstr "Mendo"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "Statistikaĵoj dum {{period/}}"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedona"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vjetnamio"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanio"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Koreio"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezio"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargas..."
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne montru denove"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Nun vi enŝaltis la tradukilon. Klaku per dekstra klavo tekston por traduki "
"ĝin."
msgid "Discover"
msgstr "Malkovri"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Rigardoj"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Serĉterminoj"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Serĉtermino"
msgctxt "Stats: Follow action / Following status"
msgid "Follow"
msgstr "Sekvi"
msgctxt "Stats: Info box label when the Videos module is empty"
msgid "No videos viewed"
msgstr "Neniu ludita filmo"
msgid "Community Translator"
msgstr "Komunuma tradukilo"
msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling."
msgstr "Minimumisma etoso kun horizontala rulumado."
msgid "Total:"
msgstr "Fina sumo:"
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Publici"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Etikedoj k Kategorioj"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Filmoj"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Rigardoj"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtoroj"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Alklakoj"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Alklakoj"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Ligiloj"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Rigardoj"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Referencanto"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Afiŝoj kaj paĝoj"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Rigardoj"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Referencantoj"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "Komenti kaj kunhavigi per via profilo ĉe G+."
msgid "Would you like to start one?"
msgstr "Ĉu vi volas lanĉi ejon?"
msgid "You don't have any WordPress sites yet."
msgstr "Vi ne havas retejon de WordPress."
msgid "Popular languages"
msgstr "Popularaj lingvoj"
msgid "Would you like to publish your first page?"
msgstr "Ĉu vi volas eldoni vian unuan paĝon?"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privata"
msgid "You haven't published any pages yet."
msgstr "Ĝis nun, vi aperigis neniun paĝon."
msgid "You don't have any pages in your trash folder."
msgstr "Vi havas neniun paĝon en via rubuja dosierujo."
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"Nia defaŭlta etoso de 2015 estas pura, blog-fokusita, kaj farita por "
"klareco. La simpla, rekta tipografio de Twenty Fifteen estas legebla sur "
"granda vario de ekranograndeco, kaj uzebla por multaj lingvoj. Ni faris ĝin "
"uzante aliron, kiu estas unue por porteblaj iloj, kio signifas ke via enhavo "
"havas la centron de la scenejo, sendepende de tio ĉu viaj vizitantoj alvenas "
"per saĝfono, tabulkomputilo, portebla komputilo aŭ fiksa komputilo."
msgid "Post scheduled."
msgstr "Planis afiŝon."
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Vidi ĉiujn"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitintoj"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Ŝatoj"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Rigardoj"
msgctxt "Stats ARIA label: Unfollow action"
msgid "Unfollow"
msgstr "Malsekvi"
msgid "Update now"
msgstr "Ĝisdatigi nun"
msgid "Pending review"
msgstr "Pritraktota"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Por movi fokuson al aliaj butonoj uzu la taban klavon aŭ la sagojn. Por "
"revenigi fokuson al la redaktilon premu la eskapan klavon aŭ uzu unu el la "
"butonoj."
msgid "Elements path"
msgstr "Vojo al elementoj"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Redaktila ilobreto"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Redaktila menuo (kiam ebligita)"
msgid "Image toolbar (when an image is selected)"
msgstr "Bilda ilobreto (kiam bildo estas elektita)"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Fulmoklavoj por fokuso:"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"La sekvaj valoroj ne priskribas validan daton: monato: %1$s, tago %2$s."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Ebligi plen-altan redaktilon kaj sendistran laboradon."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Vi povas ebligi la sendistran skriboreĝimon per la bildsimbolo dekstre. Tiu "
"ĉi funkcio ne estas havebla por malnovaj navigiloj aŭ iloj kun mallarĝaj "
"ekranoj, kaj postulas ke la plenalta redaktilo estu ebligita ĉe la ekranaj "
"agordoj."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Vi povas enmeti aŭdvidaĵojn per alklako de la butono supre de la afiŝo-"
"redaktilo kaj sekvo de la instrukcioj. Vi povas ĝisrandigi aŭ modifi bildojn "
"per la enloka ilobreto por aranĝoj, havebla en reĝimo Pervida."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Redaktilo por afiŝoj — Entajpu la tekston de la "
"afiŝo. Estas du manieroj de redaktado: Pervida kaj HTML. Elektu la reĝimon "
"per alklako de la dezirata langeto."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"La sekvaj valoroj ne priskribas validan daton: jaro %1$s, monato %2$s, tago "
"%3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Nevalida valoro %1$s por %2$s. Atendita valoro devus esti inter %3$s kaj "
"%4$s."
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Vertikala ĝisrandigo"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Horizontala ĝisrandigo"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aldoni al vortlisto"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Propra..."
msgid "No alignment"
msgstr "Neniu ĝisrandigo"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Tiu antaŭvido ne estas havebla en la redaktilo."
msgctxt "recipe"
msgid "Print"
msgstr "Presi"
msgctxt "recipe"
msgid "Difficulty"
msgstr "Malfacileco"
msgctxt "recipe"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgctxt "recipe"
msgid "Servings"
msgstr "Porcioj"
msgid "Visit Your Site"
msgstr "Viziti vian retejon"
msgid "Your Followers"
msgstr "Viaj abonantoj"
msgid "Since"
msgstr "Ekde"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Afiŝo"
msgid "No comments posted"
msgstr "Neniuj komentoj afiŝitaj"
msgid "All My Sites"
msgstr "Ĉiuj miaj retejoj"
msgid "Visit %(siteUrl)s"
msgstr "Viziti %(siteUrl)s"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Konigi afiŝojn al via Facebook-paĝo"
msgid "Reconnect"
msgstr "Rekonekti"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Rekonektiĝas..."
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "Ĉu vi volas krei unu?"
msgid "Start a Post"
msgstr "Komenci afiŝon"
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "Vi havas neniun malneton."
msgid "Update available"
msgstr "Ĝisdatigo havebla"
msgid "More options"
msgstr "Pliaj opcioj"
msgid "Select options"
msgstr "Elekti opciojn"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Forviŝi porĉiame"
msgid "Update your profile, personal settings, and more"
msgstr "Ĝisdatigi viajn profilon, personajn agordojn kaj pli"
msgid "Manage your notifications"
msgstr "Administri viajn sciigojn"
msgid "My Likes"
msgstr "Miaj ŝatoj"
msgid "Media Width"
msgstr "Aŭdvida larĝo"
msgid "Media Width:"
msgstr "Aŭdvida larĝo:"
msgctxt "admin bar menu new item label"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Aŭdaĵoj"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Homo de mistero"
msgid "Customization options"
msgstr "Opcioj de la tajlorilo"
msgid "Take Our Survey"
msgstr "Partopreni nian opinisondadon"
msgid "Billing"
msgstr "Fakturado"
msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
msgid "Follow and unfollow blogs."
msgstr "Sekvi kaj malsekvi blogojn."
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtri laŭ komento-tipo"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Netestita en via versio de WordPress"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
msgid "Checkout"
msgstr "Pagprocezo"
msgid "Avatar URL."
msgstr "URL de profilbildo."
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Rolo"
msgid "Share on Tumblr"
msgstr "Kunhavigi per Tumblr"
msgid " (Opens in new window)"
msgstr "(Malfermiĝas en nova fenestro)"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Legosignilo"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Ne povis enrubigi ŝanĝojn."
msgid "Change to:"
msgstr "Ŝanĝi al:"
msgid "Countries"
msgstr "Landoj"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskuto"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Nun haveblas granda ĝisdatigo de iPhone/iPad"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "La aplikaĵo WordPress por Android ricevas renovigon"
msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings"
msgstr "Enfokusiĝo pri promocio, VideoPress por nuptoj"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Verkado"
msgid "You can also modify your interface's language in your profile."
msgstr "You povas ŝanĝi la lingvon de la interfaco en via profilo."
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Publikigitaj"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planitaj"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Malnetoj"
msgid "Email: %s"
msgstr "Retpoŝto: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Plani por: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Ankaŭ, de la dialogujo de detaloj, vi povas forviŝi individuajn erojn kaj "
"aliri al la ekrano por pli ampleksa redaktado."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Uzu la sagojn ĉe la supro de la dialogujo aŭ la maldektran kaj dekstran "
"sagojn de via klavaro por navigi rapide inter aŭdvidaĵoj."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Alklako sur ero videbligos dialogujon Detaloj de alkroĉaĵo, kiu permesos vin "
"antaŭvidi aŭdvidaĵojn kaj rapide redakti. Ŝanĝoj al detaloj de alkroĉaĵo "
"estos aŭtomate konservitaj."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Por forviŝi aŭdvidaĵojn, alklaku la butonon Amase elekti supre de la ekrano. "
"Elektu la forviŝontajn erojn kaj alklaku la butonon Forviŝi elektitajn. "
"Alklako sur la butono Rezigni elekton revenigos vin al la rigardo de viaj "
"aŭdvidaĵoj."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Vi povas rigardi viajn aŭdvidaĵojn en simpla krado aŭ en listo kun kolumnoj. "
"Saltu de unu rigardo al alia per la maldekstraj piktogramoj super la "
"aŭdvidaĵoj."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Ĉiuj elŝutitaj dosieroj estas listigitaj en la aŭdvida biblioteko, kun la "
"plej lastaj eroj montritaj unue."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Nevalida tipo de traduko."
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Komentu"
msgid "%s Follows!"
msgstr "%s sekvantoj!"
msgid "New Draft"
msgstr "Nova malneto"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Revenigis paĝon al malneto."
msgid "Untrash"
msgstr "Savi"
msgid "Bulk select"
msgstr "Amaselekti"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Reen"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "Ne trovita"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "Noto"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "Sekvi"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "Sekvas"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "Ŝati"
msgid "Close uploader"
msgstr "Fermi alŝutilon"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr "Serĉu aŭ uzu sagojn supren/malsupren por elekti eron."
msgid "Install %s now"
msgstr "Instali %s nun"
msgid "Update %s now"
msgstr "Ĝisdatigi %s nun"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Nombro"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "je la %s"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Malfermi ligilon en nova langeto"
msgid ""
"You need to enter your numeric user ID for the Goodreads "
"Widget to work correctly. Full "
"instructions."
msgstr ""
"Vi bezonas entajpi vian ciferan uzant-ID por ke la kromprogrameto Goodreads ĝuste funkciu Plenaj instrukcioj."
msgid "Select bulk action"
msgstr "Elekti amasagon"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Fermi dialogujon"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Alŝutita je:"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(sen etikedo)"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgid "Edit more details"
msgstr "Redakti pliajn detalojn"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Alŝutita al:"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Redakti antaŭan aŭdvidan eron"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Redakti sekvan aŭdvidan eron"
msgid "View attachment page"
msgstr "Vidi aldonaĵopaĝon"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrapido"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Bitrapida reĝimo"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Kromprogrametoj estas sendependaj partoj de la paĝa enhavo, kiuj povas esti "
"metitaj en lokojn (flankpanelojn) kiujn via etoso asignis al kromprogrametoj."
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "Premu enigbutonon por malfermi tiun ĉi panelon"
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"ERARO: La komento ne povis esti konservita. Bonvole provu "
"pli poste."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation."
msgstr "Aldoni la uzanton sen la sendo de retletero postulante konfirmon."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view."
msgstr ""
"La krada rigardo por la aŭdvida biblioteko postulas Ĝavoskripton. Iri al la listo-rigardo."
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "Enkorpigo de %s malsukcesis."
msgid "More details"
msgstr "Pli multaj detaloj"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Vi tajloras %s"
msgid "Great News!"
msgstr "Bonega novaĵo!"
msgid "Max %s"
msgstr "Maks. %s"
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Kelkaj komentoj ankoraŭ ne estis kontrolitaj rilate al trudeco de Akismet. "
"Ili estas dumtempe retenataj por administrado kaj estos aŭtomate "
"rekontrolitaj poste."
msgid ""
"We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since "
"you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses "
"click-to-scroll as the default behavior."
msgstr ""
"Ni ŝanĝis tiun opcion al versio alklaki-por-rulumi ĉar vi havas "
"kromprogrametojn en la piedo en Aspekto → Kromprogrametoj, aŭ via etoso "
"uzas alklaki-por-rulumi defaŭlte."
msgid "No logo set"
msgstr "Neniu emblemo fiksita"
msgid "Change logo"
msgstr "Ŝanĝi emblemon"
msgid "Set as logo"
msgstr "Difini kiel emblemon"
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli vian Akismet-agordon kaj kontakti vian "
"retan gastiganton, se la problemo plu daŭras."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Io misis."
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Unu penso pri “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s pensoj pri “%2$s”"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maksimuma alŝuta dosiergrandeco: %s."
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Tiu ĉi retejo ne plu estas alirebla."
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Se vi volas teni tiun abonon, bonvole ĝisdatigu la detalojn pri via karto aŭ "
"elektu malsaman pagan metodon."
msgid "Lost password"
msgstr "Perdita pasvorto"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Via retumilo ne subtenas rektan aliron al la tondujo. Bonvolu anstataŭe uzi "
"klavkombinojn aŭ la redakto-menuon de via retumilo."
msgid "Continue reading %s "
msgstr "Legi plu %s "
msgid "Add logo"
msgstr "Aldoni emblemon"
msgid "Learn more."
msgstr "Lerni pli"
msgid "Custom color"
msgstr "Propra koloro"
msgid "Remove image"
msgstr "Forigi bildon"
msgid "%s themes"
msgstr "%s etosoj"
msgid "Download %d"
msgstr "Elŝuti %d"
msgid "Read more %1$s"
msgstr "Legi pli %1$s"
msgid "Continue reading \"%s\""
msgstr "Daŭrigi legadon \"%s\""
msgid "Plans"
msgstr "Planoj"
msgid "Expired"
msgstr "Eksvalidiĝis"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "Krei senpagan retejon aŭ blogon ĉe WordPress.com"
msgid "Create a free website at WordPress.com"
msgstr "Krei senpagan retejon ĉe WordPress.com"
msgid "Disconnect Jetpack"
msgstr "Malkonekti Jetpack"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr ""
"Premu majusklan klavon dum vi alklakas por modifi tiun ĉi kromprogrameton."
msgid "Suspended"
msgstr "Haltigita"
msgid "Missing"
msgstr "Mankanta"
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Ekzistas problemo kun via ŝlosilo."
msgid "No Subscriptions found"
msgstr "Neniu abono estis trovita"
msgid "Canceled"
msgstr "Nuligita"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "De…"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\""
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"
msgid "All taxonomy pages"
msgstr "Ĉiuj taksonomiaj paĝoj"
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr ""
"Silente forĵetu la plej malbonajn kaj oftajn trudaĵojn, tiel ke mi neniam "
"vidas ilin."
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Ĉiam metu trudaĵojn al la trudaĵo-dosierujo por kontrolado."
msgid "Strictness"
msgstr "Strikteco"
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr ""
"Elektu ĉu aŭ forĵeti la plej malbonajn trudaĵojn aŭtomate aŭ ĉu ĉiam meti "
"ĉiujn trudaĵojn al la trudaĵo-dosierujo."
msgid ""
"Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and "
"separate them with commas. A notification email will then be sent to each "
"email address."
msgstr ""
"Jes. Vi povas entajpi plurajn retpoŝtadresojn en la kampo Retpoŝtadreso, kaj "
"apartigi ilin per komoj. Aviza retletero estos sendita al ĉiu retpoŝtadreso."
msgid "Can I send a notification to more than one person?"
msgstr "Ĉu mi povas sendi avizon al pli ol unu persono?"
msgid "Choose Images"
msgstr "Elekti bildojn"
msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects"
msgstr "Teko-paĝoj montras maksimume %1$s projektojn"
msgid "Use these settings to display different types of content on your site."
msgstr "Uzu tiujn agordojn por montri malsamajn enhavojn en via retejo."
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "Teko-projektoj"
msgid "Add/remove code tag"
msgstr "Aldoni aŭ forigi kodajn etikedojn"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Konservi kaj antaŭrigardi ŝanĝojn antaŭ ol publikigi ilin."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Uzantoj de klavaro: Kiam vi laboras en la pervida redaktilo, vi povas uzi %s "
"por aliri al la ilobreto."
msgid "Payment Problem"
msgstr "Paga problemo"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"ERARO: Kuketoj estas blokitaj pro neatendita eligo. Por "
"ricevi helpon bonvolu rigardi tiun ĉi dokumentadon aŭ "
"provi la subteno-forumojn."
msgid "Show Video List"
msgstr "Montri video-liston"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "Artist"
msgstr "Artisto"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Daŭro"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Okazis eraro stucante vian bildon."
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Redakti aŭdaĵo-ludoliston"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Enmeti aŭdaĵo-ludoliston"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Ĝisdatigi aŭdaĵo-ludoliston"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Aldoni al aŭdaĵo-ludolisto"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Aldoni al aŭdaĵo-ludolisto"
msgid "Set image"
msgstr "Elekti bildon"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Neniuj etosoj estis trovitaj. Provu alian serĉon."
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Vi povas redakti la bildon dum vi konservas la bildeton. Ekzemple, eble vi "
"volas havi kvadratan bildeton kiu montras nur parton el la bildo."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Montritaj en paĝoj de alkroĉaĵoj."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"La proporcio estas la rilato inter la larĝo kaj la alto. Vi povas konservi "
"la originalan proporcion per premo de la majuskla klavo dum vi aligrandigas "
"vian elektiton. Uzu la entajpan skatolon por specifi la proporcion, ekz. 1:1 "
"(kvadrate), 4:3, 16:9, ktp."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Post la elekto, vi povas alĝustigi ĝin per entajpo de grando laŭ "
"bildopunktoj. La minimuma elekto-grando estas la fiksita grando de bildetoj "
"kiel agordita en la aŭdvida biblioteko."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Por stuci la bildon, alklaku sur ĝin kaj trenu por krei la elektitan parton."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Vi povas skali la originalan bildon proporcie. Por la plej bona rezulto, "
"skalu antaŭ ol vi stucas, renversas or rotacias. Bildoj povas esti skalitaj "
"al pli etaj, ne al pli grandaj."
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Ligi CSS-klason"
msgid "Edit Original"
msgstr "Redakti originalon"
msgid "Custom Size"
msgstr "Propra grandeco"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Titolaj atributoj de la bildo"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "CSS-klaso de la bildo"
msgid "Social Menu"
msgstr "Socia menuo"
msgid "Feedback discarded."
msgstr "Pritakso forĵetita."
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s uzante etoson %2$s."
msgid "Project Types"
msgstr "Projekt-tipoj"
msgid "Search Projects"
msgstr "Priserĉi projektojn"
msgid ""
"Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them "
"on your dashboard."
msgstr ""
"Nuntempe, via teko-arkivo havas neniujn erojn. Vi povas ekkrei ilin en via "
"panelo."
msgid "Project published. View project"
msgstr "Projekto publikigita. Rigardi projekton"
msgid "Popular Project Tags"
msgstr "Popularaj projektaj etikedoj"
msgid "New Project Tag Name"
msgstr "Nomo de nova projekto-etikedo"
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "Aldoni novan projektan etikedon"
msgid "View Project Tag"
msgstr "Rigardi projekto-etikedon"
msgid "Edit Project Tag"
msgstr "Redakti projekto-etikedon"
msgid "All Project Tags"
msgstr "Ĉiuj projektaj etikedoj"
msgid "Search Project Types"
msgstr "Priserĉi projekto-tipojn"
msgid "Parent Project Type:"
msgstr "Patra projekto-tipo:"
msgid "Parent Project Type"
msgstr "Patra projekto-tipo"
msgid "New Project Type Name"
msgstr "Nomo de nova projekto-tipo"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "Aldoni novan projekto-tipon"
msgid "Update Project Type"
msgstr "Ĝisdatigi projekto-tipon"
msgid "View Project Type"
msgstr "Rigardi projekto-tipon"
msgid "Edit Project Type"
msgstr "Redakti projekto-tipon"
msgid "All Project Types"
msgstr "Ĉiuj projekt-tipoj"
msgid "No Projects found"
msgstr "Neniuj projektoj trovitaj"
msgid "New Project"
msgstr "Nova projekto"
msgid "Add New Project"
msgstr "Aldoni novan projekton"
msgid "Your Custom Content Types"
msgstr "Viaj propraj enhavo-tipoj"
msgid "E-Commerce"
msgstr "Ret-komerco"
msgid "One column"
msgstr "Unu kolumno"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Krei video-ludoliston"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Aranĝo"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomata"
msgid "Cropping…"
msgstr "Stucante…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Vidi"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Aldoni alternativajn fontojn por maksimuma HTML5-ludado:"
msgid "Split table cell"
msgstr "Disigi tabelĉelon"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Amplekso"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Trovi"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Anstataŭigi ĉion"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Fini"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignori ĉiujn"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignori"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Ĉelo"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Kapo"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Korpo"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Piedo"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Enmeti modelon"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Modeloj"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Montri blokojn"
msgid "Words: %s"
msgstr "Vortoj: %s"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Enmeti"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Majuskla alfa"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Majuskla roma"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Minuskla roma"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankronomo"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Ankronomoj"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Antaŭa"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Plenaj vortoj"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Dekstren"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Maldekstren"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Movi"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Titoloj"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Movi al alia loko…"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Aranĝoj"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Enteksta"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrato"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disko"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Minuskla greka"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Minuskla alfa"
msgid "All comment types"
msgstr "Ĉiuj tipoj de komentoj"
msgid "Akismet Error Code: %s"
msgstr "Akismet-eraro-kodo: %s"
msgid "For more information: %s"
msgstr "Por pliaj informoj: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin."
msgstr ""
"Bonvoli ĝisdatigi WordPress al pli nuntempa versio, aŭ "
"malĝisdatigi al versio 2.4 de la Akismet-kromprogrameto."
msgid "Removing..."
msgstr "Forigante..."
msgid "URL removed"
msgstr "La URL estis forigita"
msgid "(undo)"
msgstr "(malfari)"
msgid "Re-adding..."
msgstr "Realdonante..."
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "Registru konton ĉe %s por akiri API-ŝlosilon."
msgid "Remove this URL"
msgstr "Forigi tiun ĉi URL-n"
msgid "Visit the post for more."
msgstr "Vizitu la afiŝon por pli."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "La argumento por peto %s devas havi lokokupilon."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Pecoj (subtekstoj, kapvortoj, priskriboj, ĉapitroj aŭ metadatumoj)"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Montri pecoliston"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Montri la nomon de la artisto en la pecolisto"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Ne ekzistas asociitaj subtekstoj."
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Rezigni video-ludoliston"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Enmeti video-ludoliston"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Ĝisdatigi video-ludoliston"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Aldoni al video-ludolisto"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Aldoni al video-ludolisto"
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomata"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Nuligi aŭdaĵo-ludoliston"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Aldoni subtekstojn"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Ŝovi kaj demeti por reordigi pecojn."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Krei aŭdaĵo-ludoliston"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Ŝovi kaj demeti por reordigi videojn."
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Redakti video-ludoliston"
msgid "Image details"
msgstr "Bildodetaloj"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Krei novan video-ludoliston"
msgid "Audio details"
msgstr "Aŭdaĵaj detaloj"
msgid "Replace audio"
msgstr "Anstataŭigi aŭdaĵon"
msgid "Add audio source"
msgstr "Aldoni aŭdaĵofonton"
msgid "Replace video"
msgstr "Anstataŭigi videon"
msgid "Add video source"
msgstr "Aldoni videofonton"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Baskulo de la ilobreto"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Enmeti \"Legi pli\"-markon"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Spaco ene de la ĉeloj (remburo)"
msgid "Row type"
msgstr "Vicotipo"
msgid "Header cell"
msgstr "Kapa ĉelo"
msgid "Cell type"
msgstr "Ĉelotipo"
msgid "Row group"
msgstr "Vicogrupo"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Montru nevideblajn signojn"
msgid "Insert table"
msgstr "Enmeti tabelon"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Ne eblis trovi la enigitan ĉenon."
msgid "Column group"
msgstr "Kolumna grupo"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Alguu vian enkorpigan kodon sube:"
msgid "Insert video"
msgstr "Enmeti videon"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Nerompebla spaceto"
msgid "Page break"
msgstr "Paĝosalto"
msgid "Paste as text"
msgstr "Englui kiel platan tekston"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
msgid "Find and replace"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
msgid "Match case"
msgstr "Kun sama uskleco"
msgid "Cell padding"
msgstr "Spaco ĉirkaŭ la ĉeloj"
msgid "Insert image"
msgstr "Enmeti bildon"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Restarigi lastan malneton"
msgid "Special character"
msgstr "Speciala signo"
msgid "Robots"
msgstr "Robotoj"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodoprezento"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Enmeti daton kaj tempon"
msgid "Text to display"
msgstr "Teksto por montri"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Bula listo"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numera listo"
msgid "Increase indent"
msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Forigi aranĝon"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Plimalgrandigi krommarĝenon"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Alguo nun estas en platteksta reĝimo. Enhavoj estos algluataj kiel plata "
"teksto ĝis vi baskule malŝaltos ĉi tiun opcion."
msgid "Justify"
msgstr "Ĝisrandigi ambaŭflanke"
msgid "Visual aids"
msgstr "Vidaj helpiloj"
msgid "Complete request"
msgstr "Finfari peton"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Hazardigi enŝutitajn kapojn"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Hazardigu proponatajn kapojn"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Hazardigante enŝutitajn kapojn"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Hazardigante proponatajn kapojn"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Enŝutite antaŭe"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Proponitaj"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Aldonu kromprogrameton"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Elektu lokon, kien vi volas movi tiun ĉi kromprogrameton:"
msgid "Delete all content."
msgstr "Forviŝi ĉiun enhavon."
msgid "Edit status"
msgstr "Modifi staton"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Modifi videbligon"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Foliumi reviziojn"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Redakti daton kaj tempon"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr "Dankon pro la kreado per WordPress."
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount."
msgstr ""
"Vi povas helpi nin batali kontraŭ trudaĵoj kaj ŝanĝi vian konton kontribuante simbolan sumon."
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr ""
"Montri la nombron da aprobitaj komentoj apud ĉiu komenta aŭtoro en la "
"komentolista paĝo."
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "La Akismet-abonoplano"
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "La stato de la abono - aktiva, nuligita aŭ haltigita"
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "Oftaj demandoj pri Akismet"
msgid "Akismet Support"
msgstr "Akismet-subteno"
msgid "Enter an API Key"
msgstr "Enigi API-ŝlosilon"
msgid "If you already have an API key"
msgstr "Se vi jam havas API-ŝlosilon"
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "Kopiu kaj alguu la API-ŝlosilon en la tekstokampon."
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "Klaku al la butono \"Uzi tiun ĉi ŝlosilon\"."
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr ""
"Sur ĉi tiu paĝo, vi povas rigardi statistikon pri trudaĵoj filtritaj ĉe via "
"TTT-ejo."
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "Enigi/forigi API-ŝlosilon."
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Akismet-agordo"
msgid "New to Akismet"
msgstr "Nova ĉe Akismet"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr ""
"Vi devas enigi API-ŝlosilon por aktivigi la Akismet-servon ĉe via TTT-ejo."
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "Sur tiu ĉi paĝo, vi povas agordi la Akismet-kromprogramon."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "Forigi trudaĵojn postulas tempon."
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Komenti"
msgid "Similar post"
msgstr "Simila afiŝo"
msgid "Use a different email address"
msgstr "Registri alian retpoŝtan adreson"
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Bonvolu viziti la Akismet-kontopaĝon "
"por reaktivigi vian abonon."
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Bonvolu kontakti la Akismet-subtenon "
"por helpo."
msgid "Subscription Type"
msgstr "Abonotipo"
msgid "Next billing date"
msgstr "Sekva fakturado-dato"
msgid "Disconnect Stripe Account"
msgstr "Malkonekti la Stripe-konton"
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr "Montri la nombron da aprobitaj komentoj apud ĉiu komenta aŭtoro"
msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher."
msgstr "Askimet %s postulas WordPress %s aŭ pli altan."
msgid "Past six months"
msgstr "Pasintaj ses monatoj"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Trudaĵoj blokitaj"
msgstr[1] ""
msgid "Accuracy"
msgstr "Akurateco"
msgid "Pounds"
msgstr "Funtoj"
msgid "Go to top"
msgstr "Iri al supro"
msgid "eCommerce"
msgstr "Retkomerco"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Nuligi redakton"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Unu penso pri “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s pensoj pri “%2$s”"
msgid "No categories found."
msgstr "Neniuj kategorioj estis trovitaj."
msgid "Measurements"
msgstr "Mezuroj"
msgid "List item"
msgstr "Listero"
msgid "Rows"
msgstr "Vicoj"
msgid "orders"
msgstr "mendoj"
msgid "Display author"
msgstr "Montri aŭtoron"
msgid "Display categories"
msgstr "Montri kategoriojn"
msgid "Add tags"
msgstr "Aldoni etikedojn"
msgid "Social"
msgstr "Sociaj"
msgid "Popular tags"
msgstr "Popularaj etikedoj"
msgid "Don't show the Reblog button on posts"
msgstr "Ne montri la reblogo-butonon ĉe afiŝoj"
msgid "Show the Reblog button on posts"
msgstr "Montri la reblogo-butonon ĉe afiŝoj"
msgid "WordPress.com Reblog Button"
msgstr "Rebloga butono de WordPress.com"
msgid "Akismet anti-spam strictness"
msgstr "Kontraŭtrudaĵa strikteco de Akismet"
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr "Strikta: silente forĵetu la plej malbonajn kaj oftajn trudaĵojn."
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Sekura: Ĉiam metu trudaĵojn en la trudaĵo-dosieron por kontrolado."
msgid "Tablet"
msgstr "Tabuleta"
msgid "Desktop"
msgstr "Labortabla"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavio"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Menuo por sociaj ligoj"
msgid "Analytics"
msgstr "Analizo"
msgid "Demo"
msgstr "Demonstraĵo"
msgid "View Posts"
msgstr "Vidi afiŝojn"
msgid "Next post:"
msgstr "Sekva afiŝo:"
msgid "Portfolios"
msgstr "Tekoj"
msgid "On for all comments"
msgstr "Ŝaltitaj por ĉiuj afiŝoj"
msgid "Comment Likes are"
msgstr "Komento-ŝatoj estas"
msgid "No approved comments"
msgstr "Neniuj aprobitaj komentoj"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalida"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Atendante trudaĵo-kontroladon"
msgid "Best Value"
msgstr "Plej bona valoro"
msgid "Jetpack Support"
msgstr "Jetpack-helpo"
msgid ""
"Please save this email. If you get locked out of your account in the future, "
"this email will help us restore access to your account."
msgstr ""
"Bonvolu konservi tiun ĉi mesaĝon. Se vi iĝos elŝlosita el via konto, tiu ĉi "
"mesaĝo helpos nin restarigi aliron al via konto. "
msgid "Show all"
msgstr "Montri ĉion"
msgid "My Domains"
msgstr "Miaj domajnoj"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Serĉrezultoj por "%s""
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr "Ŝajnas ke, neniu estis trovita tie ĉi. Ĉu vi volas rekte viziti %s?"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Varoj etikeditaj "%s""
msgctxt "share to"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "View complete profile"
msgstr "Rigardi plenan profilon"
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred while trying to unfollow that blog. Try again or contact support."
msgstr ""
"Eraro okazis dum provo malsekvi tiun blogon. Provu denove aŭ kontaktu helpon."
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "Konfirmi Retpoŝto-adreson "
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Saluton %1$s!\n"
" \n"
"Dankon ke vi registriĝis ĉe WordPress.com. Uzu tiun ĉi URL-on por konfirmi "
"vian retpoŝto-adreson kaj komenci publikigi afiŝojn: %2$s\n"
"\n"
" \n"
"\n"
msgid ""
"Resend "
"confirmation email | Send to another "
"email address"
msgstr ""
"Resendi konfirman "
"leteron | Sendi al malsama "
"retpoŝtadreso"
msgid "Learn more"
msgstr "Lerni pli"
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"La etoso 2012 por WordPress estas plene adaptiĝanta etoso, kiu bonege "
"aspektas sur ĉiu ajn montrilo. Al la ecoj apartenas titolpaĝa modelo kun "
"siaj propraj kromprogrametoj, libervola montro-tiparo, stiligo por enskribo-"
"formatoj kaj por indeksa kaj por unuopa prezentado, kaj libervola paĝomodelo "
"sen flankpanelo. Adaptu ĝin al viaj bezonoj per propra menuo, titola bildo "
"kaj malantaŭo."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"La temo 2013 por WordPress revenigas nin al la blogo, havanta plenan aron de "
"afiŝaj formatoj, el kiuj ĉiu montriĝas bele en sia propra unika maniero. "
"Aspektigaj detaloj abundas, komenciĝantaj per vibra kolora skemo kaj "
"kongruaj kapaj bildoj, belaj tipografio kaj piktogramoj kaj fleksebla "
"aspektigo kiu aspektas bonege sur ĉiu montrilo, ĉu granda aŭ malgranda."
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"La etoso 2010 por WordPress estas stiloplena, ŝanĝebla, simpla kaj legebla "
"-- faru el ĝi vian per propra menuo, kapo-bildo kaj fono. Twenty Ten "
"subtenas ses lokojn por kromprogrametoj (du en la flankpanelo, kvar en la "
"piedo) kaj elstarigitajn bildojn (bildetojn por galeriaj afiŝoj kaj proprajn "
"kapo-bildojn por afiŝoj kaj paĝoj). Ĝi enhavas stilfoliojn por presado kaj "
"pervidan redaktilon, specialajn stilojn por afiŝoj en la kategorioj \"Mencioj"
"\" kaj \"Galerio\", kaj havas elekteblan unu-kolumnan modelon por paĝoj, kiu "
"forigas la flankpanelon."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"En 2014 nia defaŭlta temo ebligas al vi krei adaptiĝantan ĵurnalan retejon "
"kun maldika, moderna aspektigo. Elstarigu vian plej ŝatatan TTT-ejan enhavon "
"aŭ en krado aŭ en ŝovilo. Uzu la tri lokojn por kromprogrametoj por adapti "
"vian retejon kaj ŝanĝu la aranĝon de via enhavo per modelo por plenlarĝa "
"paĝo kaj kontribuanto-paĝo por prezenti viajn aŭtorojn. Krei TTT-ejon por "
"ĵurnalo per WordPress neniam estis pli facila."
msgid ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgstr ""
"La Wordpress-a etoso por la jaro 2011 estas kosmopoliteca, malpeza kaj "
"agordebla. Igu ĝin via per propra menuo, kapobildo kaj fono -- tiam iru plu "
"per elekto de hela aŭ malhela koloraranĝo de la etoso, elektoj de koloroj "
"por ligiloj kaj tri elektoj de paĝaranĝo. Twenty Eleven venas kun ŝablono "
"por elmontrado kiu aliformos vian ĉefpaĝon en vitroŝrankon por elmontri vian "
"plej bonan enhavon, estas multe da subteno de kromprogrametoj (flankpanelo, "
"tri lokoj en la piedo kaj kromprogrameta loko por elstarigita enhavo), kaj "
"speciala kromprogrameto \"Efemero\" por montri viajn afiŝojn de tipoj "
"Mencio, Ligilo, Citaĵo aŭ Stato. Inkluzivita estas stiloj por presado kaj "
"por la administra redaktisto, subteno de elstarigitaj bildoj (kiel propraj "
"kapaj bildoj en afiŝoj kaj paĝoj kaj kiel grandaj bildoj en elstarigitaj "
"\"gluitaj\" afiŝoj) kaj specialaj stiloj por ses malsamaj aranĝoj de afiŝoj."
msgid ""
"A beautiful and colorful theme that can be further customized with support "
"for custom menus, background, and header. It also features a full-width "
"template for showing your images. It supports several post formats including "
"aside, gallery, link, status, and quote."
msgstr ""
"Bela kaj kolorplena etoso, kiun eblas pluadapti per subteno de propraj "
"menuoj, fono kaj kapo. Krome ĝi enhavas plenlarĝan modelon por montri viajn "
"bildojn. Ĝi subtenas plurajn afiŝo-formojn inkluzive menciojn, galeriojn, "
"ligilojn, statojn kaj citaĵojn."
msgid "The single-column, widget-free child theme of Superhero."
msgstr "La unukolumna infana etoso de Superhero sen kromprogrametoj."
msgid ""
"SemPress is a respsonsive theme perfect for personal blogs. Rebuilt for "
"WordPress.com."
msgstr ""
"SemPress estas adaptiĝanta etoso perfekta por personaj blogoj. Refarita por "
"WordPress.com."
msgid ""
"Feature-full theme with numerous page layouts, widget areas, custom menu "
"areas, breadcrumb naviagtion, a homepage template, social icons, and "
"responsive CSS."
msgstr ""
"Etoso plena je kvalitoj kun multnombraj paĝoaspektigoj, lokoj por "
"kromprogrametoj, lokoj por propraj menuoj, paĝonivela navigo, TTT-eja "
"modelo, sociaj bildsimboloj kaj adaptiĝanta CSS."
msgid ""
"Pilcrow’s 6 different layouts, with multiple sidebar configurations, "
"four default color schemes, custom header images (using featured images in "
"posts and pages), and a customizable background, make personalizing your "
"blog a snap."
msgstr ""
"La 6 diversaj aspektigoj de Pilcrow faras adaptadon de via blogo "
"facilegaĵon, per pluraj flankpanelaj agordoj, kvar defaŭltaj kolorskemoj, "
"propraj kapobildoj (uzante elstarigitajn bildojn en afiŝoj kaj paĝoj) kaj "
"adaptebla fono."
msgid ""
"Blogging at the speed of thought. P2 transforms a mild-mannered blog into a "
"super-blog with features like inline comments, a posting form right on the "
"homepage, inline editing of posts and comments, real-time updates, and much "
"more."
msgstr ""
"Blogado je la rapideco de penso. P2 transformas mildan blogon en super-"
"blogon kun ecoj kiel entekstaj komentoj, formularo por afiŝi ene de la "
"ĉefpaĝo, enteksta redaktado de afiŝoj kaj komentoj, realtempaj ĝisdatigoj "
"kaj multe pli."
msgid ""
"A sweet wedding theme to help you organize all the important details before "
"the big day."
msgstr ""
"Dolĉa geedziĝo-etoso por helpi al vi organizi ĉiujn gravajn detalojn antaŭ "
"la granda tago."
msgid ""
"This light and colorful theme provides a beautiful backdrop for your "
"WordPress site with delicate, hand-drawn illustrations. Enjoy the playful "
"artwork and textured background, or customize the look with a custom "
"background and custom header. The right-hand sidebar and three footer "
"columns are ready for all your widgets."
msgstr ""
"Tiu ĉi hela kaj kolorplena etoso provizas vin per bela fono por via "
"WordPress-retejo kun delikataj, mane desegnitaj ilustraĵoj. Ĝuu la ludeman "
"arton kaj la teksturitan fonon, aŭ adaptu la aspekton per propra fono kaj "
"propra kapo. La dekstra flankpanelo kaj la tri piedaj kolumnoj estas pretaj "
"por ĉiuj viaj kromprogrametoj."
msgid ""
"Chateau is a clean and minimalistic theme with your choice of a light or "
"dark color scheme. It features a custom header, custom background, and "
"custom accent color. It also has up to six widget areas; one for a sidebar "
"and five in the footer."
msgstr ""
"Chateau estas simpla kaj minimumisma etoso kun elekteblo por hela aŭ malhela "
"kolorskemo. Ĝi havas ŝanĝeblan kapon, fonon kaj emfazan koloron. Ĝi ankaŭ "
"havas ĝis ses lokojn por kromprogrametoj; unu por flanka kolumno kaj kvin en "
"la piedo."
msgid "Select and crop"
msgstr "Elekti kaj stuci"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Preterpasi stucadon"
msgid "Follow Us"
msgstr "Sekvu nin"
msgid "%1$d Food Menu Item"
msgid_plural "%1$d Food Menu Items"
msgstr[0] "%1$d manĝa menuero"
msgstr[1] "%1$d manĝaj menueroj"
msgid "New Row"
msgstr "Nova vico"
msgid ""
"Labels: spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas"
"small>"
msgstr ""
"Marknomoj: spica, plej ŝatata, ktp. Apartigu marknomojn per "
"komoj"
msgid "Add to section:"
msgstr "Aldoni al sekcio:"
msgid "Save New Order"
msgstr "Konservi novan ordigon"
msgid "Enter the menu item's name here"
msgstr "Entajpu tie ĉi la nomon de la menuero"
msgid "Menu item saved."
msgstr "Menuero konservita."
msgid "Menu item published. View item"
msgstr "Menuero publikigita. Rigardi eron"
msgid "Menu item updated."
msgstr "Menuero ĝisdatigita."
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Aldoni menueron"
msgid "New Menu Sections Name"
msgstr "Nomo de nova menu-sekcio"
msgid "Add New Menu Section"
msgstr "Aldoni novan menu-sekcion"
msgid "Update Menu Section"
msgstr "Ĝisdatigi menu-sekcion"
msgid "View Menu Section"
msgstr "Rigardi menu-sekcion"
msgid "Edit Menu Section"
msgstr "Redakti menu-sekcion"
msgid "Parent Menu Section:"
msgstr "Patra menu-sekcio:"
msgid "Parent Menu Section"
msgstr "Patra menu-sekcio"
msgid "All Menu Sections"
msgstr "Ĉiuj menu-sekcioj"
msgid "Search Menu Sections"
msgstr "Priserĉi menu-sekciojn"
msgid "Menu Section"
msgstr "Menu-sekcio"
msgid "Menu Sections"
msgstr "Menu-sekcioj"
msgid "For example, spicy, favorite, etc.