)"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Ŝalti al la redaktebla reĝimo"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"La elemento reprezentu parton de dokumento kies enhavo nerekte "
"rilatas al la ĉefa enhavo."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"La elemento reprezentu memstaran parton de la dokumento, por kiu "
"neniu pli bona reprezento ekzistas."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Tri kolumnoj; larĝa meza kolumno"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Ligiloj al URL-oj de aŭtoroj"
msgid "Link to comment"
msgstr "Ligilo al komento"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Du kolumnoj; grandaj je du trionoj poste triono"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Tri kolumnoj; samdimensiaj"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Du kolumnoj; grandaj je triono kaj du triono"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim ultricies commodo."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Du kolumnoj; samdimensiaj"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit, eget faucibus urna pulvinar."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Dividi en kolumnojn. Elekti aranĝon:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Tiu kolumna kvanto preterpasas la rekomenditan kvanton kaj eble kaŭzos "
"rompiĝon de la montriĝo."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// \"Bloko\" estas la abstrakta termino uzata\n"
"// por priskribi markaĵon kiu\n"
"// kiam utilizita kune kun alia, formas la\n"
"// enhavon aŭ enpaĝigon de paĝo\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgid ""
"Your site does not have any posts, so there is nothing to display here at "
"the moment."
msgstr "Vi retejo ne havas afiŝon, do ne eblas montri ion nun."
msgid "Show only top level categories"
msgstr "Montri nur altnivelajn kategoriojn"
msgid "Show empty categories"
msgstr "Montri malplenajn kategoriojn"
msgid "No published posts found."
msgstr "Neniu publikigita afiŝo trovita."
msgid "Button width"
msgstr "Butona larĝo"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Transformi titolon al paragrafo."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Transformi alineon al titolo."
msgid "Edit original"
msgstr "Redakti originalon"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Elektu la avataron por montri. Se ĝi estas malplena ĝi uzos la afiŝon/paĝan "
"aŭtoron."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Bloko ne povas esti videbligita en si mem."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Ligilo al uzantprofilo."
msgid "Browser default"
msgstr "Defaŭlto de la retumilo"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Apudteksto ĉe aŭdaĵo"
msgid "Image size"
msgstr "Bilda grando"
msgid "Group by:"
msgstr "Grupigi laŭ:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr "Aŭtomata ludo eble kaŭzos uzproblemojn por kelkaj uzantoj."
msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings"
msgstr "Blokoj ne povas esti enmetitaj en aliajn blokojn kun bindaĵoj"
msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins."
msgstr ""
"Administri la inkluzivon de blokoj aldonitaj aŭtomate per kromprogramoj."
msgid "Attributes connected to various sources."
msgstr "Atributoj konektitaj al diversaj fontoj."
msgid "Ungroup"
msgstr "Malgrupigi"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Ilo donas malsamajn interagojn por elekto, navigo kaj redakto de blokoj. "
"Baskuligu inter elekto kaj redakto per premoj al Eskapklavo kaj Enigklavo."
msgid "Justify text"
msgstr "Ĝisrandigi ambaŭflanke"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Baskuligi inter uzo de la sama valoro por ĉiuj ekrangrandoj kaj uzo de unika "
"valoro por ĉiu aparta ekrangrando."
msgid "Large screens"
msgstr "Grandaj ekranoj"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Uzi la saman %s por ĉiuj ekrangrandoj."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "%d vorto elektita"
msgstr[1] "%d vortoj elektitaj"
msgid "Small screens"
msgstr "Malgrandaj ekranoj"
msgid "Medium screens"
msgstr "Mezgrandaj ekranoj"
msgid "This block is locked."
msgstr "Ĉi tiu bloko estas ŝlosita."
msgid "Create a group block from the selected multiple blocks."
msgstr "Krei grupblokon el la elektitaj multoblaj blokoj."
msgid "Looking for other block settings? They've moved to the styles tab."
msgstr ""
"Ĉu vi serĉas aliajn blokajn agordojn? Ili moviĝis al la langeto de stiloj."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Maletendi ĉiujn aliajn erojn."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Fermi la blokan enmetilon"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Filtri ŝablonojn"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Dosierujo de ŝablonoj"
msgid "Image size presets"
msgstr "Antaŭfiksitaj grandoj por bildoj"
msgid "No background image selected"
msgstr "Neniu fona bildo elektita"
msgid "Background image width"
msgstr "Larĝo de fona bildo"
msgid "Elements"
msgstr "Elementoj"
msgid "%s settings."
msgstr "%s agordoj."
msgid "%s styles."
msgstr "%s stiloj."
msgid "Drop shadows"
msgstr "Forigi ombrojn"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "La bildo havas fiksitan larĝon."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Propra aranĝo"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Enigu daton aŭ horon aranĝo de la ĉeno."
msgid "Default format"
msgstr "Defaŭlta aranĝo"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Enigu vian propran datoprezenton"
msgid "Choose a format"
msgstr "Elektu aranĝon"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Transformi al variaĵo"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Transformi al %s"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Malfermi elektilon de koloroj"
msgid "Grid placement"
msgstr "Loko de la krado"
msgid "Row span"
msgstr "Vico-amplekso"
msgid "Column span"
msgstr "Kolumno-amplekso"
msgid "Grid span"
msgstr "Krado-amplekso"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Elektitaj blokoj estas grupigitaj."
msgid "Choose variation"
msgstr "Elektu variaĵon"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Elektu variaĵon por starti per ĝi."
msgid "Block variations"
msgstr "Variaĵoj de blokoj"
msgid ""
"This block allows overrides. Changing the name can cause problems with "
"content entered into instances of this pattern."
msgstr ""
"Ĉi tiu bloko permesas anstataŭojn. Ŝanĝo al la nomo povas kaŭzi problemojn "
"kun enhavo enigita en okazojn de ĉi tiu ŝablono."
msgid "Carousel view"
msgstr "Karusela vido"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Antaŭa ŝablono"
msgid "Next pattern"
msgstr "Sekva ŝablono"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Bloki navigan montrilon"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Baskuligi plenan altecon"
msgid "Change level"
msgstr "Ŝanĝi nivelon"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Ŝanĝi ĝisrandigon de matrico"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Custom fields"
msgstr "Propraj kampoj"
msgid "Discount type."
msgstr "Rabattipo"
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr "La template_lock asociita kun la afiŝotipo, aŭ falsa se neniu."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "La blokŝablono asociita kun la afiŝotipo."
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Propraj interspacaj grandecoj se difinitaj de la etoso."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "Arkivoj %s"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Ununura ero: %s"
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "La kunteksto estas legebla nur dum direktiva traktado."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr "La nomspaco povas esti preterlasita nur dum direktiva traktado."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "La nomspaco devus esti nemalplena ĉeno."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "La nomspaco estas postulata kiam stato-datumoj estas transdonataj."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Redakti %1$s (%2$s, sub-ero %3$d de %4$d sub %5$s, nivelo %6$s)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Administri retejon"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Redakti %1$s (%2$s, sub-ero %3$d de %4$d sub %5$s, nivelo %6$d)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Redakti %1$s (%2$s, sub-ero %3$d de %4$d sub %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Redakti %1$s (%2$s, %3$d el %4$d)"
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "La URI por la stilfolia dosierujo de la etoso."
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr "Ŝargita versio '%1$s' nekongrua kun atendata versio '%2$s'."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr "Mankas postulataj enigoj al antaŭkomputita WP_Token_Map."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Nomo de la bloko devas esti ĉeno aŭ tabelo."
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "La filtrilo %1$s devas liveri entjeran valoron pli grandan ol 0."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Aldoni ŝablonon"
msgid "Search themes"
msgstr "Serĉi etosojn"
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Tabelo de la klasnomoj por la ujo-elemento de la afiŝo."
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Uzo kiel filtrilo `pre_render_block` estas malrekomendita. Uzu kun "
"`render_block_data` anstataŭe."
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Anstataŭi la defaŭltan eltiraĵo-longon."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Ŝablonoj por blokoj"
msgid "Page on front"
msgstr "Paĝo sur ĉefpaĝo"
msgid "Show on front"
msgstr "Montri sur ĉefpaĝo"
msgid ""
"Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you "
"can significantly increase the average order value."
msgstr ""
"Konsilo: proponante varojn rilatajn al tiuj jam en la korbo, oni ofte povas "
"vendi pli."
msgid "Linked products"
msgstr "Ligitaj varoj"
msgid "Standard product"
msgstr "Normala produkto"
msgid ""
"Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted "
"to group members or roles. Works with the free Groups plugin."
msgstr ""
"Kuponoj por grupoj. Tio ebligas havi kuponon, kiu funkcias nur por anoj de "
"specifa grupo. Funkcias kune kun la senpaga kromprogramo nomita Groups."
msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code."
msgstr "Donaci senpagan varon al ajna kliento, kiu havas kupon-kodon."
msgid ""
"Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at "
"checkout."
msgstr ""
"Krei kuponojn de \"butika kredito\", kiujn klientoj uzu por aĉeti ĉe vi."
msgid ""
"Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more "
"products to the customer's cart."
msgstr ""
"Krei unikan URL-on, kiu donas rabaton kaj (se vi volas) ankaŭ aldonas "
"varo(j)n al la korbo."
msgid ""
"Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, "
"discount coupons and vouchers."
msgstr ""
"Fleksebla solvo por krei donacajn kuponojn, butikajn kreditojn, rabat-"
"kuponojn, k.s."
msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust."
msgstr "Kolekti kaj elmontri kontrolitajn recenzojn, kiujn klientoj emas fidi."
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %s pixels."
msgstr ""
"La reteja piktogramo estas tio kion vi vidas en retumilaj langetoj, "
"legosignoj, kaj ene de la WordPress-poŝtelefonaj aplikaĵoj. Ĝi devus esti "
"kvadrata kaj enhavi almenaŭ %s bilderojn."
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Antaŭrigardo de la aplikaĵa piktogramo: Nuna bildo: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Antaŭrigardo de retumila piktogramo: La nuna bildo ne havas alternativan "
"tekston. La dosiernomo estas: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Kelkaj bezonataj kromprogramoj mankas aŭ estas neaktivaj."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Administri kromprogramojn ."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Bonvolu kontakti vian retan administranton."
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Ĉiuj bezonataj kromprogramoj estas instalitaj kaj aktivigitaj."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "La kromprogramo ne estas instalita."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "La sekvaj kromprogramoj devas esti aktivigitaj unue: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "La kromprogramo ne havas postulatajn kromprogramojn."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Bonvolu kontakti la aŭtorojn de la kromprogramo por pli da informoj."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Ĉi tiuj kromprogramoj ne povas esti aktivigitaj ĉar iliaj postuloj estas "
"nevalidaj."
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s postulas %2$s"
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Egalinterspaca"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Manskribeca"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Elmontra"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senserifa"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Instali de Google-tiparoj. Tiparoj estas kopiitaj al kaj elsenditaj el via "
"retejo."
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google-tiparoj"
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Funkcio %s malĝuste uzata en PHP."
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Ĉi tiu retejo ne subtenas bildetojn de afiŝoj en aldonaĵoj kun MIME-tipo %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "Skript-modulaj identigiloj videblaj al la publiko"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Retejo"
msgid "Icon color"
msgstr "Piktogramo koloro"
msgid "Add label…"
msgstr "Aldoni etikedon..."
msgid "Show label"
msgstr "Montri la etikedojn"
msgid "Footer section"
msgstr "Sekcio por piedo"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s ne povas esti ĝisdatigita."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Parametro %s devas esti valida JSON-ĉeno."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr "Tiparoj ne subtenas enrubigon. Agordu \"%s\" por forigi."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr ""
"La tiparo ne apartenas al la specifita tipara familio kun identigilo \"%d\"."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Dosiero %1$s devas esti uzata en %2$s."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Valoroj de %s devas esti nemalplenaj ĉenoj."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Pardonu, vi ne rajtas aliri tiparajn kolektojn."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Tipara kolekto ne trovita."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "La $source_properties devas enhavi \"etikedon\"."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Agrodi kiel bildo de la varo kiam la dosiernomo de la bildo kongruas kun la "
"SKU de la varo."
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Tiu ĉi variâjo ne devigos al via kliento doni adreson por livero, nek "
"okazigos kalkulon de sendokosto. Legu pli pri virtualaj produktoj ."
msgid "This variation requires shipping or pickup"
msgstr "Tiu ĉi variaĵo bezonas aŭ sendon aŭ lokan prenon"
msgid ""
"⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list "
"before searching."
msgstr ""
"⚠️ Eblas serĉi nur %s dosierojn samtempe. Provu filtri la liston de dosieroj "
"antaŭ ol reserĉi."
msgid "Search within these files"
msgstr "Serĉi ene de tiuj dosieroj"
msgid "Line %s"
msgstr "Linio %s"
msgid "Stock Status"
msgstr "Stato de stoko"
msgid "Review your checkout experience"
msgstr "Ekzameni la sperton de via pagejo"
msgid "Free Plan Available"
msgstr "Senpaga plano disponebla"
msgid "e.g. Local pickup"
msgstr "ekz. loka preno"
msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping."
msgstr ""
"Klientoj devas elspezi minimume tiun ĉi sumon por havi senpagan sendon."
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Minimuma mend-valoro KAJ kupono"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Minimuma mend-valoro AŬ kupono"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Senpaga sendo postulas..."
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Entajpu validan numeron"
msgid "No requirement"
msgstr "Neniu postulo"
msgid "e.g. Free shipping"
msgstr "ekz. senpaga sendo"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr "Viaj klientoj vidos la nomon de tiu ĉi sendometodo ĉe la pagejo."
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Nia katalogo de etendaĵoj por WooCommerce troviĝas ĉe WooCommerce.com ĉi "
"tie: Katalogo de etendaĵoj por WooCommerce "
msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here."
msgstr "Je konektiĝo, viaj aĉetoj de Woo.com estos listigitaj tie ĉi."
msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account"
msgstr "Ne eblis trovi abonon en via konto de Woo.com"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive "
"extension updates please make sure the extension is installed, and its "
"subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can "
"be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Sube estas listo de etendaĵoj haveblaj por via konto de WooCommerce.com. Por "
"ricevi ĝisdatigojn al etendaĵoj, certiĝu ke la etendaĵo estas fakte "
"instalita, la abono estas aktiva kaj ke ĝi estas konektita al via konto de "
"WooCommerce.com. Aktivigo de etendaĵoj okazas ĉe la ekrano Kromprogramoj ."
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Tiu ĉi produkto ne devigos al via kliento doni adreson por livero, nek "
"okazigos kalkulon de sendokosto. Legu pli pri virtualaj produktoj ."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Tiu ĉi varo bezonas aŭ sendon aŭ lokan prenon"
msgid "The field %s is required."
msgstr "La kampo %s estas bezonata."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "La kampo %1$s estas nevalida por la loko %2$s."
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "La kampo %s estas nevalida."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefonnumero (nedevige)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "N-ro de apartamento aŭ simile (nedevige)"
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page ."
msgstr ""
"Tiu kupono jam tro uziĝis. Se vi ĵus provis uzi la kuponon sed via mendo "
"estas nefinita, vi povas reprovi aŭ nuligi la mendon ĉe la paĝo Mia konto ."
msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com"
msgstr "Vi sukcese malkonektis vian vendejon de Woo.com"
msgid "You have successfully connected your store to Woo.com"
msgstr "Vi sukcese konektis vian vendejon al Woo.com"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s "
"will be deactivated."
msgstr ""
"Dizajnu vian vendejon kun profunda kuniĝo kun WooCommerce. Se ŝaltita, ni "
"instalos Storefront , kaj via nuna etoso %s estos "
"malaktivigita."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Pluiri al pagejo"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Nesinkronigita"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Sinkronigita"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Alŝuti al aŭdvida biblioteko"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Limo kaj ombro"
msgid "Media preview"
msgstr "Antaŭkontrolo de aŭdvidaĵo"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Kopii ligilon%s"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Supra pozicio de la fokuspunkto"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Maldekstra pozicio de la fokuspunkto"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "URL al antaŭrigarda bildo de la tipara familio."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr "Kebab-uskleca unika identigilo por la antaŭagordita tipara familio ."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Nomo de la tipara familio antaŭagordita, tradukebla."
msgid "Disable expand on click"
msgstr "Malebligi etendon alklakante"
msgid "Link CSS class"
msgstr "Ligi CSS-klason"
msgid "Add link"
msgstr "Aldoni ligilon"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Ligi al aldonaĵopaĝo"
msgid "Link to image file"
msgstr "Ligi al bilda dosiero"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Pardonu, vi ne rajtas aliri ĉi tiun tiparan familion."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "La kategorioj por la tipara kolekto."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Pardonu, vi ne rajtas aliri ĉi tiun tiparon."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "La tiparaj familioj por la tipara kolekto."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "La priskribo por la tipara kolekto."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "La nomo por la tipara kolekto."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Unika identigilo por la tipara kolekto."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Metadatumoj de afiŝo."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Ŝablonaj anstataŭoj"
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "La revizio ne apartenas al la specifita patro kun identigilo \"%d\""
msgid "Font Face"
msgstr "Tiparo"
msgid "Font Families"
msgstr "Tiparaj familioj"
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Tipara familio kun URL-nomo \"%s\" jam ekzistas."
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "La identigiloj de la idaj tiparoj en la tipara familio."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Pardonu, vi ne rajtas aliri tiparajn familiojn."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Valoro de CSS-unikod-intervalo"
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Valoro de CSS-grando-guŝtigo"
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL al antaŭrigarda bildo de la tiparo."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Vojoj aŭ URL-oj al la tiparaj dosieroj."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Valoro de CSS-tiparaj varianto-agordoj"
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Valoro de CSS-tiparaj eco-agordoj"
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Valoro de CSS-tiparo-varianto"
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Valoro de CSS-tiparo-etendo"
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Valoro de CSS-malkresko-anstataŭo"
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Valoro de CSS-kresko-anstataŭo"
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Listo de disponeblaj tiparaj pezoj, apartigitaj per spaco."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Valoro de CSS-tiparo-stilo."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Valoro de CSS-tiparo-familio."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Versio de la skemo theme.json uzata por la tipografiaj agordoj."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Tiparo kongrua kun tiuj agordoj jam ekzistas."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Pardonu, vi ne rajtas aliri tiparojn."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Unika identigilo por la tiparo."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "La identigilo por la patra tipara familio de la tiparo."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Tipara kolekto kun URL-nomo: \"%s\" jam estas registrita."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Eniroj en dependa tabelo devas esti aŭ ĉenoj aŭ tabeloj kun identiga ŝlosilo."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Iri al ŝablonokategorioj"
msgid "Left and right sides"
msgstr "Maldekstra kaj dekstra flankoj"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Supraj kaj malsupraj flankoj"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URL kopiita al la tondujo."
msgid "Bottom side"
msgstr "Malsupra flanko"
msgid "Top side"
msgstr "Supra flanko"
msgid "All sides"
msgstr "Ĉiuj flankoj"
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s elemento."
msgstr[1] "%s elementoj."
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s bloko."
msgstr[1] "%s blokoj."
msgid "Spacing"
msgstr "Spacado"
msgid "Cover"
msgstr "Kovrilo"
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Montru ĉiujn senmovajn paĝojn krom se kutima ŝablono estis aplikita aŭ se "
"dediĉita ŝablono ekzistas."
msgid "Invalid term name."
msgstr "Nevalida nomo de termino."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Montras ununurajn afiŝojn en via retejo krom se kutima ŝablono estis "
"aplikita al tiu afiŝo aŭ se ekzistas dediĉita ŝablono."
msgid ""
"Read on "
"blog or Reader "
msgstr ""
"Legi en "
"la retejo aŭper legilo "
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Enkorpigi Vimeo-filmeton."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Bloko %1$s staras ĉe la komenco de la enhavo kaj ne povas esti movita "
"maldekstren"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcio"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"Bloko %1$s staras ĉe la komenco de la enhavo kaj ne povas esti movita supren"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Bloko %1$s staras ĉe la fino de la enhavo kaj ne povas esti movita "
"maldekstren"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr ""
"Bloko %1$s staras ĉe la fino de la enhavo kaj ne povas esti movita malsupren"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Movi la blokon %1$s de pozicio %2$d maldekstren al pozicio %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Movi %1$s blokon de pozicio %2$d malsupren al pozicio %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Movi %1$d blokojn de la pozicio %2$d forlasita de unu loko"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Forviŝi la elektita(j)n bloko(j)n."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Movi %1$d blokojn de la pozicio %2$d malsupren je unu loko"
msgid "Align text center"
msgstr "Centrigi tekston"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Plena grando"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Mezgranda"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bildeto"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Redukti"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Kovrilo"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Enhavi"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Originala"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Vico"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Aldonu blokon"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Aldoni %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Malgrupigi"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksita"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Gluita"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtriloj"
msgctxt "Button label to reveal side configuration options"
msgid "%s options"
msgstr "%s opcioj"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Grase"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Nigre"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Tre grase"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Iom grase"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Malpeze"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Meze"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Kursive"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Maldike"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Altnivela"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s opcioj"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rems"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Ŝanĝi vertikalan ĝisrandigon"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Spaco inter"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Ĝisrandigi je la subo"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Etendi por plenigi"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Ĝisrandigi je la supro"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Ĝisrandigi meze"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Konverti al ligilo"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Grupigi"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Stakigi"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Provi denove"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Kiam ni citas aliajn homojn, ni citas nin."
msgid "Quote citation"
msgstr "Citcitaĵo"
msgid "Add citation"
msgstr "Aldoni citaĵon"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Bloko: Alineo"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"En unu vilaĝo de La Mancha, kies nomo mi ne volas memori, antaŭ nelonge "
"vivis unu el tiaj sinjoroj kiuj posedas lancon en lancujo, malnovan ŝildon, "
"magran ĉevalon kaj grejhundon por konkuri."
msgid "Indent"
msgstr "Deŝovo"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Ne havebla por ĝisrandigita teksto."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "La Blanka Kuniklo."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "La Ĉeŝira Kato."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "La Freneza Ĉapelisto."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "La Reĝino de Koroj."
msgid "Unordered"
msgstr "Neordigita"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordigita"
msgid "Reverse list numbering"
msgstr "Inversigi numeradon de listo"
msgid "Alice."
msgstr "Alico."
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Minuskloj"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Minusklaj romaj ciferoj"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Majusklaj romaj ciferoj"
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr "Se oni alŝutas al galerio, ĉiuj dosieroj devas esti bildformatoj"
msgid "Start value"
msgstr "Komenca valoro"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Majuskloj"
msgid "Numbering style"
msgstr "Stilo de la numerado"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Aperas Blanka Monto—nemovebla, neĝkovrita kaj nobla."
msgid "Image caption text"
msgstr "Apudteksto ĉe bildo"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Atentu: pluraj aparatoj kaj retumiloj ne afiŝas ĉi tiun tekston.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Titola atributo"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Priskribu la rolon de ĉi tiu bildo sur la paĝo."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Lasi malplena se dekoracia."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Priskribi celon de la bildo"
msgid "Add text over image"
msgstr "Aldoni tekston sur bildon"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Bildo alŝutita."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Enkorpigi kajeran enhavon de Wolfram Cloud."
msgid "Caption text"
msgstr "Apudteksto"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de Amazon Kindle."
msgid "bookmark"
msgstr "legosigno"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Enkorpigi pinglojn, tabulojn kaj profilojn de Pinterest."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Enmetu podkastludilon de Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de Crowdsignal (antaŭe Polldaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "podkasto"
msgid "survey"
msgstr "enketo"
msgid "audio"
msgstr "Aŭdaĵo"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "Enkorpigita enhavo de %s ne povas esti antaŭrigardita en la redaktilo."
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Ekscii pri enkorpigaĵoj"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Pardonon, tiu enhavo ne povis esti enkorpigita."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Alglui ligilon al la dezirata enhavo por montri en via retejo."
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstodirekto"
msgid "Media settings"
msgstr "Aŭdvidaj agordoj"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Klavara enigo"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Klara nekonata formatado"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Valida lingvo-atributo, kiel \"en\" aŭ \"fr\"."
msgid "Dismiss hint"
msgstr "Forĵeti aludon"
msgid "Inline code"
msgstr "Enteksta kodo"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Krei malnetan paĝon: %s "
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Marki kiel nesekvebla"
msgid ""
"Reusable blocks are now synced patterns. A synced pattern will behave in "
"exactly the same way as a reusable block."
msgstr ""
"Reuzeblaj blokoj nun estas sinkronigitaj ŝablonoj. Sinkronigita ŝablono "
"kondutos ĝuste same kiel reuzebla bloko."
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Elekti la grandon de la fontaj bildoj."
msgid "Resolution"
msgstr "Distingivo"
msgid "Be careful!"
msgstr "Atentu!"
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Redukti la enhavon por konveni al la spaco se ĝi estas tro granda. Enhavo "
"kiu estas tro malgranda havos plian remburon."
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Ne ĝustigi la grandecon de la enhavo. Enhavo kiu estas tro granda estos "
"tondita, kaj enhavo kiu estas tro malgranda havos plian remburon."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Plenigi la spacon per tondado de tio kio ne konvenas."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Ĝustigi la enhavon al la spaco sen tondado."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Plenigi la spacon per etendo de la enhavo."
msgid "%s deselected."
msgstr "%s malelektita."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Strukturo de la bloka navigado"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Aldonu al bloko %1$s ĉe pozicio %2$d, nivelo %3$d"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Bloko %1$d el %2$d, nivelo %3$d"
msgid "Position: %1$s"
msgstr "Pozicio: %1$s"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Estas eraro kun via CSS-strukturo."
msgid "%s block inserted"
msgstr "Bloko %s enigita"
msgid "Link rel"
msgstr "Rel. ligilo"
msgid "Shadow"
msgstr "Ombro"
msgid "Expand on click"
msgstr "Etendi alklakante"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Komenca %d rezulto ŝargita. Tajpu por filtri ĉiujn disponeblajn rezultojn. "
"Uzu la sagojn (mal)supren por navigi."
msgstr[1] ""
"Komencaj %d rezultoj ŝargitaj. Tajpu por filtri ĉiujn disponeblajn "
"rezultojn. Uzu la sagojn (mal)supren por navigi."
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Montras pli da blokaj iloj"
msgid "Format tools"
msgstr "Aranĝaj iloj"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Alŝutu filmeton, elektu unu el via aŭdvida biblioteko aŭ aldonu pere de URL."
msgid ""
"Upload an image file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Alŝutu bildon, elektu unu el via aŭdvida biblioteko aŭ aldonu pere de URL."
msgid ""
"Upload an audio file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Alŝutu sonaĵon, elektu unu el via aŭdvida biblioteko aŭ aldonu pere de URL."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Alŝuti dosieron aŭ elekti el via aŭdvida biblioteko."
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"La alŝutado de aŭdvidaĵo malsukcesis. Se temas pri foto aŭ pli granda bildo, "
"malgrandigu ĝin kaj reprovu."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Ne povis redakti bildon. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s Bloko"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "Bloko %1$s. Kolumno %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Bloko. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Bloko. Kolumno %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Bloko. Vico %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "Bloko %1$s. Vico %2$d"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopii stiloj"
msgid "Paste styles"
msgstr "Alglui stilojn"
msgid "Add after"
msgstr "Aldoni post"
msgid "Add before"
msgstr "Aldoni antaŭ"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Algluitaj stiloj al %s."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Algluitaj stiloj al %d blokoj."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Elekti patran blokon (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Ne eblas alglui stilojn. Blokaj stiloj ne troveblas en la kopiita enhavo."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Ne eblas alglui stilojn. Bonvolu permesi permesojn al retumilo antaŭ ol "
"daŭrigi."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Ne eblas alglui stilojn. Ĉi tiu funkcio disponeblas nur en sekuraj (https) "
"retejoj en subtenaj retumiloj."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Ŝanĝi blokan tipon aŭ stilon"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Multoblaj blokoj elektitaj"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Elekti patran blokon: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Blokoj ne povas esti movitaj dekstren, ĉar ili jam estas en la plej dekstra "
"pozicio"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Blokoj ne povas esti movitaj maldekstren, ĉar ili jam estas ĉe la plej "
"maldekstra pozicio"
msgid "Move left"
msgstr "Movi maldekstren"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Ĉiuj blokoj estas elektitaj, kaj ne povas esti movitaj"
msgid "Add a block"
msgstr "Aldoni blokon"
msgid "%s block added"
msgstr "%s bloko aldonita"
msgid "Add default block"
msgstr "Aldoni defaŭltan blokon"
msgid "Move right"
msgstr "Movi dekstren"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Trafoliumi ĉion. Tio malfermos la ĉefan panelon de enmetilo en la redaktila "
"ilobreto."
msgid "Browse all"
msgstr "Foliumi ĉiujn"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Konsileto pri uzo de la bloko-redaktilo"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Priserĉi blokojn kaj ŝablonojn"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Bildo alŝutita kaj enigita."
msgid "Image inserted."
msgstr "Bildo enigita."
msgid "Media List"
msgstr "Aŭdvida listo"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Eksteraj bildoj povas esti forigitaj de la ekstera provizanto sen averto kaj "
"eĉ povus havi leĝajn plenumajn problemojn rilate al privateca leĝaro."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Ĉi tiu bildo ne povas esti alŝutita al via aŭdvida biblioteko, sed ĝi "
"ankoraŭ povas esti enmetita kiel ekstera bildo."
msgid "Insert external image"
msgstr "Enigi eksteran bildon"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Esploru ĉiujn modelojn"
msgid "Report %s"
msgstr "Raporti %s"
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Ŝablonoj estas haveblaj de la WordPress.org Pattern Directory, "
"kunigitaj en la aktiva etoso, aŭ kreitaj de uzantoj en ĉi tiu retejo. Nur "
"ŝablonoj kreitaj en ĉi tiu retejo povas esti sinkronigitaj."
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Etoso kaj kromprogramoj"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d bloko aldonita."
msgstr[1] "%d blokoj aldonitaj."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Enmetis blok-ŝablonon \"%s\"."
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "%d kategorio-butono montrata."
msgstr[1] "%d kategorio-butonoj montrataj."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "%d ŝablono trovita"
msgstr[1] "%d ŝablonoj trovitaj"
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Vi povas uzi maldekstren kaj dekstren sagoklavojn por iri tra blokoj"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Serĉi motivon"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Pluraj elektitaj blokoj"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Redakta kanvaso"
msgid "Pattern"
msgstr "Ŝablono"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "Movis \"%s\" al tondujo."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Kopiis %d blokon al tondujo."
msgstr[1] "Kopiis %d blokojn al tondujo."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Movis %d blokon al tondujo."
msgstr[1] "Movis %d blokojn al tondujo."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Movi la elektita(j)n bloko(j)n suben."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "Kopiis \"%s\" al tondujo."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Iru al gepatra Navigada bloko"
msgid "Delete selection."
msgstr "Forigi elekton."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Elekti tekston tra pluraj blokoj."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr ""
"Ŝanĝu la tipon de bloko per premo al la piktogramo de bloko en la ilobreto."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Trenu dosieron al la redaktilo por aŭtomate enmeti blokojn de aŭdvidaĵoj."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Vi povas maldeŝovi liston per premo de retroira klavo ĉe la "
"komenco de linio."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Vi povas deŝovi liston per premo al spaceto ĉe komenco de linio."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Dum verkado, vi povas premi / por rapide enmeti novajn blokojn."
msgid "Attempt Block Recovery"
msgstr "Provi restarigi blokon"
msgid "Close search"
msgstr "Fermi la serĉujon"
msgid "Reset search"
msgstr "Restarigi serĉon"
msgid "Align text"
msgstr "Ĝisrandigi tekston"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr "Nestitaj blokoj plenigos la larĝon de ĉi tiu ujo. Ŝaltu por limigi."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Nestitaj blokoj uzas enhavlarĝon kun ebloj por plenaj kaj larĝaj larĝoj."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Internaj blokoj uzas enhavlarĝon"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Aldoni ankron"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Aldona(j) CSS-klaso(j)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/ \t"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Entajpu vorton aŭ du — sen spacetoj — por krei unikan retadreson, nomitan "
"ankro, por tiu kapo. Poste, vi povos ligi rekte al tiu sekcio de via paĝo."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Nomo de la bloko ŝanĝita al: \"%s\"."
msgid "Enter a custom name for this block."
msgstr "Enigi propran nomon por ĉi tiu bloko."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Malhelpi forigon"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Apliki al ĉiuj blokoj interne"
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Nomo de la bloko restarigita al: \"%s\"."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Elektu specifajn atributojn por limigi aŭ ŝlosi ĉiujn disponeblajn opciojn."
msgid "Lock all"
msgstr "Ŝlosi ĉion"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Limigi redaktadon"
msgid "Disable movement"
msgstr "Malebligi movadon"
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Nuntempe elektita pozicio: %s"
msgid "Lock %s"
msgstr "Ŝlosi %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Rulumebla sekcio"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "La bloko algluiĝos al la rulumebla areo de la patra bloko %s."
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "La bloko algluiĝos al la supro de la fenestro anstataŭ ruliĝi."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "La bloko ne moviĝos kiam la paĝo estas rulumita."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Kreu du-tonan kolorefekton sen perdi vian originalan bildon."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Apliki dukoloran filtrilon"
msgid "Duotone"
msgstr "Dukolora"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "La dukolora kodo: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Dukolora: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Ombroj"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Agordi la larĝon de la ĉefa enhavareo."
msgid "Content size"
msgstr "Enhava grandeco"
msgid "Wide size"
msgstr "Larĝa grandeco"
msgid "Block spacing"
msgstr "Bloka spacado"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Etendu por plenigi disponeblan spacon."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Indiku fiksan larĝon."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Indiku fiksan altecon."
msgid "Fit contents."
msgstr "Ĝustigi enhavon."
msgid "Fit"
msgstr "Ĝustigi"
msgid "Box Control"
msgstr "Regilo por skatolo"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Propra (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskla"
msgid "Capitalize"
msgstr "Majuskligi"
msgid "Letter case"
msgstr "Uskleco"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorado"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Nune elektita tipara pezo: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Neniu elektita tipara aspekto"
msgid "Line height"
msgstr "Alto de linio"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Literspacado"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuskla"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Nune elektita tipara apero: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Nune elektita tipara stilo: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Tre tre granda"
msgid "Use size preset"
msgstr "Uzi antaŭfiksitan grandon"
msgid "Font weight"
msgstr "Tipara pezo"
msgid "Use custom size"
msgstr "Uzi propran grandecon"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Travidebla teksto povas esti malfacile legebla."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Nune elektita tipargrando: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Eble tiu kolor-kombino estas malfacile legebla."
msgid "text color"
msgstr "Tekstokoloro"
msgid "link color"
msgstr "Ligila koloro"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Kolortransira kodo: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Kolortransiro: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Kolortransiro"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Kolorstiloj"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Uzu viajn dekstrajn aŭ maldekstrajn sagoklavojn aŭ ŝovu kaj demetu la "
"kolortransiran pozicion. Premu la butonon por ŝanĝi la koloron aŭ forigi la "
"apogan punkton."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Forigi la apogan punkton"
msgid "Linear"
msgstr "Linia"
msgid "Radial"
msgstr "Radia"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Apoga punkto de la kolortransiro je pozicio %1$s kun kolorkodo %2$s."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Malligi radiusojn"
msgid "Link radii"
msgstr "Ligi radiusojn"
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
msgid "Angle"
msgstr "Angulo"
msgid "Top right"
msgstr "Supre dekstre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Malsupre maldekstre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Malsupre dekstre"
msgid "Left border"
msgstr "Maldekstra limo"
msgid "Right border"
msgstr "Dekstra limo"
msgid "Bottom border"
msgstr "Malsupra limo"
msgid "Top left"
msgstr "Supre maldekstre"
msgid "Border color picker."
msgstr "Lima kolorelektilo"
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Limkoloro kaj stilelektilo"
msgid "Close border color"
msgstr "Fermi la agordojn de la lima koloro"
msgid "Border width"
msgstr "Larĝo de bordero"
msgid "Top border"
msgstr "Supra limo"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Propra kolorelektilo. La nuntempe elektita koloro nomiĝas \"%1$s\" kaj havas "
"valoron de \"%2$s\"."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Limkolora kaj stila elektilo."
msgid "No color selected"
msgstr "Neniu koloro elektita"
msgid "Dotted"
msgstr "Kun punktoj"
msgid "Hex color"
msgstr "Deksesuma koloro"
msgid "Color format"
msgstr "Koloraranĝo"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Malligi flankojn"
msgid "Link sides"
msgstr "Ligi flankojn"
msgid "Solid"
msgstr "Solida"
msgid "Dashed"
msgstr "Kun strekoj"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Nur bildoj povas esti uzataj kiel fona bildo."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Faligi por alŝuti"
msgid "Current media URL:"
msgstr "URL al nuna aŭdvidaĵo:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "La aŭdvida dosiero estas anstataŭita"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Montri la aŭdvidan bibliotekon"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Nekonata eraro okazis dum kreado. Provu denove."
msgid "Currently selected"
msgstr "Nun elektita(j)"
msgid "Link is empty"
msgstr "La ligilo estas malplena"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Nun elektitaj ligilaj agordoj"
msgid "Create: %s "
msgstr "Krei: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Premu ENTER por aldoni ĉi tiun ligilon"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Serĉu aŭ entajpu URL-on"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Ĉiuj opcioj estas nuntempe kaŝitaj"
msgid "All options reset"
msgstr "Restarigi ĉiujn opciojn"
msgid "Reset all"
msgstr "Restarigi ĉion"
msgid "Warning notice"
msgstr "Averto"
msgid "Error notice"
msgstr "Avizo pri eraro"
msgid "Information notice"
msgstr "Avizo"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Kaŝi kaj restarigi %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Montri %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s kaŝita kaj restarigita al la defaŭlto"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s nun videblas"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Vi povas proprigi la larĝecon de ĉiuj elementoj asignitaj al la meza aŭ "
"larĝa kolumnoj."
msgid "Reset %s"
msgstr "Restarigi %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s restarigita al la defaŭlto"
msgid "Minimum column width"
msgstr "Minimuma kolumna larĝo"
msgid "Decrement"
msgstr "Dekrementi"
msgid "Select unit"
msgstr "Elekti mezur-unuon"
msgid "Constrained"
msgstr "Limigita"
msgid "Increment"
msgstr "Alkrementi"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Granda vidfenestro plej granda dimensio (lvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Malgranda vidfenestro plej granda dimensio (svmax)"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Dinamika vidfenestro plej granda dimensio (dvmax)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Dinamika vidfenestro plej malgranda dimensio (dvmin)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Dinamika vidfenestro larĝo aŭ alteco (dvb)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Dinamika vidfenestro larĝo aŭ alteco (dvi)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Dinamika vidfenestroalteco (dvh)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Dinamika vidfenestrolarĝo (dvw)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Granda vidfenestro plej malgranda dimensio (lvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Granda vidfenestro larĝo aŭ alteco (lvb)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Granda vidfenestro larĝo aŭ alteco (lvi)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Granda vidfenestroalteco (lvh)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Granda vidfenestro-larĝo (lvw)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Malgranda vidfenestro plej malgranda dimensio (svmin)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Malgranda vidfenestro larĝo aŭ alteco (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr "Vidfenestro plej malgranda grandeco en la blokdirekto (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Malgranda vidfenestro larĝo aŭ alteco (svi)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr "Vidfenestro plej malgranda grandeco en la enlinia direkto (svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "milimetroj"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Coloj (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Pigoj (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punktoj (pt)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Malgranda vidportalteco (svh)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Malgranda larĝo de vidujo (svw)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Plej granda dimensio de la rigardebla ekrano (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Larĝo de la nula (0) signo (ch)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-alto de la tiparo (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "centimetroj"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Viewport-larĝeco"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Viewport-alteco"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Plej eta dimensio de la rigardebla ekrano (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procentaĵo (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procento (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Rilate al gepatra tiparo (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Rilate al radika tiparo (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikala ĝisrandigo"
msgid "Justification"
msgstr "Ĝustigo"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Permesi faldon al pluraj linioj"
msgid "Flow"
msgstr "Fluo"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Bilderoj (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Ĝisrandigi erojn supre"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Ĝisrandigi erojn malsupre"
msgid "Justify items right"
msgstr "Ĝisrandigi erojn dekstre"
msgid "Space between items"
msgstr "Spacado inter eroj"
msgid "Stretch items"
msgstr "Etendi erojn"
msgid "Change items justification"
msgstr "Ĝisrandigi la pozicion de la enhavo"
msgid "Mixed"
msgstr "Miksita"
msgid "Justify items left"
msgstr "Ĝisrandigi erojn maldekstre"
msgid "Justify items center"
msgstr "Ĝisrandigi erojn centre"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Horizontala kaj vertikala"
msgid "No selection"
msgstr "Neniu elekto"
msgid "Loading …"
msgstr "Ŝargas..."
msgid "Max %s wide"
msgstr "Maksimume %s larĝe"
msgid "Spacing control"
msgstr "Interspackontrolo"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Uzu la taban klavon kaj sagojn por elekti novan lokon por bloko. Uzu sagojn "
"dekstren kaj maldekstren por moviĝi inter niveloj. Kiam loko estas elektita, "
"premu la enigklavon aŭ spaceton por movi la blokon."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Nune elektita: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Vi nun estas en redakta reĝimo. Por reveni al la naviga reĝimo, premu Escape."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Vi estas nuntempe en malzoma reĝimo."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Vi estas nune en naviga reĝimo. Navigu blokojn per la taba klavo kaj sagaj "
"klavoj. Uzu sagojn mal- kaj dekstren por moviĝi inter niveloj. Por forlasi "
"navigan reĝimon kaj redakti la elektitan blokon, premu la enigklavon."
msgid "My pattern"
msgstr "Mia ŝablono"
msgid "%s applied."
msgstr "Aplikis %s."
msgid "Tilde"
msgstr "Tildo"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Tipara kolekto \"%s\" ne trovita."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Vidi ŝablonokategorion"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Ĝisdatigi ŝablonokategorion"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Neniu ŝablonokategorio trovita."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Neniu ŝablonokategorio"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Popularaj ŝablonokategorioj"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Nova nomo de la ŝablonokategorio"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Serĉi ŝablonokategoriojn"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Navigado tra listo de ŝablonokategorioj"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Ligilo al ŝablonokategorio."
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Redakti ŝablonokategorion"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Listo de ŝablonokategorioj"
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Ligilo al ŝablonokategorio"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Elekti el la plej uzataj ŝablonokategorioj"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Aldoni aŭ forviŝi ŝablonokategoriojn"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[la bildigo de la bloko estas haltigita por ŝablono \"%s\"]"
msgid "Unknown author"
msgstr "Nekonata aŭtoro"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Kelkaj el la valoroj %1$s %2$s estas nevalidaj"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr ""
"La dukolora identigilo \"%1$s\" ne estas registrita en la agordoj de %2$s"
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Loko de kie devenas la ŝablono, ekz-e 'etoso'"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Homlegebla teksto por la aŭtoro."
msgid "Add new view"
msgstr "Aldoni novan vidon"
msgid "Registered domain"
msgstr "Registrita domajno"
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "La identigilo por la patro de la ĉiea stila revizio."
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Unika identigilo por la ĉiea stil-revizio."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Loka preno"
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Sendo al %s"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 4 out of 4."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn sub la socimediaj "
"simboloj. 4 el 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 3 out of 4."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn sub la socimediaj "
"simboloj. 3 el 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 2 out of 4."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn sub la socimediaj "
"simboloj. 2 el 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 1 out of 4."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn sub la socimediaj "
"simboloj. 1 el 4."
msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased."
msgstr "Lok-okupa bildo por reprezenti elmontritan varon."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 4 out of 4."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en la sekcio pri "
"elstarigitaj varoj. 4 el 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 3 out of 4."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en la sekcio pri "
"elstarigitaj varoj. 3 el 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 2 out of 4."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en la sekcio pri "
"elstarigitaj varoj. 2 el 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 1 out of 4."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en la sekcio pri "
"elstarigitaj varoj. 1 el 4."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Atendita ĉeno devus komenciĝi per skripto-etikedo (sen atributoj) kaj finiĝi "
"per skripto-etikedo, kun nedeviga blanka spaco."
msgid "Search for commands"
msgstr "Serĉi komandojn"
msgid "Command palette"
msgstr "Komanda paletro"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Ne eblis registri dosieron \"%s\" kiel blokan ŝablonon ĉar la dosiero ne "
"ekzistas."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Nevalida ŝablona patra identigilo."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Metaŝlosiloj ne povas ebligi reviziojn, krom se la objektosubtipo subtenas "
"reviziojn."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Metaŝlosiloj ne povas ebligi reviziojn, krom se la objektotipo subtenas "
"reviziojn."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Nevalidaj datumoj estis donitaj."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Serĉi bildojn"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Filmetoj"
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Malsamaj aranĝoj enhavantaj aŭdaĵojn."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Malsamaj aranĝoj enhavantaj filmetojn."
msgid "Official themes"
msgstr "Oficiala etoso"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Salti al piednota referenco %1$d"
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "La ŝlosilo %s devas esti ĉeno sen spacoj."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Klaso %1$s estas malrekomendita ekde versio %2$s sen "
"alternativo disponebla."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Klaso %1$s estas malrekomendita ekde versio %2$s! Uzu %3$s "
"anstataŭe."
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "J"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Pardonon, ŝajnas, ke ne estas haveblaj pagmetodoj por via ŝtato. Bonvolu "
"kontakti nin, se vi bezonas helpon aŭ volas fari alternativajn aranĝojn."
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Akcepti bankokartojn kaj aliajn popularajn pagsistemojn pere de "
"%1$sWooPayments%2$s"
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Product catalog"
msgstr "Var-katalogo"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Eble interesos vin…"
msgid "New in store"
msgstr "Jen laste aldonitaj varoj"
msgid "from $1.49"
msgstr "ekde $1.49"
msgid "Built with %s"
msgstr "Kreita pere de %s"
msgid "from $0.99"
msgstr "ekde $0.99"
msgid "from $2.99"
msgstr "ekde $2.99"
msgid "from $1.99"
msgstr "ekde $1.99"
msgid "Shop All"
msgstr "Trafoliumi ĉion"
msgid "Shop Now"
msgstr "Butikumi nun"
msgid "Opacity"
msgstr "Opakeco"
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Aldoni novan ŝablonon"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Aldoni novan aŭdvidan dosieron"
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Ĉiu tiparo src devas esti nemalplena ĉeno."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Montri liston de asignitaj terminoj el la taksonomio: %s"
msgid "styles"
msgstr "Stiloj"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Ne eblas hoki blokon al si mem."
msgid "The \"actor\" identifier is not valid"
msgstr "La identigilo \"aktoro\" ne validas"
msgid "Invalid Follower"
msgstr "Nevalida sekvanto"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Ŝablonokategorio"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Paĝo ŝargita."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Ŝargante paĝon, bonvolu atendi."
msgid ""
"This profile name will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Ĉi tiu profila nomo diskonigos ĉiujn afiŝojn en via blogo, sendepende de la "
"afiŝinto."
msgid "Author profile"
msgstr "Aŭtora profilo"
msgid "Customize the blog profile"
msgstr "Agordi la blogan profilon"
msgid "Blog profile"
msgstr "Bloga profilo"
msgid ""
"Enter the fediverse with ActivityPub , broadcasting your "
"blog to a wider audience. Attract followers, deliver updates, and receive "
"comments from a diverse user base on Mastodon , "
"Friendica , Pleroma , Pixelfed"
"strong>, and all ActivityPub -compliant platforms."
msgstr ""
"Eniru Fediverson per ActivityPub kaj diskonigu vian blogon "
"al pli vasta publiko. Allogu sekvantojn, liveru ĝisdatigojn kaj ricevu "
"komentojn de la diversa uzularo de Mastodon , "
"Friendica , Pleroma , Pixelfed"
"strong>, kaj ĉiuj platformoj kiuj subtenas ActivityPub ."
msgid "Follow \"@%s\" by searching for it on Mastodon, Friendica, etc."
msgstr "Sekvu \"@%s\" serĉante ĝin en Mastodon, Friendica ktp."
msgid "Author Followers"
msgstr "Sekvantoj de aŭtoro"
msgid "Your author profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your author profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Via autora profilo nun havas %s sekvanton."
msgstr[1] "Via aŭtora profilo nun havas %s sekvantojn."
msgid "Change blog profile ID"
msgstr "Ŝanĝu la ID-on de la bloga profilo"
msgid "Your blog becomes an ActivityPub profile."
msgstr "Via blogo iĝas profilo de ActivityPub"
msgid "Enable blog"
msgstr "Ŝaltu por la blogo"
msgid "Enable profiles by type"
msgstr "Ŝaltu profilojn laŭ tipo"
msgid "Your blog profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your blog profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Via autora profilo nun havas %s sekvanton."
msgstr[1] "Via autora profilo nun havas %s sekvantojn."
msgid "Follow me on the Fediverse"
msgstr "Sekvu en Fediverso"
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
msgid "Coming soon"
msgstr "Baldaŭ venos"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktivigi kaj konservi"
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "Tipara familio sukcese malinstalita."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Bonvoli transdoni demandan tabelon al ĉi tiu funkcio."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr "Voki %s por krei HTML-traktilon anstataŭ voki la konstruilon rekte."
msgid "Invalid Identifier"
msgstr "Nevalida identigilo"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Objekt-identigilo devas esti entjero, %s donita."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en var-galerio kiel ĉefan "
"bildon"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en var-galerio. Duaranga "
"bildo - 3 el 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en var-galerio. Duaranga "
"bildo - 2 el 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en var-galerio. Duaranga "
"bildo - 1 el 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en banderolo de var-"
"informoj. 3 el 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en banderolo de var-"
"informoj. 2 el 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en banderolo de var-"
"informoj. 1 el 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en dekstra flanko de "
"banderolo. 2 el 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en dekstra flanko de "
"banderolo. 1 el 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en maldekstra flanko de "
"banderolo. 2 el 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en maldekstra flanko de "
"banderolo. 1 el 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en heroa sekcio. 2 el 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en heroa sekcio. 1 el 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr "Lok-okupa bildo por reprezenti varon elmontritan en heroa sekcio."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn en banderolo pri "
"elstarigigaj kategorioj. 3 el 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn en banderolo pri "
"elstarigigaj kategorioj. 2 el 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn en banderolo pri "
"elstarigigaj kategorioj. 1 el 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr ""
"Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn en sekcio pri kategorio "
"de elstarigitaj varoj."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr "Lok-okupa bildo por reprezenti varojn elmontritajn en banderolo."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Elmontri viajn varojn per Pinterest"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce Tax"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Connect your social media accounts"
msgstr "Konekto de viaj soci-retaj kontoj"
msgid "Submit Search"
msgstr "Sendi serĉon"
msgid "Footnotes"
msgstr "Piednotoj"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Ne eblis atingi la dosierosistemon."
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Ne povas provizi strategion `%1$s` por skripto `%2$s` ĉar ĝi estas kromnomo "
"(al ĝi mankas valoro `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr "Nevalida strategio `%1$s` difinita por `%2$s` dum skripto-registrado."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Montras kutiman taksonomian arkivon. Kiel kategorioj kaj etikedoj, "
"taksonomioj havas terminojn, kiujn vi uzas por klasifiki aferojn. Ekzemple: "
"taksonomio nomita \"Arto\" povas havi plurajn terminojn, kiel \"Moderna\" "
"kaj \"18-a Jarcento.\" Ĉi tiu ŝablono servos kiel rezerva kiam pli specifa "
"ŝablono (ekz. Taksonomio: Arto) ne troveblas."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Montras ajnan arkivon, inkluzive de afiŝoj de ununura aŭtoro, kategorio, "
"etikedo, taksonomio, kutima afiŝo-tipo kaj dato. Ĉi tiu ŝablono servos kiel "
"rezerva kiam pli specifaj ŝablonoj (ekz. Kategorio aŭ Etikedo) ne troveblas."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Montras ajnan ununuran eniron, kiel afiŝon aŭ paĝon. Ĉi tiu ŝablono servas "
"kiel rezerva kiam pli specifa ŝablono (ekz., ununura afiŝo, paĝo aŭ "
"alkroĉajo) ne troveblas."
msgid "Fediverse Followers"
msgstr "Sekvantoj en Fediverso"
msgid "Get Involved"
msgstr "Partoprenu"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Ne eblas trovi la WordPress-enhavan dosierujon (%s)."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Ne eblis trovi la enhavan dosierujon de WordPress."
msgid "Install the NodeInfo Plugin"
msgstr "Instalu la kromprogrameton NodeInfo"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with a simple NodeInfo endpoint. If you need "
"more configuration options and compatibility with other Fediverse plugins, "
"please install the NodeInfo plugin."
msgstr ""
"La kromaĵo ActivityPub venas kun simpla NodeInfo-finpunkto. Se vi bezonas "
"pli da agordaj opcioj kaj kongruo kun aliaj Fediverse-kromaĵoj, instalu la "
"kromprogramon NodeInfo."
msgid "Install the WebFinger Plugin"
msgstr "Instalu la kromprogrameton WebFinger"
msgid "Provide Enhanced Information about Your Blog"
msgstr "Provizu plibonigitajn informojn pri via blogo"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with basic WebFinger support, if you need more "
"configuration options and compatibility with other Fediverse/IndieWeb "
"plugins, please install the WebFinger plugin."
msgstr ""
"La aldonaĵo ActivityPub venas kun baza WebFinger-subteno. Se vi bezonas pli "
"da agordaj opcioj kaj kongruo kun aliaj Fediverse/IndieWeb-aldonaĵoj, "
"instalu la WebFinger-aldonaĵon."
msgid ""
"WebFinger is a protocol that allows for discovery of information about "
"people and things identified by a URI. Information about a person might be "
"discovered via an \"acct:\" URI, for example, which is a URI that looks like "
"an email address."
msgstr ""
"WebFinger estas protokolo kiu permesas malkovron de informoj pri homoj kaj "
"aferoj identigitaj per URI. Informoj pri persono povus esti malkovritaj per "
"\"acct:\" URI, ekzemple, kiu estas URI kiu aspektas kiel retpoŝtadreso."
msgid "Install the Hum Plugin"
msgstr "Instalu la kromprogrameton Hum"
msgid "Advanced WebFinger Support"
msgstr "Altnivela Subteno de WebFinger"
msgid ""
"Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short "
"URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere."
msgstr ""
"Hum estas persona URL-mallongigilo por WordPress, dizajnita por provizi "
"mallongajn URL-ojn al via persona enhavo, ambaŭ gastigitaj en WordPress kaj "
"aliloke."
msgid "Install the Friends Plugin"
msgstr "Instalu la kromprogrameton Friends"
msgid "Add a URL Shortener"
msgstr "Aldoni URL-mallongigilon"
msgid ""
"To follow people on Mastodon or similar platforms using your own WordPress, "
"you can use the Friends Plugin for WordPress which uses this plugin to "
"receive posts and display them on your own WordPress, thus making your own "
"WordPress a Fediverse instance of its own."
msgstr ""
"Por sekvi homojn sur Mastodon aŭ similaj platformoj uzante vian propran "
"WordPress, vi povas uzi la Friends-kromprogramon por WordPress, kiu uzas ĉi "
"tiun kromprogramon por ricevi afiŝojn kaj montri ilin sur via propra "
"WordPress, tiel igante vian propran WordPress-on propran Fediverse."
msgid "Following Others"
msgstr "Sekvante aliajn"
msgid ""
"ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional "
"plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality "
"of ActivityPub."
msgstr ""
"ActivityPub funkcias kiel estas kaj vi ne bezonas instali pliajn kromaĵojn, "
"tamen ekzistas iuj kromaĵoj, kiuj etendas la funkciojn de ActivityPub."
msgid "Customize username on \"Edit Profile\" page."
msgstr "Agordu la uzul-nomon en la paĝo \"Redakti profilon\""
msgid ""
"Authors who can not access this settings page will find their username on "
"the \"Edit Profile\" page."
msgstr ""
"Aŭtoroj kiuj ne povas aliri ĉi tiun agordopaĝon trovos sian uzulnomon en la "
"paĝo \"Redakti profilon\"."
msgid "People can follow you by using your author name:"
msgstr "Oni povas sekvi vin, uzante vian aŭtoran nomon:"
msgid "People can follow your blog by using:"
msgstr "Oni povas sekvi vian blogon uzante:"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profila URL"
msgid ""
"If you wish to use different biographical info for the fediverse, enter your "
"alternate bio here."
msgstr ""
"Se vi volas uzi alian biografian informon por Fediverso, enskribu ĝin ĉi tie."
msgid ""
"To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys \" list."
msgstr ""
"Por bloki servilojn, aldonu la gastiganton de la servilo al la listo \"Nepermesitaj Komentŝlosiloj \"."
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklisto"
msgid "Supported post types"
msgstr "Subtenataj afiŝospecoj"
msgid "Maps the WordPress Post-Format to the ActivityPub Object Type."
msgstr "Mapas la WordPress Post-Formato al la ActivityPub Objekto-Speco."
msgid "WordPress Post-Format"
msgstr "Dosiera formo de WordPress-afiŝo"
msgid "Should work with most platforms."
msgstr "Devus funkcii kun plej multaj platformoj."
msgid "Note (default)"
msgstr "Noto (defaŭlta)"
msgid "Activity-Object-Type"
msgstr "Agado-Objekto-Speco"
msgid ""
"You can find the full list with all possible attributes in the help section "
"on the top-right of the screen."
msgstr ""
"Vi trovos la planan liston de ĉiuj eblaj atributoj en la helposekcio en la "
"supra dekstra angulo de la ekrano."
msgid ""
"The post's shortlink. I can recommend Hum ."
msgstr ""
"La mallonga ligilo de la afiŝo. Mi povas rekomendi Hum ."
msgid "The post's permalink."
msgstr "La fiksligilo de la afiŝo."
msgid "The post's content."
msgstr "La enhavo de la afiŝo."
msgid "See a list of ActivityPub Template Tags."
msgstr "Vidu liston de ŝablonaj etikedoj de ActivityPub"
msgid "Use the text area below, to customize your activities."
msgstr "Uzu la tekstan areon sube, por personecigi viajn agadojn."
msgid "Content (default)"
msgstr "Enhavo (defaŭlta)"
msgid "The full content."
msgstr "La plena enhavo."
msgid ""
"This blog profile will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Ĉi tiu profilo diskonigas ĉiujn afiŝojn en via blogo, sendepende de la "
"afiŝiinto."
msgid "Only the title and a link."
msgstr "Nur la titolo kaj ligilo."
msgid "Title and link"
msgstr "Titolo kaj ligilo"
msgid "Enable authors"
msgstr "Ŝaltu por aŭtoroj."
msgid ""
"If you have problems using this plugin, please check the Site "
"Health page to ensure that your site is compatible and/or use the \"Help"
"\" tab (in the top right of the settings pages)."
msgstr ""
"Se vi havas problemojn uzante ĉi tiun kromprogramon, bonvolu kontroli la "
"paĝon Reteja Sano por certigi, ke via retejo estas "
"kongrua kaj/aŭ uzi la langeton \"Helpo\" (en la supra dekstre de la agordaj "
"paĝoj)."
msgid ""
"Report an issue "
msgstr ""
"Raporti problemon "
msgid ""
"Get support "
msgstr ""
"Akiri "
"subtenon "
msgid ""
"For more informations please visit nodeinfo.diaspora.software "
msgstr ""
"Por pliaj informoj bonvolu viziti nodeinfo.diaspora.software "
msgid ""
"NodeInfo is an effort to create a standardized way of exposing metadata "
"about a server running one of the distributed social networks. The two key "
"goals are being able to get better insights into the user base of "
"distributed social networking and the ability to build tools that allow "
"users to choose the best fitting software and server for their needs."
msgstr ""
"NodeInfo estas klopodo krei normigitan manieron elmontri metadatumojn pri "
"servilo prizorganta unu el la distribuitaj sociaj retoj. La du ĉefaj celoj "
"estas povi akiri pli bonajn komprenojn pri la uzantaro de distribuitaj "
"sociaj retoj kaj la kapablo konstrui ilojn, kiuj ebligas al uzantoj elekti "
"la plej taŭgan programaron kaj servilon por siaj bezonoj."
msgid "NodeInfo"
msgstr "NodeInfo"
msgid ""
"For more informations please visit webfinger.net "
msgstr ""
"Por pliaj informoj bonvolu viziti webfinger.net "
msgid ""
"On Mastodon [and other Plattforms], user profiles can be hosted either "
"locally on the same website as yours, or remotely on a completely different "
"website. The same username may be used on a different domain. Therefore, a "
"Mastodon user's full mention consists of both the username and the domain, "
"in the form @username@domain
. In practical terms, "
"@user@example.com
is not the same as @user@example.org"
"code>. If the domain is not included, Mastodon will try to find a local user "
"named @username
. However, in order to deliver to someone over "
"ActivityPub, the @username@domain
mention is not enough – "
"mentions must be translated to an HTTPS URI first, so that the remote "
"actor's inbox and outbox can be found. (This paragraph is copied from the Mastodon Documentation )"
msgstr ""
"Sur Mastodon [kaj aliaj Platformoj], uzantprofiloj povas esti gastigitaj aŭ "
"loke en la sama retejo kiel via, aŭ malproksime en tute malsama retejo. La "
"sama uzantnomo povas esti uzata sur malsama domajno. Tial la plena mencio de "
"Mastodon-uzanto konsistas kaj el la uzantnomo kaj la domajno, en la formo "
"@username@domain
. En praktikaj terminoj, @user@example."
"com
ne samas kiel @user@example.org
. Se la domajno ne "
"estas inkluzivita, Mastodon provos trovi lokan uzanton nomitan "
"@username
. Tamen, por liveri al iu per ActivityPub, la mencio "
"@username@domain
ne sufiĉas – mencioj unue devas esti "
"tradukitaj al HTTPS URI, por ke la enirkesto kaj elirkesto de la fora aktoro "
"estu trovitaj. (Ĉi tiu alineo estas kopiita el la Mastodon Dokumentaro"
"a>)"
msgid ""
"For a person, the type of information that might be discoverable via "
"WebFinger includes a personal profile address, identity service, telephone "
"number, or preferred avatar. For other entities on the Internet, a WebFinger "
"resource might return JRDs containing link relations that enable a client to "
"discover, for example, that a printer can print in color on A4 paper, the "
"physical location of a server, or other static information."
msgstr ""
"Por persono, la speco de informoj kiuj povus esti malkovreblaj per WebFinger "
"inkluzivas personan profiladreson, identecan servon, telefonnumeron aŭ "
"preferatan avataron. Por aliaj estaĵoj en la Interreto, WebFinger-rimedo "
"povus resendi JRD-ojn enhavantajn ligrilatojn kiuj ebligas al kliento "
"malkovri, ekzemple, ke presilo povas presi en koloro sur A4-papero, la "
"fizika loko de servilo, aŭ aliaj senmovaj informoj."
msgid ""
"WebFinger is used to discover information about people or other entities on "
"the Internet that are identified by a URI using standard Hypertext Transfer "
"Protocol (HTTP) methods over a secure transport. A WebFinger resource "
"returns a JavaScript Object Notation (JSON) object describing the entity "
"that is queried. The JSON object is referred to as the JSON Resource "
"Descriptor (JRD)."
msgstr ""
"WebFinger estas uzata por malkovri informojn pri homoj aŭ aliaj estaĵoj en "
"la Interreto, kiuj estas identigitaj per URI per normaj metodoj HTTP "
"(Hypertext Transfer Protocol) per sekura transporto. WebFinger-rimedo "
"resendas JavaScript Object Notation (JSON) objekton priskribantan la enton "
"kiu estas pridemandita. La JSON-objekto estas referita kiel la JSON-Rimedo-"
"Priskribilo (JRD)."
msgid "WebFinger"
msgstr "WebFinger"
msgid ""
"ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the "
"ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended "
"standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client "
"to server API for creating, updating and deleting content, as well as a "
"federated server to server API for delivering notifications and subscribing "
"to content."
msgstr ""
"ActivityPub estas malcentralizita socia interkonekta protokolo bazita sur la "
"formato de datumoj ActivityStreams 2.0. ActivityPub estas oficiala "
"rekomendita normo de W3C eldonita de la Laborgrupo de Socia Retejo de W3C. "
"Ĝi disponigas klienton al servilo API por krei, ĝisdatigi kaj forigi "
"enhavon, same kiel federacian servilon al servilo API por liveri sciigojn "
"kaj aboni enhavon."
msgid ""
"For more informations please visit fediverse.party "
msgstr ""
"Por pliaj informoj bonvolu viziti fediverse.party "
msgid ""
"It is a federated social network running on free open software on a myriad "
"of computers across the globe. Many independent servers are interconnected "
"and allow people to interact with one another. There's no one central site: "
"you choose a server to register. This ensures some decentralization and "
"sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in "
"advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the "
"rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!"
msgstr ""
"Ĝi estas federacia socia reto funkcianta per libera malferma programaro sur "
"miriado da komputiloj tra la mondo. Multaj sendependaj serviloj estas "
"interligitaj kaj permesas al homoj interagi unu kun la alia. Ne ekzistas unu "
"centra retejo: vi elektas servilon por registri. Ĉi tio certigas iom da "
"malcentralizo kaj suvereneco de datumoj. Fediverse (ankaŭ nomita Fedi) havas "
"neniujn enkonstruitajn reklamojn, neniujn malfacilajn algoritmojn, neniu "
"granda korporacio diktanta la regulojn. Anstataŭe ni havas malgrandajn "
"komfortajn komunumojn de samideanoj. Bonvenon!"
msgid ""
"The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\""
msgstr ""
"La Fediverse estas nova vorto farita el du vortoj: \"federacio\" + \"universo"
"\""
msgid ""
"Let me know if you miss a Template Tag."
msgstr ""
"Informu min se mankas ŝablona etikedo."
msgid "Fediverse"
msgstr "Fediverse"
msgid ""
"Note: the old Template Tags are now deprecated and automatically converted "
"to the new ones."
msgstr ""
"Atentu: la malnovaj Ŝablonaj Etikedoj estas nun eksaj kaj aŭtomate "
"konvertataj al la novaj."
msgid ""
"You may also use any Shortcode normally available to you on your site, "
"however be aware that Shortcodes may significantly increase the size of your "
"content depending on what they do."
msgstr ""
"Vi ankaŭ povas uzi iun ajn koncizkodon normale haveblan al vi en via retejo, "
"tamen konsciu, ke koncizkodoj povas signife pliigi la grandecon de via "
"enhavo depende de tio, kion ili faras."
msgid "The description of the site."
msgstr "Priskribo de la retejo"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nomo de la retejo"
msgid "The URL to the site."
msgstr "La URL-adreso de la retejo"
msgid "The post's date/time formated as \"date @ time\"."
msgstr "La dato/horo de la afiŝo en la formato \"dato @ horo\"."
msgid "The post's time."
msgstr "La horo de la afiŝo."
msgid "The post's date."
msgstr "La dato de la afiŝo."
msgid "The URL to the author's profile page."
msgstr "La URL-adreso al la profila paĝo de la aŭtoro."
msgid "The author's name."
msgstr "La nomo de la aŭtoro."
msgid ""
"The URL for the post's featured image, defaults to full size. The type "
"attribute can be any of the following: thumbnail
, medium"
"code>, large
, full
. type
attribute is "
"optional."
msgstr ""
"La URL por la elstara bildo de la afiŝo, defaŭlte al plena grandeco. La tipa "
"atributo povas esti iu el la jenaj: bildeto
, meza
, "
"granda
, plena
. tipo
atribuo estas "
"nedeviga."
msgid "The post's categories as hashtags."
msgstr "La kategorioj de la afiŝo kiel kradvortoj."
msgid "The post's tags as hashtags."
msgstr "La etikedoj de la afiŝo kiel kradvortoj."
msgid ""
"The post's shortlink. type
can be either url
or "
"html
(an <a /> tag). I can recommend Hum , to prettify the "
"Shortlinks. type
attribute is optional."
msgstr ""
"La mallonga ligilo de la afiŝo. type
Povas esti url"
"code> aŭ html
(an <a /> tag). Mi povas rekomendi Hum , por beligi "
"la mallongajn ligilojn. La atributo type
estas libervola."
msgid ""
"The post's permalink. type
can be either: url
or "
"html
(an <a /> tag). type
attribute is "
"optional."
msgstr ""
"La fiksligilo de la afiŝo. type
povas esti: url
aŭ "
"html
(<a /> etikedo). La atributo type
estas "
"libervola"
msgid ""
"The post's content. With apply_filters
you can decide if "
"filters (apply_filters( 'the_content', $content )
) should be "
"applied or not (default is yes
). The values can be yes"
"code> or no
. apply_filters
attribute is optional."
msgstr ""
"La afiŝa enhavo. Per apply_filters
vi povas decidi, ĉu "
"filtriloj (apply_filters( 'the_content', $content )
) estu "
"uzataj aŭ ne (defaŭlto estas yes
). La valoroj povas esti "
"yes
aŭ no
. La atributo apply_filters
"
"estas nedeviga."
msgid "Wrong user type"
msgstr "Malĝusta tipo de uzanto"
msgid "The post's title."
msgstr "La titolo de la afiŝo."
msgid "The following Template Tags are available:"
msgstr "La jenaj Ŝablonaj Etikedoj haveblas:"
msgid "Template Tags"
msgstr "Ŝablonaj Etikedoj"
msgid "Resource host does not match blog host"
msgstr "La risurca gastiganto ne kongruas al la bloggastiganto"
msgid "No valid JSON data"
msgstr "Neniu valida JSON-datumo"
msgid "The \"actor\" is no valid URL"
msgstr "La \"aktoro\" ne estas valida URL"
msgid "Unknown Error or misconfigured Error-Message"
msgstr "Nekonata eraro aŭ misagordita erormesaĝo."
msgctxt "post_type single name"
msgid "Follower"
msgstr "Sekvanto"
msgctxt "post_type plural name"
msgid "Followers"
msgstr "Sekvantoj"
msgid "Failed HTTP Request"
msgstr "Malsukcesa HTTP-peto"
msgid "WebFinger Resource"
msgstr "WebFinger-risurco"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
does not return valid JSON for "
"application/jrd+json
."
msgstr ""
"Via WebFinger-finpunkto %s
ne resendas validan JSON por "
"application/jrd+json
."
msgid "No \"Inbox\" found"
msgstr "Neniu \"Enirkesto\" trovita"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure."
msgstr ""
"Via WebFinger-finpunkto %s
ne estas alirebla. Bonvolu kontroli "
"vian WordPress-agordon aŭ fiksligilan strukturon."
msgid ""
"Your author URL %s
does not return valid JSON for "
"application/activity+json
. Please check if your hosting "
"supports alternate Accept
headers."
msgstr ""
"Via aŭtora URL %s
ne resendas validan JSON por aplikaĵo/"
"aktiveco+json
. Bonvolu kontroli ĉu via gastigado subtenas alternajn "
"Akceptu
-titolojn."
msgid ""
"Your author URL %s
is redirecting to another page, this is "
"often done by SEO plugins like \"Yoast SEO\"."
msgstr ""
"Via aŭtora URL %s
alidirektas al alia paĝo. Tio ofte estas "
"farita de SEO-kromaĵoj kiel \"Yoast SEO\"."
msgid ""
"Your author URL %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure. If the setup seems fine, maybe check "
"if a plugin might restrict the access."
msgstr ""
"Via aŭtora URL %s
ne estas alirebla. Bonvolu kontroli vian "
"WordPress-agordon aŭ fiksligilan strukturon. Se la aranĝo ŝajnas bona, eble "
"kontrolu ĉu kromaĵo povus limigi la aliron."
msgid ""
"Your author URL %s
was replaced, this is often done by plugins."
msgstr ""
"Via aŭtora URL %s
estis anstataŭigita. Tio ofte estas farita "
"per kromprogramoj."
msgid "WebFinger endpoint is not accessible"
msgstr "WebFinger-finpunkto ne estas alirebla"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint is accessible and returns the correct information."
msgstr ""
"Via WebFinger-finpunkto estas alirebla kaj resendas la ĝustajn informojn."
msgid "WebFinger endpoint"
msgstr "WebFinger-finpunkto"
msgid "Author URL is not accessible"
msgstr "La aŭtora URL ne estas alirebla"
msgid ""
"Your author URL is accessible and supports the required \"Accept\" header."
msgstr ""
"Via aŭtora URL estas alirebla kaj subtenas la bezonatan \"Akceptu\"-"
"kaplinion."
msgid "Your Blog becomes an ActivityPub compatible Profile."
msgstr "Via blogo iĝas profilo de ActivityPub"
msgid "Author URL accessible"
msgstr "Aŭtora URL alirebla"
msgid "WebFinger Test"
msgstr "WebFinger-testo"
msgid "Author URL test"
msgstr "Testo de aŭtora URL"
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
msgid ""
"Every Author on this Blog (with the publish_posts capability) gets his own "
"ActivityPub enabled Profile."
msgstr ""
"Ĉiu aŭtoro en ĉi tiu blogo (kun la kapablo publish_posts) ricevos propran "
"profilon de ActivityPub."
msgid "The Identifier of the Blog-User"
msgstr "La identigilo de la uzanto de la blogo"
msgid "Enable ActivityPub support for post types"
msgstr "Ebligu ActivityPub-subtenon por afiŝospecoj"
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-"
"link"
msgstr ""
"Aldonu kradvortojn en la enhavo kiel denaskajn etikedojn kaj anstataŭigu la "
"#etikedon per la etikeda ligilo"
msgid "Number of images to attach to posts."
msgstr "Kvanto de bildoj aldonotaj al afiŝoj."
msgid "Define your own custom post template"
msgstr "Difinu vian propran afiŝon ŝablonon"
msgid "Use title and link, summary, full or custom content"
msgstr "Uzu titolon kaj ligilon, resumon, plenan aŭ kutiman enhavon"
msgid "The Activity-Object-Type"
msgstr "La Agado-Objekto-Speco"
msgid "Required class not found or not readable: %s"
msgstr "La necesa klaso ne trovita aŭ nelegebla: %s"
msgid "No patterns found."
msgstr "Neniuj ŝablonoj trovitaj."
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Neniu ŝablono trovita en la rubujo."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Ŝablonoj"
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtri liston de ŝablonoj"
msgid "Ascending."
msgstr "Kreskas"
msgid "Descending."
msgstr "Malkreskas"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Redakti blokan ŝablonon"
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"La ekrano Redakti aŭdvidaĵojn estas evitinda ekde WordPress 6.3. Bonvolu uzi "
"la aŭdvidan bibliotekon anstataŭe."
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Propraj CSS-elektiloj."
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Ĉiuj arkivoj"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Ne povas trovi ĉieajn stilajn reviziojn de la uzanto."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Paĝo: 404"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Montras la ĉefpaĝon de via retejo, ĉu ĝi estas agordita por montri lastajn "
"afiŝojn aŭ statikan paĝon. La ŝablono Ĉefpaĝo havas prioritaton super ĉiuj "
"ŝablonoj."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Paĝo"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Unuopa afiŝo"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Unuopaj enigoj"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Montras la lastajn afiŝojn kiel la retejon hejmpaĝon aŭ propran paĝon "
"difinitan sub legado de agordoj. Se ĝi ekzistas, la ŝablono Ĉefpaĝo "
"anstataŭas ĉi tiun ŝablonon kiam afiŝoj estas montritaj sur la ĉefpaĝo."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Bloga ĉefpaĝo"
msgid "View Patterns"
msgstr "Vidi ŝablonojn"
msgid "Post trashed."
msgstr "Afiŝo sendita al la rubujo."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Piedo"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Kapo"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Fono"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Kapo"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La dato, kiam la ŝablono estis laste modifita, en la horzono de la retejo."
msgid "Pattern updated."
msgstr "Ŝablono ĝisdatigita."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Ŝablono publikigita private."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "La menuo provizita ne estas valida menuo."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Revenigis ŝablonon al malneto."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Ŝablono planita."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Loko de kie devenas la ŝablono, ekz-e kerno"
msgid "All Patterns"
msgstr "Ĉiuj ŝablonoj"
msgid "Pattern published."
msgstr "Ŝablono publikigita."
msgid "Search Patterns"
msgstr "Serĉi ŝablonojn"
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Navigado tra la listo de ŝablonoj"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Ŝablonoj"
msgid "Search Media:"
msgstr "Serĉi aŭdovidaĵojn"
msgid "Patterns"
msgstr "Ŝablonoj"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "1 variation added"
msgstr "variaĵo aldonita"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas ligi ĉiujn variaĵojn? Tio kreus novan variaĵon por "
"ĉiu ebla kombinaĵo de variaj atributoj (maks. %d en ĉiu iteracio)."
msgid "Expand search field"
msgstr "Etendi serĉkampon"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Pligrandigi bildon: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Pligrandigi bildon"
msgid "Subscription type"
msgstr "Abonotipo"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Trudaĵoj laŭ Akismet"
msgid ""
"Load your XML-RPC file . It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"Ŝargu vian dosieron XMLRPC . Ĝi devus diri “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” sola en linio."
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "Problemo pri via dosiero XMLRPC."
msgid "Search modules…"
msgstr "Priserĉi modulojn..."
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Serĉi varon…"
msgid "Optional cost to charge for local pickup."
msgstr "Nedeviga kosto por loka preno."
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d restas en stoko"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"URL al bildo, kiun vi volas montri en la retpoŝta kapo. Alŝutu bildojn per "
"la aŭdvida alŝutilo (Admin > Aŭdvidaĵoj)."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti laŭ mona dekuma formo (%s) sen apartigo inter miloj aŭ "
"valutaj simboloj."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Chernihivshchyna"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Cherkashchyna"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Khmelnychchyna"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Khersonshchyna"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Kharkivshchyna"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilshchyna"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumshchyna"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivnenshchyna"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavshchyna"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odeshchyna"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mykolayivschyna"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvivshchyna"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradschyna"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kyivshchyna"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prykarpattia"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporizhzhya"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpattia"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Zhytomyrshchyna"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donechchyna"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnipropetrovshchyna"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanshchyna"
msgid "Volyn"
msgstr "Volyn"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnychchyna"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Foliumi stilojn"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "La unika identigilo por la navigada menuo."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr "Pardonu, vi ne rajtas redakti navigadajn menuojn kiel ĉi tiu uzanto."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Neniu rezerva menuo trovita."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "Pardonu, vi ne rajtas krei navigadajn menuojn kiel ĉi tiu uzanto."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Ne eblas konverti klasikan menuon al blokoj."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Neniuj klasikaj menuoj trovitaj."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Ĉu la etoso estas blok-bazita etoso."
msgid "Recently updated"
msgstr "Laste ĝisdatigitaj"
msgid "An error occurred."
msgstr "Eraro okazis."
msgid "education"
msgstr "Edukado"
msgid "ebook"
msgstr "bitlibro"
msgid "template"
msgstr "ŝablono"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Kategorioj de blokaj ŝablonoj"
msgid "Block patterns"
msgstr "Ŝablonoj por blokoj"
msgid "Creating"
msgstr "Kreas"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Valoroj por la eniga tabelo devas esti aŭ objektoj aŭ tabeloj."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Alinomi ŝablonon"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Montras afiŝo-etikedarkivon. Ĉi tiu ŝablono servas kiel rezerva kiam pli "
"specifa ŝablono (ekz., Etikedo: Pico) ne troveblas."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Montras arkivon de afiŝo-kategorio. Ĉi tiu ŝablono servas kiel rezerva kiam "
"pli specifa ŝablono (ekz. Kategorio: Receptoj) ne troveblas."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Montras la afiŝo-arkivon de ununura aŭtoro. Ĉi tiu ŝablono servos kiel "
"rezerva kiam pli specifa ŝablono (ekz. Aŭtoro: Administranto) ne troveblas."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Montriĝas kiam vizitanto rigardas neekzistantan paĝon, kiel ne plu "
"funkciantan ligilon aŭ mistajpitan URL."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Montriĝas kiam vizitanto faras serĉon en via retejo."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Montras la paĝon de via retejo pri la privateca politiko."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Montriĝas kiam vizitanto rigardas la dediĉitan paĝon kiu ekzistas por iu "
"aŭdvida alkroĉajo."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Montras afiŝo-arkivon kiam specifa dato estas vizitata (ekz., example."
"com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Uzita kiel rezerva ŝablono por ĉiuj paĝoj kiam pli specifa ŝablono ne estas "
"difinita."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Respondoj al neaprobitaj komentoj ne estas permesitaj."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktanto"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktanto"
msgid "State / County:"
msgstr "Ŝtato / Graflando:"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Forviŝi tiun eron porĉiame"
msgid "Invalid password. Generate a new one from %s."
msgstr "Nevalida pasvorto. Kreu novan el %s."
msgid ""
"If you don't have an application password (not your account password), "
"generate a password from %s"
msgstr ""
"Se vi ankoraŭ ne havas aplikaĵan pasvorton (ne tiu de via konto), kreu "
"pasvorton el %s"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Forviŝi personajn informojn de %s mendo."
msgstr[1] "Forviŝi personajn informojn de %s mendoj."
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofia District"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Tabelo de kolumnaj nomoj serĉendaj."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Navigi al antaŭa rigardo"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Averto: %1$s atendas ke la parametro %2$s (%3$s) estu %4$s, %5$s donita."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Vi povas agordi la lingvon, kaj WordPress aŭtomate elŝutos kaj instalos la "
"tradukajn dosierojn (disponeblajn se via dosiersistemo estas skribebla)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Se vi volas, ke vizitantoj de la retejo povu registri sin, kontrolu la "
"membran skatolon. Se vi volas, ke la administranto de la retejo registri "
"ĉiun novan uzanton, lasu la skatolon nemarkita. En ambaŭ kazoj, vi povas "
"agordi defaŭltan uzantrolon por ĉiuj novaj uzantoj."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Kaj la URL de WordPress kaj la URL de retejo povas komenciĝi per %1$s aŭ "
"%2$s. URL komencanta per %2$s postulas SSL-atestilon, do certigu, ke vi "
"havas tian antaŭ ol ŝanĝi al %2$s. Kun %2$s, pendseruro aperos apud la "
"adreso en la retumila adresbreto. Kaj %2$s kaj la pendseruro signalas, ke "
"via retejo plenumas iujn bazajn sekurecajn postulojn, kiuj povas krei fidon "
"kun viaj vizitantoj kaj kun serĉiloj."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Kvankam la esprimoj rilatas al du malsamaj konceptoj, en praktiko, ili povas "
"esti la sama adreso aŭ malsamaj. Ekzemple, vi povas havi la kernajn "
"WordPress instalajn dosierojn en la radika dosierujo (https://example."
"com
), en kiu kazo la du URL-oj estus la samaj. Aŭ la WordPress-dosieroj povas esti en subdosierujo (https://example."
"com/wordpress
). En tiu kazo, la URL de WordPress kaj la URL de retejo "
"estus malsamaj."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Du terminoj, kiujn vi volas scii, estas la URL de WordPress kaj la URL de "
"retejo. La URL de WordPress estas kie la kernaj WordPress instalaj dosieroj "
"estas, kaj la URL de retejo estas la adreso vizitanto uzas en la retumilo "
"por iri al via retejo."
msgid "Subscription management"
msgstr "Administro de abonoj"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dokumentado pri fenestraĵoj "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dokumentado pri data kaj hora formatado ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Dokumentado pri verkado kaj redaktado de afiŝoj "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Dokumentado pri komenta spamo "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Dokumentado pri Tajlorilo "
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "La demanda argumento devas esti tabelo aŭ etikedo nomo."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Nevalida atributnomo."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Tro da vokoj por serĉi() - tio povas konduki al rendimentoproblemoj."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nekonata nomo de legosigno."
msgid "untitled post %s"
msgstr "sentitola afiŝo %s"
msgid "Manage your store anywhere with the free WooCommerce Mobile App."
msgstr ""
"Vi povas administri vian butikon de ie ajn per la senpaga poŝtelefona apo de "
"WooCommerce."
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "La bildo jam havas la petitan grandecon."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Kontrolu, ke la %s PHP-etendo estas instalita kaj ebligita."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Generata)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Vidi kondukas vin al publika aŭtoro-arkivo kiu listigas "
"ĉiujn afiŝojn publikigitajn de la uzanto."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Elŝuti dosieron elŝutas la originalan plurmedian dosieron "
"al via aparato."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Elŝutu “%s”"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "La blokspecoj kiuj povas uzi ĉi tiun ŝablonon."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Tro da legosignoj: ne eblas krei pliajn."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Sentitola afiŝo %d"
msgid "Current"
msgstr "Nuna"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Dokumentado pri "
"flumoklavoj "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Permesu spurojn kaj resondadojn "
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Dokumentado pri aŭtomataj ĝisdatigoj "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Plivastigu aŭ kolapsigu la elementojn alklakante iliajn titolojn, kaj aranĝu "
"ilin trenante iliajn titolojn aŭ alklakante la supren kaj malsupren sagojn."
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Tabelo de ŝablonspecoj kie la ŝablono taŭgas."
msgid "An Automattic Airline"
msgstr "Flugkompanio Automattic"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Apartigu per komoj aŭ per la eniga klavo."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Lastaj Semajnoj"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Malsamaj aranĝoj enhavantaj aŭdvidaĵon."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Malsamaj aranĝoj por montri bildojn."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Montru vian plej novan laboron."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Verkaro-prezento"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Prezentu vin."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Aŭdvidaĵoj"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Pri"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Montru viajn kontaktinformojn."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Mallonge priskribu, kion faras via firmao kaj kiel vi povas helpi."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Servoj"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Kunhavigu recenzojn kaj komentojn pri via marko/komerco."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Diversaj dezajnoj por montri viajn teamanojn."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Teamo"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Sekcioj kies celo estas ekigi specifan agon."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Voko al agado"
msgid "Powered by VideoPress"
msgstr "Povigita de VideoPress"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Aro da altkvalitaj vikitaj ŝablonoj."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr "Montru viajn lastajn afiŝojn en listoj, kradoj aŭ aliaj aranĝoj."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr "Diversaj kap-dezajnoj montrantaj vian retejo-titolon kaj navigadon."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Ŝablonoj enhavantaj plejparte tekston."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr "Diversaj piedliniaj dezajnoj montrantaj informojn kaj retejo-navigado."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Plurkolumnaj ŝablonoj kun pli kompleksaj aranĝoj."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Ŝablonoj kiuj enhavas butonojn kaj vokas al agoj."
msgid "Advanced."
msgstr "Altnivele"
msgid "Do Not Sell or Share My Data"
msgstr "Ne vendu aŭ diskonigu miajn datumojn"
msgid "Accept selection"
msgstr "Akcepti la elekton"
msgid "Accept all"
msgstr "Akcepti ĉion"
msgid "New reply to “%s”"
msgstr "Novaj respondoj al “%s”"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Rubandoj"
msgid "forum"
msgstr "forumo"
msgid "Learn more "
msgstr "Ekscii pli "
msgid "for %s"
msgstr "por %s"
msgid "You received a gift! 🎁"
msgstr "Vi ricevis donacon! 🎁"
msgid "You received a gift!"
msgstr "Vi ricevis donacon!"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Uzantdemandoj ne devus esti rulitaj antaŭ la hoko %s."
msgid "Upload your first video"
msgstr "Alŝuti vian unuan filmon"
msgid "Please provide last name."
msgstr "Donu vian familian nomon."
msgid "Please provide first name."
msgstr "Donu vian antaŭnomon."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr "Kaŝŝlosilo devas esti entjera aŭ nemalplena ĉeno, %s donita."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Kaŝŝlosilo ne rajtas esti malplena ĉeno."
msgid "View Jetpack Stats without JavaScript"
msgstr "Rigardi statistikaĵojn de via retejo sen Ĝavoskripto"
msgid "Views over 48 hours. Click for more Jetpack Stats."
msgstr "Rigardoj dum 48 horoj. Alklaku por pliaj retejo-statistikaĵoj."
msgid ""
"Simple and concise statistics about your traffic. Jetpack Stats collects "
"data on page views, likes, comments,\n"
"\t\tlocations, and top posts. View them in your dashboard or on WordPress."
"com."
msgstr ""
"Simplaj kaj koncizaj statistikaĵoj pri via trafiko. Jetpack kolektas "
"informojn pri paĝrigardoj, ŝatoj, komentoj,\n"
"→\t→\tlokoj kaj popularaj afiŝoj. Vidu ilin en via panelo aŭ ĉe WordPress."
"com."
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogoj"
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "La kategoriopriskribo, en homlegebla formo."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Afiŝoj"
msgid "GDPR"
msgstr "ĜDPR"
msgid "What is the GDPR?"
msgstr "Kio estas ĜDPR?"
msgid "Create your store"
msgstr "Krei vian vendejon"
msgid "Name of your store"
msgstr "Nomo de via vendejo"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Via objekta kaŝmemoro-efektivigo ne subtenas purigadon de la enmemora "
"rultempa kaŝmemoro."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Via efektivigo de la objekta kaŝmemoro ne subtenas forflugi individuajn "
"grupojn."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa "
"uzanto."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa "
"termino."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa "
"komento."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa "
"paĝo."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Kiam vi kontrolas la kapablon %s, vi ĉiam devas kontroli ĝin kontraŭ specifa "
"afiŝo."
msgid ""
"Read on "
"blog "
msgstr ""
"Legi en "
"la retejo "
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "La argumento %s devas esti ĉeno aŭ ĉenotabelo."
msgid "Let’s have a chat"
msgstr "Ni babilu"
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ne trovita: %1$s (%2$s)"
msgid "More about %s"
msgstr "Pli pri %s"
msgid "We hear you."
msgstr "Ni aŭdas vin."
msgid "Dear WordPress developers,"
msgstr "Karaj WordPress-programistoj,"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"La ŝablona prefikso por la kreita ŝablono. Ĉi tio estas uzata por ĉerpi la "
"ĉefŝablonan tipon, ekz. en `taksonomio-libroj` ĉerpas la `taksonomio`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "La titolo por la afiŝotipo."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr "Kruda grandvaloro devas esti ĉeno, entjero aŭ glitkoma nombro."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "La argumento %1$s devas esti nemalplena ĉeno por %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "La argumento %s devas esti tabelo."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijivo"
msgid "Kanton"
msgstr "Kantono"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Publika alfronto kaj redaktilo stila tenilo. EVITINDA: Uzu `style_handles' "
"anstataŭe."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Redaktila stilo tenilo. EVITINDA: Uzu `editor_style_handles` anstataŭe."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Publika alfronta skripto-tenilo. EVITINDA: Uzu `view_script_handles' "
"anstataŭe."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Publika fronto kaj redaktilo skripto-tenilo. EVITINDA: Uzu `script_handles` "
"anstataŭe."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Redaktila skripto-tenilo. EVITINDA: Uzu `editor_script_handles` anstataŭe."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store devas esti ekzemplo de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Ŝablono por %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s devus esti tabelo de tabeloj. Ne-tabla valoro detektita por "
"%2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Ne eblas preterpasi %s se vi ne uzas plurretejon."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versio %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (de versio %2$s al %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Ŝajnas ne esti la dosiero %s. Ĝi estas necesa antaŭ ol la instalado povas "
"daŭri."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Alia provo estos farita okaze de la venonta eldono."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "La konstanto %1$s estas difinita kiel %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Kontaktu kernajn programistojn de WordPress por certigi, ke vi neniam plu "
"havos ĉi tiun problemon."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Via %1$s dosiero uzas dinamikan valoron (%2$s) por la vojo ĉe %3$s. Tamen, "
"la valoro ĉe %3$s ankaŭ estas dinamika valoro (montrante al %4$s) kaj montri "
"al alia dinamika valoro ne estas subtenata. Ĝisdatigu %3$s por montri rekte "
"al %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "La etoso, kiun vi uzas nuntempe, ne kongruas kun la Reteja redaktilo."
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Kopiita al la tondujo!"
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "La minimuma rekomendita versio de PHP estas %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP estas unu el la programlingvoj uzataj por konstrui WordPress. Pli novaj "
"versioj de PHP ricevas regulajn sekurecajn ĝisdatigojn kaj povas pliigi la "
"rendimenton de via retejo."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu baldaŭ ne estos "
"subtenata de WordPress. Certigu, ke PHP estas ĝisdatigita en via servilo "
"kiel eble plej baldaŭ. Alie vi ne povos ĝisdatigi WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu ne ricevas "
"sekurecajn ĝisdatigojn kaj baldaŭ ne estos subtenata de WordPress. Certigu, "
"ke PHP estas ĝisdatigita en via servilo kiel eble plej baldaŭ. Alie vi ne "
"povos ĝisdatigi WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Se vi ankoraŭ vidas ĉi tiun averton post provi la agojn sube, vi eble "
"bezonos kontakti vian gastiganton por plia helpo."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"La titolo de Rajtigo estas uzata de triaj aplikaĵoj, kiujn vi aprobis por ĉi "
"tiu retejo. Sen ĉi tiu kaplinio, tiuj programoj ne povas konektiĝi al via "
"retejo."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Dum testado de la REST API, neatendita rezulto estis resendita:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API-respondo: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API finpunkto: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Dum testado de la REST API, eraro estis renkontita:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu ne ricevas "
"sekurecajn ĝisdatigojn. Ĝi devus esti ĝisdatigita."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu ne ricevas "
"sekurecajn ĝisdatigojn kaj baldaŭ ne estos subtenata de WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Via retejo funkcias per malmoderna versio de PHP (%s), kiu baldaŭ ne estos "
"subtenata de WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP estas unu el la programlingvoj uzataj por konstrui WordPress. Pli novaj "
"versioj de PHP ricevas regulajn sekurecajn ĝisdatigojn kaj povas pliigi la "
"rendimenton de via retejo. La minimuma rekomendita versio de PHP estas %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Reteja sano %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Ankoraŭ ne estas enhavo por montri ĉi tie."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revizioj ne ebligitaj."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Piedoj"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Vi ne rajtas vidi terminojn por ĉi tiu afiŝo."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Ensalutinta kiel %1$s. Redakti vian profilon . Ĉu elsaluti? "
msgid " Back"
msgstr " Reen"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Aŭtentigaj ŝlosiloj por agordoj de reto"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Reguloj de reta agordado por %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Eraro : La retmesaĝo ne povis esti sendita. La retejo eble "
"ne estas ĝuste agordita por sendi retmesaĝojn. Eksciu kiel "
"restarigi vian pasvorton. ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERARO : ne estas konto kun tiu uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Konfliktantaj valoroj por la konstantoj %1$s kaj %2$s. La "
"valoro de %2$s estos supozita kiel via subdomajna agordo."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Restarigi pasvorton sendas al la uzanto retmesaĝon kun "
"ligilo por agordi novan pasvorton."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopii URL kopias la URL por la amaskomunikila dosiero al "
"via tondujo."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Vidi kondukos vin al publika montra paĝo por tiu dosiero."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Forigi porĉiame forigos la dosieron el la amaskomunikila "
"biblioteko (same kiel el iuj afiŝoj al kiuj ĝi estas aktuale alfiksita)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Redakti kondukas vin al simpla ekrano por redakti la "
"metadatumojn de tiu individua dosiero. Vi ankaŭ povas atingi tiun ekranon "
"klakante sur la amaskomunikila dosiernomo aŭ bildeto."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Musumi super vico malkaŝas agajn ligilojn, kiuj ebligas al vi administri "
"amaskomunikilarojn. Vi povas plenumi la jenajn agojn:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Se vi estas la posedanto de ĉi tiu reto, bonvolu kontroli, ke la datumbaza "
"servilo de via gastiganto funkcias ĝuste kaj ĉiuj tabeloj estas seneraraj."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Okazis kritika eraro en ĉi tiu retejo. Kontaktu vian retejan administranton "
"kaj informu rin pri ĉi tiu eraro por plia helpo."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Rekomenditaj eroj estas konsiderataj utilaj por via retejo, kvankam ne tiom "
"grave prioritatenda kiel kritika afero, ili povas inkluzivi plibonigojn al "
"aferoj kiel; Efikeco, sperto de uzanto kaj pli."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kritikaj problemoj estas erojkiuj povas havi altan efikon al viaj retejoj "
"agado aŭ sekureco, kaj solvi ĉi tiujn problemojn devus esti prioritatita."
msgid "Page cache"
msgstr "Paĝa kaŝmemoro"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Vi devus uzi konstantan objektokaŝmemoron"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Via gastiganto ŝajnas subteni la sekvajn objektajn kaŝmemorservojn: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Via gastiganta provizanto povas diri al vi, ĉu konstanta objekta kaŝmemoro "
"povas esti ebligita en via retejo."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Konstanta objektokaŝmemoro ne estas bezonata"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Lernu pli pri konstanta objekta kaŝmemoro."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Konstanta objekta kaŝmemoro igas la datumbazon de via retejo pli efika, "
"rezultigante pli rapidajn ŝarĝtempojn ĉar WordPress povas multe pli rapide "
"retrovi enhavon kaj agordojn de via retejo."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Konstanta objekta kaŝmemoro estas uzata"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Paĝa kaŝmemoro kromaĵo ne estis detektita."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Paĝa kaŝmemoro kromaĵo estis detektita."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Estis detektita %d klienta kaŝmemoriga respondokapo:"
msgstr[1] "Estis detektitaj %d klientaj kaŝmemoraj respondkapoj:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Neniuj klientkaŝkaptaj respondkapoj estis detektitaj."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Meza servila respondtempo estis %1$s milisekundoj. Ĝi devus esti malpli ol "
"la rekomendita sojlo de %2$s milisekundoj."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Meza servila respondtempo estis %1$s milisekundoj. Ĝi devus esti malpli ol "
"la rekomendita sojlo de %2$s milisekundoj."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Servila respondtempo ne povis esti determinita. Kontrolu ke petoj pri "
"inversa ciklo funkcias."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Paĝkaŝmemoro estas detektita sed la servila respondtempo estas ankoraŭ "
"malrapida"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Paĝkaŝmemoro ne estas detektita kaj la servila respondtempo malrapidas"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Paĝa kaŝmemoro estas detektita kaj la servila respondtempo estas bona"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Paĝkaŝmemoro ne estas detektita sed la servila respondtempo estas bona"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Ne eblas detekti paĝkaŝmemoron pro ebla problemo pri peto pri inversa ciklo. "
"Bonvolu kontroli, ke la provo de peto pri inversa ciklo trapasas. Eraro: "
"%1$s (Kodo: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Ne eblas detekti la ĉeeston de paĝa kaŝmemoro"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Lernu pli pri paĝa kaŝmemoro"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Paĝkaŝmemoro estas detektita serĉante aktivan paĝan kaŝmemorkromaĵon kaj "
"farante tri petojn al la hejmpaĝo kaj serĉante unu aŭ pli el la sekvaj HTTP-"
"kliento-kaŝkaptkapoj de respondaj kapoj:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Paĝa kaŝmemoro plibonigas la rapidecon kaj rendimenton de via retejo "
"konservante kaj servante senmovajn paĝojn anstataŭ postuli paĝon ĉiufoje "
"kiam uzanto vizitas."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Via retejo ne havas instalitajn etosojn."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Via retejo ne havas aktivajn kromaĵojn."
msgid "Stack"
msgstr "Stakigi"
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Elektu variaĵon por ŝanĝi la aspekton de la retejo."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Indikas ĉu ŝablono estas tajlorita aŭ parto de la ŝablona hierarkio"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr ""
"Tabelo de afiŝospecoj kun kiuj la ŝablono estas limigita por esti uzata."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Forigita aŭtoro: %s"
msgid "Your website is ready!"
msgstr "Via retejo pretas!"
msgid "Can’t manage subscription"
msgstr "Ne eblas administri la abonon"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Ĉu temo uzas blok-bazitajn ŝablonpartojn."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Se la valoro estas ĉeno, la valoro estos uzata kiel la arkiva limako. Se la "
"valoro estas falsa, la afiŝo-tipo ne havas arkivon."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Enkorpigaĵo de %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF-enkorpigaĵo"
msgid "Captions"
msgstr "Apudskriboj"
msgid "Descriptions"
msgstr "Priskriboj"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Forigi ombron"
msgid "An ad-free site"
msgstr "Senreklama retejo"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Publika"
msgid "Style Variations"
msgstr "Stilaj varioj"
msgid "Ad-free experience"
msgstr "Senreklama sperto"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtoroj"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Ĉu la temo malŝaltas generitajn aranĝajn stilojn."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "La URL-nomo de la ŝablono por akiri la rezervan"
msgid "Reset filters"
msgstr "Restarigi filtrilojn"
msgid "Hi there"
msgstr "Saluton"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Large"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Small"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Kelkaj el la theme.json settings.spacing.spacingScale-valoroj estas nevalidaj"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Ĉu etoso uzas blok-bazitajn ŝablonojn."
msgid "Powered by WooCommerce.com"
msgstr "Povigita de WooCommerce.com"
msgid "Your profile photo is hidden."
msgstr "Via profilfoto estas kaŝita."
msgid "Ex. %(exampleSite)s"
msgstr "Ekz. %(exampleSite)s"
msgid "Information about this blog is currently being retrieved."
msgstr "Informoj pri tiu ĉi blogo nun estas prenataj."
msgid "Error connecting to API."
msgstr "Eraro en konektiĝo al API."
msgid "Code: ( ? ) "
msgstr "Kodo: ( ? ) "
msgid "Display members of your site's community."
msgstr "Montri anojn de la komunumo de via retejo."
msgid "Show a maximum of"
msgstr "Montri maksimume"
msgid "10 community members"
msgstr "10 anoj de la komunumo"
msgid "50 community members"
msgstr "50 anoj de la komunumo"
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Aranĝo:"
msgid "Member of The Internet Defense League"
msgstr "Membro de Interreta Defendo-Ligo"
msgid ""
"The default policy URL only covers cookies set by Jetpack. If you’re running "
"other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, you "
"should create and link to your own cookie statement."
msgstr ""
"La defaŭlta politika URL kovras nur kuketojn fiksitajn de Jetpack. Se vi "
"uzas aliajn kromprogramojn, proprajn kuketojn aŭ spurojn fare de eksteraj "
"liverantoj, vi devus krei kaj ligi al via propra kuketa politiko."
msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)"
msgstr "Uzi nur liberaprogramajn kodekojn (tio eble malaltigus la kvaliton)"
msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)"
msgstr "Uzi la malnovan flaŝ-ludilon (ne rekomendita)"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "Nevalida bilda URL"
msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com"
msgstr "Ligi la titolon de la filmo al la URL de la filmo en VideoPress.com"
msgid "Autoplay video on page load"
msgstr "Aŭtomate ludi filmon je paĝoŝargo"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Ripeti filmon"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s ."
msgstr ""
"Neniuj datumoj trovitaj por identigilo VideoPress: %s ."
msgid "VideoPress Shortcode"
msgstr "Koncizkodo de VideoPress"
msgid "Video ID"
msgstr "Filma identeco"
msgid "Start Video After"
msgstr "Ekludi filmon post"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Altdistingiva defaŭlte"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s ne estas permesita enkorpiga retejo."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "Eldonisto limigas ludigon de filmaj enkorpigoj."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"La kromprogramo VideoPress ne povis komuniki kun la serviloj de VideoPress. "
"Tiu eraro plej verŝajne okazis pro misagordita kromprogramo. Bonvole ree "
"instalu aŭ ĝisdatigu."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Ĝavoskripto postulita por ludi %s."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Spekti: %s"
msgid "this video"
msgstr "tiun ĉi filmon"
msgid "%s Error"
msgstr "%s eraro"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Pritaksado"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgctxt "A header for the shortcode display"
msgid "Shortcode"
msgstr "Koncizdoko"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Kunhavigi"
msgid "The cron named `%s` was scheduled."
msgstr "La cron nomita `%s` estis planita."
msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule."
msgstr "La cron nomita `%s` estis demetita de la horaro."
msgid "VideoPress Information"
msgstr "Informoj de VideoPress"
msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule."
msgstr "Vi bezonas doni nomon de planota cron-tasko."
msgid "There is no cron named %s."
msgstr "Ne estas cron nomita %s."
msgid "The cron is not scheduled to run."
msgstr "La cron ne estas planita lanĉiĝi."
msgid "Cron will run at: %s GMT"
msgstr "Cron lanĉiĝos je la: %s GMT"
msgid "The video has been imported as Attachment ID %d"
msgstr "La filmo estis importita kiel alkroĉaĵa ID %d"
msgid "An error has been encountered."
msgstr "Okazis eraro."
msgid "Cleaned up %d video."
msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos."
msgstr[0] "Metis en bona ordo %d filmon."
msgstr[1] "Metis en bonaj ordoj %d filmojn."
msgid "Found no available cron jobs."
msgstr "Ne trovis disponeblajn cron-taskojn."
msgid "Found %d available cron job."
msgid_plural "Found %d available cron jobs."
msgstr[0] "Trovis %d disponeblan cron-taskon."
msgstr[1] "Trovis %d disponeblajn cron-taskojn."
msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it."
msgstr "Tiu afiŝo ne havas rilatan filmon de VideoPress."
msgid "A valid post_id is required."
msgstr "Valida post_id estas deviga."
msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later."
msgstr ""
"Ne povis akiri alŝutan ĵetonon de VideoPress. Bonvole provu denove poste."
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Ŝanĝi ĉu viaj vizitantoj rajtas aboni viajn afiŝojn aŭ komentojn aŭ ambaŭ."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Avizu min retpoŝte pri respondaj komentoj."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Avizu min retpoŝte pri novaj afiŝoj."
msgid "Don’t send this to subscribers"
msgstr "Ne sendu tion al abonantoj"
msgid "Post published and sending emails to subscribers."
msgstr "Afiŝo publikigita kaj sendas retmesaĝojn al abonantoj"
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Agordoj de Jetpack-abonoj"
msgid "No stats"
msgstr "Neniu statistikaĵo"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Ni ne povis kolekti viajn statistikaĵojn nun. Bonvole reŝargu tiun ĉi paĝon "
"por provi denove."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Pardonon, nenio por raporti."
msgid ""
"You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com "
"account to %s."
msgstr ""
"Nun vi povas ŝpari ensalut-tempon per konektiĝo de via konto ĉe WordPress."
"com al %s."
msgid "Log in with username and password"
msgstr "Ensaluti per uzantonomo kaj pasvorto"
msgid "Log in as %s "
msgstr "Ensaluti kiel %s "
msgid "Log in as a different WordPress.com user"
msgstr "Ensaluti kiel malsama uzanto de WordPress.com"
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is disabled for sites that are in staging mode."
msgstr ""
"Ensaluto per WordPress.com estas malebligita por retejoj en klon-testa "
"reĝimo."
msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent."
msgstr "Ne povas trakti kuketajn alidirektojn, ĉar kapoj jam estis senditaj."
msgid ""
"We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you "
"have connected to WordPress.com."
msgstr ""
"Ni ne povis trovi vian konton. Se vi jam havas konton, certigu ke vi "
"konektiĝis al WordPress.com."
msgid ""
"A WordPress.com account is required to access this site. Click the button "
"below to sign in or create a free WordPress.com account."
msgstr ""
"Konto ĉe WordPress.com estas postulata por aliri al tiu ĉi retejo. Alklaku "
"la suban butonon por ensaluti aŭ krei senpagan konton ĉe WordPress.com."
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Eraro okazis dum kreo de uzanto por vi. Bonvole kontaktu la retejan "
"administranton."
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"Eraro okazis dum ensaluto per WordPress.com, bonvole provu denove aŭ provu "
"ensaluti per viaj uzantnomo kaj pasvorto."
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is not currently available because this site "
"is experiencing connection problems."
msgstr ""
"Ensaluto per WordPress.com ne nun estas disponebla ĉar tiu ĉi retejo spertas "
"problemon pri konektiĝo."
msgid ""
"You already have an account on this site. Please sign in"
"a> with your username and password and then connect to WordPress.com."
msgstr ""
"Vi jam havas konton ĉe tiu ĉi retejo. Bonvole ensalutu "
"per viaj uzantnomo kaj pasvorto, poste konektiĝu al WordPress.com."
msgid ""
"Two-Step Authentication is required to access this site. Please visit your "
"Security "
"Settings to configure Two-step Authentication for your account."
msgstr ""
"Du-paŝa aŭtentigo estas postulata por viziti tiun ĉi retejon. Bonvole vizitu "
"vian Sekurecajn agordojn por agordi Du-paŝan aŭtentigon por via konto."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Altnivela. Se tiu ĉi opcio estas markita, vi devas inkluzivi tiujn ĉi "
"dosierojn en via etoso permane por ebligi la kunhavigajn ligilojn."
msgid "The WordAds module is not active"
msgstr "La modulo WordAds ne estas aktiva"
msgid ""
"Please note that the related posts displayed now are only for previewing "
"purposes."
msgstr ""
"Bonvole notu, ke la rilataj afiŝoj aperantaj, aperas nur cele al "
"antaŭrigardo."
msgid "View security scan details"
msgstr "Vidi detalojn de la sekureca skano"
msgid "Please visit a single post view to reveal the customization options."
msgstr "Bonvole vizitu rigardon al unuopa afiŝo por vidi la tajlorajn opciojn."
msgid "Display date when entry was published."
msgstr "Montri publikigan daton de ero."
msgid "Display entry's category or tag."
msgstr "Montri kategorion aŭ etikedon de ero."
msgid "Arrange entries in different layouts."
msgstr "Aranĝo de eroj en malsamaj aranĝoj."
msgid "Enter text to use as headline."
msgstr "Entajpu tekston de la kapotitolo."
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Montri bildeton kie disponebla."
msgid "This helps to clearly separate the related posts from post content."
msgstr "Tio helpas klare apartigi la rilatajn afiŝojn disde enhavo de afiŝo."
msgid "There was an error contacting Jetpack servers."
msgstr "Estis eraro dum konektiĝo al Jetpack-serviloj."
msgid "Expecting an array"
msgstr "Atendas matricon"
msgid "Cannot use global flag on non-multisites"
msgstr "Ne povas uzi ĉiean flagon en ne multretejoj"
msgid "Show a headline"
msgstr "Montri kapotitolon"
msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations."
msgstr "Via IP (%1$s) estis markita pro eblaj sekurecaj malobeoj."
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "Ensaluto blokita de Jetpack"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Via API-ŝlosilo ne estas valida"
msgid "No API key"
msgstr "Neniu API-ŝlosilo"
msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s"
msgstr "Eraro dum konektiĝo al WordPress.com. Kodo: %1$s, %2$s"
msgid "No reply from Jetpack servers"
msgstr "Neniu respondo de Jetpack-serviloj"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"Via ĉefa blogo ne estas konektita al WordPress.com. Bonvole konektiĝu por "
"ricevi API-ŝlosilon."
msgid "View Network Admin"
msgstr "Rigardi Retan administradon"
msgid ""
"Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you "
"solve it, you will need to log in again."
msgstr ""
"Bonvole solvu tiun ĉi matematikan problemon por konfirmi ke vi ne estas "
"roboto. Post solvo, vi bezonos ree ensaluti."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Via solvo ne estis la ĝusta, bonvole provu denove."
msgid "%s Back"
msgstr "%s Reen"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Ricevi helpon en malŝloso de via retejo"
msgid ""
"Your IP address %2$s
has been flagged for potential security "
"violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via "
"email. Learn More
"
msgstr ""
"Via IP-adreso %2$s
estis markita pro ebla sekureca "
"malpermeso. Vi povas malŝlosi vian ensalutilon per sendo al vi mem specialan "
"ligilon retpoŝte. Lerni pli
"
msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again."
msgstr "Oj, ni ne povis sendi restarigan retleteron. Provu denove."
msgid "Jetpack has locked your site's login page."
msgstr "Jetpack ŝlosis la ensalutilon de via retejo."
msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!"
msgstr ""
"Oj, ni ne povis trovi uzanton kun tiu retpoŝtadreso. Bonvole provu denove!"
msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!"
msgstr ""
"Restarigaj instrukcioj estis senditaj al %s. Kontrolu vian leterkeston."
msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!"
msgstr ""
"Oj, ŝajnas ke tio ne estas la ĝusta retpoŝtadreso. Bonvole provu denove!"
msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token."
msgstr "Oj, ni ne povis validigi tiun restarigan ĵetonon."
msgid "You successfully logged out."
msgstr "Vi sukcese elsalutis."
msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"Ne povas forviŝi la adreson por afiŝi retpoŝte. Bonvole provu denove pli "
"poste."
msgid "The recovery token is not valid for this user."
msgstr "La restariga ĵetono ne estas valida por tiu uzanto."
msgid "Unable to regenerate the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"Ne povis regeneri la adreson por afiŝi retpoŝte. Bonvole provu denove pli "
"poste."
msgid "Unable to create the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"Ne povis krei la adreson por afiŝi retpoŝte. Bonvole provu denove pli poste."
msgid ""
"To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Por uzi Afiŝi retpoŝte, vi bezonas ligi vian konton %s al via konto ĉe "
"WordPress.com."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Ebligi afiŝi retpoŝte"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Ree generi adreson"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Malebigi Afiŝi retpoŝte"
msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users."
msgstr "Pli bona analizado por uzantoj de WooCommerce kaj Jetpack."
msgid ""
"By default ads are shown at the end of every page, post, or the first "
"article on your front page. You can also add them to the top of your site "
"and to any widget area to increase your earnings!"
msgstr ""
"Defaŭlte, reklamoj montriĝas je la supro de ĉiu paĝo, afiŝo aŭ la unua "
"artikolo sur via hejmpaĝo. Ankaŭ, vi povas aldoni ilin al la supro de via "
"retejo kaj al kromprogrameta loko por gajni pli!"
msgid ""
"Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages "
"in your site.\n"
"\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your "
"site in relevant search results."
msgstr ""
"Aŭtomate krei du dosierojn de retejomapoj listingantaj la URLojn de afiŝoj "
"kaj paĝoj en via retejo.\n"
"→\t→\tTio plifaciligas la inkluzivon de via retejo en serĉrezultoj faritaj "
"ĉe serĉiloj (kiel Google)."
msgid ""
"Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard "
"on WordPress.com. You can update\n"
"\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a "
"per-site basis or in bulk from\n"
"\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-"
"friendly post editor on WordPress.com as well\n"
"\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus."
msgstr ""
"Vi povas administri kaj ĝisdatigi tiun ĉi kaj aliajn WordPress-retejojn de "
"unu simpla panelo en WordPress.com. Vi povas ĝisdatigi\n"
"→\t→\tkromprogramojn, agordi ilin por aŭtomate ĝisdatiĝi, kaj (mal)aktivigi "
"ilin unuope aŭ amase, de\n"
"→\t→\twordpress.com/kromprogramoj. Ankaŭ, vi povas uzi la novan afiŝo-"
"redaktilon, afabla en aparatoj, en WordPress.com, kaj ankaŭ\n"
"→\t→\trigardi kaj aktivigi instalitajn etosojn kaj krei aŭ modifi menuojn de "
"retejoj."
msgid ""
"Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static "
"page such as portfolios\n"
"\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you "
"may add them with shortcodes."
msgstr ""
"Aldoni kaj organizi enhavon kiu eble ne taŭgas en afiŝo aŭ senŝanĝa paĝo "
"kiel tekoj\n"
"→\t→\taŭ atestoj. Laŭdifina→\tenhavo povas esti videbla ĉe specifaj URLoj aŭ "
"vi povas aldoni ilin per koncizkodo."
msgid "Better results on search engines and social media."
msgstr "Pli bonaj rezultoj en serĉiloj kaj sociretejoj."
msgid ""
"Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular "
"characters and\n"
"\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing "
"any HTML or coding."
msgstr ""
"Vi povas verki afiŝojn kaj komentojn kun ligiloj, listoj kaj aliaj stiloj, "
"uzante normalajn signojn kaj\n"
"→\t→\tinterpunkciado. Rapida, facila maniero tekstaranĝi sen bezono de HTML "
"aŭ kono de kodo."
msgid ""
"Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. "
"This encourages them\n"
"\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into "
"regular readers."
msgstr ""
"Vi povas montri al vizitantoj rilatan enhavon de via retejo je la subo de "
"viaj afiŝoj. Tio instigas ilin\n"
"→\t→\ttrafoliumi plu, malkovri pli, kaj igas ilin regulaj legantoj."
msgid ""
"Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected "
"you will receive an email\n"
"\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get "
"your site back online."
msgstr ""
"Jetpack kontrolas vian retejon ĉiujn kvin minutojn kaj se paneo estos "
"observita vi ricevos retleteron\n"
"→\t→\tpor averti vin, por ebligi vian rapidan respondon al restarigo de via "
"retejo."
msgid ""
"Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com "
"account.\n"
"\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login "
"mechanism for your site."
msgstr ""
"Viaj uzantoj povos ensaluti en vian retejon per siaj kontoj ĉe WordPress."
"com.\n"
"→\t→\tTio inkluzivas du-paŝan aŭtentigon, kio estas la plej sekura ensaluta "
"maniero por via retejo."
msgid ""
"The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get "
"stats on video\n"
"\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive."
msgstr ""
"La plej facila maniero alŝuti senreklamajn kaj senmarkitajn filmojn al via "
"retejo. Vi ricevos statistikaĵojn pri\n"
"→\t→\tludado kaj kunhavigoj kaj la ludilo estas plumpeza kaj respondema."
msgid ""
"Choose from a set of visibility options for sidebar widgets such as showing "
"them only certain categories,\n"
"\t\tonly on error pages, or only search results pages. You can also do the "
"reverse and choose to hide them on certain pages."
msgstr ""
"Elektu el aro da videblecoj por flankpanelaj kromprogrametoj, kiel montro de "
"ili nur ĉe kelkaj kategorioj,\n"
"→\t→\tnur en eraro-paĝoj, aŭ nur en paĝoj de serĉrezultoj. Vi povas ankaŭ "
"fari la malon kaj elekti kaŝi ilin en specifaj paĝoj."
msgid ""
"Allow your readers to show their appreciation for your posts and other "
"content. Likes show up\n"
"\t\tbelow each post and your readers will also be able to review their liked "
"posts from WordPress.com."
msgstr ""
"Vi povas permesi al legantoj montri aprezon de viaj afiŝoj kaj alia enhavo. "
"Ŝatoj estas videblaj\n"
"→\t→\tsub ĉiu afiŝo kaj viaj legantoj ankaŭ povos rigardi siajn ŝatitajn "
"afiŝojn de WordPress.com."
msgid ""
"When adding an image gallery, you will have the option to create elegant "
"magazine-style mosaic layouts for your photos,\n"
"\t\tincluding mosaic (default), square, and circular layouts."
msgstr ""
"Dum aldono de bildo-galerio, vi havos opcion krei elegantajn magazin-stilajn "
"aranĝojn por viaj fotoj,\n"
"→\t→\tinkluzivante aranĝojn mozaikajn (la defaŭltan), kvadratan kaj rondan."
msgid ""
"Publish posts on your site by writing and sending an email from any email "
"client instead of using the post editor."
msgstr ""
"Vi povas publikigi afiŝojn en via retejo per verkado kaj sendo de retletero, "
"de iu ajn retpoŝt-programo, anstataŭ per uzo de la afiŝo-redaktilo."
msgid ""
"Infinite scrolling pulls the next set of posts automatically into view when "
"the reader approaches\n"
"\t\tthe bottom of the page. This helps you reader see more of your content."
msgstr ""
"Senfina rulumado aŭtomate prenas kaj videbligas la sekvan aron da afiŝoj "
"kiam la leganto alproksimiĝas\n"
"→\t→\tal la subo de la paĝo. Tio helpas la leganton vidi pli da via enhavo."
msgid ""
"With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you "
"have embedded in posts or pages will\n"
"\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF "
"metadata."
msgstr ""
"Kun aktiva karuselo, ĉiuj normalaj galerioj de WordPress enkorpigitaj en "
"afiŝojn aŭ paĝojn lanĉos\n"
"→\t→\tbelegan plenekranan foto-foliuman sperton kun komentoj kaj EXIF-"
"metadatumoj."
msgid ""
"Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms "
"and when\n"
"\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If "
"Akismet is active, submissions will be\n"
"\t\tautomatically filtered for spam."
msgstr ""
"Vi povas krei simplajn kontakto-formularojn sen kono de kodo. Havu plurajn "
"formularojn kaj kiam\n"
"→\t→\tuzanto sendos ion, tiu pritaksado estos sendita retpoŝte al vi. Se "
"Akismet estas aktiva, sendaĵoj aŭtomate\n"
"→\t→\testos trafiltritaj kontraŭ trudaĵoj."
msgid ""
"Authorize applications and services to securely connect to your site. "
"Developers can use WordPress.com's OAuth2\n"
"\t\tauthentication system and WordPress.com REST API to manage and access "
"your site's content."
msgstr ""
"Vi povas rajtigi aplikaĵojn kaj servojn sekure konektiĝi al via retejo. "
"Programistoj povas uzi la aŭtentigan sistemon OAuth2\n"
"→\t→\tde WordPress.com kaj ankaŭ la REST-API por administri kaj atingi vian "
"retejan enhavon."
msgid ""
"Most sites will come under attack from automated bots that attempt to log in "
"for malicious purposes.\n"
"\t\tWe protect you automatically from unauthorized access by using data from "
"millions of sites."
msgstr ""
"La plimulto de retejoj estas atakitaj de aŭtomatoj provantaj ensaluti "
"malice.\n"
"→\t→\tNi aŭtomate protektas vin de senrajtaj aliroj per uzo de datumoj de "
"milionoj da retejoj."
msgid ""
"A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that "
"they receive an email\n"
"\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a "
"post's comments to keep up with the conversation."
msgstr ""
"Kromprogrameto en via flankpanelo permesas al vizitantoj aboni vian retejon, "
"rezultante en ricevo de retletero\n"
"→\t→\tĉiam, kiam vi publikigas ion. Ankaŭ, viaj vizitantoj povas aboni la "
"komentojn de afiŝo, por resti informita pri la konversacio."
msgid ""
"Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and "
"customize each to fit your needs,\n"
"\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, "
"Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n"
"\t\tor social icons."
msgstr ""
"Aldonu tiom da propraj kromprogrametoj kiom vi volas, per treno kaj faligo, "
"poste tajloru ilin por viaj bezonoj,\n"
"→\t→\tinkluzive de fluoj de Twitter, ŝato-skatoloj de Facebook, propraj "
"bildoj, Gravataroj, kaheligitaj galerioj, lastaj afiŝoj\n"
"→\t→\taŭ sociretaj piktogramoj."
msgid ""
"You will receive instant notifications in your dashboard or your mobile "
"device when somebody comments\n"
"\t\ton any of your sites. Reply directly wherever you are to keep the "
"conversation going."
msgstr ""
"Vi ricevos tujajn avizojn en via panelo aŭ en via poŝa aparato kiam iu "
"komentos\n"
"→\t→\ten iuj ajn el viaj retejoj. Vi povos rekte respondi de kie ajn vi "
"estas, por daŭrigi la konversacion."
msgid ""
"Grab short and simple links to your posts and pages using the compact wp.me "
"domain name. Perfect\n"
"\t\tfor use on Twitter, Facebook, and in text messages where every character "
"counts."
msgstr ""
"Prenu mallongajn simplajn ligilojn al viaj afiŝoj kaj paĝoj per uzo de la "
"konciza retejnomo wp.me. Perfektas\n"
"→\t→\tpor uzo ĉe Twitter, Facebook, kaj en tekstmesaĝoj, kie ĉiu signo "
"manĝas spacon."
msgid ""
"Easily and safely embed media from YouTube, Facebook, Flickr, Vimeo, "
"Instagram,\n"
"\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, and more. Just enter the "
"appropriate shortcode directly into the\n"
"\t\teditor and click “Publish.”"
msgstr ""
"Vi povas facile kaj sekure enkorpigi aŭdvidaĵojn el YouTube, Facebook, "
"Flickr, Vimeo, Instagram,\n"
"→\t→\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud kaj pli. Nur entajpu la "
"ĝustan koncizkodon rekte en la\n"
"→\t→\tredaktilon kaj alklaku al “Publikigi.”"
msgid ""
"Enhance plain Gravatar images with information about a person (including a "
"name,\n"
"\t\tbio, pictures, and contact info) when they leave a comment on one of "
"your posts."
msgstr ""
"Vi povas plibonigi simplajn Gravatarajn bildojn per informoj pri persono "
"(inkluzive de nomo,\n"
"→\t→\tbiografieto, bildoj kaj kontaktinformoj) kiam ili lasos komenton ĉe "
"unu el viaj afiŝoj."
msgid ""
"We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or "
"accidents occur, restoring your\n"
"\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are "
"regularly scanned for unauthorized or\n"
"\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. "
"In many cases, we can fix them\n"
"\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with "
"expert support."
msgstr ""
"Ni tenas ĉiutagan aŭ realtempan sekurkopion de via retejo, por ke kiam "
"eraroj aŭ misoj okazos, restarigo\n"
"→\t→\tde via retejo al iu loko postulos nur minutojn. La dosieroj de via "
"retejo regule estas skanitaj por senrajtaj aŭ\n"
"→\t→\tsuspektaj ŝanĝoj kiuj povus endanĝerigi viajn sekurecon kaj datumojn. "
"Tre ofte, ni povas ripari ilin\n"
"→\t→\taŭtomate (kaj avertos vin). Kiam ni ne povos, ni donos al vi spertan "
"subtenon."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Trafiko"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Retejaj statistikaĵoj"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Fotoj kaj filmoj"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Sociaj"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Verkado"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Rekomenditaj"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Programistoj"
msgctxt "Module Tag"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
msgctxt "Module Description"
msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads."
msgstr "Gajnu monon per permeso al Jetpack montri altkvalitajn reklamojn."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Aliaj"
msgctxt "Module Name"
msgid "Ads"
msgstr "Reklamoj"
msgctxt "Module Description"
msgid "Control where widgets appear on your site."
msgstr "Rego de aperigo de kromprogrametoj en via retejo."
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Pliaj flankpanelaj kromprogrametoj"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Kromprograma videbleco"
msgctxt "Module Description"
msgid "Establish your site's authenticity with external services."
msgstr "Aŭtentigo de via retejo per eksteraj servoj."
msgctxt "Module Name"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Reteja konfirmo"
msgctxt "Module Description"
msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements."
msgstr "Montri viajn bildo-galeriojn en diversaj poluritaj, grafikaj aranĝoj."
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Galerioj en kaheloj"
msgctxt "Module Description"
msgid "Collect valuable traffic stats and insights."
msgstr "Kolekti trafikajn statistikaĵojn kaj komprenojn."
msgctxt "Module Description"
msgid "Make it easy for search engines to find your site."
msgstr "Elmontro de via retejo al serĉiloj."
msgctxt "Module Name"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Retejomapoj"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "Konciz-ligiloj WP.me"
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Enkorpigaj konciz-kodoj"
msgctxt "Module Description"
msgid "Better results on search engines and social media."
msgstr "Pli bonaj rezultoj en serĉiloj kaj sociretejoj."
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Kunhavigado"
msgctxt "Module Name"
msgid "SEO Tools"
msgstr "Optimumigaj iloj por serĉiloj"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Priserĉi"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Rilataj afiŝoj"
msgctxt "Module Description"
msgid "Publish posts by sending an email"
msgstr "Publikigo de afiŝoj retpoŝte"
msgctxt "Module Name"
msgid "Post by email"
msgstr "Afiŝi retpoŝte"
msgctxt "Module Description"
msgid "Receive instant notifications of site comments and likes."
msgstr "Tujaj avizoj pri retejaj komentoj kaj ŝatoj."
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Avizoj"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Observilo"
msgctxt "Module Description"
msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax"
msgstr "Verko de afiŝoj aŭ paĝoj en la simpla teksta sintakso Markdown"
msgctxt "Module Description"
msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content."
msgstr "Donu al vizitantoj facilan manieron montri aprezon de via enhavo."
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Ŝatoj"
msgctxt "Module Description"
msgid "Allow applications to securely access your content."
msgstr "Permeso al aplikaĵoj sekure aliri al via enhavo."
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Beautiful Math"
msgctxt "Module Description"
msgid "Automatically load new content when a visitor scrolls"
msgstr "Aŭtomata ŝargo de nova enhavo kiam vizitanto rulumas"
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "JSON API"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr "Ebligo de ŝprucaj kartoj super la gravataroj de komentintoj."
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Senfina rulumado"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Ŝvebokartoj de Gravataro"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Display different types of content on your site with custom content types."
msgstr ""
"Montri malsamajn tipojn de enhavo en via retejo per propraj enhavotipoj."
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom content types"
msgstr "Propraj afiŝo-tipoj"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontakt-formularo"
msgctxt "Module Description"
msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments."
msgstr ""
"Vi povas pliigi la interagojn de vizitantoj per aldono de butono Ŝati al "
"komentoj."
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Display images and galleries in a gorgeous, full-screen browsing experience"
msgstr "Montras bildojn kaj galeriojn en belega, plenekrana foliumada sperto"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Ŝatoj de komentoj"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Karuselo"
msgid ""
"Check the box above to record each new set of posts loaded via Infinite "
"Scroll as a page view in Google Analytics."
msgstr ""
"Marku la supran skatolon por registri ĉiun novan aron de afiŝoj ŝargitaj per "
"senfina rulumado kiel paĝo-rigardon en Google Analytics."
msgid ""
"Track each scroll load (7 posts by default) as a page view in Google "
"Analytics"
msgstr ""
"Spuro de ĉiu ŝargo de rulumo (montras 7 afiŝojn defaŭlte) kiel paĝrigardo en "
"la analizilo de Google"
msgid "Select another theme to view its custom CSS."
msgstr "Elektu alian etoson por rigardi ties propran CSS."
msgid "Select a theme…"
msgstr "Elektu etoson…"
msgid "(modified %s ago)"
msgstr "(modifita antaŭ %s)"
msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history"
msgid "See full history"
msgstr "Vidi plenan historion"
msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS"
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Komentoj ne estas permesitaj."
msgid "Custom CSS is now managed in the Customizer."
msgstr "Propra CSS nuntempe estas farita en la Tajlorilo."
msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme."
msgstr "Alĝustigi viajn Komento-formularon per sprita saluto kaj kolor-skemo."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Kelkaj atentokaptaj vortoj por kuraĝigi viajn legantojn lasi komenton"
msgid "You must specify a whitelisted option_name"
msgstr "Vi devas specifi akceptitan option_name"
msgid "You must specify an option_value"
msgstr "Vi devas specifi option_value"
msgid "user_data is required"
msgstr "user_data estas deviga"
msgid "user email is required"
msgstr "retpoŝtadreso de uzanto estas deviga"
msgid "user login is required"
msgstr "ensaluto de uzanto estas deviga"
msgid "You must specify an option_name"
msgstr "Vi devas specifi option_name"
msgid "There was an error installing your theme"
msgstr "Eraro okazis dum instalo de via etoso"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "La etoso jam estas instalita"
msgid "This theme does not exist"
msgstr "Tiu etoso ne ekzistas"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Eraro okazis dum ĝisdatigo de via etoso"
msgid "The user is already connected"
msgstr "La uzanto jam estas konektita"
msgid "user_token is required"
msgstr "user_token estas deviga"
msgid "You are required to specify a theme to update."
msgstr "Vi devas specifi etoson por ĝisdatigi."
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Deŝovo devas esti pli granda ol aŭ egala al 0."
msgid "Limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "Limigo devas esti pli granda ol aŭ egala al 0."
msgid "You are required to specify a theme to switch to."
msgstr "Vi devas specifi etoson por ekuzi."
msgid "Theme is empty."
msgstr "Etoso estas malplena."
msgid "The specified theme was not found."
msgstr "La specifita etoso ne estis trovita."
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "Vi ne estas permesita ŝanĝiĝi al tiu etoso"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Eraro okazis dum malaktivigo de via kromprogramo"
msgid "No update needed"
msgstr "Neniu ĝisdatigo necesa"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Eraro okazis dum ĝisdatigo de via kromprogramo"
msgid "Plugin deactivation is not allowed"
msgstr "Malaktivigo de kromprogramo ne estas permesita"
msgid "Plugin can only be Network Activated"
msgstr "Kromprogramo povas esti aktivigita nur por la reto"
msgid "The Plugin is already deactivated."
msgstr "La kromprogramo jam estas malaktivigita."
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr "Tiu uzanto ne rajtas administri kromprogramojn por la tuta reto."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Vi devas specifi kiun kromprogramon aktivigi."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "La kromprogramo jam estas instalita"
msgid "There was an error while deactivating the module."
msgstr "Eraro okazis dum malaktivigo de la modulo."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Vi bezonas specifi kromprogramon."
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "La Jetpack-modulo jam estas aktivigita."
msgid "There was an error while activating the module."
msgstr "Eraro okazis dum aktivigo de la modulo."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "La Jetpack-modulo jam estas malaktivigita."
msgid "You are required to specify a module."
msgstr "Vi devas specifi modulon."
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "Modulo ne trovita: `%s`."
msgid "You must specify a User ID"
msgstr "Vi devas specifi identigilon de uzanto"
msgid "You must specify an option name"
msgstr "Vi devas specifi opci-nomon"
msgid "You must specify a Post ID"
msgstr "Vi devas specifi identigilon de afiŝo"
msgid "You must specify a Term ID"
msgstr "Vi devas specifi identigilon de termino"
msgid "Full management mode is off for this site."
msgstr "Plena administra reĝimo estas malŝaltita por tiu ĉi retejo."
msgid "This user is not authorized to %s on this blog."
msgstr "Tiu uzanto ne rajtas %s en tiu ĉi blogo."
msgid "You must specify a Comment ID"
msgstr "Vi devas specifi identigilon de komento"
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr "Vi devas specifi kapablon por marki."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Vi devas specifi validan agon"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s 's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"La ĉefa konekto estas posedita de la konto de WordPress.com de %s"
"strong>."
msgid "More details about your Jetpack settings"
msgstr "Pliaj detaloj pri la agordoj de via Jetpack"
msgid ""
"Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. "
"Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and "
"reconnect to get things working properly. Disconnect from "
"WordPress.com "
msgstr ""
"Jetpack funkcias per konekto al WordPress.com por multaj ecoj. Foje, kiam la "
"konekto misas, vi bezonos malkonekti kaj ree konekti vian Jetpack, por ree "
"funkciigi la aferon. Malkonektiĝi de WordPress.com "
msgid "A connection problem with WordPress.com."
msgstr "Konekto-problemo kun WordPress.com."
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Se tiu frazo ne sidas sole en linio, etoso aŭ kromprogramo montras ekstrajn "
"signon. Provu paŝojn 2 kaj 3."
msgid ""
"If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let "
"the theme's author know."
msgstr ""
"Se tio solvas la problemon, io en via etoso probable misas – lasu la "
"programistojn de la etoso scii."
msgid ""
"If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the "
"default WordPress theme."
msgstr ""
"Se via problemo estas nekonata aŭ kaŭzita de kromprogramo, provu aktivigi la "
"defaŭltan etoson de WordPress. "
msgid ""
"If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the "
"default WordPress theme)."
msgstr ""
"Se via problemo estas nekonata aŭ kaŭzita de kromprogramo, provu aktivigi %s "
"(la defaŭltan etoson de WordPress)."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Malkovru per malebligo de ĉiuj kromprogramoj escepte Jetpack. Se la problemo "
"daŭras, ne estas problemo pri kromprogramo. Se la problemo estas solvita, "
"ebligu viajn kromprogramojn unuope ĝis la problemo aperos denove - jen, la "
"fiaganta programo! Lasu nin scii kaj ni provos helpi."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Etosa konflikto."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"Eble estas kaŭzita de unu el tiuj ĉi problemoj, kiun vi povas mem diagnozi:"
msgid "A known issue."
msgstr "Konata problemo."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Testas la kongruecon de via retejo kun Jetpack..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Via agordo de Jetpack ŝajnas bonega!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Ĉu problemo pri Jetpack?"
msgid ""
"Your url is set as `%1$s`, but your WordPress.com connection lists it as `"
"%2$s`!"
msgstr ""
"Via URL estas fiksita al `%1$s`, sed via konektiĝo al WordPress.com listigas "
"ĝin kiel `%2$s`!"
msgid "The requested widget was not found."
msgstr "La petita kromprogrameto ne estis trovita."
msgid "VaultPress is active and will back up your site soon."
msgstr "VaultPress estas aktiva kaj kreos sekurkopiojn baldaŭ."
msgid "Site features correctly received."
msgstr "Ĝuste ricevis ecojn de retejo."
msgid "Site not verified with any service."
msgstr "Retejo ne estas aŭtentigita de iu ajn servo."
msgid "Your site is verified with %s."
msgstr "Via retejo estas aŭtentigita de %s."
msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s."
msgstr "Via retejo estas aŭtentigita de %1$s kaj %2$s."
msgid "You need to register for VaultPress."
msgstr "Vi bezonas registriĝi ĉe VaultPress."
msgid "Could not connect to VaultPress."
msgstr "Ne povis konektiĝi al VaultPress."
msgctxt "Contact page for your website."
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakti nin"
msgid "Send us a message!"
msgstr "Sendu al ni mesaĝon!"
msgid "The requested Jetpack module is not active."
msgstr "La petita modulo de Jetpack ne estas aktiva."
msgid "Invalid Akismet key. Please contact support."
msgstr "Nevalida Akismet-ŝlosilo. Bonvole kontaktu la helposervon."
msgid "The onboarding token couldn't be deleted."
msgstr "La binda ĵetono ne povis esti forviŝita."
msgctxt "The home page of a website."
msgid "Home Page"
msgstr "Ĉefpaĝo"
msgctxt "The blog of a website."
msgid "Blog"
msgstr "Blogo"
msgid "These are the latest posts in %s."
msgstr "Jen, la lastaj afiŝoj en %s."
msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key"
msgstr "Stato de Akismet-uzanto ne permesas ĝisdatigon de ŝlosilo"
msgid "Invalid Akismet user"
msgstr "Nevalida Akismet-uzanto"
msgid "Invalid Akismet key"
msgstr "Nevalida Akismet-ŝlosilo"
msgid "Akismet is not installed or active"
msgstr "Akismet ne estas instalita aŭ ne estas aktiva"
msgid "Onboarding failed to process: %s"
msgstr "Binda procezo malsukcesis: %s"
msgid "Invalid option: %s."
msgid_plural "Invalid options: %s."
msgstr[0] "Nevalida opcio: %s."
msgstr[1] "Nevalidaj opcioj: %s."
msgid "Missing options."
msgstr "Mankantaj opcioj."
msgid "The requested Jetpack data updates were successful."
msgstr "La petitaj datumaj ĝisdatigoj de Jetpack sukcesis."
msgid "Please install Akismet."
msgstr "Bonvole instalu Akismet."
msgid "Please activate Akismet."
msgstr "Bonvole aktivigu Akismet."
msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated."
msgstr "La petita modulo de Jetpack ne povis esti aktivigita."
msgid "All modules activated."
msgstr "Ĉiuj moduloj aktivigitaj."
msgid "The module %s was activated."
msgid_plural "The modules %s were activated."
msgstr[0] "La modulo %s estis aktivigita."
msgstr[1] "La moduloj %s estis aktivigitaj."
msgid "The module %s failed to be activated."
msgid_plural "The modules %s failed to be activated."
msgstr[0] "La modulo %s ne povis esti aktivigita."
msgstr[1] "La moduloj %s ne povis esti aktivigitaj."
msgid "The requested Jetpack module is inactive."
msgstr "La petita Jetpack-modulo ne estas aktiva."
msgid "The requested Jetpack module was already inactive."
msgstr "La petita modulo de Jetpack jam estis neaktiva."
msgid "The requested Jetpack module was deactivated."
msgstr "La petita modulo de Jetpack estis malaktivigita."
msgid "The requested Jetpack module is not supported by your plan."
msgstr "La petita modulo de Jetpack ne estas subtenata de via abonotipo."
msgid "The requested Jetpack module was activated."
msgstr "La petita modulo de Jetpack estis aktivigita."
msgid "The requested Jetpack module could not be activated."
msgstr "La petita modulo de Jetpack ne povis esti aktivigita. "
msgid "The requested Jetpack module was not found."
msgstr "La petita modulo de Jetpack ne estis trovita."
msgid "Plugin %s is not installed."
msgstr "Kromprogramo %s ne estas instalita."
msgid "Plugin found."
msgstr "Kromprogramo trovita."
msgid "Unable to list plugins."
msgstr "Ne povis listigi kromprogramojn."
msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!"
msgstr "Ĉiuj kromprogramoj estas ĝisdataj. Hura!"
msgid "Could not check updates for plugins on this site."
msgstr "Ne povis kontroli ĝisdatigojn por kromprogramoj en tiu ĉi retejo."
msgid ""
"%s must be a string prefixed with 'custom-' and followed by a numeric ID."
msgstr ""
"%s devas esti teksto prefiksita per 'custom-' kaj sekvata de cifera "
"identigilo."
msgid "%s is not a registered custom sharing service."
msgstr "%s ne estas registrita laŭdifina kunhaviga servo."
msgid "%s must be a Twitter username."
msgstr "%s devas esti uzantnomo ĉe Twitter."
msgid "%s must be an array with sharing name, url and icon."
msgstr "%s devas esti matrico kun kunhaviga nomo, url kaj piktogramo."
msgid "%s needs sharing name, url and icon."
msgstr "%s bezonas kunhavigan nomon, URLon kaj piktogramon."
msgid "Failed loading required dependency Sharing_Service."
msgstr "Malsukcesis ŝargi devigan dependecon Sharing_Service."
msgid "%1$s visible and hidden items must be a list of %2$s."
msgstr "%1$s videblaj kaj kaŝitaj eroj devas esti listo de %2$s."
msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag."
msgstr "%s devas esti litercifera linio aŭ aŭtentiga etikedo."
msgid "%1$s must be %2$s."
msgstr "%1$s devas esti %2$s."
msgid "%s must be an array of post types."
msgstr "%s devas esti matrico de afiŝotipoj."
msgid "%s must be an array with visible and hidden items."
msgstr "%s devas esti matrico kun videblaj kaj kaŝitaj eroj."
msgid "%s must be an array"
msgstr "%s devas esti matrico"
msgid "%s must be a list of valid modules"
msgstr "%s devas esti listo de validaj moduloj"
msgid "%s must be an alphanumeric string."
msgstr "%s devas esti litercifera."
msgid "Not valid onboarding data."
msgstr "Nevalida binda datumo."
msgid "%s must be true, false, 0 or 1."
msgstr "%s devas esti vera, malvera, 0 aŭ 1."
msgid "%s must be a positive integer."
msgstr "%s devas esti pozitiva intjero."
msgid "%s not recognized"
msgstr "%s ne estas konata"
msgid "%1$s must be one of %2$s"
msgstr "%1$s devas esti unu el %2$s"
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Kalkuli la paĝ-rigardojn de registritaj, ensalutintaj uzantoj."
msgid "Blog ID."
msgstr "ID de blogo."
msgid "Do not track."
msgstr "Ne spuri."
msgid "Version."
msgstr "Versio."
msgid "Primary language for the site."
msgstr "Ĉefa lingvo de la retejo."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Elektu uzant-rolojn kiuj rajtas vidi statistikaĵojn."
msgid "Display ads on archive pages?"
msgstr "Ĉu montri reklamojn sur arkivaj paĝoj?"
msgid "Display an ad unit at the top of each page."
msgstr "Montro de reklamo supre de ĉiu paĝo."
msgid "Is site approved for WordAds?"
msgstr "Ĉu retejo estas aprobita por WordAds?"
msgid "Display second ad below post?"
msgstr "Ĉu montri duan reklamon sub afiŝo?"
msgid "Display ads on the front page?"
msgstr "Ĉu montri reklamojn sur la ĉefpaĝo?"
msgid "Display ads on posts?"
msgstr "Ĉu montri reklamojn sur afiŝoj?"
msgid "Display ads on pages?"
msgstr "Ĉu montri reklamojn sur paĝoj?"
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google-panelo pri serĉoj"
msgid "Bing Webmaster Center"
msgstr "Administrejo por retejestroj ĉe Bing"
msgid "Pinterest Site Verification"
msgstr "Aŭtentigo de retejoj ĉe Pinterest"
msgid "Yandex Site Verification"
msgstr "Reteja aŭtentigo de Yandex"
msgid "Views where buttons are shown"
msgstr "Rigardoj kie butonoj estas montritaj"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Malebligi CSS kaj JS"
msgid "Custom sharing services added by user."
msgstr "Laŭdifinaj kunhavigaj servoj aldonitaj de uzanto."
msgid "Delete custom sharing service."
msgstr "Forviŝi laŭdifinan kunhavigan servon."
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "Devigi du-paŝan aŭtentigon"
msgid "Match by Email"
msgstr "Kongruigi per retpoŝto"
msgid "Delete Post by Email address"
msgstr "Forviŝi adreson por afiŝi retpoŝte"
msgid "Protect API key"
msgstr "Protekti API-ŝlosilon"
msgid "Enabled Services and those hidden behind a button"
msgstr "Ebligitaj servoj kaj tiuj kaŝitaj sub butono"
msgid "Button Style"
msgstr "Buton-stilo"
msgid "Sharing Label"
msgstr "Etikedo por kunhavigado"
msgid "Use Markdown for posts."
msgstr "Uzo de Markdown por afiŝoj."
msgid "Receive Monitor Email Notifications."
msgstr "Ricevi avizojn retpoŝte de Observilo."
msgid "Create Post by Email address"
msgstr "Krei adreson por afiŝi retpoŝte"
msgid "Regenerate Post by Email address"
msgstr "Regeneri adreson por afiŝi retpoŝte"
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Vidu Google Analytics kiam Senfina rulumado estas uzita"
msgid "Send email notification when someone likes a post"
msgstr "Sendi avizon retpoŝte kiam iu ŝatas afiŝon"
msgid "Number of entries to show at most in Testimonial pages."
msgstr "Maksimuma kvanto da eroj en atesto-paĝoj."
msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages."
msgstr "Maksimuma kvanto da eroj en teko-paĝoj."
msgid "Enable or disable Jetpack testimonial post type."
msgstr "(Mal)ebligi afiŝo-tipon Atesto de Jetpack."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Saluto-teksto"
msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type."
msgstr "(Mal)ebligi afiŝo-tipon de Jetpack-teko."
msgid "Missing parameter \"type\"."
msgstr "Mankas parametro \"type\"."
msgid "Jetpack options reset."
msgstr "Opcioj de Jetpack restarigitaj."
msgid "Was not able to unlink the user. Please try again."
msgstr "Ne povis malligi la uzanton. Bonvole provu denove."
msgid "Site data correctly received."
msgstr "Datumoj de la retejo estis ĝuste ricevitaj."
msgid "Unable to build the connect URL. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Ne povas konstrui la konektan URLon. Bonvole reŝargu la paĝon kaj provu "
"denove."
msgid "Was not able to disconnect the site. Please try again."
msgstr "Ne povis malkonekti la retejon. Bonvole provu denove."
msgid "Failed fetching rewind data. Try again later."
msgstr "Malsukcesis en preno de revenigaj datumoj. Provu denove pli poste."
msgid "The ID of this site does not exist."
msgstr "La identigilo de tiu ĉi retejo ne ekzistas."
msgid "Invalid Parameter"
msgstr "Nevalida parametro"
msgid "Invalid parameter \"notice\"."
msgstr "Nevalida parametro \"notice\"."
msgid "Missing parameter \"notice\"."
msgstr "Mankas parametro \"notice\"."
msgid "Invalid parameter \"dismissed\"."
msgstr "Nevalida parametro \"forsendita\"."
msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr ""
"Ebligu REST-API de WordPress por malŝlosi la plenan potencialon de Jetpack!"
msgid "You have JavaScript disabled"
msgstr "Vi havas malebligitan Ĝavoskripton"
msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr "Ŝaltu Ĝavoskripton por malŝlosi la plenan povon de Jetpack!"
msgid "WordPress REST API is disabled"
msgstr "REST-API de WordPress estas malebligita"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Debug"
msgstr "Senerarigi"
msgid "Error fetching static.html. Try running: "
msgstr "Eraro okazis dum preno de static.html. Provu lanĉi:"
msgid "Access the full list of Jetpack modules available on your site."
msgstr "Aliro al la plena listo de Jetpack-moduloj disponeblaj por via retejo."
msgid "WordPress.com Terms of Service"
msgstr "Kondiĉoj por uzado de WordPress.com"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Terms"
msgstr "Uzkondiĉoj"
msgid "Automattic's Privacy Policy"
msgstr "Privateca politiko de Automattic"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s aktivaj instaloj"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Malpli ol 10"
msgid "More Details"
msgstr "Pli multaj detaloj"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Ne povas instali"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid ""
"Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgstr ""
"Ne povas provizi abonplanon dum en sekura reĝimo: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgid "Request failed with code %s"
msgstr "Peto malsukcesis kun kodo %s"
msgctxt ""
"{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked malicious login attempts"
msgstr "Blokitaj malicaj ensalutaj provoj"
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "La konfirma procezo eksvalidiĝis. Bonvole reiru kaj provu denove."
msgid ""
"Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or "
"it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this "
"window."
msgstr ""
"Iu eble provas trompi vin por persvadi vin doni alireblon al via retejo. Aŭ "
"eble vi renkontis cimon :). Iel ajn, bonvole fermu tiun ĉi fenestron."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Vi devas konekti vian kromprogramon Jetpack al WordPress.com por uzi tiun "
"eblon."
msgid ""
"For more help, try our connection debugger or troubleshooting tips ."
msgstr ""
"Por plia helpo, provu nian senerarigilon pri konektado "
"aŭ konsiletojn pri problemoj ."
msgid ""
"Jetpack will re-test for HTTPS support once a day, but you can click here to "
"try again immediately: "
msgstr ""
"Jetpack denove testos por HTTPS-subteno unufoje tage, sed vi povas alklaki "
"tie ĉi por provi denove tuj:"
msgid ""
"Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to "
"any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or "
"missing SSL libraries, or network issues."
msgstr ""
"Via retejo ne povis konektiĝi al WordPress.com per HTTPS. Povas esti pro "
"diversaj kialoj, inkluzivante misajn SSL-atestojn, misajn aŭ mankantajn SSL-"
"bibliotekojn aŭ problemojn pri la reto."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Malaktivigi %l"
msgid "WordPress reports no SSL support"
msgstr "WordPress raportas, ke ne estas SSL-subteno"
msgid "Response was not OK: "
msgstr "Respondo ne estas bona:"
msgid "Outbound HTTPS not working"
msgstr "Eliranta HTTPS ne funkcias"
msgctxt ""
"%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature "
"names}"
msgid ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature ."
msgid_plural ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features ."
msgstr[0] ""
"Se via retejo ne estas publike alirebla, konsideru malaktivigon de tiu ĉi eblo ."
msgstr[1] ""
"Se via retejo ne estas publike alirebla, konsideru malaktivigon de tiuj ĉi ebloj ."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid ""
"Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content "
"to third parties."
msgid_plural ""
"Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content "
"to third parties."
msgstr[0] ""
"Simile al la RSS-fluoj de via retejo, %l permesas alireblecon al viaj afiŝoj "
"kaj alia enhavo, al eksteraj entoj."
msgstr[1] ""
"Simile al la RSS-fluoj de via retejo, %l permesas alireblecon al viaj afiŝoj "
"kaj alia enhavo, al eksteraj entoj."
msgid "Is this site private?"
msgstr "Ĉu tiu ĉi retejo estas privata?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] ""
"La malnova versio estis malaktivita kaj povas esti forviŝita de via retejo."
msgstr[1] ""
"La malnovaj versioj estis malaktivitaj kaj povas esti forviŝitaj de via "
"retejo."
msgid "Manage has been activated for you!"
msgstr "Administri estis aktivigita por vi!"
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] ""
"Jetpack enhavas la plej novan version de la malnova kromprogramo %l."
msgstr[1] ""
"Jetpack enhavas la plej novajn versiojn de la malnovaj kromprogramoj %l."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites ."
msgstr ""
"Preta! Via retejo nun povas esti administrita de wordpress.com/sites ."
msgid ""
"Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by "
"module categories or which are active, or change the sorting order."
msgstr ""
"Per la dekstraj iloj, vi povas serĉi modulojn, filtri laŭ modula kategorio "
"aŭ aktiveco aŭ ŝanĝi la ordigon."
msgid "Jetpack FAQ"
msgstr "Oftaj Demandoj de Jetpack"
msgid "Jetpack Debugging Center"
msgstr "Sencimiga stacio de Jetpack"
msgid ""
"Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to "
"toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list."
msgstr ""
"Per la markoskatoloj apud ĉiu modulo, vi povas elekti plurajn modulojn por "
"baskuligi uzante la menuon Amasagoj supre de la listo."
msgid ""
"Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one "
"individually."
msgstr ""
"Ĉiu modulo havas ligilon Aktivigi aŭ Malaktivigi por ke vi povu baskuligi "
"ilin individue."
msgid ""
"You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs."
msgstr "Vi povas (mal)aktivigi unuopajn Jetpack-modulojn laŭ viaj bezonoj."
msgid ""
"On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, "
"learn more about them, and activate or deactivate them as needed."
msgstr ""
"En tiu ĉi paĝo, vi povas vidi la modulojn haveblajn en Jetpack, lerni pli "
"pri ili kaj (mal)aktivigi ilin laŭbezone."
msgid ""
"Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud "
"power of WordPress.com."
msgstr ""
"Jetpack superpovigas vian memstaran WordPress-retejon per la mirinda nuba "
"povo de WordPress.com."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr ""
"Jetpack enhavas la plej novan version de la malnova kromprogramo “"
"%1$s”."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack postulas WordPress version %s aŭ pli nova."
msgid "First param must be string or empty"
msgstr "Unua parametro devas esti tekstĉeno aŭ malplena"
msgid "Second param must be numeric or empty"
msgstr "Dua parametro devas esti cifera aŭ malplena"
msgid ""
"You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback "
msgstr ""
"Vi nun uzas programistan version de Jetpack. Proponi vian pritakson "
msgid "Site successfully connected."
msgstr "Retejo sukcese konektiĝis."
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "Jetpack ne estas aktiva en tiu ĉi retejo."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Administri kromprogramojn"
msgid "Site ID must be provided to register a sub-site."
msgstr "Identigilo de retejo devas esti donita por registri suban retejon. "
msgid "Site ID must be provided to disconnect a sub-site."
msgstr "Identigilo de retejo devas esti donita por malkonekti suban retejon."
msgid "Search Modules"
msgstr "Priserĉi modulojn..."
msgid "No Modules Found"
msgstr "Neniuj moduloj trovitaj"
msgid "Feature Info"
msgstr "Informoj pri eco"
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Ago nuligita. Ĉu demando?"
msgid "Disconnecting all connections to %s."
msgstr "Malkonektas ĉiun konekton al %s."
msgid "A connection ID must be passed in order to disconnect."
msgstr "Konekta ID devas esti transmetita por malkonekti."
msgid "Request to %1$s returned a non-200 response code: %2$d."
msgstr "Peto al %1$s liveris ne-200 respondan kodon: %2$d."
msgid "Authorized %d and activated default modules."
msgstr "Rajtigis %d kaj aktivigis defaŭltajn modulojn."
msgid "Authorized %d."
msgstr "Rajtigis %d."
msgid "Request to %1$s returned an error: (%2$d) %3$s."
msgstr "Peto al %1$s liveris eraron: (%2$d) %3$s."
msgid "Please select a user to authorize via the --user global argument."
msgstr "Bonvole elektu uzanton por rajtigi per la malloka argumento --user."
msgid "A non-empty token argument must be passed."
msgstr "Ĵetona argumento kiu ne estas malplena devas esti liverita."
msgid ""
"Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your "
"site is set to discourage search engine indexing. Please enable search "
"engine indexing to allow sitemap generation."
msgstr ""
"Retejomapoj de Jetpack estas aktiva, sed nedisponebla. Tio povas okazi kiam "
"retejo estas agordita malkuraĝigi indeksadon de serĉiloj. Bonvole ebligu "
"indeksadon fare de serĉiloj por permesi generon de retejomapoj."
msgid ""
"Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you "
"want to work with sitemaps."
msgstr ""
"Modulo Retejomapoj de Jetpack ne nun estas aktiva. Unue, aktivigu ĝin se vi "
"volas uzi retejomapojn."
msgid ""
"Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/"
"safe-mode/"
msgstr ""
"Ne povas nuligi abonon dum en sekura reĝimo. Vidu: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site."
msgstr "Sinkronigo de Jetpack nune ne estas permesata por tiu ĉi retejo."
msgid "Nothing is in the queue: %s"
msgstr "Nenio en la atendovico: %s"
msgid "Invalid token JSON: %s"
msgstr "Nevalida ĵetono JSON: %s"
msgid "Missing or invalid access token"
msgstr "Mankanta aŭ nevalida alir-ĵetono"
msgid "Could not start a new full sync with modules: %s"
msgstr "Ne povis komenci novan plenan sinkronigon kun moduloj: %s"
msgid "Could not start a new full sync"
msgstr "Ne povis komenci novan plenan sinkronigon"
msgid "Sync errored with code: %s"
msgstr "Sinkronigo eraris, la kodo estas: %s"
msgid "Sent data to WordPress.com"
msgstr "Sendis datumojn al WordPress.com"
msgid "Sent more data to WordPress.com"
msgstr "Sendis pliajn datumojn al WordPress.com"
msgid "Finished syncing to WordPress.com"
msgstr "La sinkronigo al WordPress.com kompletiĝis"
msgid "Initialized a new full sync with modules: %s"
msgstr "Lanĉis novan plenan sinkronigon kun moduloj: %s"
msgid "Initialized a new full sync"
msgstr "Lanĉis novan plenan sinkronigon"
msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate."
msgid "Type 'wp jetpack options' for more info."
msgstr "Entajpu 'wp jetpack options' por pliaj informoj."
msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate."
msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them."
msgstr "Supre estas viaj opcioj. Vi povas 'get', 'delete' kaj 'update' ilin."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "valoro"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "opcio"
msgid "Sorry, no updating arrays at this time"
msgstr "Pardonon, neniuj ĝisdatigantaj matricoj je tiu ĉi momento"
msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names"
msgstr ""
"Opcio ne trovita aŭ estas malplena. Uzu \"list\" por listigi nomojn de opcioj"
msgid "Deleted option: %s"
msgstr "Forviŝita opcio: %s"
msgid "No command found."
msgstr "Neniu komando trovita."
msgid "%s could not be activated."
msgstr "%s ne povis esti aktivigita."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Ĉiuj moduloj aktivigitaj!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s estis malaktivigita."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Ĉiuj moduloj malaktivigitaj!"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s ne estas valida modulo."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s estis aktivigita."
msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n"
msgstr "Restarigo de la Jetpack-opcioj tenitaj en wp_options...\n"
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Restarigo de defaŭltaj moduloj...\n"
msgid "Modules reset to default."
msgstr "Moduloj restarigitaj al defaŭltoj."
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Restarigas opciojn de Jetpack por %s...\n"
msgid "%s option reset"
msgstr "%s opcio restarigita"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Bonvole specifu ĉu vi volas malkonekti blogon aŭ uzanton."
msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s."
msgstr "Jetpack estis sukcese malkonektita por %s."
msgid "User has been successfully disconnected."
msgstr "Uzanto estis sukcese malkonektita."
msgid "Please specify a user by either ID, username, or email."
msgstr "Bonvole specifu uzanton per aŭ ID, uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)"
msgstr "Malsukcesis testi konekton (#%1$s: %2$s)"
msgid "Failed to test connection (empty response body)"
msgstr "Malsukcesis testi konekton (malplena korpo de respondo)"
msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate"
msgid "View full status with 'wp jetpack status full'"
msgstr "Vidi plenan staton per 'wp jetpack status full'"
msgid "Testing connection for %s"
msgstr "Kontrolas konekton por %s"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack ne nun estas konektita al WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "La versio de Jetpack estas %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "La WordPress.com blog_id estas %d"
msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s"
msgstr "La konto ĉe WordPress.com por la ĉefa konekto estas %s"
msgid "Additional data: "
msgstr "Aldonaj datumoj:"
msgid "Checking status for %s"
msgstr "Kontrolas staton por %s"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack estas nune konektita al WordPress.com"
msgid "enabled"
msgstr "Ebligita"
msgid " Go back"
msgstr " Reen"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Flex"
msgstr "Fleksebla"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Via korbo estas malplena."
msgid "Response to %s"
msgstr "Respondo al %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Limigi rezultojn al tiuj, kiuj kongruas kun ŝablono (limako)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Bonvolu tajpi vian komentan tekston."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media — Listo de URL-oj por aŭdvidaĵoj, kiujn la uzanto "
"alŝutas."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Loko de Komunumaj Eventoj — La IP-adreso de la uzanto, kiu "
"plenigas la fenestraĵon de Venontaj Komunumaj Eventoj kun koncernaj informoj."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress kolektas (sed neniam publikigas) limigitan kvanton da "
"datumoj de registritaj uzantoj, kiuj ensalutis al la retejo. Ĝenerale, ĉi "
"tiuj uzantoj estas homoj, kiuj iel kontribuas al la retejo -- enhavo, "
"vendeja administrado ktp. Kun maloftaj esceptoj, ĉi tiuj uzantoj ne "
"inkluzivas fojajn vizitantojn, kiuj eble registriĝis por komenti artikolojn "
"aŭ aĉeti produktojn. La datumoj kiujn WordPress konservas povas inkluzivi:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Noto: Ĉar ĉi tiu ilo nur kolektas datumojn de WordPress kaj partoprenantaj "
"kromaĵojn, vi eble devos fari pli por plenumi eksportpetojn. Ekzemple, vi "
"ankaŭ devus sendi al la petanto kelkajn el la datumoj kolektitaj de aŭ "
"konservitaj kun la triaj servoj, kiujn via organizo uzas."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Leĝoj pri privateco tra la mondo postulas entreprenojn kaj retajn servojn "
"provizi eksportadon de iuj el la datumoj, kiujn ili kolektas pri individuo, "
"kaj liveri tiun eksporton laŭpeto. La rajtoj kiujn tiuj leĝoj sanktigas foje "
"estas nomitaj la \"Right of Data Portability\". Ĝi permesas al individuoj "
"akiri kaj reuzi siajn personajn datumojn por siaj propraj celoj tra malsamaj "
"servoj. Ĝi permesas al ili movi, kopii aŭ translokigi personajn datumojn "
"facile de unu IT-medio al alia."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Komentoj — WordPress ne forigas komentojn. La programaro ja "
"anonimigas (sed, denove, neniam publikigas) la rilatajn "
"retpoŝtadreson, IP-adreson kaj uzatan agenton (Retumilo/OS)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress kolektas (sed neniam publikigas) limigitan kvanton da "
"datumoj de ensalutintaj uzantoj sed poste forigas ĝin aŭ anonimigas ĝin. "
"Tiuj datumoj povas inkluzivi:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Noto: ĉar ĉi tiu ilo nur kolektas datumojn de WordPress kaj partoprenantaj "
"kromaĵojn, vi eble devos fari pli por plenumi forviŝpetojn. Ekzemple, vi "
"ankaŭ respondecas certigi, ke datumoj kolektitaj de aŭ konservitaj kun la "
"triaj servoj, kiujn via organizo uzas, estu forigitaj."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Leĝoj pri privatecaj tra la mondo postulas entreprenojn kaj interretajn "
"servojn forigi, anonimigi aŭ forgesi la datumojn, kiujn ili kolektas pri "
"individuo. La rajtoj kiujn tiuj leĝoj sanktigas foje estas nomitaj la "
"\"Rajto esti forgesita\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Ĉi tiu ekrano estas kie vi administras petojn por forigi personajn datumojn."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Malsukcesis konservi agordojn."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Iu administranto lastatempe petis, ke oni ŝanĝu la administran "
"retpoŝtadreson de ĉi tiu retejo:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Por konfirmi ĉi tiun ŝanĝon, alklaku la jenan ligilon:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Vi povas sekure ignori kaj forigi ĉi tiun retmesaĝon se vi ne volas\n"
"fari ĉi tion.\n"
"\n"
"Ĉi tiu retmesaĝo estis sendita al ###EMAIL###\n"
"\n"
"Ĝis,\n"
"\n"
"Ĉio ĉe ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "La preferoj pri dato kaj horo estis ĝisdatigitaj."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Eraro: Ĉi tio ne estas valida ŝablono pri fluado."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Aplikaj pasvortoj donas aliron al la %2$s retejo en la reto "
"ĉar vi havas superadministrantajn rajtojn ."
msgstr[1] ""
"Aplikaj pasvortoj donas aliron al la %2$s retejoj en la "
"reto ĉar vi havas superadministrantajn rajtojn ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Ĉi tio permesos aliron al la %2$s retejo en la reto ĉar vi "
"havas superadministrantajn rajtojn ."
msgstr[1] ""
"Ĉi tio permesos aliron al la %2$s retejoj en la reto ĉar vi "
"havas superadministrantajn rajtojn ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "La pasvorto ne povas esti spaco aŭ ĉiuj spacoj."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Prapatroblokoj."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github-projekto"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Se vi trovas cimon en la kerno de WooCommerce, vi povas krei slipon per Github-problemejo . Certiĝu, ke vi legis la gvidilon por kontribuantoj antaŭ sendo de via raporto. Por helpi nin "
"solvi vian problemon bonvolu priskribi ĝin tiel klare kiel eble kaj "
"inkluzivi vian sistem-statan raporton ."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"La etendaĵo eWay por WooCommerce permesas vin akcepti pagojn per kreditkarto "
"rekte ĉe via vendejo sen bezono alidirekti klientojn al ekstera retejo por "
"pagi."
msgid "Product title"
msgstr "Titolo de varo"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limigi respondon al rimedoj publikigitaj antaŭ donita dato laŭ konvencio "
"ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limigi respondon al rimedoj publikigitaj post donita dato laŭ konvencio "
"ISO8601."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Varojn rigarditajn de vi: ni uzos tion ekzemple, por montri al vi varojn "
"lastatempe rigarditajn de vi"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Vi ne rajtas procesi deforajn URL-ojn."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Ŝanĝi la strukturon de permanentaj ligiloj"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Reŝargi konekto per %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Tiu konekto estis forprenita."
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"Io misis, kio devus neniam misi. Pardonon. Se vi provos denove, eble ĝi "
"funkcios."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"Neniu uzant-informo estis inkluzivita en via peto. Bonvole certigu, ke via "
"uzant-konto konektiĝis al Jetpack. Konektu vian konton per la paĝo Jetpack en wp-admin."
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Ni ne povis konfirmi ke via servilo rajtas peti. Bonvole provu denove kaj "
"certigu ke nenio intervenas en la petoj senditaj de via servilo al la "
"Jetpack-servilo."
msgid ""
"An invalid request was made. This normally means that something intercepted "
"or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again "
"and see if it works this time."
msgstr ""
"Nevalida peto. Tio kutime signifas, ke io intervenis aŭ koruptis la peton de "
"via servilo al la Jetpack-servilo. Provu denove por vidi ĉu ĉio iras glate "
"tiufoje."
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Se vi ankoraŭ ne havas konton ĉe WordPress.com, vi povas registriĝi senpage "
"en nur kelkaj sekundoj."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Ligi konton al WordPress.com"
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings ."
msgstr ""
"Jetpack ne havas konekton. Bonvole konektu Jetpack per vizito al Agordoj ."
msgid "Author: %2$s "
msgstr "Aŭtoro: %2$s "
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Ebligi Teko-projektojn por tiu ĉi retejo."
msgid "Types:"
msgstr "Tipoj"
msgid "Your theme supports %s "
msgstr "Via etoso subtenas %s "
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Avataro estas bildo kiu povas esti asociita kun uzanto tra pluraj retejoj. "
"En ĉi tiu areo, vi povas elekti montri avatarojn de uzantoj, kiuj interagas "
"kun la retejo."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Ĉu vi bezonas pli da helpo? Legu la subtenan artikolon pri "
"%2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"La datumbaza servilo povus esti konektita al (kio signifas ke via uzantnomo "
"kaj pasvorto estas en ordo) sed la datumbazo %s ne povus esti elektita."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Ne povas elekti datumbazon"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Pardonu, la filmeto ĉe la provizita URL ne povas esti ŝargita. Bonvolu "
"kontroli, ĉu la URL estas por subtenata videodosiero (%s) aŭ bitfluo (ekz. "
"Jutubo kaj Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Tiu filmeto ne troveblas. Kontrolu vian aŭdvidan bibliotekon"
"a> kaj certigu, ke ĝi ne estis forigita."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Tiu dosiero ne troveblas. Kontrolu vian aŭdvidan bibliotekon"
"a> kaj certigu, ke ĝi ne estis forigita."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Tiu bildo ne troveblas. Kontrolu vian aŭdvidan bibliotekon"
"a> kaj certigu, ke ĝi ne estis forigita."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Tiu sondosiero ne troveblas. Kontrolu vian aŭdvidan "
"bibliotekon kaj certigu, ke ĝi ne estis forigita."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Uzantnomo ne estas modifebla."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Vi ne povas uzi tiun retpoŝtadreson por registriĝi. Ni spertas, ke ili "
"blokas niajn retleterojn. Bonvole uzu alian provizanton de retpoŝto."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Titolo sur tiu paĝo ne troveblas."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Ĉu la dosiero ne ekzistas?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Vi ne povas forigi uzantojn."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Post kiam via paĝo pri Privateca Politiko estas fiksita, vi devas redakti "
"ĝin."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Kien oni sendas viajn datumojn"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Iuj datumoj, kiuj priskribas la eraron, kiun renkontis via retejo, estis "
"kunigitaj."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "Provo estas farita, sed via retejo ne povis esti aŭtomate ĝisdatigita."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"La ĝisdatigo ne povas esti instalita ĉar la kopio de kelkaj dosieroj "
"malsukcesis. Kutime tio estas pro nekongruaj dosier-permesoj."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Ĉi tiu afiŝo estas konservita en via retumilo, ĉiaokaze."
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "TB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "TB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "TB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "TB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Kopii “%s” URL la la tondujo"
msgid ""
"Limit width to %1$s pixels for full size images. (More info .)"
msgstr ""
"Limigi larĝon al %1$s bilderoj por plengrandaj bildoj. (Pliaj informoj .)"
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr "Notu: Propra CSS estos restarigita kiam etoso estas ŝanĝita."
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "La URL de uzanto ne rajtas esti pli longa ol 100 signoj."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Dosiero %1$s estas malrekomendita ekde versio %2$s sen "
"alternativo disponebla."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Dosiero %1$s estas malrekomendita ekde la versio %2$s! Uzu "
"%3$s anstataŭe."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funkcio %1$s estas malrekomendita ekde la versio %2$s! Uzu "
"%3$s anstataŭe."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Determinas ĉu la ŝablono estas videbla en enmetilo."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Hela"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Malhela"
msgid "%s must be a string."
msgstr "%s devas esti teksto."
msgid "Unable to fetch the requested data."
msgstr "Ne povis preni la petitajn informojn."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dokumentado pri administrado de etosoj "
msgid "Service(s)"
msgstr "Servo(j)"
msgid "Theme(s)"
msgstr "Etoso(j)"
msgctxt "testimonial"
msgid "Add New"
msgstr "Aldoni novan"
msgctxt "portfolio"
msgid "Add New"
msgstr "Aldoni novan"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "La ŝablonaj ŝlosilvortoj."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "La ŝablonaj kategoriaj limakoj."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Blokospecoj kun kiuj la ŝablono estas celita esti uzata."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "La ŝablona vidfenestrolarĝo por enmeti antaŭrigardon."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "La ŝablono detala priskribo."
msgid "The pattern name."
msgstr "La nomo de la ŝablono."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Vi ne rajtas vidi la registritajn blokajn ŝablonojn."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "La kategoria etikedo, en homlegebla formato."
msgid "The category name."
msgstr "Kategorinomo"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr "Vi ne rajtas vidi la registritajn blokajn ŝablonojn."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Aldono de RSS-fluo al la hejmpaĝo de ĉi tiu retejo ne estas subtenata, ĉar "
"ĝi povus konduki al buklo kiu malrapidigas vian retejon. Provu uzi alian "
"blokon, kiel la blokon Lastaj Afiŝoj por listigi afiŝojn de "
"la retejo."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s retejo-ligilo, malfermiĝas en nova langeto)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s aŭtoro-arkivo, malfermiĝas en nova langeto)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Vi povas dizajni ĉion en via retejo — de la kapo ĝis la piedo — per blokoj."
msgid "Edit your site"
msgstr "Redakti vian retejon"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Uzi la retejan redaktilon"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hura! Via etoso subtenas plenan retejo-redaktadon kun blokoj. Diru al mi pli . %2$s"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"La Tajlorilo permesas antaŭrigardi kiel aspektas ŝanĝojn al via retejo antaŭ "
"publikigo. Vi povas eĉ navigi al diversaj paĝoj en via retejo ene de la "
"antaŭrigardo. Klavkombinoj por modifado aperas por modifeblaj elementoj; "
"alklaku al loko en la antaŭrigardo por baskuligi ilin."
msgid "Powered by WooCommerce"
msgstr "Povigita de WooCommerce"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Ne eblis registri dosieron \"%s\" kiel blokŝablono (la kampo \"Titolo\" "
"mankas)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Ne eblis registri dosieron \"%1$s\" kiel blokan ŝablonon (nevalida URL-nomo "
"\"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Ne eblis registri dosieron \"%s\" kiel blokŝablono (la kampo \"URL-nomo\" "
"mankas)"
msgid ""
"Build your site with a custom domain, free themes, and 24/7 access to expert "
"support."
msgstr ""
"Konstruu vian retejon kun adaptita domajno, senpagaj etosoj, kaj tut-taga "
"subteno."
msgid "Las Vegas"
msgstr "Lasvegaso"
msgid "Polynesia"
msgstr "Polinezio"
msgid "Melanesia"
msgstr "Melanezio"
msgid "New England"
msgstr "Nov-Anglio"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Picburgo"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadelfio"
msgid "Northern Territories"
msgstr "Norda Teritorio"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edinburgo"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgovo"
msgid "Wales"
msgstr "Kimrio"
msgid "Scotland"
msgstr "Skotlando"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nord-Irlando"
msgid "England"
msgstr "Anglio"
msgid "Toulouse"
msgstr "Tuluzo"
msgid "Occitanie"
msgstr "Okcitanio"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsejlo"
msgid "Zeeland"
msgstr "Zelando"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utreĥto"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Roterdamo"
msgid "South Holland"
msgstr "Sud-Holando"
msgid "Overijssel"
msgstr "Overiselo"
msgid "North Holland"
msgstr "Nord-Holando"
msgid "North Brabant"
msgstr "Nord-Brabanto"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningo"
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderlando"
msgid "Friesland"
msgstr "Frislando"
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevolando"
msgid "Drenthe"
msgstr "Drento"
msgid "Wallonia"
msgstr "Valonio"
msgid "Flanders"
msgstr "Flandrio"
msgid "Benelux"
msgstr "Benelukso"
msgid "Galicia"
msgstr "Galegio"
msgid "Extremadura"
msgstr "Ekstremaduro"
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalunio"
msgid "Basque Country"
msgstr "Eŭskio"
msgid "Andalucia"
msgstr "Andaluzio"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
msgid "Wroclaw"
msgstr "Vroclavo"
msgid "Krakow"
msgstr "Krakovo"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turingio"
msgid "Saarland"
msgstr "Sarlando"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxony-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Saxony"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremeno"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurto"
msgid "Crimea"
msgstr "Krimeo"
msgid "Dusseldorf"
msgstr "Duseldorfo"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "North Rhine-Westphalia"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Lower Saxony"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbajo"
msgid "Lakes & Rivers"
msgstr "Lagoj kaj riveroj"
msgid "Taekwondo"
msgstr "Tekvondo"
msgid "Museums"
msgstr "Muzeoj"
msgid "Libraries & Museums"
msgstr "Bibliotekoj kaj muzeoj"
msgid "Anatomy"
msgstr "Anatomio"
msgid "Genetics"
msgstr "Genetiko"
msgid "Geology"
msgstr "Geologio"
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontologio"
msgid "Exotic Pets"
msgstr "Ekzotaj hejmbestoj"
msgid "Reptiles & Amphibians"
msgstr "Reptilioj kaj amfibioj"
msgid "Rabbits & Rodents"
msgstr "Kunikloj kaj ronĝuloj"
msgid "Social Sciences"
msgstr "Sociaj sciencoj"
msgid "Goth Subculture"
msgstr "Gotika subkulturo"
msgid "International Relations"
msgstr "Internaciaj rilatoj"
msgid "Same-Sex Marriage"
msgstr "Samseksaj edzeco kaj edzineco"
msgid "Ethics"
msgstr "Etiko"
msgid "Scientology"
msgstr "Scientologio"
msgid "Friendship"
msgstr "Amikeco"
msgid "Lesbian, Gay, Bisexual & Transgender"
msgstr "Gejoj, lesboj, ambaŭseksemuloj kaj transgenruloj"
msgid "Jewish Culture"
msgstr "Juda kulturo"
msgid "Politics (Right)"
msgstr "Politiko (dekstra)"
msgid "Politics (Left)"
msgstr "Politiko (maldekstra)"
msgid "Lobbying"
msgstr "Lobiado"
msgid "Pediatrics"
msgstr "Pediatrio"
msgid "Asthma"
msgstr "Astmo"
msgid "Cancer"
msgstr "Kancero"
msgid "Cheese"
msgstr "Fromaĝo"
msgid "Java (Programming Language)"
msgstr "Java (programlingvo)"
msgid "Scanners"
msgstr "Skaniloj"
msgid "%s Website Administrator"
msgid_plural "%s Website Administrators"
msgstr[0] "%s reteja administranto"
msgstr[1] "%s retejaj administrantoj"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "Rettiparo-pezo devas esti taŭge formatita ĉeno aŭ entjero."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Ĉiu rettiparo src devas esti nemalplena ĉeno."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Webfont src devas esti nemalplena ĉeno aŭ tabelo de ĉenoj."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Webfont tiparfamilio devas esti ne-malplena ĉeno."
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Nekonata eraro okazis dum instalo"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Eksciu pri blokaj etosoj."
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Estas nova speco de WordPress-etoso, nomata bloka temo, kiu ebligas al vi "
"konstrui la retejon, kiun vi ĉiam deziris - kun blokoj kaj stiloj."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Malkovru novan manieron konstrui vian retejon."
msgid "Edit styles"
msgstr "Redakti stilojn"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Optimumigu vian retejon aŭ donu al ĝi tute novan aspekton! Esru kreema — "
"kio pri nova kolora paletro aŭ tiparo?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Pmibonigu la aspekton de via retejo per Stiloj"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Agordu la emblemon, kaplinion, menuojn kaj pli de via retejo en la Tajlorilo."
msgid "Open site editor"
msgstr "Malfermi la retejan redaktilon."
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Desegni ĉion en via retejo - de la kaplinio ĝis la piedlinio, ĉiuj uzante "
"blokojn kaj ŝablonojn."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Tajlori vian tutan retejon per blokaj temoj"
msgid "Add a new page"
msgstr "Aldoni novan paĝon"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Blokpadronoj estas antaŭ-agordita blokaj enpaĝigoj. Uzu ilin por inspiriĝi "
"aŭ krei novajn paĝojn tuj."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Aŭtororiĉa enhavo kun blokoj kaj motivoj"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Ekscii pli pri la versio %s."
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Ĉie"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Tiuj ĉi agordoj efikas al ĉiuj retejoj en la reto."
msgid "Sub-site override"
msgstr "Transpaso de sub-retejoj"
msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed."
msgstr "Jetpack estas aktivigita rete kaj avizoj ne povas esti forsenditaj."
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Retaj agordoj de Jetpack ĝisdatigitaj!"
msgid "One of your IP addresses was not valid."
msgstr "Unu el viaj IP-adresoj ne estis valida."
msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting."
msgstr "Eku al administrado de multreteja instalo de Jetpack per konektiĝo."
msgid "Get started with Jetpack Multisite"
msgstr "Eku al Jetpack-multretejo"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "La ID de la paĝo, kiu devus montri la lastajn afiŝojn"
msgid "There was an error installing WooCommerce Services."
msgstr "Eraro okazis dum provo instali servojn de WooCommerce."
msgid "Last query information:"
msgstr "Plej lastaj informoj de peto:"
msgctxt "Text displayed when there is no information"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Pretty"
msgstr "Pretty"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Minify"
msgstr "Minify"
msgctxt "displayed in search results when results are cached"
msgid "cache hit"
msgstr "Trafo al kaŝmemoro"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Nomoj de stilaj blokoj ne enhavu spacojn."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Publika alfronto kaj redaktistostila tenilo."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Publika fronto kaj redaktilo skripto-tenilo."
msgid "Powered by {{a}}WooCommerce{{/a}}"
msgstr "Povigita de {{a}}WooCommerce{{/a}}"
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"La servilo ne povas prilabori la bildon. Ĉi tio povas okazi se la servilo "
"estas okupata aŭ ne havas sufiĉajn rimedojn por plenumi la taskon. Alŝuti "
"pli malgrandan bildon povas helpi. La sugestita maksimuma grando estas 2560 "
"bilderoj."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Redaktilo de kromprograma dosiero"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML-titolo de la ŝablono, aliformita por montrado."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Titolo por la ŝablono, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Versio de la bloko-tipo de enhavo uzata de la ŝablono."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Enhavo por la ŝablono, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Fonto de la propra ŝablono"
msgid "Type of template."
msgstr "Speco de ŝablono."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Poŝtkodo (nedevige)"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Ne eblis purigi la opcion %1$s. Erarkodo: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s nur akceptas nemalplenan vojeton, ricevitan %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Vi ne rajtas alŝuti dosieron de ĉi tiu speco."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Tamen, vi ankoraŭ povas aktivigi ĉi tiun temon , kaj uzi "
"la retejan redaktilon por personecigi ĝin."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Ĉi tiu etoso ne subtenas la Tajlorilon."
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"La speco de objekto origine reprezentita, kiel ekzemple \"kategorio\", "
"\"afiŝo\", aŭ \"aldonaĵo\"."
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"La paĝo, kiun vi serĉis, ne troveblis. Ĝi eble estis forigita, alinomita, aŭ "
"neniam ekzistis."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Limigi rezultaron al uzantoj kiuj kongruas kun almenaŭ unu donita specifa "
"rolo. Akceptinda estas CSV-listo aŭ unuopa rolo."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas filtri uzantojn laŭ rolo."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"La pasvorta funkcio de aplikaĵo postulas HTTPS, kiu ne estas ebligita en ĉi "
"tiu retejo."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Parto de ŝablono"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Partoj de ŝablono"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Filmeto"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Aŭdaĵo"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigaj menuoj kiujn vi povas enigi en vian retejon."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigada menuo"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigadaj menuoj"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Ĉieaj stiloj por inkluzivi en etosoj."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Ĉieaj stiloj"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\" stilo ne devus esti envicigita kune kun la nova redaktilo de "
"fenestraĵoj (%2$s aŭ %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\" skripto ne devus esti envicigita kune kun la nova redaktilo de "
"fenestraĵoj (%2$s aŭ %3$s)."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Ĉu disdonigi la taksonomion por elekteblo en la navigaj menuoj."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST-bazvojo por la taksonomio."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "Ĉu generi defaŭltan interfacon por administrado de tiu ĉi taksonomio."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "La videblecaj agordoj por la taksonomio."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Nomspaco de REST-itinero por la afiŝo-tipo."
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Oblasto Ĉernivco"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Oblasto Ĉernihivo"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Oblasto Ĉerkaso"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Oblasto Ĥersono"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Oblasto Lvivo"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Oblasto Odeso"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Oblasto Luhansko"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Oblasto Ĥarkivo"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Oblasto Ĥmelnickijo"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Oblasto Ternopilo"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Oblasto Sumio"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Oblasto Rivno"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Oblasto Poltavo"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Oblasto Mikolajivo"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Oblasto Kirovogrado"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Oblasto Ivano-Frankivsko"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Oblasto Zaporiĵo"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Oblasto Zakarpatio"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Oblasto Ĵitomiro"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Oblasto Donecko"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Oblasto Kijivo"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Oblasto Dnipropetrovsko"
msgid "La Unión"
msgstr "La Union"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Oblasto Volino"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Oblasto Vinico"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamo"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teherano (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Valle"
msgstr "Valoro"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Tolima"
msgstr "Colima"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Huila"
msgstr "Huíla"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Menuero movita al la supro"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Menuero forigita"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maksimuma nombro de konektoj"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Maksimuma permesita paka grandeco"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Eraro: Plenigu la bezonatajn kampojn."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Priskribu la celon de la bildo%3$s . Lasu malplena "
"se la bildo estas nur ornama."
msgid "Site icon."
msgstr "Reteja piktogramo"
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Redaktilo de etosa dosiero"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Dokumentado pri la ilo por reteja sano "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"En la langeto Informoj, vi trovos ĉiujn detalojn pri la agordo de via "
"WordPress-ejo, servilo kaj datumbazo. Ankaŭ ekzistas eksporta funkcio, kiu "
"ebligas al vi kopii ĉiujn informojn pri via retejo al la tondujo, por helpi "
"solvi problemojn en via retejo kiam vi ricevas subtenon."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"En la langeto Statuso, vi povas vidi kritikajn informojn pri via WordPress-"
"agordo, kune kun io ajn alia, kio postulas vian atenton."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Ĉi tiu ekrano permesas al vi akiri sanan diagnozon de via retejo, kaj "
"montras ĝeneralan takson de la stato de via instalaĵo."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Dokumentado pri privatecaj agordoj "
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Ĉi tiu ekrano inkluzivas sugestojn por helpi vin skribi vian propran "
"privatecan politikon. Tamen, estas via respondeco uzi ĉi tiujn rimedojn "
"ĝuste, provizi la informojn postulatajn de via privateca politiko kaj teni "
"ĉi tiujn informojn aktualaj kaj precizaj."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"La Privateca ekrano permesas aŭ konstrui novan privatecan politikon paĝon aŭ "
"elekti tiun, kiun vi jam devas montri."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"La Panelo estas la unua loko, al kiu vi venos ĉiufoje kiam vi ensalutas vian "
"retejon. Ĝi estas kie vi trovos ĉiujn viajn WordPress-ilojn. Se vi bezonas "
"helpon, simple alklaku la langeton \"Helpo\" super la ekrantitolo."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Bonvenon al via WordPress-panelo!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "La bildligo Open Graph de la elemento %1$s aŭ %2$s el la URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "La enhavo de la elemento %s de la URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "La retpaĝsimbola bildligo de la %s elemento de la URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Ne eblas forviŝi la menuon."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menuoj ne subtenas rubujon. Agordu '%s' por forigi."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"La datumbaza ID de la origina objekto ĉi tiu menuero reprezentas, ekzemple "
"la ID por afiŝoj aŭ la term_id por kategorioj."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "La URL estas bezonata kiam oni uzas kutiman menuerospecon."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "La titolo estas postulata kiam oni uzas propran menuerospecon."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Vi ne rajtas vidi novajn menuerojn."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "La dato kiam bloko laste estas ĝisdatigita."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Vi ne rajtas vidi ĉi tiun ĉiean stilon."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Vi ne rajtas redakti ĉi tiun ĉiean stilon."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Vizitu etosan retejon por %s"
msgid "Search products…"
msgstr "Serĉi varon…"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Ne alkroĉita"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Individuaj afiŝoj povas superi ĉi tiujn agordojn. Ŝanĝoj ĉi tie aplikiĝos "
"nur al novaj afiŝoj."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "La aplika ID devas esti UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Vi devus krei sekurkopion de via ekzistanta dosiero %s."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Vi devus krei sekurkopiojn de viaj ekzistantaj dosieroj %1$s kaj %2$s."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Eraro: Ĉi tiu retadreso jam estas registrita. Ensalutu kun ĉi tiu adreso aŭ elektu alian."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Via retejo ŝajnas uzi Bazan Aŭtentigon, kiu nuntempe ne kongruas kun "
"aplikaĵaj pasvortoj."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s submenuo"
msgid "Start learning"
msgstr "Komenci lerni"
msgid "Back to %(domain)s"
msgstr "Reen al %(domain)s"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Vi ne rajtas eksporti ŝablonojn aŭ partojn de ŝablono."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Ĉu ŝablono estas propra ŝablono."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "La identigilo por la aŭtoro de la ŝablono."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip-eksportado ne estas subtenata."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Montras lastajn afiŝojn de unuopa aŭtoro."
msgid "%1$s: %2$s️"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Redakti la navigan menuon"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Menulisto de navigado"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigado de la menulisto de navigado"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtri la menuliston de navigado."
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Alŝutita al ĉi tiu naviga menuo"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Enigita en ĉi tiun navigan menuon"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Arkivoj de menua navigado"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Neniu naviga menuo trovita en la rubujo."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Neniu naviga menuo trovita."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Patra naviga menuo:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Traserĉi navigajn menuojn "
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Aldoni novan navigan menuon"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "La titolo de la ĉiea stila variaĵo, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Eraro dum malkodado de JSON-dosiero ĉe la vojo %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "La dosiero %s ne ekzistas!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "La titolo de la ĉiea stila variaĵo."
msgid "Global settings."
msgstr "Ĉieaj agordoj."
msgid "Global styles."
msgstr "Ĉieaj stiloj."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID de la agordoj de la ĉieaj stiloj."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Neniu agordo de ĉieaj stiloj ekzistas kun tiu ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Vi ne rajtas aliri la ĉiean stilon de ĉi tiu retejo."
msgid "The theme identifier"
msgstr "La identigilo de la etoso"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Avataro de %s"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Afiŝa tipo por akiri la ŝablonojn."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Limigi al la specifita ŝablonera areo."
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s je %2$s"
msgid "Save %s"
msgstr "Rabatita je %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Hodiaŭ je la %s"
msgid "social"
msgstr "sociala"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Antaŭa:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Sekva:"
msgid "Powered by Jetpack"
msgstr "Povigita de Jetpack"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Privateca sciigo de Akismet"
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligita"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Malkonekti tiun ĉi konton"
msgid "All systems functional."
msgstr "Ĉiuj sistemoj funkcias."
msgid "Enabled."
msgstr "Ebligita."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet spertis problemon pri antaŭa SSL-peto kaj provizore do, malebligis "
"tion. Baldau ĝi denove uzos SSL por petoj."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Via reta servilo ne povas fari SSL-petojn; kontaktu vian interretan gastigon "
"kaj petu subtenon por SSL-petoj."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s mise markita"
msgstr[1] "%s mise markitaj"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s maltrafita trudaĵo"
msgstr[1] "%s maltrafitaj trudaĵoj"
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Por ŝanĝi vian pasvorton, vizitu la sekvan url-adreson: "
msgid "billing address"
msgstr "Faktura adreso"
msgid "State/County"
msgstr "Ŝtato / Lando"
msgid "Country/Region"
msgstr "Lando/regiono"
msgid "shipping address"
msgstr "Senda adreso"
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "La telefonnumero donita ne estas valida"
msgid "Unable to create order"
msgstr "Ne povis krei mendon."
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Laste rigarditaj varoj"
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Okazis eraro dum %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Vi povas akcepti pagojn fizike per BACS. Pli ofte konata kiel rekta banka/"
"elektronika ĝiro"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "Retpoŝtaj sciigoj de IPN"
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Telefonnumero por la sendo"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Telefonnumero por la fakturo"
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Tiu ĉi ŝlosilo por rekrei pasvorton estas por alia uzanto. Bonvolu elsaluti "
"kaj reprovi."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Paĝo ne enhavas la koncizkodon %s."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Poŝtkodoj enhavantaj ĵokerojn (kiel CB23*) aŭ tute ciferaj (kiel "
"90210...99000
) ankaŭ estas subtenataj. Bonvolu vidi la "
"sendzonan dokumentadon ) por pliaj "
"informoj."
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"Retpoŝtaj sciigoj senditaj de WooCommerce estas listigitaj sube. Alklaku "
"retpoŝtmesaĝon por agordi ĝin. %s"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "Por redakti ĉi tiun mendon, revenigu la staton al \"Pritraktota\""
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federal Dependencies"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Beogrado"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Donga"
msgstr "Tongo"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Ek-agorda helpilo"
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna-pagoj"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Pagprocezo de Klarna"
msgid "Archive Title"
msgstr "Titolo de arkivo"
msgid "Report this content as violent"
msgstr "Raporti ĉi tiun enhavon kiel perfortan"
msgid "Report this content as abusive"
msgstr "Raporti ĉi tiun enhavon kiel misuzan"
msgid "Report this content as mature"
msgstr "Raporti ĉi tiun enhavon kiel enhavon por adoltoj"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Kontrolo de kuketo malsukcesis"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Bloko \"%1$s\" deklaras subtenon de %2$s en dosiero %3$s sub %4$s. Subteno "
"de %2$s nun estas deklarita sub %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Tajpu / por elekti blokon"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Eraro: nuntempe, registriĝo de uzantoj ne estas permesata."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Eraro: la pasvortoj ne kongruas."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Eraro: eksvalidiĝis via ligilo por restarigi pasvorton. "
"Petu novan ligilon sube."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Eraro: la ligilo por restarigi pasvorton ne ŝajnas valida. "
"Petu novan ligilon sube."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Listo de ampleksoj al kiuj la variaĵo aplikeblas. Kiam nenio estas donita, "
"la supozo estas por ĉiuj haveblaj ampleksoj."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "La komencaj valoroj por atributoj."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Montras ĉu la nuna variaĵo estas la defaŭlta."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Detalita priskribo de la variaĵo."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Hom-legebla titolo por la variaĵo."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "La unika kaj hom-legebla nomo."
msgid "Block variations."
msgstr "Blokaj variaĵoj."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Sociaj ligiloj kun komuna fonkoloro"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Normala"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Eta bildo kaj titolo"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Deŝovo"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Bildo ĉe la maldekstro"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Granda titolo"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Krado"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Tiun bildon la reta servilo ne povas pritrakti. Konvertu ĝin al JPEG aŭ PNG "
"antaŭ alŝuto."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "%s kromprogramo malaktivigita dum ĝisdatigo de WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"%1$s %2$s estas malaktivigita ĉar ĝi estas nekongrua kun WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s estas malaktivigita ĉar ĝi estas nekongrua kun WordPress %3$s, "
"ĝisdatigu al %1$s %4$s aŭ pli nova."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Malkroĉi blokojn de ŝablonan parton"
msgid "Cannot parse URL %s"
msgstr "Ne povas trakti URLon %s"
msgid "Term not found"
msgstr "Termino ne estis trovita"
msgid "Comment not found"
msgstr "Komento ne trovita"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Ni traktas privatecon kaj travideblecon tre serioze."
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Fenestraĵo enhavanta blokon."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Ligilo al paĝo."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Ligilo al afiŝo."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Paĝa ligilo"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Afiŝa ligilo"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Dosiertipoj subtenataj de GD"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Unika identigilo por la alkroĉaĵo."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "La URL de la dosiero estis kopiita al via tondulo"
msgid ""
"There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Problemo okazis dum konservo de viaj ĝisdatigoj al la servo VideoPress. "
"Bonvole provu denove poste."
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Baskuligi pliajn menuerojn"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Reteja sano - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"La saneco de via retejo ŝajnas bona, sed tamen estas kelkaj aferoj kiuj "
"plibonigus la rendimenton kaj la sekurecon."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Via retejo suferas krizajn problemojn kiuj devus esti solvitaj plejeble "
"rapide por plibonigi la rendimenton kaj sekurecon."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Informiĝu pri feliĉa retumado"
"a>"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer ne donas al vi la plej bonan WordPress-sperton. Ŝanĝu al "
"Microsoft Edge, aŭ alia pli moderna retumilo por profiti vian retejon."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s ĝisdatigo havebla"
msgstr[1] "%s ĝisdatigoj haveblaj"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Nuna antaŭrigardo: %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Tajlori: %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Vidi detalojn pri etoso %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Listo de menueroj elektitaj por forigo:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Forviŝi elektitajn erojn"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Amasa elekto"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Forigi jenan menueron: %s."
msgid "item %s"
msgstr "ero %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID por la afiŝo, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Ligilo al kategorio."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Ligilo el etikedo."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategoria ligilo"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Etikeda ligilo"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr "Ĉu eroj devas esti asignitaj iu aŭ ĉiuj el la specifitaj terminoj."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "La terminoj asignitaj al la afiŝo en la taksonomio %s."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Ordigi kolekton laŭ afiŝo-atributo."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "La ordo de la afiŝo rilate al aliaj afiŝoj."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML-titolo por la objekto, aliformita por montrado."
msgid "The title for the post."
msgstr "La titolo por la afiŝo."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "Identigilo por la patro de la objekto."
msgid "Type of post."
msgstr "Speco de afiŝo."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Nomita stato por la objekto."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL al la afiŝo."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Limigu rezultan aron al uzantoj, kiuj publikigis afiŝojn."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "La kalendara bloko estas kaŝita, ĉar ne estas publikigitaj afiŝoj."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Aktivigu la kromprogramon por Ligila administrado por uzi "
"la ligilan administrilon."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s aŭ %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Eraro: nekonata uzantnomo. Provu denove aŭ kontrolu vian "
"retpoŝtadreson."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Eraro: nekonata retpoŝtadreso. Provu denove aŭ provu vian "
"uzantnomon."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Eraro: la uzantnomo %s ne estas registrita "
"ĉe tiu ĉi retejo. Se vi ne certas pri via uzantnomo, anstataŭe provu vian "
"retpoŝtadreson."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Ne povas ĉifri la personajn informojn por eksporto. Eraro: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "La afiŝa metadatumo %s devas esti matrico."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Alŝutita(j)"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Anstataŭi la aktualan per la alŝutita"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Alŝutita(j)"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Nuna"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ne povas klasifiki"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Dosiertipoj subtenataj de ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Versio de Imagick"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Ida etoso de %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Kostanajo"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuko"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "La dato de publikigo de la komento, laŭ GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Ordigi kolekton laŭ uzanto-atributo."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Litercifera identigilo por la objekto unika al ties tipo."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de la objekto, laŭ GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la objekto, laŭ horzono de la retejo."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "Ĉiea GUID por la objekto, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "La dato de publikigo de la objekto, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "La ID por la aŭtoro de revizio."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Ordigi kolekton laŭ objekto-atributo."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Unika identigilo por la revizio."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "La identigilo por la patro de la risurco."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Tipo de la komento."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL al la komento."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML-enhavo por la objekto, aliformita por montrado."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "La dato de publikigo de la objekto, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Enhavo por la objekto, kiel ĝi ekzistas en la datumbazo."
msgid "The content for the comment."
msgstr "La enhavo por la objekto."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Unika identigilo por la objekto."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "La identigilo por la patro de la aŭtomata konservo."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID por la aŭtomata konservo."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Aldoni TTT-ejon"
msgstr[1] ""
msgid "Open menu"
msgstr "Malfermi la menuon"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(ligilo al ĉefpaĝo, malfermiĝas en nova langeto)"
msgid "View Docs"
msgstr "Vidi dokumentojn"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Abonoj"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Apartigi plurajn klasojn per spacetoj."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Ne daŭrigataj ŝlosilvortoj"
msgid "Block HTML:"
msgstr "Bloka HTML:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"La ŝablono Piedo difinas paĝan areon, kiu kutime enhavas retejajn kreditojn, "
"sociajn ligilojn aŭ ajnan alian kombinaĵon de blokoj."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"La ŝablono Kapo difinas paĝan areon, kiu kutime enhavas titolon, emblemon "
"kaj ĉefan navigadon."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Ĝeneralaj ŝablonoj ofte plenumas specifan rolon kiel montri enhavon de "
"afiŝo, kaj ne estas ligitaj al iu aparta areo."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Senkoditaj agordoj de okazoj, se subtenataj."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Kriptologa haketaĵo de la agordoj por okazo."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Ĉu la fenestraĵo subtenas plurajn okazojn"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64-kodita reprezento de la agordoj de la okazo."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Ĉi tiu enhavo estas protektita per pasvorto."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Ligilo al afiŝa formato"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Etosa dosiero ekzistas."
msgid "Source of template"
msgstr "Fonto de la ŝablono"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Malplena ŝablono: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Ne povas antaŭrigardi fenestraĵon kiu ne etendas WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Formularaj datumoj de fenestraĵo, en serio, por kodigi en agordojn de okazo."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Nunaj okazo-agordoj de la fenestraĵo."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-koditaj datumoj el formularo de la administrado de fenestraĵoj. Uzitaj "
"por ĝisdatigi fenestraĵon kiu ne subtenas okazojn. Skribeblaj nur."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "La okazo-agordoj de la fenestraĵo, se subtenataj."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr ""
"Tipo de la fenestraĵo. Respondas al ID en la finopunkto de fenestraĵo-tipoj."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"La donita okazo ne estas valida. Devas enhavi krudan AŬ koditan kaj "
"hakitaĵon."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "La donita okazo estas misformita."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Tipo de fenestraĵo ne subtenas krudajn okazojn."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Ne povas fiksi okazon sur fenestraĵo kiu ne etendas WP_Widget."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Ŝablona parto estis forigita aŭ ne disponeblas: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "La donita tipo de fenestraĵo (id_base) ne povas esti ĝisdatigita."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Tipo de fenestraĵo (id_base) estas deviga."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
msgid "Uses Cookies"
msgstr "Uzado de kuketo"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" ne estas subtenata wp_template_part area valoro kaj estis aldonita "
"kiel \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "La cron-eventlisto ne povis esti konservita."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Kromprogramo preventis la rethokon vakiĝi."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Kromprogramo preventis la eventon esti malplanita."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Kromprogramo preventis la eventon esti replanita."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Eventoplanado ne ekzistas."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Kromprogramo malpermesis ĉi tiun eventon."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Kopio de ĉi tiu evento jam ekzistas."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Kromprogramo preventis la eventon esti planita."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Eventa tempostampo devas esti valida Unix-tempostampo."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Entajpu vian novan pasvorton sube aŭ kreu novan."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL-konfirmo malsukcesis."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS-peto malsukcesis."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "La konfirma ŝlosilo eksvalidiĝis por ĉi tiu peto pri personaj datumoj."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "La konfirma ŝlosilo ne validas por ĉi tiu peto pri personaj datumoj."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "La konfirma ŝlosilo mankas en ĉi tiu peto pri personaj datumoj."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Eksvalidiĝis tiu ĉi peto pri personaj datumoj."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Nevalida stato de peto."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Pasvortaj reagordaj ligiloj senditaj al %s-uzanto."
msgstr[1] "Pasvortaj reagordaj ligiloj senditaj al %s uzantoj."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Ligilo por pasvorta restarigo sendita."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Sendu al %s ligilo por reagordi sian pasvorton. Ĉi tio ne ŝanĝos ilian "
"pasvorton, nek devigos ŝanĝon."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Sendi restarigan ligilon"
msgid "Send password reset"
msgstr "Sendi pasvortan restarigon"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Retejaj URLoj ne povis esti ŝanĝitaj al HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Retejaj URLoj ŝanĝitaj al HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Ŝajnas, ke HTTPS ne estas subtenata por via retejo nuntempe."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas ĝisdatigi tiun ĉi retejon al HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"La agordo por %1$s estas nuntempe agordita kiel 0, ĉi tio povus kaŭzi iujn "
"problemojn, kiam vi provas alŝuti dosierojn per aldonaĵoj aŭ temoj, kiuj "
"dependas de diversaj alŝutaj metodoj. Oni rekomendas agordi ĉi tiun agordon "
"al fiksa valoro, ideale egalante la valoron de%2$s, ĉar iuj alŝutaj metodoj "
"legas la valoron 0 kiel senliman aŭ malebligitan."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Parolu al via TTT-gastiganto pri subtenado de HTTPS por via retejo."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Ĝisdatigu vian retejon por uzi HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Tamen via WordPress-adreso estas nuntempe kontrolata de konstanto de PHP kaj "
"tial ne povas esti ĝisdatigita. Vi devas redakti viajn %1$s kaj forigi aŭ "
"ĝisdatigi la difinojn de %2$s kaj %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS jam estas subtenata por via retejo."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Via WordPress-Adreso kaj Reteja "
"Adreso ne estas aranĝitaj por uzi HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Vi aliras ĉi tiun retejon per HTTPS, sed via WordPress-"
"Adreso kaj Reteja Adreso ne estas aranĝitaj por "
"uzu HTTPS defaŭlte."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Via Reteja Adreso ne estas agordita por uzi HTTPS."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"Nevalida ID de peto dum sendo de retmesaĝo pri eksporto de personaj informoj."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr ""
"Nevalida peto-identigilo dum prilaborado de personaj datumoj por forviŝi."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Ne eblas arĥivi la eksportan dosieron pri personaj datumoj (HTML-formato)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Ne eblas enarkivigi la eksportan dosieron pri personaj datumoj (formato "
"JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Ne eblas malfermi eksportadon de personaj datumoj (HTML-raporto) por verkado."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Ne eblas krei dosierujon pri eksportado de personaj datumoj."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Peto aldonita sukcese."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Nevalida peto pri personaj datumoj."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Ne eblas komenci konfirmon pri peto pri personaj datumoj."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Nevalida peto pri personaj datumoj."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Sendi retmesaĝon pri persona datuma eksporto."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo helpas retejposedantojn plenumi lokajn leĝojn kaj regularojn per "
"eksportado de konataj datumoj por donita uzanto en .zip-dosiero."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentado pri eksportado de personaj datumoj "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Multaj kromprogramoj povas kolekti aŭ stoki personajn datumojn aŭ en la "
"WordPress-datumbazo aŭ malproksime. Ĉiu ajn peto pri Eksportado de Personaj "
"Datumoj devas inkluzivi ankaŭ datumojn de kromprogramoj."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Se vi ne certas, kontrolu la dokumentadon pri la kromprogramo aŭ kontaktu "
"ĝian aŭtoron por vidi ĉu la kromprogramo kolektas datumojn kaj ĉu ĝi "
"subtenas la ilon de Datuma Eksportilo. Ĉi tiuj informoj eble haveblas en la "
" Privateca Politika Gvidilo ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Komentoj - por iuj komentoj faritaj de la uzanto, retpoŝta "
"adreso, IP-adreso, uzanto-agento (Foliumilo / OS), dato / horo, komenta "
"enhavo kaj enhava URL."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Ĉi tiu ekrano permesas administri petojn pri eksportado de personaj datumoj."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Sendi retpoŝtan konfirmretpoŝton pri forigu de personaj datumoj."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Konfirmas retmesaĝo"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo helpas retejposedantojn plenumi lokajn leĝojn kaj regularojn per "
"forigo aŭ anonimigo de konataj datumoj por donita uzanto."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentado pri forigado de personaj datumoj "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Multaj aldonaĵoj povas kolekti aŭ stoki personajn datumojn aŭ en la "
"WordPress-datumbazo aŭ malproksime. Ĉiu peto pri Forigo de Personaj Datumoj "
"ankaŭ forigu datumojn de kromprogramoj."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Datumoj de kromprogramoj"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Se vi ne certas, kontrolu la dokumentadon de la kromprogramo aŭ kontaktu "
"ĝian aŭtoron por vidi ĉu la kromprogramo kolektas datumojn kaj ĉu ĝi "
"subtenas la ilon de datuma viŝilo. Ĉi tiuj informoj eble haveblas en la Privateca Politika Gvidilo ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Amaskomunikilaro - Listo de URL-oj por ĉiuj alŝutoj de "
"amaskomunikiloj-dosieroj faritaj de la uzanto."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Sesiaj ĵetonoj - Uzantaj ensalutaj informoj, IP-adresoj, "
"Eksvalida dato, Uzanto-Agento (Foliumilo / OS) kaj Lasta Ensaluto."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
" Komunuma Eventa Loko - La IP-Adreso de la uzanto, kiu "
"estas uzata por la Venontaj Komunumaj Eventoj, montrita en la panelo-"
"fenestraĵo."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Profilaj Informoj - retpoŝta adreso de uzanto, uzantnomo, "
"videbla nomo, kromnomo, antaŭnomo, familia nomo, priskribo / biografio kaj "
"registriĝa dato."
msgid "Default Data"
msgstr "Defaŭltaj datumoj"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"La ilo asocias datumojn stokitajn en WordPress per provizita retpoŝta "
"adreso, inkluzive profilajn datumojn kaj komentojn."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Kreu novan paĝon pri la privateca politiko"
msgid "Policies"
msgstr "Politikoj"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "La Privatecaj Agordoj postulas Ĝavoskripton."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Gvidilo pri politiko"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Kopii la proponitan politikan tekston al la tondujo"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"La parametro %1$s devas esti tabelo. Por transdoni arbitrajn datumojn al "
"skriptoj, uzu anstataŭe la funkcion %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Pasvorta restariga ligilo estis retpoŝtita al %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Ne eblas sendi pasvortan restarigon, permeso rifuzita."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Ne eblas introspekti la Aplikaĵan Pasvorton."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"La aŭtentikigita Aplikaĵa Pasvorto nur povas esti esplorata por la nuna "
"uzanto."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas forviŝi ĉi tiun aplikaĵan pasvorton."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Bedaŭrinde, vi ne rajtas forigi aplikaĵajn pasvortojn por tiu ĉi uzanto."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi aplikaĵan pasvorton."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas krei aplikaĵajn pasvortojn por tiu ĉi uzanto."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Vi ne rajtas legi ĉi tiun aplikaĵan pasvorton."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Bedaŭrinde, vi ne rajtas listigi aplikaĵajn pasvortojn por tiu ĉi uzanto."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Ĉiu nomo de aplikaĵo nepre estu unika."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Ŝablonera areo"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Ŝabloneraj areoj"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Kie la ŝablona parto estas celita por uzo (kapo, piedlinio, ktp.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Hom-legebla nomo por identigi la fenestraĵo-tipon."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Unika url-nomo por identigi la fenestraĵo-tipon."
msgid "The widget type id."
msgstr "ID de la fenestraĵo-tipo."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Kiel procento de la bildo, la alto por eltondi la bildon. MALNOVA: Uzu "
"'modifilojn' anstataŭe."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Kiel procento de la bildo, la larĝo por eltondi la bildon. MALNOVA: Uzu "
"'modifilojn' anstataŭe."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Kiel procento de la bildo, la y pozicio por komenci la rikolton de. "
"MALNOVA: Uzu 'modifilojn' anstataŭe."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Kiel procento de la bildo, la pozicio x por eltondi la bildon. MALNOVA: Uzu "
"'modifilojn' anstataŭe."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"La kvanto por rotacii la bildon dekstrume en gradoj. MALNOVA: Uzu "
"'modifilojn' anstataŭe."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Alteco de la rikolto kiel procento de la bilda alteco."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Larĝo de la rikolto kiel procento de la bilda larĝo."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Vertikala pozicio de la supro por komenci la stucadon kiel procenton de la "
"bilda alteco."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Horizontala pozicio de maldekstre por komenci la stucadon kiel procenton de "
"la bildlarĝo."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Stuco-argumentoj"
msgid "Crop type."
msgstr "Speco de stucado"
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Angulo por rotacii dekstrume en gradoj."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Rotaciaj argumentoj"
msgid "Rotation type."
msgstr "Speco de rotacio"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacio"
msgid "Image edit."
msgstr "Bildoredaktado"
msgid "Array of image edits."
msgstr "Matrico de bildoredaktoj"
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Nomita stato por la etoso."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas vidi la aktivan etoson."
msgid "Theme not found."
msgstr "Etoso ne trovita."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s ne estas %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Ekscii pli pri problemsolvado en WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "View Purposes"
msgstr "Vidi celojn"
msgid "Disagree to All"
msgstr "Malakcepti ĉion"
msgid "Agree to All"
msgstr "Akcepti ĉion"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forĵeti ŝanĝojn"
msgid "Agree to Selected"
msgstr "Akcepti la elektitajn"
msgid "Uses Non-Cookie Storage"
msgstr "Uzado de ne-kuketa konservado"
msgid "Device Storage"
msgstr "Aparata konservado"
msgid "Purposes"
msgstr "Celoj"
msgid "I Agree!"
msgstr "Mi akceptas!"
msgid "View Partners"
msgstr "Vidi partnerojn"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Limigi rezultaron al ĉiuj eroj asignitaj la specifitan terminon en la "
"taksonomio %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Ĉu inkluzivi infanajn terminojn en la terminoj limigantaj la rezultaron."
msgid "Term IDs."
msgstr "Terminaj identigiloj."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Plenumu altnivelan terminan informpeton."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Informpeto pri identiga termino de taksonomio"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Kongruu terminojn kun la listigitaj identigiloj."
msgid "Term ID List"
msgstr "Listo de identigaj terminoj"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limigi respondon al afiŝoj publikigitaj antaŭ donita ISO8601-konforma dato."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limigi respondon al afiŝoj publikigitaj post donita ISO8601-konforma dato."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Ŝajnas ke la respondo ne venis de ĉi tiu retejo."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Ĉu vi volas pliajn eventojn? Helpu organizi la sekvan !"
msgid "Site Editor"
msgstr "Reteja redaktilo"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Ne eblas preni korpon de respondo ĉe ĉi tiu URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr "URL ne trovita. Respondo resendis ne-200-statuskodon por ĉi tiu URL."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nevalida URL."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "La enhavo de la %s elemento de la URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "La URL por procesi."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Limigi rezultojn al tiuj kiuj kongruas kun ŝlosilvorta ID."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Kategorio \"%1$s\" de bloka ŝablono ne trovita."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontagordoj"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Limigi rezultojn al tiuj kiuj kongruas kun kategoria ID."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"La preferita larĝeco de la rigardebla ekrano dum antaŭrigardo de ŝablono, en "
"bilderoj."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Priskribo de la ŝablono."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "La ŝablonaj ŝlosilvortoj."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Kategoriaj url-nomoj de la ŝablono."
msgid "The pattern content."
msgstr "Enhavo de la ŝablono."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Titolo de la ŝablono, laŭ hom-legebla aranĝo."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID de la ŝablono."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Pardonon, sed vi ne rajtas trafoliumi la lokan katalogon de blokaj ŝablonoj."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[la bildigo de la bloko estas haltigita]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Via retejo uzas malnovan version de PHP (%s), kiu devus esti ĝisdatigita."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Ĝisdatigo de PHP rekomendita"
msgid "Powered by Titan"
msgstr "Povigita de Titan"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcio"
msgid "Status of template."
msgstr "Stato de la ŝablono"
msgid "Description of template."
msgstr "Priskribo de la ŝablono."
msgid "Title of template."
msgstr "Titolo de la ŝablono."
msgid "Content of template."
msgstr "Enhavo de la ŝablono."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Etosa identigilo por la ŝablono."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Unika url-nomo por identigi la ŝablonon."
msgid "ID of template."
msgstr "ID de la ŝablono."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Limigi al la specifita afiŝo-ID."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "La ŝablono jam estis forviŝita."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Ŝablonoj bazitaj sur etosaj dosieroj ne povas esti forviŝitaj."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Neniu ŝablono de tiu ID ekzistas."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas aliri al la ŝablonoj ĉe tiu ĉi retejo."
msgid "The id of a template"
msgstr "La identigilo de ŝablono"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Neniu etoso difinita por tiu ĉi ŝablono."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Kromprogramo aktivigita."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Kromprogramo malaktivigita."
msgid "Glossary"
msgstr "Vortolisto"
msgid "Most Popular"
msgstr "Plej popularaj"
msgid "Guide controls"
msgstr "Kontroliloj de regiloj"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Ŝajnas ke via retejo uzas bazan aŭtentigon, kiu nuntempe ne kongruas kun "
"aplikaĵaj pasvortoj."
msgid "Version of block API."
msgstr "Versio de bloka API."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Tiu peto por restarigi pasvorton venis de la IP-adreso %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Se tio estis eraro, simple ignoru ĉi tiun mesaĝon, kaj nenio okazos."
msgid "Edit site"
msgstr "Modifi retejon"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Etikedo-arkivoj"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Dato-arkivoj"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Kategorio-arkivoj"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Aŭtoro-arkivoj"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Ĉefpaĝo"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Indekso"
msgid "Website Powered by WordPress.com"
msgstr "Retejo povigita de WordPress.com"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr "Deviga por kreo de aplikaĵa pasvorto, sed ne por ĝisdatigi la uzanton."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Via nova pasvorto por %s estas:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Iri al uzantoj"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Iri al etikedoj"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Iri al biblioteko"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Iri al instalilo de kromprogramoj"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Iri al importiloj"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Iri al etosa instalilo"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Tiu ĉi dosiero estas ŝargita nur por kongrui kun la malnova SimplePie 1.2.x. "
"Pripensu akiri pli novan version de SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Iri al redaktilo"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Reteja san-stato — informas vin pri eblaj problemoj "
"kiujn vi povas atenti, por plibonigi la rendimenton aŭ sekurecon de via "
"retejo."
msgid "Authorization header"
msgstr "Rajtiga kapo"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Informiĝi pri kiel agordi la rajtigan kapon."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Elpurigi fiksitajn ligilojn"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "La rajtiga kapo ne estas valida."
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Mankas la rajtiga kapo."
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "La rajtiga kapo funkcias laŭ atendita maniero."
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "La kontrolo de reteja sano por %1$s estis anstataŭita de %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s devas enhavi maksimume %2$s erojn."
msgstr[1] ""
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s devas esti oblo de %2$s."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Neniu vojo trovita kiu kongruas kun la URL kaj la peto-metodo"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s devas enhavi minimume %2$s erojn."
msgstr[1] ""
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "La traktilo por la vojo ne estas valida"
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s kongruas kun %2$l, sed devus kongrui kun nur unu."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s kongruas kun pli ol unu el la atenditaj aranĝoj."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s ne estas valida %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s ne kongruas kun la atendita aranĝo. Kialo: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s ne estas valida %2$s. Kialo: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s malsukcesis dum skribo de bildo al fluo."
msgid "Used as:"
msgstr "Uzita kiel:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopii URL-on al tondujo"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Se vi petas restarigon de pasvorto, via IP-adreso estos inkluzivita en la "
"retmesaĝo pri restarigo."
msgid "Type the password again."
msgstr "Enigu denove la pasvorton."
msgid "Generate password"
msgstr "Krei pasvorton"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Konservu tion en sekura loko. Vi ne povos ree preni ĝin."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Aplikaĵaj pasvortoj donas alirrajton al la %2$s blogo en "
"tiu ĉi instalo por kiu vi posedas permeson ."
msgstr[1] ""
"Aplikaĵaj pasvortoj donas alirrajton al ĉiuj %2$s blogoj en "
"tiu ĉi instalo al kiuj vi posedas permeson ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Aplikaĵaj pasvortoj permesas aŭtentigon per ne-dialogaj sistemoj, kiel XML-"
"RPC aŭ la REST-API, sen dono de via vera pasvorto. Estas facile nuligi "
"aplikaĵajn pasvortojn. Oni ne povas uzi ilin por normalaj ensalutoj al via "
"retejo."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Aplikaĵaj pasvortoj"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Entajpu vian novan pasvorton denove."
msgid "Set New Password"
msgstr "Fiksi novan pasvorton"
msgid "Current Header Video"
msgstr "Nuna filmeto en kapo"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "La IP-adreso laste uzita de la aplikaĵa pasvorto."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "La dato, laŭ GMT, kiam la aplikaĵa pasvorto estis laste uzita."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "La dato, laŭ GMT, de la kreo de la aplikaĵa pasvorto."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "La generita pasvorto. Havebla nur post aldono de aplikaĵo."
msgid "The name of the application password."
msgstr "La nomo de la aplikaĵa pasvorto."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID donita de la aplikaĵo por unike identigi ĝin. Estas rekomendite uzi "
"UUID v5 kun la URL-o aŭ nomspaco de DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "La unika identigilo de la aplikaĵa pasvorto."
msgid "Application password not found."
msgstr "Ne trovis la aplikaĵan pasvorton."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Bedaŭrinde, vi ne rajtas administri aplikaĵajn pasvortojn por tiu ĉi uzanto."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Ne povis forviŝi aplikaĵajn pasvortojn."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Ne povis forviŝi aplikaĵan pasvorton."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Ne povis trovi aplikaĵan pasvorton kun tiu ID."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Ne povis konservi la aplikaĵan pasvorton."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Nomo de la aplikaĵo estas deviga antaŭ kreo de aplikaĵa pasvorto."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Vi estos liverita ree al la panelo de WordPress kaj nenio estos ŝanĝita."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Nuligi ĉiujn aplikaĵajn pasvortojn"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Nuligi \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Lasta IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Laste uzita"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Ne, mi ne aprobas tiun konektiĝon."
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Vi estos donita pasvorton per kiu vi permane eniros la koncernan aplikaĵon."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Vi estos sendita al %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Jes, mi aprobas tiun konektiĝon."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Tio ĉi donos alirrajton al la %2$s blogo en tiu ĉi instalo "
"por kiu vi posedas permeson ."
msgstr[1] ""
"Tio ĉi donos alirrajton al ĉiuj %2$s blogoj en tiu ĉi "
"instalo por kiuj vi posedas permeson ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Nomo de nova aplikaĵa pasvorto"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Ĉu vi volas, ke tiu ĉi aplikaĵo havu alirrajton al via konto? Nur donu "
"rajton se vi fidas tiun aplikaĵon."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Ĉu vi volas, ke la aplikaĵo kiu identigas sin kiel %s havu alirrajton al via "
"konto? Nur donu rajton se vi fidas tiun aplikaĵon."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Aplikaĵaj pasvortoj ne estas haveblaj al via konto. Kontaktu la retejan "
"administranton por helpo."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Aplikaĵaj pasvortoj ne estas haveblaj."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Aplikaĵo volas konektiĝi al via konto."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Ne povas rajtigi aplikaĵon"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "La peto Rajtigi aplikaĵon ne estas permesita."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Rajtigi aplikaĵon"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "La donita pasvorto estas nevalida aplikaĵa pasvorto."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Ne povas malfermi eksportan dosieron (arkivo) de privateco de uzanto por "
"modifo."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Ne povas malfermi eksportan dosieron (raporto en JSON) de privateco de "
"uzanto por modifo."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Ne povas protekti de trafoliumado la dosierujon de eksportoj pri privateco "
"de uzantoj."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Nevalida retpoŝtadreso dum kreado de eksporta dosiero de privateco de uzanto."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Nevalida ID de peto dum kreado de eksporta dosiero pri privateco de uzanto."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Ne povis krei eksportan dosieron de privateco de uzanto. Arkivo Zip ne "
"havebla."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "Sukcese forviŝis %d peton."
msgstr[1] "Sukcese forviŝis %d petojn."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Malsukcesis forviŝi %d peton."
msgstr[1] "Malsukcesis forviŝi %d petojn."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "Markis %d peton finfarita."
msgstr[1] "Markis %d petojn finfaritaj."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "Sukcese resendis %d konfirman peton."
msgstr[1] "Sukcese resendis %d konfirmajn petojn."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Malsukcese resendis %d konfirman peton."
msgstr[1] "Malsukcese resendis %d konfirmajn petojn."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marki petojn kiel faritaj"
msgid "Next steps"
msgstr "Sekvaj paŝoj"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Forviŝi personajn informojn"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Marki eskportan peton por “%s” farita."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML enhavanta agon por direkti la uzanton al loko kie eblas solvi la "
"problemon."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Plua priskribo pri kio estas analizita de la testo kaj kial tio gravas al la "
"uzanto."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "La kategorio en kiu tiu ĉi testo estas grupigita."
msgid "The status of the test."
msgstr "La stato de la testo."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Etikedo kiu priskribas la teston."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "La nomo de la kuranta testo."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Grandoj de katalogoj ne povis esti liveritaj."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Horoj"
msgid "Time Unit"
msgstr "Unuo de tempo"
msgid "Until your milestone"
msgstr "Ĝis via mejloŝtono"
msgid "Since your milestone"
msgstr "Ekde via mejloŝtono"
msgid "Milestone Reached Message"
msgstr "Mesaĝo pri atingo de mejloŝtono"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Monatoj"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Tagoj"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Jaroj"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s sekundo restanta."
" "
msgstr[1] ""
"%s sekundoj "
"restantaj. "
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minuto restanta."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minutoj restantaj."
" "
msgid ""
"%s hour to go. "
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s horo restanta."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s horoj restantaj."
"span>"
msgid ""
"%s day to go. "
msgid_plural ""
"%s days to go. "
msgstr[0] ""
"%s tago restanta."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s tagoj restantaj."
"span>"
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s monato restanta."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s monatoj restantaj."
" "
msgid ""
"%s year to go. "
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s jaro restanta."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s jaroj restantaj."
"span>"
msgid ""
"%s second ago. "
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"antaŭ%s sekundo."
"span>"
msgstr[1] ""
"antaŭ%s sekundoj."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago. "
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"antaŭ%s minuto."
"span>"
msgstr[1] ""
"antaŭ%s minutoj."
"span>"
msgid ""
"%s hour ago. "
msgid_plural ""
"%s hours ago. "
msgstr[0] ""
"antaŭ%s horo. "
msgstr[1] ""
"antaŭ%s horoj. "
msgid ""
"%s day ago. "
msgid_plural ""
"%s days ago. "
msgstr[0] ""
"antaŭ%s tago. "
msgstr[1] ""
"antaŭ%s tagoj. "
msgid ""
"%s year ago. "
msgid_plural ""
"%s years ago. "
msgstr[0] ""
"antaŭ%s jaro. "
msgstr[1] ""
"antaŭ%s jaroj. "
msgid ""
"%s month ago. "
msgid_plural ""
"%s months ago. "
msgstr[0] ""
"antaŭ%s monato."
"span>"
msgstr[1] ""
"antaŭ%s monatoj."
"span>"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Kelkaj elementoj de la ekrano povas esti kaŝitaj aŭ aperigitaj per uzo de la "
"markskatoloj."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elementoj de la ekrano"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Reteja administranto"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Vi bezonas doni matricon de afiŝo-aranĝoj."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Notu, ke eĉ kiam agordita por malinstigi serĉilojn, via retejo ankoraŭ "
"restas videbla en la interreto kaj plue, ne ĉiuj serĉiloj obeas tiun "
"instrukcion."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Vi povas elekti ĉu via retejo estos indeksita de robotoj, sondaj servoj kaj "
"aŭtomataj indeksiloj. Se vi volas, ke tiuj servoj ignoru vian retejon, "
"alklaku la markskatolon apud “Malinstigi ke serĉilojn indeksu tiun ĉi "
"retejon” kaj alklaku la butonon Konservi ŝanĝojn ĉe la subo de la "
"ekrano."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (de versio %2$s al %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Vi ne rajtas komenti tiun ĉi afiŝon."
msgid "Open Search"
msgstr "Malfermi la serĉilon"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Konstanta objektokaŝmemoro"
msgid "Class name"
msgstr "Nomo de la klaso"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "La flankobreto al kiu la fenestraĵo apartenas."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "La livero-cela flankobreto por fenestraĵoj."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "La petita fenestraĵo ne estas valida."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Trovis neniun fenestraĵon de tiu ID."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Nevalida tipo de fenestraĵo."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas administri fenestraĵojn ĉe tiu ĉi retejo."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Ĉu devigi forviŝon de la fenestraĵo aŭ movi ĝin al la neaktiva flankobreto."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTMLa enhavo por alkroĉi al la fino de la titolo de la flankobreto dum "
"montriĝo. Defaŭlte estas ferma h2-elemento."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTMLa enhavo por alkroĉi al la komenco de la titolo de la flankobreto dum "
"montriĝo. Defaŭlte estas malferma h2-elemento."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTMLa enhavo por alkroĉi al la fino de la HTMLa eligo de ĉiu fenestraĵo kiam "
"asignita al tiu ĉi flankobreto. Defaŭlte estas ferma listero."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTMLa enhavo por alkroĉi al la komenco de la HTMLa eligo de ĉiu fenestraĵo "
"kiam asignita al tiu ĉi flankobreto. Defaŭlte estas malferma listero."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Plia CSS-klaso por asigni al la flankobreto en la interfaco de la "
"fenestraĵoj."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Neniu flankobreto de tiu ID ekzistas."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "La petita vojo ne subtenas amasajn petojn."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Ne povis analizi la vojon."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Ĝisdatigi WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Konservi la pag-informojn al mia konto por venontaj aĉetoj."
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"
msgid "View and manage subscriptions"
msgstr "Vidi kaj administri abonojn"
msgid "Payment:"
msgstr "Pago"
msgid "Server address"
msgstr "Adreso de servilo"
msgid "Private key"
msgstr "Privata ŝlosilo:"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Bordoza ruĝanta"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Krespusko luma"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Pala oceano"
msgid "Electric grass"
msgstr "Elektra herbo"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Lume brilega sukceno ĝis lume brilega oranĝkoloro"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Lume brilega oranĝkoloro ĝis brilega ruĝo"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Griza tre hela al griz-ciano bluiĝanta"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Spektro malvarma al varma"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Helviola ruĝiĝanta"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Intense purpura"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Brilega ciana bluo ĝis brilega purpuro"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Hele verda ciano ĝis brilega verda ciano"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s ne estas valida komando."
msgid "Patterns list"
msgstr "Listo de ŝablonoj"
msgid "View Pattern"
msgstr "Vidi ŝablonon"
msgid "New Pattern"
msgstr "Nova ŝablono"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Redakti ŝablonon"
msgid "Add pattern"
msgstr "Aldoni ŝablonon"
msgctxt "topic"
msgid "Politics"
msgstr "Politiko"
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Restanta havebla kvanto kaze de malmulta stoko, aŭ null se ne aplikebla."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "N-ro de apartamento aŭ simile"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produkto"
msgstr[1] "%d produktoj"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Red Sea"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Helpu la plibonigon de WooCommerce per uz-spurado."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "Username."
msgstr "Uzantonomo"
msgid "Number of orders."
msgstr "Nombro da mendoj"
msgid "Extensions"
msgstr "Kromprogramoj"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj kun specifa URL-nomo."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Limigi rezultaron al rimedoj kun specifa kodo."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Limigi rezultaron al rethokoj, kiuj ricevas specifan staton."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limigi respondon al rimedoj publikigitaj antaŭ donita dato laŭ konvencio "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj, kiuj ricevis specifan etikedan ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj, kiuj ricevas specifan tipon."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj kun specifa stato."
msgid "Featured product."
msgstr "Elstarigita varo."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Limigi rezultaron al mendoj de specifa varo."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Pardonon, vi ne povas ĝisdatigi rimedon."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Limigi rezultaron al mendoj de specifa kliento."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Limigi rezultaron al mendoj kun specifa stato."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Klientoj ne subtenas enrubigon."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Nevalida ID de rimedo."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La rimedo ne povas esti forviŝita."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas redakti tiun rimedon."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Vi ne rajtas krei impostotarifojn"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Vi ne rajtas legi tiun %s"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Vi ne rajtas krei varojn"
msgid "Placeholder"
msgstr "Lokokupilo"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Vi ne rajtas krei ĉi tiun klienton"
msgid "Billing Address"
msgstr "Faktura adreso"
msgid "Account details"
msgstr "Konto-detaloj"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Suspendita (%s) "
msgstr[1] "Suspenditaj (%s) "
msgid "Parent category"
msgstr "Patra kategorio"
msgid "WordPress version"
msgstr "Versio de WordPress"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Nevalida var-ID"
msgid "Database prefix"
msgstr "Datumbaza prefikso"
msgid "New product"
msgstr "Nova varo"
msgid "Parent %s"
msgstr "Patro %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Bonvolu ree enmeti vian pasvorton."
msgid "Backorders?"
msgstr "Ĉu pendantaj mendoj?"
msgid "State code"
msgstr "Ŝtata kodo"
msgid "Currency position"
msgstr "Pozicio de valuto"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponoj"
msgid "Address line 2"
msgstr "Linio 2 de adreso"
msgid "Currency"
msgstr "Valuto"
msgid "Remove this image"
msgstr "Forigi ĉi tiun bildon"
msgid "Product categories"
msgstr "Varkategorioj"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Vi ne rajtas redakti rethokojn"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kupona kodo"
msgid "Product name"
msgstr "Nomo de varo"
msgid "You may also like…"
msgstr "Eble ankaŭ plaĉus al vi…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr "Nur ensalutintaj klientoj, kiuj aĉetis la varon, rajtas lasi recenzon."
msgid "Your review"
msgstr "Via recenzo"
msgid "Very poor"
msgstr "Aĉa"
msgid "Not that bad"
msgstr "Ne tro aĉa"
msgid "Perfect"
msgstr "Perfekta"
msgid "Rate…"
msgstr "Pritakso…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s pritakso pri %2$s"
msgstr[1] "%1$s pritaksoj pri %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Atendas varo-bildon"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Sekva (sago dekstren)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Antaŭa (sago maldekstren)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Zomi (mal)proksime"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Estu la unua recenzisto de “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Via pritakso"
msgid "Add a review"
msgstr "Aldoni recenzon"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Ankoraŭ ne estas recenzo."
msgid "verified owner"
msgstr "konfirmita posedanto"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Via recenzo atendas akcepton"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s klienta recenzo"
msgstr[1] "%s klientaj recenzoj"
msgid "Related products"
msgstr "Rilataj varoj"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Baskuligi plenekrane"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Fermi (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Serĉi varon…"
msgid "Order again"
msgstr "Mendi denove"
msgid "Track"
msgstr "Spuri"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Retpoŝtadreso uzita de vi dum la pagoprocezo."
msgid "Billing email"
msgstr "Faktura retpoŝtadreso"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Trovita en via retpoŝtmesaĝo pri konfirmo de mendo."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Tiu varo estas elĉerpita, do nehavebla."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Por spuri vian mendon, bonvole enmetu la ID de via mendo en la suban "
"skatolon kaj premu la butonon \"Spuri\". La ID troviĝas en via kvitanco kaj "
"en la konfirma retmesaĝo kiun vi ricevis."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Mendo #%1$s estis metita en la %2$s kaj estas nun %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Ĝisdatigoj al mendo"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s por %2$s ero"
msgstr[1] "%1$s por %2$s eroj"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s finiĝanta per %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Neniu konservita metodo trovita."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Neniu farita mendo ĝis nun."
msgid "Recent orders"
msgstr "Lastaj mendoj"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s elŝuto restanta"
msgstr[1] "%s elŝutoj restantaj"
msgid "Available downloads"
msgstr "Haveblaj elŝutaĵoj"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Vi ankoraŭ ne agordis tiun tipon de adreso."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"La ĉi-sube prezentitaj adresoj estos defaŭlte uzataj en la pagproceza paĝo."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Retpoŝtmesaĝo por restarigi pasvorton estis sendita al la retpoŝta adreso "
"registrita por via konto, sed eble kelkaj minutoj pasos antaŭ apero en via "
"enirkesto. Bonvolu atendi almenaŭ 10 minutojn antaŭ plia provo de restarigo."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Retpoŝtmesaĝo por restarigi pasvorton estis sendita."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Ree enigu novan pasvorton"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Sube, enigu novan pasvorton."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Tio estos la aspekto de via nomo en la konta sekcio kaj en recenzoj"
msgid "Save address"
msgstr "Konservi adreson"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nova pasvorto (lasu malplena por ne ŝanĝi ĝin)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nuna pasvorto (lasu malplena por ne ŝanĝi ĝin)"
msgid "Password change"
msgstr "Ŝanĝo de pasvorto"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Novaj pagmetodoj povas esti aldonitaj nur dum la pagprocezo. Bonvolu "
"kontakti nin, se vi bezonas helpon."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Neniu elŝutaĵo estas nun havebla."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"De via panelo en via konto vi povas rigardi viajn lastajn "
"mendojn , administri viajn sendajn kaj fakturajn "
"adresojn kaj redakti la detalojn de viaj pasvorto kaj "
"konto ."
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Saluton %1$s (ĉu ne %1$s? Elsaluti )"
msgid "Sale!"
msgstr "Rabato!"
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Montras %1$d–%2$d el %3$d rezulto"
msgstr[1] "Montras %1$d–%2$d el %3$d rezultoj"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Mendo n-ro %1$s] (%2$s)"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s kvanto"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Montras la solan rezulton"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Neniu varo trovita, kiu kongruas kun via elekto."
msgid "View order: %s"
msgstr "Vidi mendon: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Alklaku al tie ĉi por ŝanĝi vian pasvorton"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Mendo #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Detaloj pri la kliento"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Montras ĉiun %d rezulton"
msgstr[1] "Montras ĉiujn %d rezultojn"
msgid "Billing address"
msgstr "Adreso por la fakturo"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Informe, ni bone ricevis vian mendon (n-ro %s), kaj ni nun prilaboras ĝin:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Dankon, ke vi kreis konton ĉe %1$s. Via uzantonomo estas %2$s. Vi povas vidi "
"viajn mendojn, ŝanĝi pasvorton kaj pli ĉi tie: %3$s."
msgid "Pay for this order"
msgstr "Pagi por tiu mendo"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Jen la detaloj pri via mendo de %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Via mendo estis kreita ĉe %1$s. Ĉi-sube estas la fakturo, kun ligilo per kiu "
"vi povas pagi: %2$s"
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Vi ĵus ricevis la ĉi-suban mendon de %s:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "Pago de mendo #%1$s de %2$s malsukcesis. La mendo estis la jena:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Ho ve. Tiu mesaĝo informas vin, ke oni nuligis la mendon n-ro %1$s de %2$s:"
msgid "Price:"
msgstr "Prezo"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Malbonŝance via mendo ne povas esti traktita, ĉar la origina banko/negocisto "
"malakceptis vian transakcion. Bonvolu provi vian aĉeton denove."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Dankon. Via mendo estas ricevita."
msgid "Max price"
msgstr "Maks. prezo"
msgid "Min price"
msgstr "Min. prezo"
msgid "Update totals"
msgstr "Ĝisdatigi sumojn"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Ĉar via retumilo ne subtenas Ĝavoskripton, aŭ ĉar ĝi estas malebligita, "
"bonvolu zorgi, ke vi alklakos la butonon %1$sĜisdatigi sumojn%2$s antaŭ meto "
"de via mendo. Eblas, ke vi pagos pli ol la indikita sumo, se vi forgesas "
"fari tion."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Pardonon, ŝajnas, ke ne estas haveblaj pagmetodoj por via ŝtato. Bonvolu "
"kontakti nin, se vi bezonas helpon aŭ volas fari alternativajn aranĝojn."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Bonvolu doni viajn detalojn supre por vidi haveblajn pagmetodojn."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Ĉu sendi al malsama adreso?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Pardonon, ŝajnas, ke ne ekzistas haveblaj pagmetodoj por via loko. Bonvolu "
"kontakti nin, se vi bezonas helpon aŭ volas fari alternativajn aranĝojn."
msgid "Order number:"
msgstr "Mendo-numero:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Se vi jam aĉetis ion tie ĉi, bonvolu enmeti detalojn pri vi sube. Se vi "
"estas nova kliento, bonvolu iri al la sekcio Fakturado k. Sendado."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Se vi havas kuponkodon, bonvole enigu ĝin sube."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Ĉu vi jam estas kliento?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Alklaku al tie ĉi por enmeti vian kodon"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Ĉu vi havas kuponon?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Vi devas esti ensalutinta por pagi."
msgid "Create an account?"
msgstr "Ĉu krei konton?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Fakturado kaj Sendado"
msgid "Return to cart"
msgstr "Reen al korbo"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Estas iuj problemoj kun la eroj en via korbo. Bonvolu reveni al la korba "
"paĝo kaj solvu ĉi tiujn problemojn antaŭ pago."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Kalkuli sendon"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Iri al la pagprocezo"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Neniu varo en la korbo."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Vi eble interesiĝas pri…"
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Estas neniu havebla sendmetodo. Bonvolu vidi, ĉu via adreso estas ĝusta, aŭ "
"kontaktu nin, se vi bezonas helpon."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(taksita por %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Sumoj de korbo"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Peto por aŭtentigo de apliko"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupono:"
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Sendaj elektoj estos ĝisdatigitaj dum kalkulado de la pago."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Sendo al %s."
msgid "Change address"
msgstr "Ŝanĝi adreson"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Por konektiĝi al %1$s vi devas esti ensalutinta. Sube, vi povas ensaluti al "
"via vendejo, aŭ rezigni kaj reveni al %1$s "
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Tio donos al \"%1$s\" alirrajton %2$s, kiu permesos al ĝi:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s volas konektiĝi al via vendejo"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Listo de la plej alte taksitaj varoj de via vendejo."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Lastaj pritaksoj de varoj"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Montras liston de lastaj pritaksoj en via vendejo."
msgid "Top rated products"
msgstr "Plej alte taksitaj varoj"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Nombro da recenzoj por montri"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Lastaj recenzoj"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Montri liston de la varoj laste rigarditaj de kliento."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtri varojn laŭ taksado"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr "Montras liston de stelitaj pritaksoj por filtri varojn en via vendejo."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Laste rigarditaj varoj"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Listo de varoj de via vendejo."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Nub-etikedo de varo"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Nubo de viaj plej uzataj varaj etikedoj."
msgid "Product Search"
msgstr "Varserĉo"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Montri kaŝitajn varojn"
msgid "Hide free products"
msgstr "Kaŝi senpagajn varojn"
msgid "DESC"
msgstr "MALKRESK"
msgid "ASC"
msgstr "KRESK"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Ordo"
msgid "On-sale products"
msgstr "Varoj je rabato"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Nombro da varoj por montri"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimuma profundo"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Kaŝi malplenajn kategoriojn"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Montri nur idojn de la nuna kategorio"
msgid "Show product counts"
msgstr "Montri nombrojn da varoj"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtri varojn laŭ prezo"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Montro de ŝovilo por filtri varojn en via vendejo laŭ prezo."
msgid "Category order"
msgstr "Kategori-ordo"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Listo aŭ falmenuo de varaj kategorioj."
msgid "Any %s"
msgstr "Ajna %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtri laŭ prezo"
msgid "OR"
msgstr "AŬ"
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorioj de varoj"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributoj"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtri varojn laŭ atributo"
msgid "AND"
msgstr "KAJ"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de peto"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Montri liston de atributoj por filtri varojn en via vendejo."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktivaj varo-filtriloj"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Montro de listo de aktivaj varo-filtriloj."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Montri korbon de kliento."
msgid "Min %s"
msgstr "Min. %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Kaŝi, se korbo estas malplena"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Bonvolu enigi pasvorton de konto."
msgid "Remove filter"
msgstr "Forviŝi filtrilon"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "Konto jam estas registrita kun tiu uzantnomo. Bonvolu elekti malsaman."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Bonvolu enigi validan uzantnomon de konto."
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Pritaksita %1$s el 5 laŭ %2$s klienta pritakso "
msgstr[1] "Pritaksita %1$s el 5 laŭ %2$s klientaj pritaksoj"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Via korbo estas malplena."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Mendo plene repagita"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "Choose an option"
msgstr "Elektu opcion"
msgid "terms and conditions"
msgstr "uzkondiĉoj"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Ĉefpaĝo"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Recenzoj (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Ordigi laŭ prezo: multekosta ĝis malmultekosta"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Ordigi laŭ prezo: malmultekosta ĝis multekosta"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Ordigi laŭ averaĝa pritakso"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Ordigi laŭ populareco"
msgid "Default sorting"
msgstr "Defaŭlta ordo"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Paĝo %s"
msgid "Place order"
msgstr "Fari la mendon"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Ordigi laŭ noveco"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Nevalida bildo: %s"
msgid "privacy policy"
msgstr "privateca politiko"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "La pagprocezo ne estas havebla, kiam via korbo estas malplena."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Eraro akiranta foran bildon %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Nevalida URL %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Nur vendejo"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Vendejo kaj serĉrezultoj"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "senkategoria"
msgid "Simple product"
msgstr "Simpla varo"
msgid "Variable product"
msgstr "Varia varo"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Ekstera/Partnera varo"
msgid "Grouped product"
msgstr "Grupigita varo"
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Senpagita mendo nuligita - atingis limdaton."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Kvanto da ero #%1$s pliiĝis de %2$s ĝis %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr "La pagservo por tiu mendo ne subtenas aŭtomatajn repagojn."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "La pagservo por tiu mendo ne ekzistas."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Nevalida repaga kvanto."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Fiksa vara rabato"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Fiksa rabato por korbo"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Ĉi tiu funkcio ne estu alvokita antaŭ woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s ekzempleroj"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(povas esti aldonita al pendantaj mendoj)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Nur %s ekzempleroj restas"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s ne estu vokita antaŭ la ago %2$s."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "La kategorio %1$s provizita de filtrilo %2$s devas uzi %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambia kvaĉo"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Jemena rialo"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP-franko"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Okcident-afrika CFA-franko"
msgid "South African rand"
msgstr "Sudafrika rando"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Usona dolaro"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Orientkariba dolaro"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Mezafrika CFA-franko"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samoa talao"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatua vatuo"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vjetnama dongo"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuela bolivaro"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbeka somo"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Urugvaja peso"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Uganda ŝilingo"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzania ŝilingo"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Nova tajvana dolaro"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dolaro de Trinidado kaj Tobago"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tonga paʻanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunizia dinaro"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmena manato"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Taĝika somonio"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukraina hrivno"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Turka liro"
msgid "Thai baht"
msgstr "Tajlanda bahto"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Svazilanda lilangenio"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Siria pundo"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Dobro de Santomeo kaj Principeo"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Sud-Sudana pundo"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinama dolaro"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somalia ŝilingo"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Siera-Leona leono"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Sankt-Helena pundo"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudana pundo"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Sejŝela rupio"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Salomona dolaro"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Ruanda franko"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Serba dinaro"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Katara rialo"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paragvaja guaraní"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Ĉednestria rublo"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Sauda rialo"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Sveda krono"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapura dolaro"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Rusa rublo"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Rumana leo"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Pola zloto"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papuo-novgvinea kinao"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panama balboo"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omana rialo"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepala rupio"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nikaragva kordovo"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibia dolaro"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mozambika metikalo"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malavia kvaĉo"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maldiva rufiyaa"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Maŭricia rupio"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Maŭritania ouguiya"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Makaa patako"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongola tögrög"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Birma kjato"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Makedona denaro"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Malagasa ariary"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistana rupio"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filipina peso"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Novzelanda dolaro"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norvega krono"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Niĝeria najro"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Meksika peso"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malajzia ringito"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Irana tomano"
msgid "North Korean won"
msgstr "Nordkorea vono"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldova leo"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Maroka dirhamo"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libia dinaro"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesota lotio"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberia dolaro"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Srilanka rupio"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libana pundo"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazaĥa tenge"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Kajmana dolaro"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuvajta dinaro"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komora franko"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kamboĝa rielo"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kirgiza somo"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordania dinaro"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamajka dolaro"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Ĵerzeja pundo"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Islanda krono"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Irana rialo"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Iraka dinaro"
msgid "Manx pound"
msgstr "Manksa pundo"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Israela nova siklo"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenja ŝilingo"
msgid "South Korean won"
msgstr "Sudkorea vono"
msgid "Lao kip"
msgstr "Laosa kipo"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Barata rupio"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonezia rupio"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Hungara forinto"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitia gurdo"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Hondura lempiro"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Gujana dolaro"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Gvatemala kecalo"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Gvinea franko"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambia dalasio"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Ĝibraltara pundo"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ganaa cedio"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Gernezeja pundo"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Kartvela lario"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falklanda pundo"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fiĝia dolaro"
msgid "Euro"
msgstr "Eŭro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Etiopa birr"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritrea nakfa"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Alĝeria dinaro"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Ĝibutia franko"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Kaboverda eskudo"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kuba peso"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Konvertebla kuba peso"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Kostarika kolono"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egipta pundo"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Brita pundo"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kroata kuna"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Honkonga dolaro"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominika peso"
msgid "Danish krone"
msgstr "Dana krono"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Ĉeĥa krono"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Belarusa rublo (malnova)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Konga franko"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Beliza dolaro"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Belorusa rublo"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Bocvana pula"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Butana ngultrum"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahama dolaro"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Boliviana bolivjano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Bruneja dolaro"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermuda dolaro"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burunda franko"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Barejna dinaro"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbada dolaro"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Konvertebla marko de Bosnio kaj Hercegovino"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azerbajĝana manato"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Svisa franko"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Kolombia peso"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Ĉina juano"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Ĉilia peso"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanada dolaro"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgara levo"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazila realo"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeŝa taka"
msgid "Aruban florin"
msgstr "Aruba florino"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angola kvanzo"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Guldeno de Nederlandaj Antiloj"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armena dramo"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albana lek"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afgana afganio"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Aŭstralia dolaro"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentina peso"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirhamo de Unuiĝintaj Arabaj Emirlandoj"
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ne ekzistas."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Senda %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Sendo"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Daŭre butikumi"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s aldoniĝis al via korbo."
msgstr[1] "%s aldoniĝis al via korbo."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Forviŝi]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Kupono por senpaga sendo"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Bonvolu doni nomon de atributo."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Pardonon, la mendo ne estas trovebla. Bonvolu kontakti nin, se vi ne povas "
"trovi detalojn pri via mendo."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Ne povis ĝisdatigi la atributon."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "sendo"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "faktura"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Tiu varo estas protektita kaj do ne povas esti aĉetita."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Tiu ŝlosilo ne estas valida aŭ jam estas uzita. Bonvolu restarigi vian "
"pasvorton denove, se necese."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Bonvolu enmeti validan ID de mendo"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Nevalida uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas elsaluti? Konfirmi kaj elsaluti "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Via pasvorto estas sukcese restarigita."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"La sumoj de la mendo estis ĝisdatigitaj. Bonvolu konfirmi vian mendon per "
"premo de la butono \"Submeti mendon\" ĉe la subo de la paĝo."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Bedaŭrinde \"%s\" estas elĉerpita, do la mendo ne povas realiĝi. Ni "
"pardonpetas pro la maloportuneco."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"La stato de tiu mendo estas “%s”—ni ne akceptas pagon. "
"Bonvolu kontakti nin, se vi bezonas helpon."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Ne eblas pagi por tiu ĉi mendo. Bonvolu kontakti nin, se vi bezonas helpon."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Bonvolu ensaluti en vian konton sube por daŭrigi al la pagformularo."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Opcia kosto por loka preno."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Permesi klientojn lokan alirrajton por veni kaj preni mendojn. Defaŭlte, dum "
"uzado de loka fizika vendejo, bazaj impostoj de la vendejo estas aplikitaj "
"sendepende de kliento-adreso."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Kostoj de sendo ĝisdatigitaj."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Pardonon, tiu mendo estas nevalida kaj do ne povas esti pagita."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Loka preno (malnova)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Kiuj poŝtkodoj validas por loka preno?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Loka preno"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Apartigu kodojn per komoj. Aceptas ĵokerojn, ekz. P*
kongruos "
"kun poŝtkodo PE30. Ĝi ankaŭ akceptas ŝablonojn, ekz. NG1___
"
"kongruos kun NG1 1AA sed ne kun NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Kiuj poŝtkodoj validas por loka livero?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Permesitaj poŝtkodoj"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Kiom da tarifo vi volas pagigi por loka livero, neaplikeble se vi elektos "
"Senpaga. Lasu malplena por malebligi."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Tarifo por livero"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fiksa kvanto"
msgid "Fee type"
msgstr "Tipo de tarifo"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fiksa kvanto por ĉiu varo"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Elcento de korba prezosumo"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Kiel kalkuli liverajn tarifojn"
msgid "Local delivery"
msgstr "Loka livero"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Loka livero (malnova)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Internacia fiksa tarifo (malnova)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Senpaga sendo (malnova)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Ekskludi elektitajn landojn"
msgid "Selected countries"
msgstr "Elektitaj landoj"
msgid "Method availability"
msgstr "Havebleco de metodo"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Nomo de opcio | Pliaj kostoj [+ - Elcentoj%] | Por ĉiu tipo de kosto (mendo, "
"kategorio aŭ ero)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Unu en ĉiu linio: Nomo de opcio | Pliaj kostoj [+ - Elcentoj] | Por ĉiu "
"tipo de kosto (mendo, kategorio aŭ ero) Ekzemplo: Prioritata poŝto | "
"6,95 [+ 0,2%] | mendo
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Tiuj tarifoj estas pliaj opcioj al sendado kun aldonaj kostoj (bazitaj sur "
"la fiksa tarifo)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Specifaj landoj"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Post elŝalto, tiu malnova metodo ne plu estos havebla."
msgid "Additional rates"
msgstr "Pliaj tarifoj"
msgid "Select some countries"
msgstr "Elekti kelkajn landojn"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Ĉiuj permesitaj landoj"
msgid "Availability"
msgstr "Havebleco"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Specifaj landoj"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Subtenas la jenajn lokokupilojn: [qty]
= nombro da eroj, "
"[cost]
= kosto de eroj, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= tarifo bazita sur elcento."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Tiu metodo estas evitinda ekde 2.6.0 kaj estos forviŝita en estontaj versioj "
"- ni rekomendas elŝalti ĝin kaj anstataŭe agordi novan tarifon ene de viaj "
"Sendozonoj ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Fiksa tarifo (malnova)"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Uzantoj devos elspezi tiun kvanton por ricevi senpagan sendon (se ebligita "
"supre)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Senpaga sendado estas speciala metodo, kiu povas esti kaŭzita per kuponoj "
"kaj minimumaj elspezoj."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr ""
"Por ĉiu mendo: postuli sendo-koston por la plej multekosta sendkategorio"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Por ĉiu kategorio: postuli sendo-koston por ĉiu aparta sendkategorio "
msgid "Calculation type"
msgstr "Tipo de kalkulo"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Kosto kun neniu sendkategorio"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Kosto de sendkategorio \"%s\""
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Tiuj kostoj povas opcie esti aldonitaj laŭ la senda kategorio "
"de varo ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Senpaga sendo"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Uzu la koncizkodon [qty]
por la nombro da eroj, [cost]
por la suma kosto de la eroj, kaj [fee percent="
"\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]
por tarifoj bazitaj sur elcento."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Kostoj de sendokategorio"
msgid "Method title"
msgstr "Titolo de metodo"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Enmetu koston (sen imposto) aŭ sumon, ekz. 10.00 * [qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Lasas vin pagigi fiksan tarifon por sendado."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fiksa tarifo"
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Sendado estas malebligita."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomio ne ekzistas."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Ne povas fiksi atributojn pro nevalida patra varo."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj kun specifa stato de stoko."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "La komento jam estis sendita rubujen."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Unika identigilo por la objekto."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Listo de forviŝitaj rimedoj."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Listo de ĝisdatigitaj rimedoj."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Uzkondiĉoj"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de la rethoko laŭ GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "La dato de kreo de la rethoko laŭ GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "La dato de enskribo en protokolon de la rethoka livero, laŭ GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Listo de kreitaj rimedoj."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Mia Konto"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Pagprocezo"
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Terminoj en la videbleca taksonomio de varo."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Paĝoj de WooCommerce."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Ĉu kaŝi erarojn de vizitantoj?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Korbo"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Vendobazo"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Nombro da decimaloj."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Dekuma apartigilo."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Apartigilo de miloj."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Taksonomiaj terminoj por statoj de varo/mendo."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Ĉu geolokado ebligita?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Simbolo de valuto."
msgid "SSL forced?"
msgstr "Ĉu SSL deviga?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Ĉu REST-API ebligita?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "La aŭtora URL de la patra etoso."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Versio de la patra etoso."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Nomo de la patra etoso."
msgid "Template overrides."
msgstr "Anstataŭigoj de ŝablono"
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ĉu tiu etoso havas tro malnovajn ŝablonojn?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ĉu la etoso havas woocommerce.php-dosieron?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ĉu la etoso deklaras subtenon al WooCommerce?"
msgid "Settings."
msgstr "Agordo"
msgid "Security."
msgstr "Sekureco"
msgid "Currency."
msgstr "Valuto."
msgid "Currency position."
msgstr "Pozicio de valuto."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktivaj kromprogramoj."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Datumbazo GeoIP de MaxMind."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Ĉu tiu etoso estas ida etoso?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "Aŭtora URL de etoso."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Plej nova versio de etoso."
msgid "Theme version."
msgstr "Versio de etoso."
msgid "Theme name."
msgstr "Nomo de etoso."
msgid "Database tables."
msgstr "Tabeloj de datumbazo."
msgid "WC database version."
msgstr "Versio de WC-datumbazo."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Malloka GET-respondo."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Ĉu malloka GET sukcesa?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Malloka POST-respondo."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Ĉu malloka POST sukcesa?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Ĉu mbstring ebligita?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Ĉu GZip estas ebligita?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Ĉu la DomDocument-klaso estas ebligita?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Ĉu la SoapClient-klaso estas ebligita?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Ĉu fsockopen/cURL estas ebligita?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Prefikso de datumbazo"
msgid "Theme."
msgstr "Etosoj"
msgid "Database."
msgstr "Datumbazo"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Versia linio de MySQL."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL-versio."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maks. alŝuta grando."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "Maksimumaj enig-variabloj de PHP."
msgid "Default timezone."
msgstr "Defaŭlta horzono."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "Maksimuma rultempo de PHP."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP-versio"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHPa maks. grando de afiŝo"
msgid "cURL version."
msgstr "Versio de cURL"
msgid "Server info."
msgstr "Informoj pri servilo."
msgid "Home URL."
msgstr "URL de ĉefpaĝo."
msgid "Environment."
msgstr "Medio."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Okazis eraro dum voko de tiu ilo. Estas neniu per-referenca voko."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress-lingvo."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Ĉu cron-taskoj de WordPress estas ebligitaj?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Ĉu la senerariga reĝimo de WordPress estas aktiva?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Memor-limo de WordPress."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Ĉu WordPress estas mult-reteja?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Versio de WordPress."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Ĉu la protokola dosierujo estas modifebla?"
msgid "Log directory."
msgstr "Protokola dosierujo."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Versio de WooCommerce."
msgid "Tool ran."
msgstr "Ilo ruliĝis."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Estis eraro vokante %s"
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Refaro de bildetoj estas planita ruliĝi en la fono."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Ĉiuj mankantaj paĝoj de WooCommerce sukcese instalitaj"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Impostotarifoj sukcese forviŝitaj"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d permesoj forviŝitaj"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Forviŝis ĉiujn aktivajn seancojn kaj %d konservitajn korbojn."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d orfaj variaĵoj forviŝitaj"
msgid "Tool return message."
msgstr "Livera mesaĝo de ilo."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Ĉu la ilo sukcese ruliĝis?"
msgid "Tool description."
msgstr "Priskribo de ilo."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Terminoj sukcese rekalkulitaj"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Roloj sukcese restarigitaj"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "forviŝis %d nedaŭraĵajn vicojn"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Forviŝis varo-nedaŭraĵojn"
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Kion faros la ilo."
msgid "Tool name."
msgstr "Ilo-nomo."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Unika identigilo por la ilo."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Nevalida ilo-ID."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Tio refaros ĉiujn bildetojn en la vendejo por kongrui kun via etoso kaj/aŭ "
"bildaj agordoj."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Refari bildetojn de la vendejo"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Tiu opcio forviŝos ĈIUJN viajn impostajn tarifojn, uzu zorgeme. Ĉi tiu ago "
"ne povas esti malfarita."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Forigi impostojn"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Tiu ilo instalos ĉiujn mankantajn paĝojn de WooCommerce. Paĝoj jam difinitaj "
"kaj agorditaj ne estos anstataŭigitaj."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Forviŝi impostotarifojn de WooCommerce"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Tiu ilo forviŝos ĉiujn datumojn pri klientaj seancoj el la datumbazo, "
"inkluzive de nunaj korboj kaj korboj konservitaj en la datumbazo."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Krei defaŭltajn WooCommerce-paĝojn"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Viŝi klientajn seancojn"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Tiu ilo restarigos la rolojn de administranto, kliento kaj direktisto de "
"vendejo al defaŭltaj. Uzu tion, se viaj uzantoj ne povas aliri al ĉiuj "
"administraj paĝoj de WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo rekalkulos varajn terminojn - utile, kiam vi ŝanĝos viajn "
"agordojn en maniero, kiu kaŝas varojn el la katalogo."
msgid "Term counts"
msgstr "Terminaj kalkuloj"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Tiu ilo forviŝos eksvalidajn elŝutajn permesojn kaj permesojn kun 0 "
"restantaj elŝutoj."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Purigi elŝutajn permesojn"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Elĉerpitaj elŝutaj permesoj"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Tiu ilo forviŝos ĉiujn variaĵojn, kiuj ne havas patron."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Forviŝi orfajn variaĵojn"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Orfaj variaĵoj"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Tiu ilo forviŝos ĈIUJN eksvalidajn nedaŭraĵojn de WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "Nedaŭraĵoj de WooCommerce"
msgid "Expired transients"
msgstr "Eksvalidaj nedaŭraĵoj"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Tiu ilo forviŝos ĉion el la memortenejo de nedaŭraĵoj por la varo/vendejo."
msgid "Clear transients"
msgstr "Forviŝi nedaŭraĵojn"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Sendozonoj ne subtenas enrubigon."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr "Rimedo ne povas esti kreita. Kontrolu, ĉu 'mendo' kaj 'nomo' ĉeestas."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Unika ID por la okazo."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Agordoj de sendmetodo."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Ŝaltstato de sendmetodo."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Ordigo de sendmetodoj."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Titolo videbla al kliento de sendmetodo."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID de aparta okazo de sendmetodo."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Sendaj metodoj ne subtenas enrubigon."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Rimedo ne povas esti kreita."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"La zono \"Lokoj ne kovritaj de viaj aliaj zonoj\" ne povas esti ĝisdatigita."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unika ID por la zono."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Loktipo de sendzono."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Lokokodo de sendzono."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unika ID por la rimedo."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Priskribo de la sendmetodo."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Titolo de sendmetodo."
msgid "Method ID."
msgstr "Metodo-ID."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ID-oj de la subgrupoj en agordoj."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID de patra grupigo."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Unika identigilo, kiu povas esti uzata por ligi agordojn kune."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Neniu agorda grupo estas registrita."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Matrico de opcioj (ŝlosilo-valoraj paroj) por enigoj kiel ekzemple butonoj "
"elekto, plurelekto kaj radio."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Difinu, ĉu la variaĵo videblas sur la paĝo de la varo."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID de agordaro."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Nevalida agordo."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Nevalida agordaro."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Patra varo ne kongruas kun nuna variaĵo."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Limigi rezultaron bazitan sur maksimuma prezo de varoj."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Limigi rezultaron bazitan sur minimuma prezo de varoj."
msgid "Variation description."
msgstr "Priskribo de variaĵo."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj nun ofertataj je rabatprezo."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj haveblaj aŭ elĉerpitaj."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Limigi rezultaron al varoj kun specifa atributo. Uzi taksonomian nomon/"
"atributan urlnomon."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Limigi rezultaron al varoj kun specifaj SKU-oj. Uzu komojn por apartigi."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Limigi rezultaron al elstarigitaj varoj."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Findato de rabata prezo, laŭ GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Findato de rabatprezo, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Listo de ID-oj de variaĵoj."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Listo de ID-oj de varoj, kiuj estas promocie reklamitaj."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de varo, laŭ GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "La dato de kreo de varo, laŭ GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Komenc-dato de rabatprezo, laŭ GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Komenca dato de rabatprezo, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "La kreo-dato de la recenzo, laŭ GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Plia helpo-teksto por montri al la uzanto pri la agordo."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de la bildo, laŭ GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "La kreo-dato de la bildo, laŭ GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Lok-okupa teksto por aperi en tekst-enigaj skatoloj."
msgid "Type of setting."
msgstr "Tipo de agordo."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Home legebla priskribo por la agordo uzita en interfacoj."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Defaŭlta valoro por la agordo."
msgid "Setting value."
msgstr "Valoro de agordo."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Home legebla etikedo por la agordo uzita en interfacoj."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Pagservaj agordoj."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Priskribo de la pagserva metodo."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Titolo de pagserva metodo."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Ŝaltstato de pagservo."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "La dato de plenumo de la mendo, laŭ GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "La dato de pago de la mendo, laŭ GMT."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Ordo de pagservoj."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Priskribo de pagservo je la pagprocezo."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Titolo de pagservo je la pagprocezo."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID de pagservo."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Nevalida agord-valoro estis liverita."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr "Kiam vere, la API de la pagservo estas uzata por generi la repagon."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la mendo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la mendo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Se la pago estis repagita per la API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "La kreo-dato de la repago de la mendo, laŭ GMT."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Uzanto-ID de la uzanto, kiu kreis la repagon."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Limigi rezultaron al klientoj aŭ internaj notoj."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Se vere, la noto estos montrita al klientoj kaj ili ricevos sciigon. Se "
"malvere, la noto estos nur por administra konsulto."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Sumo de mendo aranĝita laŭ lokaĵo"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Nomo de la kliento, por la mendo"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "La kreo-dato de mendo-noto, laŭ GMT."
msgid "Order Status"
msgstr "Stato de mendo"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL por redakti la mendon"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Blog-ID de la rikordo ĉe la multretejo."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Ĉu la kliento estas paganta kliento?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la kliento, laŭ horzono de la retejo."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la kliento, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Customer role."
msgstr "Rolo de kliento."
msgid "Download ID."
msgstr "Elŝuta ID."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadatumo."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "La eksvalidiĝa dato de elŝuto-rajto, laŭ GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "La dato de eksvalidiĝo de la kupono, laŭ GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "La dato de eksvalidiĝo de la kupono, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "Meta ID."
msgstr "Metadatuma ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de la kupono, laŭ GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "La kreo-dato de la kupono, laŭ GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la rethoko, laŭ horzono de la retejo."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la rethoko, laŭ horzono de la retejo."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Sekreta ŝlosilo uzita por krei kriptan haketaĵon de la liverita rethoko kaj "
"donita en la peto-kapoj. Tio defaŭlte fariĝos MD5-haketaĵo de la ID | "
"uzantnomo de la nuna uzanto se neniu informo estas donita."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "La URL, al kie la ŝarĝo de la rethoko estas liverita."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Ago-nomoj de WooCommerce asociitaj kun la rethoko."
msgid "Webhook event."
msgstr "Rethoka okazo."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Rimedo de rethoko."
msgid "Webhook status."
msgstr "Stato de rethoko."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Afabla nomo por la rethoko."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
" URL de rethoka livero devas esti valida URL komencanta per http:// aŭ "
"https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Livera URL de rethoko."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Temo de rethoko."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"La dato de protokolado de livero de la rethoko, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Nevalida ID."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "La respondo-korpo de la ricevinta servilo."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Matrico de la respondaj kapoj de la ricevanta servilo."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "La HTTPa responda mesaĝo de la ricevanta servilo."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "La HTTPa responda kodo de la ricevanta servilo."
msgid "Request body."
msgstr "Peto-korpo."
msgid "Request headers."
msgstr "Peto-kapoj."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "La URL al kie la rethoko estis liverita."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Afabla resumo de la respondo inkluzivanta la HTTPajn respondan kodon, "
"mesaĝon kaj korpon."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Unika identigilo por la rethoko."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Ordigi laŭ impostkategorio."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "La livero-tempo, laŭ sekundoj."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Nevalida ID de rethoko."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Indikas la ordon, kiu aperos en petoj."
msgid "Tax priority."
msgstr "Imposto-prioritato."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Poŝtkodo."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "3166-kodo de landa ISO."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Ĉu tiu imposto estas aplikebla ankaŭ al sendokosto."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Ĉu tio estas kunmetita tarifo."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Nomo de imposta tarifo."
msgid "Tax class name."
msgstr "Nomo de impostkategorio."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Unika URL-nomo por la rimedo."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Listo de vendaj raportoj."
msgid "State code."
msgstr "Ŝtata kodo."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Listo de la plej vendataj varoj."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Tuta nombro da aĉetoj."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Filtri vendojn laŭ specifa findato, la dato bezonas esti laŭ formo %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Filtri vendojn laŭ specifa komenc-dato, la dato bezonas esti laŭ formo %s."
msgid "Totals."
msgstr "Totaloj"
msgid "Report period."
msgstr "Raporta periodo."
msgid "Group type."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Sumo de kuponoj uzitaj."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Sumo de repagitaj mendoj."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Sumo pagigita por sendokostoj."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Sumo pagigita por impostoj."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Sumo de eroj aĉetitaj."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Sumo de mendoj metitaj."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Averaĝo de netaj tagaj vendoj."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Netaj vendoj dum la periodo."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Malnetaj vendoj dum la periodo."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Limigi rezultaron al varoj kun specifa atributa termina ID (difinita "
"atributo estas deviga)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj kun specifa atributo."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj atribuitaj al ID de specifa sendkategorio."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Limigi rezultaron al varoj, kiuj ricevis specifan kategorian ID."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Listo de ID-oj de grupigitaj varoj."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Menu-ordo, uzata por propra ordigo de varoj."
msgid "Variation image data."
msgstr "Bildaj datumoj de variaĵo."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Alto de variaĵo (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Larĝo de variaĵo (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Longo de variaĵo (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Dimensioj de variaĵo."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Pezo de variaĵo (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Montras, ĉu la variaĵo estas pendanta mendo."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Regas, ĉu la variaĵo aperas kiel \"havebla\" ĉu \"elĉerpita\" ĉe la fasado."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Administrado de stoko ĉe nivelo de variaĵoj."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ĉu la variaĵo estas elŝutebla."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ĉu la variaĵo estas nefizika."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Ĉu la variaĵo estas videbla."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Montras, ĉu la variaĵo estas aĉetebla."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Montras, ĉu la variaĵo estas ofertita je rabatprezo."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Rabatprezo de variaĵo."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Ordinara prezo de variaĵo."
msgid "Current variation price."
msgstr "Nuna prezo de variaĵo."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL de variaĵo."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la variaĵo, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Termino-nomo de elektita atributo."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID de variaĵo."
msgid "List of variations."
msgstr "Listo de variaĵoj."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la variaĵo, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Defaŭltaj atributoj de variaĵo."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Listo de haveblaj termino-nomoj de la atributo."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Difini, ĉu la atributo povas esti uzata kiel variaĵo."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Difini, ĉu la atributo estas videbla sur la langeto \"Aldonaj informoj\" en "
"la paĝo de la varo."
msgid "Attribute position."
msgstr "Pozicio de atributo."
msgid "List of attributes."
msgstr "Listo de atributoj."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Pozicio de bildo. 0 signifas, ke la bildo estas elstarigita."
msgid "Tag slug."
msgstr "URL-nomo de etikedo."
msgid "List of images."
msgstr "Listo de bildoj."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID de etikedo."
msgid "List of tags."
msgstr "Listo de etikedoj."
msgid "Category ID."
msgstr "ID de kategorio."
msgid "List of categories."
msgstr "Listo de kategorioj."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Noto, laŭvola, por sendi al la kliento post aĉeto."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Patra ID de varo."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Listo de ID-oj de varoj, kiuj estas aldone reklamitaj."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Listo de varaj ID-oj por promocie reklami."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Listo de ID-oj de rilataj varoj."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Nombro da recenzoj, kiujn havas la varo."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Averaĝa pritakso de recenzoj."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Permeso de recenzoj."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID de sendkategorio."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Montras, ĉu la sendo de varo havu imposto-koston."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "URL-nomo de sendkategorio."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Montras, ĉu la varo bezonas esti sendita."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Alto de varo (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Larĝo de varo (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Longo de varo (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Dimensioj de varo."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Pezo de varo (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Permesi la aĉeton de sola ero en unu mendo."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Montras, ĉu la varo estas pendanta mendo."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Montras, ĉu pendantaj mendoj estas permesitaj."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Dum administrado de stoko, tio regas, ĉu pendantaj mendoj estas permesitaj."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Administrado de stoko je nivelo de varo."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Kvanto da stoko."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr ""
"Teksto de butono por varoj de eksteraj liverantoj. Nur por eksteraj varoj."
msgid "Tax status."
msgstr "Imposto-stato."
msgid "Tax class."
msgstr "Impostkategorio."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Nombro da tagoj ĝis eksvalidiĝo de alirrajto al elŝuteblaj dosieroj."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "URL de ekstera varo. Nur por varoj de eksteraj liverantoj."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Tipo de elŝuto, tio regas la skemon ĉe la fasado."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Akceptebla nombro da elŝutoj post aĉeto de elŝuteblaj dosieroj."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Listo de elŝuteblaj dosieroj."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ĉu la varo estas elŝutebla."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ĉu la varo estas nefizika."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Kvanto da vendoj."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Montras, ĉu la varo estas aĉetebla."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Montras, ĉu la varo estas ofertita je rabatprezo."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Prezo laŭ strukturo HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Findato de rabatprezo."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Komenca dato de rabatprezo."
msgid "Product regular price."
msgstr "Ordinara prezo de varo."
msgid "Current product price."
msgstr "Nuna prezo de varo."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unika identigilo."
msgid "Product short description."
msgstr "Mallonga priskribo de varo."
msgid "Product description."
msgstr "Priskribo de varo."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Videbleco en katalogo."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Varstato (afiŝstato)."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la varo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Product type."
msgstr "Vartipo."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la varo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Product URL."
msgstr "URL de varo."
msgid "Product slug."
msgstr "URL-nomo de varo."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "La %s jam estis forviŝita."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas forviŝi %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Por manipuli variaĵojn de varoj vi devus uzi la finadreson /varoj/<"
"vara_id>/variajhoj/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s estas nevalida bildo-ID."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Nomo de sendkategorio."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Montras, ĉu la recenzisto aĉetis la varon."
msgid "The content of the review."
msgstr "La enhavo de la recenzo."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "La vara recenzo ne povas esti forviŝita."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Retpoŝtadreso de recenzisto."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Nomo de recenzisto."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Recenza pritakso (0 ĝis 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la recenzo, laŭ la horzono de la retejo."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Retpoŝtadreso de la recenzisto."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Nomo de la recenzisto."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "La vara recenzo ne subtenas enrubigon."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Nevalida ID de vara recenzo."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Ĝisdatigado de vara recenzo malsukcesis."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Malsuckesis krei recenzon de varo."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Nevalida ID de varo."
msgid "Review content."
msgstr "Enhavo de la recenzo."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unika identigilo por la variaĵo."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unika identigilo por la varia varo."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Alternativa teksto por bildo."
msgid "Image name."
msgstr "Nomo de bildo."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la bildo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Image data."
msgstr "Datumoj de bildo."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la bildo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Image ID."
msgstr "ID de bildo."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Montrotipo de kategoria arkivo."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unika identigilo por la atributo de la terminoj."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Menu-ordo, uzata por ordigi la rimedon laŭ propra bezono."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "(Mal)ebligi arkivojn de atributoj."
msgid "Default sort order."
msgstr "Defaŭlta ordo."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Tipo de atributo."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Nomo por la rimedo."
msgid "Attribute name."
msgstr "Atributo-nomo."
msgid "Refund total."
msgstr "Sumo de la repago."
msgid "Refund reason."
msgstr "Kialo de la repago."
msgid "List of refunds."
msgstr "Listo de repagoj."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Tuto de impostoj por rabato."
msgid "Discount total."
msgstr "Sumo de rabato."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Datumoj de kupon-linioj."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Impoststato de tarifo."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Impostkategorio de tarifo."
msgid "Fee name."
msgstr "Nomo de tarifo."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Datumoj de tarifaj linioj."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Nomo de sendmetodo."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID de sendmetodo."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Datumoj de sendo-linioj."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Sumo de sendimpostoj."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Sumo de impostoj (ne inkluzivas sendimpostojn)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Montri, ĉu tio estas kunmetita imposta tarifo."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etikedo de imposta tarifo."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Kodo de imposta tarifo."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Impost-liniaj datumoj."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"MD5-haketaĵo de eroj en korbo por certiĝi, ke mendoj ne estos ŝanĝitaj."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "La dato de pago de la mendo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "La dato de plenumo de la mendo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Noto lasita de kliento dum pagoprocezo."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Montras, kie la mendo estis kreita."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Aplikaĵo uzita de la kliento."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "IP-adreso de la kliento."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unika transakcia ID."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Difini, ĉu la mendo estis pagita. Ĝi fiksos la staton al Pritraktata kaj "
"malpliigos ekzemplerojn."
msgid "Payment method title."
msgstr "Titolo de pagmetodo."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID de pagmetodo."
msgid "Shipping address."
msgstr "Senda adreso."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Landa kodo laŭ konvencio ISO 3166-1, alfa-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Sumo de ĉiuj impostoj."
msgid "Grand total."
msgstr "Fina sumo."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Sumo de nur unuliniaj impostoj."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de la mendo, laŭ GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "La kreo-dato de la mendo, laŭ GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Faktura adreso."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Sumo de sendimposto por la mendo."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Sumo de sendokosto por la mendo."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Sumo de rabata imposto por la mendo."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Sumo de rabato por la mendo."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Uzanto-ID de posedanto de mendo. 0 por gastoj."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Versio de WooCommerce, kiu laste ĝisdatigis la mendon."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Vere ke, dum pagprocezo, la prezoj inkluzivis imposton."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Valuto uzita dum kreo de mendo, laŭ ISO-konvencio."
msgid "Line taxes."
msgstr "Unuliniaj impostoj."
msgid "Meta value."
msgstr "Metadatuma valoro."
msgid "Meta key."
msgstr "Metadatuma ŝlosilo."
msgid "Order status."
msgstr "Stato de mendo."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID de patra mendo."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Nomo de tarifo estas deviga."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID aŭ SKU de varo estas deviga."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Nombro da frakciaj, dekumaj partoj por uzi en ĉiu rimedo."
msgid "Meta label."
msgstr "Metadatuma etikedo."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Metadatumoj de unulinia ero."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Nefina sumo de impostoj."
msgid "Tax total."
msgstr "Fina sumo de impostoj."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Unulinia suma imposto (post rabatoj)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Unulinia sumo (post rabatoj)."
msgid "Order number."
msgstr "Mendo-numero"
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID de impostotarifo."
msgid "Product name."
msgstr "Nomo de varo."
msgid "Item ID."
msgstr "ID de ero."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Unulinia nefina sumo de impostoj (antaŭ rabatoj)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Unulinia nefina sumo (antaŭ rabatoj)."
msgid "Product price."
msgstr "Prezo de varo."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Impostkategorio de varo."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Kvanto mendita."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID de variaĵo, se aplikeble."
msgid "Line items data."
msgstr "Datumoj de unulinia ero."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Kialo de la repago."
msgid "Refund amount."
msgstr "Kvanto da repago."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la repago de mendo, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Product SKU."
msgstr "Vara SKU."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Mendo estas nevalida"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Montras/difinas, ĉu la noto estas nur por konsulto, aŭ ĉu por la kliento (la "
"uzanto estos sciigita)."
msgid "Order note."
msgstr "Mendonoto."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la mendo-noto, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Rethokoj ne subtenas rubigadon."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s ne povas esti forviŝita."
msgid "Order note content."
msgstr "Enhavo de menda noto."
msgid "The order ID."
msgstr "La ID de mendo."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Nevalida ID de mendo."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Limigi rezultaron al rimedoj kun specifa retpoŝto."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Listo de sendaj adresaj datumoj."
msgid "Address line 2."
msgstr "Adres-linio 2."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonnumero."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adres-linio 1."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ISO-kodo de la lando."
msgid "Postal code."
msgstr "Poŝtkodo."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO-kodo aŭ nomo de la ŝtato, provinco aŭ distrikto."
msgid "City name."
msgstr "Urbonomo."
msgid "Company name."
msgstr "Nomo de firmao."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "La dato de la lasta mendo de kliento, laŭ GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Listo de datumoj de faktur-adresoj."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Tuto de elspezo."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Kvanto da mendoj faritaj de la kliento."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "La dato de lasta modifo de la kliento, laŭ GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "La dato de kreo de kliento, laŭ GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID de lasta mendo."
msgid "Last order data."
msgstr "Datumoj de lasta mendo."
msgid "Customer password."
msgstr "Pasvorto de kliento."
msgid "Customer login name."
msgstr "Uzant-nomo de kliento."
msgid "Customer last name."
msgstr "Familia nomo de kliento."
msgid "Customer first name."
msgstr "Persona nomo de kliento."
msgid "File URL."
msgstr "Dosiera URL"
msgid "New user password."
msgstr "Nova uzant-pasvorto."
msgid "New user username."
msgstr "Uzantnomo de nova uzanto."
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID, al kiu ŝanĝi asignon de afiŝoj."
msgid "New user email address."
msgstr "Retpoŝtadreso de nova uzanto."
msgid "File details."
msgstr "Detaloj de dosiero."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "La dato de eksvalidiĝo de elŝuteco, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Nombro da restantaj elŝutoj."
msgid "Order key."
msgstr "Ŝlosilo de mendo."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Nomo de elŝutebla dosiero."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID de elŝutebla varo."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID de elŝuto (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL de elŝutebla dosiero."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Listo de ID-oj de uzantoj (aŭ gastaj retpoŝtadresoj), kiuj jam uzis la "
"kuponon."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Listo de retpoŝtaj adresoj, kiuj povas uzi ĉi tiun kuponon."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Maksimuma mendo-kvanto permesita dum uzo de la kupono."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Minimuma mendokvanto, kiu bezonas esti en la korbo antaŭ valideco de la "
"kupono."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Se vere, ĉi tiu kupono ne aplikiĝos al eroj, kiuj estas ofertitaj je "
"rabatprezoj."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Se vere, kaj se la senpaga sendmetodo postulas kuponon, tiu kupono ebligos "
"senpagan sendon."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Listo de ID-oj de kategorioj ekskluditaj de rajto apliki la kuponon."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Listo de ID-oj de kategorioj, al kiuj la kupono aplikeblas."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr ""
"Maksimuma nombro da eroj en la korbo, al kiu la kupono rajtas aplikiĝi."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Sumo de apartaj uzadoj de tiu kupono."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kiom da fojoj individua kliento rajtas uzi la kuponon."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Listo de ID-oj de varoj ekskluditaj de apliko de tiu kupono."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Listo de ID-oj de varoj, al kiuj la kupono rajtos esti aplikita."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Se vere, la kupono povas esti uzata nur sola. Aliaj aplikitaj kuponoj estos "
"forviŝitaj el la korbo."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr "La kvanto da rabato. Devus ĉiam esti cifera, eĉ dum fikso de elcento."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Nombro da jamaj uzoj de la kupono."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Dato-horo de eksvalidiĝo de la kupono, laŭ UTC."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Difinas la tipon de aplikota rabato."
msgid "Coupon description."
msgstr "Priskribo de kupono."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La dato de lasta modifo de la kupono, laŭ horzono de la retejo."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "La kreo-dato de la kupono, laŭ horzono de la retejo."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unika identigilo por la objekto."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kupon-kodo."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID estas nevalida."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Ne povas krei ekzistantan %s."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Tiu funkcio ne devus esti lanĉita antaŭ plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eĈeko finiĝanta per %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Viziti administran lokon de %s:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Tiu metodo ne estu vokita antaŭ plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Vi ricevis jenan protokolan mesaĝon de WooCommerce:"
msgstr[1] "Vi ricevis jenajn protokolajn mesaĝojn de WooCommerce:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s kun lastaj ciferoj %2$s (eksvalidiĝo en %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s protokola mesaĝo de WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s protokolaj mesaĝoj de WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la nombron da impostkategorioj"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Ne eblis forviŝi la impostkategorion"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Vi ne rajtas krei impostkategoriojn"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Vi ne rajtas legi impostkategoriojn"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la nombron da impostoj"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Ne povis forviŝi la impostotarifon"
msgid "Standard rate"
msgstr "Ordinara tarifo"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Imposta tarifo kun provizita ID ne estas trovebla"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Ne eblis forviŝi la sendkategorion"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi sendkategoriojn de varoj"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Ne povis redakti la sendkategorion"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Vi ne rajtas redakti sendkategoriojn de varoj"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Nevalida patro de sendkategorio de varo"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Vi ne rajtas krei sendkategoriojn de varoj"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Sendkategorio de varo kun la donita ID ne estas trovebla"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Nevalida ID de sendkategorio de varo"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Vi ne rajtas legi sendkategoriojn de varoj"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi terminojn de varaj atributoj"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Termino de vara atributo kun la provizita ID ne estas trovebla"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Vi ne rajtas legi terminojn de varaj atributoj"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Ne povis forviŝi la etikedon"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Ne povis redakti la etikedon"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Vi ne rajtas redakti var-etikedojn"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Vi ne rajtas krei varajn etikedojn"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Vara etikedo kun la provizita ID ne estas trovebla"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Nevalida ID de vara etikedo"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Vi ne rajtas legi varajn etikedojn"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Ne povis forviŝi la kategorion"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi varkategorion"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Ne povis redakti la kategorion"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "La Sekreto de la kliento estas nevalida."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Vi ne rajtas redakti varkategoriojn"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Patro de varkategorio estas nevalida"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Vi ne rajtas krei varkategoriojn"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Nevalida rethoka livero."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "La rethoka temo devas esti valida."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Nevalida ID de rethoka livero."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Rethoka livera URL devas esti valida URL komenciĝanta per http:// aŭ https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Rethoka temo estas deviga kaj devas esti valida."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Nevalida SKU de varo"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da rethokoj"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Neniu %1$s trovita kun ID de %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Ne povis forviŝi la atributon"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi varajn atributojn"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Ne povis redakti la atributon"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Vi ne rajtas redakti varajn atributojn"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Vi ne rajtas krei varajn atributojn"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Nevalida tipo order_by de vara atributo - la tipo order_by de vara atributo "
"devas esti unu el ĉi tiuj: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Nevalida tipo de vara atributo - la tipo de var-atributo devas esti unu el "
"ĉi tiuj: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "URL-nomo \"%s\" jam ekzistas. Bonvolu elekti malsaman."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"URL-nomo \"%s\" ne estas permesata, ĉar ĝi estas rezervita termino. Bonvolu "
"ŝanĝi ĝin."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"URL-nomo \"%s\" estas tro longa (28 signoj maks.). Bonvolu mallongigi ĝin."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "La SKU jam ekzistas por alia varo."
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Nevalida ID por vara atributo"
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Vara atributo kun la provizita ID ne estas trovebla"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Vi ne rajtas legi varajn atributojn"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Varkategorio kun la provizita ID ne estas trovebla"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Nevalida ID por varkategorio"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Vi ne rajtas legi varkategoriojn"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Nevalida vartipo - la vartipo devas esti unu el ĉi tiuj: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "La donita ID por repago de mendo ne estas ligita kun la mendo."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr "Eraro okazis dum provo krei la repagon per la API de la pagservo."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Ne eblas krei repagon de mendo, bonvolu reprovi."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Kvanto da repago devas esti pozitiva."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Nevalida ID de repago de mendo."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Kvanto da repago estas deviga."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Vi ne rajtas krei repagojn de mendoj."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Mendonoto porĉiame forigita"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Ĉi tiu mendonoto ne estas forigebla"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Repago de mendo kun la donita ID ne estas trovebla,"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Ne eblas krei mendonoton, bonvolu reprovi."
msgid "Order note is required"
msgstr "Mendonoto estas deviga"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Vi ne rajtas krei mendonotojn"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "La provizita ID de mendonoto ne estas ligita kun la mendo"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Mendonoto kun la provizita ID ne estas trovebla"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Ne povas ĝisdatigi kuponon, provu denove."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi tarifon, provu denove."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Impostkategorio de tarifo estas deviga, kiam tarifo estas impostebla."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kupona kodo estas deviga."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Nevalida ID de mendonoto"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Sumo de kupona rabato devas esti pozitiva kvanto."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Ne povas ĝisdatigi sendan metodon, provu denove."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Sumo de sendokostoj devas esti pozitiva kvanto."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Ne povas krei unulinian eron, provu denove."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Kvanto da varo estas deviga."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Kvanto da varo devas esti pozitiva glitkoma nombro."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Varo estas nevalida."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "ID de sendmetodo estas deviga."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Titolo de tarifo estas deviga"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "La vara variaĵo estas nevalida"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Donita ero-ID en mendo ne estas asociita kun mendo."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Donita ID de varo ne kongruas kun tiu ĉi unulinia ero"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Vara ID aŭ SKU estas deviga"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Donita valuto de mendo estas nevalida."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Pagmetoda ID kaj titolo estas devigaj"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Ĉi tiu rimedo ne povas esti kreita."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Ne eblas akcepti pli ol %s erojn por ĉi tiu peto."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Ne povas krei mendon: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Nevalida klienta retpoŝtadreso"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Neniuj %1$s datumoj specifitaj por krei %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi kuponon"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Neniuj %1$s datumoj specifitaj por redakti %1$s"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Nevalida kupontipo - la kupontipo devas esti unu el ĉi tiuj: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nesubtenata petmetodo"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Nevalida aŭtentigmetodo"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Porĉiame forigis %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Tiu %s ne povas esti forviŝita"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Ne povas forviŝi la klienton"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Kliento porĉiame forigita"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Neniuj %1$s datumoj specifitaj por krei %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Nevalida %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Nevalida ID de %s"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da varoj"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da mendoj"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP-subteno estas malebligita en ĉi tiu retejo"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Vi ne rajtas legi ĉi tiun klienton"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Nevalida kliento"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Nevalida klienta ID"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da klientoj"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Vi ne rajtas legi la kvanton da kuponoj"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Atributoj de varoj ne estu rekte aliritaj."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Kliento-ID estas nevalida."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "La kupona kodo ne povas esti malplena."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "La Sekreto de kliento mankas."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Ŝlosilo de kliento mankas."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Nevalida kupona ID"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API-uzanto estas nevalida"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "La kupona kodo jam ekzistas"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s parametro mankas"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variaĵo #%1$s de %2$s"
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Ne povas uzi bildon \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Ne ekzistas kongrua varo por ĝisdatigi."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Varo kun tiu SKU jam ekzistas."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Varo kun tiu ID jam ekzistas."
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Ne eblas alkroĉado de \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr "Variaĵo ne povas esti importita: mankas patra ID aŭ patro ne ekzistas."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "API-subskribo por provejo"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Nevalida vara ID %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Nevalida vartipo."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "API-pasvorto por provejo"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "API-uzantnomo por provejo"
msgid "Live API signature"
msgstr "API-subskribo por vera retejo"
msgid "Live API password"
msgstr "API-pasvorto por vera retejo"
msgid "Live API username"
msgstr "API-uzantnomo por vera retejo"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Akiru viajn API-akreditaĵojn de PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Entajpu viajn ensalutilojn de PayPal-API por fari repagojn per PayPal. "
"Alklaku, por lerni kiel aliri viajn API-akreditaĵojn de "
"PayPal ."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcie entajpu la URL al bildo kun grando je 150x50px por aperi kiel via "
"emblemo en la supre maldekstra angulo de la pagprocezaj paĝoj de PayPal."
msgid "API credentials"
msgstr "API-akreditaĵoj"
msgid "Image url"
msgstr "URL al bildo"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr "Elektu, ĉu vi deziras kapti monon tuj aŭ nur rajtigi pagon."
msgid "Capture"
msgstr "Kapti"
msgid "Payment action"
msgstr "Pag-ago"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal kontrolas adresojn, do tiu agordo povas kaŭzi erarojn (ni rekomendas, "
"ke vi tenu ĝin malebligita)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr "Enŝaltu \"address_override\" por eviti ŝanĝojn al adresaj informoj."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal permesas al ni sendi unu adreson. Se vi uzas PayPal por adres-"
"etikedoj, vi eble volas sendi la sendadreson prefere ol la fakturan. "
"Malebligo de tiu opcio eble preventos aplikon de Venda protekto de PayPal."
msgid "Address override"
msgstr "Adresa superrego"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Transdonu sendajn detalojn al PayPal, ne fakturajn."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti prefikson por viaj fakturnumeroj. Se vi uzas vian PayPal-"
"konton ĉe pluraj vendejoj, ĉi tiu prefikso devas esti unika, ĉar PayPal ne "
"permesas mendojn kun la sama fakturnumero."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefikso de faktur-numero"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcie enŝaltu \"Transdono de pagdatumoj\" (Profilo > Profilo kaj Agordoj > "
"Miaj Vendaj Iloj > Retejaj Preferoj) kaj post tio kopiu vian identan ĵetonon "
"ĉi tien. Tio permesos aŭtentigon de pagoj sen bezono de la PayPal-IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Identa ĵetono de PayPal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Se via ĉefa retpoŝtadreso de PayPal estas malsama ol la supra retpoŝtadreso "
"de PayPal, tie ĉi enmetu vian ĉefan ricevantan retpoŝtadreson por via PayPal-"
"konto. Tio estas uzata por validigi IPN-petojn."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Sendi sciigojn je ricevo de IPN de PayPal pri repago, bankaj repagigoj aŭ "
"nuligoj."
msgid "Receiver email"
msgstr "Ricevanta retpoŝtadreso"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Protokolado de okazoj de PayPal, kiel IPN-petoj, ene de %s. Notu: tio eble "
"enskribos personajn informojn. Ni rekomendas uzon de tio por nur senerarigo "
"kaj forviŝon de la protokoloj je la fino."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Enŝalti retpoŝtajn sciigojn de IPN"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"La provejo de PayPal povas esti uzata por testi pagojn. Registriĝu por programista konto ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Enŝalti protokoladon"
msgid "Debug log"
msgstr "Senerariga protokolo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Altnivelaj opcioj"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Enŝalti la provejon de PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal-provejo"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Bonvolu entajpi vian retpoŝtadreson por PayPal; ĉi tio necesas por ricevi "
"pagon."
msgid "PayPal email"
msgstr "Retpoŝtadreso por PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagi per PayPal; vi povas pagi per via kreditkarto, se vi ne havas PayPal-"
"konton."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Ĉi tio regas la priskribon, kiun la uzanto vidas dum la pagprocezo."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Ebligi PayPal Normala"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT-pago finfarita"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Sendo per %s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Validiga eraro: PayPal-nombroj ne kongruas (sumo %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Okazis al mendo #%1$s nuligita malfaro. Bonvolu kontroli la staton de pago "
"kaj ĝisdatigi la staton de la mendo laŭe tie: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Malfaro nuligita por mendo #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Mendo #%1$s estis markita suspendita pro malfaro - kialo-kodo de PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Pago por mendo %s malfarita"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr "Mendo #%1$s estis markita kiel repagita - kialo-kodo de PayPal : %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Mendo #%s ricevis la markon Pagita fare de PayPal-IPN, sed ĝi estis jam "
"nuligita. Pritraktado de administranto estas deviga."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Pago de mendo %s repagita"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Ricevis pagon por nuligita mendo %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Pago aŭtentigita. Por preni la monon, ŝanĝu staton al Pritraktata aŭ "
"Finfarita."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Pago %s per IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Pago pritraktota (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN-pago finfarita"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Validiga eraro: PayPal-IPN respondas de malsama retpoŝtadreso (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Validiga eraro: PayPal-nombroj ne kongruas (malnete %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Validiga eraro: PayPal-valutoj ne kongruas (kodo %s)."
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "Pago de %1$s estis kaptita - Aŭtent-ID:%2$s, Transakcio-ID: %3$s"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Ne eblis kapti pagon - Aŭtent-ID: %1$s, Stato: %2$s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Repagis %1$s - ID de repago: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Repago malsukcesis."
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Pago ne povis esti kaptita: %s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal ne subtenas la valuton de via vendejo."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"PROVEJO EBLIGITA. Vi rajtas uzi nur kontojn de la provejo. Vidu la Test-gvidilon por provejoj ĉe PayPal por pliaj detaloj."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Pagoservo malebligita"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Kio estas PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Akceptomarko de PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Normala alidirektas klientojn al PayPal por la enigo de pagaj "
"informoj."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Aliaj lokoj"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Iu metodo "%1$s""
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Pluiri al PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Pago farota je livero."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Akcepto de pago je livero por nefizikaj mendoj"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Akcepti por nefizikaj mendoj"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Elekti sendmetodojn"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Se pago je livero haveblas nur por kelkaj metodoj, tion agordu tie. Lasu "
"malplena por enŝalti ĝin por ĉiuj metodoj."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Enŝalti por sendmetodoj"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrukcioj aldonotaj al la dankpaĝo."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Priskribo de pagmetodo, kiun la kliento vidos en via retejo."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Pago per kontanta mono je livero."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Atendas ĉekpagon"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Aranĝo, por ke viaj klientoj pagu per kontanta mono (aŭ per aliaj rimedoj) "
"je livero."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Ebligi kontantan monon je livero"
msgid "Card code"
msgstr "Karto-kodo"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / JJ"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Eksvalidiĝo (MM/JJ)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Bonvolu sendi ĉekon al Vendeja Nomo, Vendeja Strato, Vendeja Urbo, Vendeja "
"Ŝtato / Lando, Vendeja Poŝtkodo."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Vi povas akcepti pagojn fizike per ĉekoj. Tiu eksterreta pagoservo povas "
"ankaŭ esti utila por testi aĉetojn."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Ebligi pagojn per ĉeko"
msgid "Branch code"
msgstr "Filia kodo"
msgid "Account details:"
msgstr "Detaloj de konto:"
msgid "Branch sort"
msgstr "Filia ordo-kodo"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Banko-transita numero"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Atendante BACS-pagon"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Detaloj pri nia bankokonto"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Forigi elektita(j)n konto(j)n"
msgid "Bank code"
msgstr "Bankokodo"
msgid "Sort code"
msgstr "Ordiga kodo"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Instrukcioj aldonotaj al la danka paĝo kaj retmesaĝoj."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcioj"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Pagi rekte en nian banko-konton. Bonvole uzu la IDon de via mendo kiel la "
"pagan referencon. Via mendo ne estos sendita, ĝis kiam la mono estos "
"akceptita en nian konton."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Priskribo de pagmetodo, kiun la kliento vidos dum la pagprocezo."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Ebligi bankan ĝiron"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Tio regas la titolon, kiun vidos la uzanto dum la pagprocezo."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ŝablonan dosieron?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Rekta banka ĝiro"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Por forviŝi kaj redakti tiun retpoŝtan ŝablonon kopii %1$s al la dosierujo "
"de via etoso: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Kaŝi ŝablonon"
msgid "View template"
msgstr "Rigardi ŝablonon"
msgid "File was not found."
msgstr "Dosiero ne estis trovita."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopii dosieron al etoso"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Tiu ŝablono estis anstataŭigita de via etoso kaj povas esti trovita en: %s."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Nova mendo: n-ro {order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Reen al retpoŝto"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Nova mendo n-ro {order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Forigi ŝablonan dosieron"
msgid "Plain text template"
msgstr "Ŝablono en simpla teksto"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML-ŝablono"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Ŝablona dosiero forigita de etoso."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Ŝablona dosiero kopiita al etoso."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Ne eblis skribi al ŝablona dosiero."
msgid "Multipart"
msgstr "Multparta"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Retpoŝtmesaĝoj pri nova mendo estas senditaj al elektitaj ricevontoj, je "
"ricevo de nova mendo."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Mendo n-ro {order_number} fiaskis"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"\"Malsukcesa mendo\"-retpoŝtmesaĝoj estas senditaj al elektita(j) "
"ricevonto(j), kiam mendoj estas markitaj kiel malsukcesaj (se ili jam estis "
"traktitaj aŭ suspenditaj)."
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Retpoŝtmesaĝoj pri restarigo de pasvorto estas senditaj, kiam klientoj "
"restarigas siajn pasvortojn."
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Retpoŝtmesaĝa titolo 'parta repago'"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Titolo de retpoŝtmesaĝo pri plena repago"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Temlinio por parta repago"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Temlinio por plena repago"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Via mendo ĉe {site_title}, menda n-ro {order_number} estas repagita"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Retpoŝtmesaĝoj pri repago estas senditaj al klientoj je repago de mendo."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"Via mendo ĉe {site_title}, menda n-ro {order_number} estas parte repagita"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Jen, sciigo pri mendo sendita al klientoj post pago kaj enhavanta detalojn "
"pri la mendo."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Via mendo ĉe {site_title} estas ricevita!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Dankon pro via mendo"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Mendo suspendita"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Noto estis alkroĉita al via mendo"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Noto alkroĉita al via mendo de {site_title} en la {order_date}"
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Retpoŝtmesaĝoj pri noto estos senditaj al klientoj, kiam vi aldonos noton al "
"mendo."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Via konto ĉe {site_title} estas kreita!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Bonvenon ĉe {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"\"Nova konto\"-retpoŝtmesaĝoj de klientoj estas senditaj, kiam kliento "
"registriĝas per pagproceza aŭ konta paĝoj."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Temo (pagita)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Retpoŝtmesaĝa titolo (pagita)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Fakturo por mendo #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Via plej lasta fakturo de {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Fakturo por mendo {order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Klientaj fakturaj retpoŝtmesaĝoj povas esti senditaj al klientoj kun iliaj "
"mendaj informoj kaj pagoligiloj."
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Dankon pro via aĉeto ĉe {site_url}!"
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Klienta fakturo / Detaloj de la mendo"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Dankon pro via butikumado ĉe ne"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Via mendo ĉe {site_title} estas farita"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"\"Mendo finfarita\"-retpoŝtmesaĝoj estas senditaj al klientoj, kiam iliaj "
"mendoj estas markitaj kiel finfaritaj kaj kutime indikas, ke iliaj mendoj "
"estas senditaj."
msgid "Email type"
msgstr "Tipo de retletero"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Elektu la deziratan formon de retletero por sendi."
msgid "Email heading"
msgstr "Titolo de retletero"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Entajpu ricevontojn (apartigitajn per komoj) de tiu retmesaĝo. Defaŭlte %s."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Teksto por montri sub la ĉefa enhavo de la retmesaĝo."
msgid "Additional content"
msgstr "Aldona enhavo"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Mendo n-ro {order_number} estas nuligita"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Dankon pro via legado."
msgid "Enable/Disable"
msgstr "(Mal)ebligi"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Ebligi ĉi tiun retpoŝtan sciigon"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Retpoŝtmesaĝoj pri nuligitaj mendoj estos senditaj al elektitaj ricevontoj, "
"kiam mendo ricevos markon Nuligita (se la mendo estis jam Pritraktita aŭ "
"Suspendita)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Nevalida rethoko."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Nevalida klienta peto."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Nevalida paga ĵetono."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Nevalidaj aŭ mankantaj kampoj por pagaj ĵetonoj."
msgid "Invalid product."
msgstr "Nevalida varo."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Se vi volas, aldonu tekston por la markskatolo pri uzkondiĉoj kiujn klientoj "
"devas akcepti."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Nevalida elŝut-protokolo: ne trovita."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Nevalida elŝut-protokolo: neniu ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Ne eblis enmeti enigon de elŝutprotokolo en datumbazon."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Nevalida kliento."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Nevalida kupono."
msgid "Invalid download."
msgstr "Nevalida elŝuto."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Nevalida ero por mendo."
msgid "Order – %s"
msgstr "Mendo – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Neniu paĝo fiksita"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Emfazo de devigaj kampoj per steleto"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Mi legis kaj akceptas la retejan %s"
msgid "%s field"
msgstr "Kampo %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Tiu opcioj permesas vin ŝanĝi la aspekton de la pagprocezo de WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "Bildoj aperos laŭ la dekomencaj dimensioj"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Dezirata grando de bildoj por varoj en la katalogo."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Bildoj estos stucitaj laŭ propra elekto de dimensioj"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Bildoj estos stucitaj kvadrate"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Stuco de bildeto"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Bilda grando de la ĉefa bildo en paĝoj pri unuopa varo. Tiuj bildoj ne estos "
"stucitaj."
msgid "Main image width"
msgstr "Larĝo de ĉefa bildo"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Post publikigo de viaj ŝanĝoj, novaj grandecoj de bildoj eble ne aperos ĝis "
"Regenero de bildetoj ."
msgid "Product Images"
msgstr "Bildoj de varoj"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Post publikigo de viaj ŝanĝoj, novaj grandecoj de bildoj eble ne aperos ĝis "
"refaro de bildetoj. Vi povas fari tion en la sekcio Iloj en WooCommerce aŭ per uzo de kromprogramo kiel Refaro de bildetoj ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Post publikigo de viaj ŝanĝoj, novaj grandoj de bildoj estos faritaj "
"aŭtomate."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Kiom da vicoj de varoj en ĉiu paĝo?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Linioj en ĉiu paĝo"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Kiom da varoj en ĉiu vico?"
msgid "Products per row"
msgstr "Varoj en ĉiu vico"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Kio estu la defaŭlta aranĝo de varoj en la katalogo?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Elekto pri kio aperu en paĝoj de varo-kategorioj."
msgid "Category display"
msgstr "Kategoria montrado"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Montri subkategoriojn kaj varojn"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Montri kategoriojn kaj varojn"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Defaŭlta ordigo de varoj"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Montri subkategoriojn"
msgid "Show products"
msgstr "Montri varojn"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Elekto pri kio aperu en la ĉefa paĝo de la vendejo."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Var-katalogo"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Se ebligita, tiu teksto aperos en la tuta retejo. Vi povas uzi ĝin por "
"montri okazojn aŭ specialaĵojn al vizitantoj!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Montrado de vendejo-paĝo"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas prova vendejo por testado — neniu mendo estos plenumita."
msgid "Store notice"
msgstr "Vendeja sciigo"
msgid "Store Notice"
msgstr "Vendeja sciigo"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Ordigi laŭ prezo (malkresk)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Ordigi laŭ prezo (kresk)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Ordigi laŭ la plej lasta"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Populareco (vendoj)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Defaŭlta ordo (propra ordigo + nomo)"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "La maksimuma permesita agordo estas %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "La minimuma permesita agordo estas %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "Finis %1$d ĝisdatigojn. Datumbaza versio estas %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Eligi nur la ID je sukcesa operacio."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Redonu respondon laŭ aparta formo."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Akiru la valoron de individua kampo."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Limigi respondon al specifaj kampoj. Defaŭltas al ĉiuj kampoj."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID de zono."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr "Nepre inkluzivu la flagon --user kun konto, kiu rajtas fari tiun agon."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr "Neniu skemo-titolo trovita por %s, saltante REST-komandan registron."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID de atributo."
msgid "Refund ID."
msgstr "Identigilo de la repago."
msgid "Order ID."
msgstr "ID de mendo."
msgid "Product ID."
msgstr "Vara ID."
msgid "Customer ID."
msgstr "Kliento-ID."
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Eraro: Livera URL donis respondan kodon: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Eraro: Livera URL ne povas esti atingita: %s"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s kaj %d alia regiono"
msgstr[1] "%s kaj %d aliaj regionoj"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Impostkategorio jam ekzistas"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"API deWooCommerce. Uzu ŝlosilon de kliento en la kampo por uzantnomo kaj "
"sekreton de kliento en la pasvorta."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Nekonata petmetodo."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "La donita API-ŝlosilo ne permesas modifon."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "La donita API-ŝlosilo ne rajtas esti legita."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Nevalida nonce - nonce jam estis uzita."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Nevalida tempindiko."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Nevalida subskribo - donita subskribo ne kongruas."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Nevalida subskribo - subskriba metodo estas nevalida."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Tasko refari varajn bildojn nuligita."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Tasko regeneri var-bildon estas finita."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Regeneras bildojn por alkroĉaĵa ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Mankanta OAuth-parametro %s"
msgstr[1] "Mankantaj OAuth-parametroj %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Nevalida subskribo - malsukcesis ordigi parametrojn."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Ŝlosilo de la kliento estas nevalida."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "La Sekreto de kliento ne estas valida."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Elektu opciojn por “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Aldono de “%s” al via korbo"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Vidi varojn en la grupo “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Aĉeti “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Oni ne rajtas mendi elĉerpitajn varojn de eksteraj liverantoj."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr ""
"Varoj de eksteraj liverantoj ne povas esti traktitaj dum stoka administrado."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Mendoj (paĝo %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Pagi mendon"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Bonvole vidu la privatecan politikon de PayPal por pliaj detaloj."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Ni akceptas pagojn per PayPal. Dum pritrakto de pagoj, kelkaj viaj datumoj "
"estos liveritaj al PayPal, inkluzive informojn bezonajn por pritrakti aŭ "
"subteni la pagon, kiel la sumon de la aĉeto kaj fakturajn informojn."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"En tiu subsekcio vi devus listigi la eksterajn pagoservojn kiujn vi uzas por "
"akcepti pagojn ĉe via retejo, ĉar ili eble pritraktas klientajn datumojn. Ni "
"inkluzivis PayPal kiel ekemplon, sed vi devus forviŝi tion se vi ne uzas "
"PayPal."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Ni dividas informojn kun eksteraj partneroj kiuj helpas nin plenumi mendojn "
"kaj servojn al vi; ekzemple --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus listigi al kiuj vi dividas informojn kaj kial. Tiuj "
"povus inkluzivi, sed ne necese estas limigitaj al, analiziloj, merkataj "
"servoj, pagoservoj, ekspedistoj kaj liveristoj de enkorpigaĵoj."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"La anoj de nia teamo rajtas aliri la informojn por helpi plenumi mendojn, "
"pritrakti repagojn kaj helpi vin."
msgid "What we share with others"
msgstr "Kion ni dividas kun aliaj"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Klientaj informoj kiel viaj nomo, retpoŝtadreso kaj fakturaj kaj sendaj "
"informoj."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Mendaj informoj kiel la ero aĉetita, kiam la aĉeto okazis kaj kien ĝi estu "
"sendita kaj"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Anoj de nia teamo rajtas aliri la informojn donitajn de ni al vi. Ekzemple, "
"kaj administrantoj kaj direktistoj de la vendejo povas aliri al:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Kiuj teamanoj rajtas aliri"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "Ankaŭ, ni tenos komentojn aŭ recenzojn, se vi elektos lasi tiujn."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Kutime, ni tenas informojn pri vi tiom longe, kiom ni bezonas la informojn "
"por niaj kolektaj kaj uzaj celoj, kaj ni ne estas laŭleĝe devigitaj daŭre "
"teni ilin. Ekzemple, ni tenas informojn pri mendoj dum XXX jaroj por "
"impostaj kaj librotenadaj uzoj. Tiuj inkluzivas viajn nomon, retpoŝtadreson "
"kaj fakturan kaj sendan adresojn."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Se vi kreos konton, ni tenos viajn nomon, retpoŝtadreson kaj telefonnumeron, "
"kiuj estos metitaj en kampojn dum pagoj de estontaj mendoj."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "sendi al vi merkatajn mesaĝojn, se vi elektos ricevi ilin"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "plibonigi tiujn, kiujn nia vendejo ofertas"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "observi iujn leĝajn devojn de ni, kiel kalkulon de impostoj"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "starigi vian konton ĉe nia retejo"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "pritrakti pagojn kaj preventi fraŭdon"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "respondi al viaj petoj, inkluzive repagojn kaj plendojn"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "sendi al vi informojn pri viaj konto kaj mendo"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Kiam vi aĉetos de ni, ni petos vin doni informojn inkluzive viajn nomon, "
"fakturan adreson, sendan adreson, retpoŝtadreson, telefonnueron, "
"kreditkartajn/pagajn detalojn kaj laŭvolajn kontajn informojn kiel "
"uzantnomon kaj pasvorton. Ni uzos tiujn informojn, i.a., por:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Notu: vi eble volas aldoni pliajn detalojn al via kuketa politiko kaj ligi "
"al tiu sekcio de tie ĉi."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Ankaŭ, ni uzos kuketojn por teni en memoro la enhavon de korbo dum vi "
"foliumos tra nia retejo."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Senda adreso: ni petos vin doni tiun por ke ni povu, ekzemple, taksi "
"sendokoston antaŭ meto de via mendo kaj por sendi la mendon!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Lokon, IP-adreson kaj tipon de retumilo: ni uzos tiujn cele al kalkulo de "
"impostoj kaj sendokostoj"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Dum vi vizitas nian retejon, ni spuros:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Kion ni kolektas kaj tenas"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Ni kolektas informojn pri vi dum la paga procezo ĉe nia retejo."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Tiu ĉi specimena teksto inkluzivas bazajn aferojn rilate al kiuj personaj "
"datumoj estas kolektataj, tenataj kaj kunhavigataj, kaj ankaŭ kiuj eble "
"rajtas aliri tiujn informojn. Depende de agordoj kaj uzataj aldonaj "
"kromprogramoj, la apartaj informoj kunhavigitaj de via vendejo varios. Ni "
"rekomendas konsulton kun advokato dum decido de tio, kion vi devus enskribi "
"en via privateca politiko."
msgid "Token"
msgstr "Ĵetono"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Pagaj ĵetonoj"
msgid "Access granted"
msgstr "Aliro donita"
msgid "Download count"
msgstr "Tuto de elŝutoj"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Klientaj datumoj de WooCommerce"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "PayPal-adreso de paganto"
msgid "Payer last name"
msgstr "Familia nomo de paganto"
msgid "Payer first name"
msgstr "Persona nomo de paganto"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Senda adreso"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Eroj aĉetitaj"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Retumilo uzita"
msgid "Download ID"
msgstr "ID de elŝuto"
msgid "Order ID"
msgstr "ID de mendo"
msgid "Order Date"
msgstr "Dato de mendo"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Aliro al aĉetitaj elŝutaĵoj"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Aĉetitaj elŝutaĵoj"
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Forviŝis pagan ĵetonon \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Elŝutaj permesoj de kliento estas tenataj."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Forviŝis aliron al elŝuteblaj dosieroj."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Tenis personajn informojn ene de mendo %s."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Personaj informoj forviŝitaj."
msgid "Customer Data"
msgstr "Datumoj de kliento"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Forviŝis personajn informojn de mendo %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Forviŝis klienton \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Senda adreso 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Faktura adreso 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Senda ŝtato"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Senda poŝtkodo"
msgid "Shipping City"
msgstr "Senda urbo"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Senda famili-nomo"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Senda persona nomo"
msgid "Billing State"
msgstr "Faktura ŝtato"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Faktura poŝtkodo"
msgid "Billing City"
msgstr "Faktura urbo"
msgid "Billing Company"
msgstr "Faktura firmao"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Faktura famili-nomo"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Faktura persona nomo"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Senda adreso 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Adreso 2 por la fakturo"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Malsukcesis"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Repagita"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligita"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Finfarita"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Suspendita"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Traktanta"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Atendas pagon"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Jen, kie vi povas aldoni novajn kuponojn, kiujn klientoj povos uzi en via "
"vendejo."
msgid "Coupons list"
msgstr "Listo de kuponoj"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kupon-navigado"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtri kuponojn"
msgid "Orders list"
msgstr "Mendolisto"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Mendo-navigado"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtri mendojn"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Patra kupono"
msgid "Search coupons"
msgstr "Serĉi kuponojn"
msgid "View coupon"
msgstr "Vidi kuponon"
msgid "New coupon"
msgstr "Nova kupono"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Aldoni novan kuponon"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponoj"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Jen, kie vendejaj mendoj estas tenataj."
msgid "Parent orders"
msgstr "Patraj mendoj"
msgid "Products list"
msgstr "Listo de varoj"
msgid "Products navigation"
msgstr "Varo-navigado"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtri varojn"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Alŝutita al ĉi tiu varo"
msgid "Insert into product"
msgstr "Enmeti en varon"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Mendo"
msgid "Add new order"
msgstr "Aldoni novan mendon"
msgid "Use as product image"
msgstr "Uzu kiel varan bildon"
msgid "Remove product image"
msgstr "Forviŝi varan bildon"
msgid "Set product image"
msgstr "Fiksi varan bildon"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Neniu varo trovita en la rubujo"
msgid "Add order"
msgstr "Aldoni mendon"
msgid "No products found"
msgstr "Neniu varo trovita"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Reen al atributoj de \"%s\""
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Vara %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Ne trovis "%s""
msgid "View product"
msgstr "Vidi varon"
msgid "Add new product"
msgstr "Aldoni novan varon"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Varoj"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Patro %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nomo de nova sendkategorio"
msgid "Add new tag"
msgstr "Aldoni novan etikedon"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Sendaj kategorioj de varoj"
msgid "Update tag"
msgstr "Ĝisdatigi etikedon"
msgid "All tags"
msgstr "Ĉiuj etikedoj"
msgid "Search tags"
msgstr "Priserĉi etikedojn"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Aldoni novan sendkategorion"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Ĝisdatigi sendkategorion"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Redakti sendkategorion"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Patra sendkategorio:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Patra sendkategorio"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Ĉiuj sendkategorioj"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Priserĉi sendkategoriojn"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Sendkategorioj"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
msgid "Parent category:"
msgstr "Patra kategorio"
msgid "Edit category"
msgstr "Redakti kategorion"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Repago – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Eraro dum transiro de stato."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi staton."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Malsukcesis finfari pagon."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s estis vokita kun nevalida nivelo \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "La donita traktilo %1$s ne funkciigas %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Stato de mendo fiksita al %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Nevalida ID de variaĵo"
msgid "Invalid product"
msgstr "Nevalida varo"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Nevalida impostkategorio"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(inkluzivas %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Stato de mendo ŝanĝiĝis de %1$s al %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Aldonis al pendantaj mendoj"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s estis instalita sed ne povis esti aktivigita. Bonvolu "
"aktivigi ĝin per alklako ĉi tie. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s ne povis esti instalita (%2$s). Bonvolu instali ĝin "
"permane per alklako ĉi tie. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Viziti superan klientan subtenon"
msgid "Premium support"
msgstr "Supera subteno"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Vendeja direktisto"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Kliento"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Bonvolu entajpi pli fortan pasvorton."
msgid "API docs"
msgstr "API-dokumentoj"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Vidi API-dokumentojn de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Rigardi dokumentaron de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Vidi agordojn de WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "mia-konto"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "pagprocezo"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "korbo"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "vendejo"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentoj"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Mia Konto"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Pagprocezo"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Korbo"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Vendejo"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Bonvolu elekti kelkajn varajn opciojn antaŭ aldono de tiu varo al via korbo."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Pardonon, tiu varo ne estas havebla. Bonvolu elekti alian kombinon."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Bedaŭrinde, neniuj varoj kongruas kun via elekto. Bonvolu elekti alian "
"kombinon."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Eraro dum traktado de la pago. Bonvolu reprovi."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Vi sukcese kreis novan konton. La informoj por ensaluti estas senditaj al "
"via retpoŝtadreso."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Bonvolu elekti pritakson"
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Bonvolu elekti varon por aldoni al via korbo…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Bonvolu elekti la kvanton da eroj, kiujn vi deziras aldoni al via "
"korbo…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Via mendo ne plu estas nuligebla. Bonvolu kontakti nin, se vi bezonas helpon."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Via mendo estis nuligita."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Mendo nuligita fare de kliento."
msgid "Cart updated."
msgstr "Korbo ĝisdatigita."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Ne eblis aldoni pagmetodon al via konto."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Sukcese aldonis pagmetodon."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Ĉi tiu pagmetodo estis sukcese fiksita kiel via defaŭlta."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Pagmetodo forviŝita."
msgid "%s removed."
msgstr "%s forviŝita."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Vi povas havi nur 1 %s en via korbo."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Nevalida pagservo."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Kontaj detaloj sukcese ŝanĝitaj."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Via nuna pasvorto estas malĝusta."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Montronomo ne povas esti ŝanĝita al retpoŝtadreso pro zorgo pri privateco."
msgid "Display name"
msgstr "Montronomo"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novaj pasvortoj ne kongruas."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Bonvolu enmeti vian nunan pasvorton."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Bonvolu plenigi ĉiujn pasvortajn kampojn."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Bonvolu entajpi validan Eircode-on."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adreso sukcese ŝanĝita."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Bonvolu enmeti validan poŝtkodon."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Pritaksita %s el 5"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Aŭtomataj impostoj"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Sendozonoj"
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Sendaj metodoj"
msgid "Customer"
msgstr "Kliento"
msgid "Shipping method"
msgstr "Sendmetodo"
msgid "Load billing address"
msgstr "Ŝargi faktur-adreson"
msgid "Payment method:"
msgstr "Pagmetodo:"
msgid "Address line 1"
msgstr "Linio 1 de adreso"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Sendo"
msgstr[1] ""
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Viaj agordoj estis konservitaj."
msgid "Customers"
msgstr "Klientoj"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s mendo restarigita el Rubujo."
msgstr[1] "%s mendoj restarigitaj el Rubujo."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s mendo movita al Rubujo."
msgstr[1] "%s mendoj movitaj al Rubujo."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Sud-koreio"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "Malmultaj ekzempleroj de %1$s estas en stoko. Restas %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s unuoj de %2$s atendas plenumon en la mendo #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Pendanta varo"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s estas elĉerpita."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Varo elĉerpita"
msgid "Go to shop"
msgstr "Iri al la vendejo"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Malmultaj ezkempleroj de varo"
msgid "No file defined"
msgstr "Neniu dosiero difinita"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Tio ne estas via elŝuta ligilo."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Ensalutu por elŝuti dosierojn"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Vi devas esti ensalutinta por elŝuti dosierojn."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Pardonon, tiu elŝuto eksvalidiĝis"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Pardonon, vi atingis vian limon de elŝutoj por tiu dosiero"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Pardonon, tiu kupono ne estas uzebla por la elektitaj varoj."
msgid "Invalid order."
msgstr "Nevalida mendo."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Nevalida elŝuta ligilo."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Nevalida permeso-ID."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Nevalida datuma deponejo."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Nevalida faktura retpoŝtadreso"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Bonvolu enmeti kuponan kodon."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupono ne ekzistas!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Pardonon, tiu kupono ne validas por varoj je rabatprezo."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Pardonon, tiu kupono ne estas aplikebla al la kategorioj: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Pardonon, tiu kupono ne estas aplikebla al la varoj: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Pardonon, ĉi tiu kupono ne aplikiĝas al la enhavo de via korbo."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Kuponuza limo estas atingita."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "La maksimuma elspezo por tiu kupono estas %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "La minimuma elspezo por tiu kupono estas %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Ĉi tiu kupono eksvalidiĝis."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Pardonon, kupono \"%s\" jam estis aplikita kaj ne povas esti uzata kune kun "
"aliaj kuponoj."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Pardonon, sed ŝajnas ke la kupono %s ne apartenas al vi - ĝi nun estas "
"forigita de via mendo."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Pardonon, ŝajnas ke la kupono \"%s\" ne estas valida - ĝi nun estas "
"forviŝita de via mendo."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Nevalida rabata kvanto"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Nevalida limigo al retpoŝtadreso"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kupona kodo sukcese forigita."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Kupona kodo sukcese aplikita."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Kupono \"%s\" ne ekzistas!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kupono ne validas."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Urbo / Distrikto"
msgid "House number and street name"
msgstr "Dom-numero kaj stratnomo"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Nevalida rabattipo"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "ZIP"
msgstr "Poŝtkodo"
msgid "State / Zone"
msgstr "Ŝtato/regiono"
msgid "Municipality"
msgstr "Urbo/komunumo"
msgid "Prefecture"
msgstr "Gubernio"
msgid "Town / District"
msgstr "Urbo/distrikto"
msgid "Suburb"
msgstr "Antaŭurbo"
msgid "Town / City"
msgstr "Vilaĝo / Urbo"
msgid "Region"
msgstr "Regiono"
msgid "Canton"
msgstr "Kantono"
msgid "District"
msgstr "Distrikto"
msgid "Company name"
msgstr "Nomo de firmao"
msgid "Postcode"
msgstr "Poŝtkodo"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Apartamento, ĉambro, unuo ktp."
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Apartamento, ĉambraro, unuo, ktp. (nedeviga)"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(sen imposto)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(sen AVI)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(kun imposto)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(kun AVI)"
msgid "the"
msgstr "la lando"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Bonvolu pritaksi la varon."
msgid "VAT"
msgstr "AVI"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Pardonon, via seanco eksvalidiĝis. Reen "
"al vendejo "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Ni ne povis trakti vian mendon, bonvolu provi denove."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Neniu sendmetodo estas elektita. Bonvolu kontroli la adreson, aŭ kontaktu "
"nin, se vi bezonas helpon."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Bedaŭrinde, ni ne sendas per %s . Bonvole enigu alternativan "
"sendan adreson."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr "Bonvole legu kaj akceptu la uzkondiĉojn por daŭrigi en la mendo."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Bonvolu enigi adreson por daŭrigi."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s ne validas. Bonvolu enmeti unu el la sekvaj: %2$s"
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s ne estas valida poŝtkodo."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s ne estas valida telefonnumero."
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Senseriigo de okazoj de tiu ĉi klaso estas malpermesita."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Klonado estas malpermesita."
msgid "Create account password"
msgstr "Krei pasvorton por konto"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "La eroj de via antaŭa mendo eniris vian nunan korbon."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Notoj pri via mendo, ekz. specialaj notoj pri la sendo."
msgid "Account username"
msgstr "Uzantnomo de konto"
msgid "Order notes"
msgstr "Mendonotoj"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d ero el via antaŭa mendo nun ne haveblas kaj ne povas esti aldonita al via "
"korbo."
msgstr[1] ""
"%d eroj el via antaŭa mendo nun ne haveblas kaj ne povas esti aldonitaj al "
"via korbo."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s estis forigita el via korbo ĉar ĝi poste ŝanĝiĝis. Vi povas remeti ĝin "
"en vian korbon tie ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s estis forviŝita el via korbo, ĉar ĝi ne plu estas aĉetebla. Bonvolu "
"kontakti nin, se vi bezonas helpon."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Vi ne povas aldoni tiun kvanton al la korbo — ni havas %1$s "
"ekzemplerojn stokitajn kaj vi jam havas %2$s en via korbo."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Vi ne povas aldoni tiun kvanton de "%1$s" al la korbo, ĉar ne "
"estas tiom da ekzempleroj (%2$s en stoko)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Vi ne povas aldoni "%s" al la korbo, ĉar la varo estas elĉerpita."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Nevalida valoro afiŝita por %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Vi ne povas aldoni plian \"%s\" al via korbo."
msgid "View cart"
msgstr "Vidi korbon"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Bonvolu elekti varajn opciojn…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s estas deviga kampo"
msgstr[1] "%s estas devigaj kampoj"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Pardonon, tiu varo ne povas esti aĉetita."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Pardonon, \"%s\" ne estas en stoko. Bonvolu ŝanĝi vian korbon kaj provi "
"denove. Ni pardonpetas pro ĝeno kaŭzita."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Get cart ne estu vokita antaŭ la ago wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Varo ne plu havebla estis forviŝita de via korbo."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Tarifo jam aldonita."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Por funkciado de datumbaza kaŝ-tenado kun WooCommerce vi "
"devas aldoni %1$s al la opcio \"Ignored Query Strings\" en agordoj de Tuta kaŝmemoro de W3 ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Nevalida aŭtentigo de nonce"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr "Eraro okazis en la peto, pro tio la datumoj de la kliento ne sendiĝis"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "La callback_url bezonas esti per SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s ne estas valida URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Nevalida regiono %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Vidi kaj administri varojn"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Vidi kaj administri mendojn kaj vendajn raportojn"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API-ŝlosilo sukcese generita. Gravas, ke vi tuj kopiu viajn novajn ŝlosilojn "
"ĉar la sekreta ŝlosilo estos kaŝita kiam vi forlasos ĉi tiun paĝon."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Vidi kaj administri klientojn"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Vidi kaj administri kuponojn"
msgid "Create products"
msgstr "Krei varojn"
msgid "Create orders"
msgstr "Krei mendojn"
msgid "Create customers"
msgstr "Krei klientojn"
msgid "Create coupons"
msgstr "Krei kuponojn"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Krei rethokojn"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Vidi mendojn kaj vendajn raportojn"
msgid "View customers"
msgstr "Vidi klientojn"
msgid "View coupons"
msgstr "Vidi kuponojn"
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API-ŝlosilo sukcese ĝisdatigita."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Permesoj mankas."
msgid "User is missing."
msgstr "Uzanto mankas."
msgid "Description is missing."
msgstr "Priskribo mankas."
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Eraro okazis dum traktado de repago. Bonvolu provi denove."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Nevalida repaga kvanto"
msgid "%s fee"
msgstr "%s tarifo"
msgid "Invalid order"
msgstr "Nevalida mendo"
msgid "Return to shop"
msgstr "Reen al la vendejo"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Pardonon, via seanco eksvalidiĝis."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupono estis forviŝita."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Pardonon, problemo okazis dum provo forviŝi tiun kuponon."
msgid "View affected templates"
msgstr "Vidi atingitajn ŝablonojn"
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Ĝisdatigo de la datumbazo de WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Lerni pli pri ŝablonoj"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Ŝajnas, ke via retejo ne estas sekure konektita. Ni forte rekomendas "
"servadon de via tuta retejo pere de HTTPS-konektiĝo por helpi sekurigi "
"datumojn de klientoj. Lernu pli tie. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Refaro de bildetoj ruliĝas en la fono. Depende de la nombro da bildoj en via "
"vendejo, la tasko eble daŭros longe."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Noto: WP CRON estas nun malŝaltita ĉe via instalaĵo, kio eble malebligos la "
"finfaron de tiu ĉi ĝisdatigo."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Nuligi refaron de bildetoj"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"La vido, vicordigo kaj raportado pri varoj povas misfunkcii ĝis kiam tiu "
"operacio finiĝos. Tio daŭros kelkajn minutojn, kaj tiu ĉi mesaĝo malaperos "
"kiam ĝi finiĝos."
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Klientoj ne povos aĉeti fizikajn varojn de via vendejo, ĝis kiam sendometodo "
"estos havebla."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Nun, sendado estas ebligita, sed vi aldonis neniun sendmetodon al viaj "
"sendozonoj."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Aldoni sendmetodojn k. sendzonojn"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Malnovaj sendmetodoj (fiksa tarifo, internacia fiksa tarifo, loka preno kaj "
"livero, kaj senpaga sendo) estas eksdataj, sed ankoraŭ plu funkcios kiel "
"normale. Ili estos forigitaj en estontaj versioj de WooCommerce "
"b>. Ni rekomendas elŝalti ilin kaj agordi novajn tarifojn en sendozonoj "
"laŭeble baldaŭ."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Lerni pli pri sendozonoj"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Agordi sendozonojn"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"grupo de regionoj, kiuj povas esti asignitaj malsamajn send-manierojn kaj -"
"kostojn."
msgid "New:"
msgstr "Nova:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Preterpasi agordadon"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Lanĉi la agordan helpilon"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Bonvenon al WooCommerce – Vi estas preskaŭ preta "
"vendi :)"
msgid "Stock qty"
msgstr "Stokokvanto"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Difini kiel ordinara prezo malpliigita je (fiksita kvanto aŭ %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Malpliigi prezon de ekzistanta rabat-prezo je (fiksita kvanto aŭ %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Entajpu rabat-prezon (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalogo kaj priserĉo"
msgid "L/W/H"
msgstr "Lon/Lar/Alt"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalogo"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Pliigi la ekzistantan prezon je (fiksa kvanto aŭ %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Pliigi la ekzistantan rabat-prezon je (fiksita kvanto aŭ %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Malpliigi ekzistantan prezon per (fiksa kvanto aŭ %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Enmetu prezon (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Lerni pri ĝisdatigado"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Antikvaj ŝablonoj"
msgid "— No change —"
msgstr "— Neniu ŝanĝiĝo —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s versio %2$s eksvalidiĝis. La kerna versio estas %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Via etoso havas dosieron woocommerce.php, vi ne povos anstataŭigi la "
"tajloritan ŝablonon woocommerce/archive-product.php pro tio, ke woocommerce."
"php havas prioritaton super archive-product.php. Tio celas preventi "
"problemojn pri aspekto."
msgid "Overrides"
msgstr "Superregoj"
msgid "Archive template"
msgstr "Arkiva ŝablono"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Ĉi tiu sekcio montras ĉiujn dosierojn, kiuj superregas la defaŭltajn "
"ŝablonajn paĝojn de WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "Ne deklarita(j)"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Montras, ĉu la nun aktiva etoso deklaras WooCommerce-subtenon."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce-subteno"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "La programista URL de la patra etoso."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Aŭtora URL de patra etoso"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "La instalita versio de la patra etoso."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Versio de patra etoso"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "La nomo de la patra etoso."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Nomo de patra etoso"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Se vi modifas WooCommerce uzante patran etoson, kiun vi mem ne konstruis, ni "
"rekomendas uzi idan etoson. Vidu: Kiel krei "
"idan etoson "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Montras, ĉu la nuna etoso estas ida etoso aŭ ne."
msgid "Child theme"
msgstr "Ida etoso"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Programista URL de la etoso."
msgid "Author URL"
msgstr "Aŭtora URL"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "La instalita versio de la nun aktiva etoso."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "La nomo de la nun aktiva etoso."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "La URL de via paĝo %s (kune kun la paĝ-ID)."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Videbleco de paĝo devus esti publika "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID de paĝo estas fiksita, sed la paĝo ne ekzistas"
msgid "Page not set"
msgstr "Paĝo ne fiksita"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Paĝoj de WooCommerce"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Listo de taksonomiaj terminoj uzataj por vara videbleco."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomioj: videbleco de varo"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Redakti %s paĝon"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Listo de taksonomiaj terminoj, kiujn oni povas uzi rilate al mendaj/varaj "
"statoj."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomioj: vartipoj"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "La nombro da frakciaj ciferoj aperantaj en montritaj prezoj."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "La apartigilo por la dekuma, frakcia parto de montritaj prezoj."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "La apartigilo por miloj en montritaj prezoj."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "La pozicio de la valuta simbolo."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"La valuto, en kiu listiĝu prezoj en la katalogo kaj la valuto, kiun "
"pagoservoj akceptu."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Ĉu via retejo devigas SSL-Atestilon por transakcioj?"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Erarmesaĝoj ne aperu al vizitantoj."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Erarmesaĝoj povas enhavi privatajn informojn pri via vendejo. Ili estu "
"kaŝitaj de nefidindaj vizitantoj."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Ĉu via retejo havas ebligitan REST-API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API ebligita"
msgid "Force SSL"
msgstr "Devigi SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivaj kromprogramoj"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Kaŝi erarojn for de vizitantoj"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Via vendejo ne uzas HTTPS. Lerni pli pri "
"atestiloj HTTPS kaj SSL ."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Nombroj da afiŝoj laŭ tipo"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Sekura konekto (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Ĉu la konekto al via vendejo estas sekura?"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Indeksa grando de datumbazo"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Datuma grando de datumbazo"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Tuta grando de datumbazo"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Kiel ĝisdatigi la tabel-prefikson de via datumbazo"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabelo ne ekzistas"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Ni rekomendas uzi prefikson kun malpli ol 20 signoj. Vidu: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Datumbaza versio de WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Kromprogramoj de WooCommerce povas uzi ĉi tiun komunikmetodon dum kontrolo "
"pri kromprogramaj ĝisdatigoj."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s malsukcesis. Kontaktu vian provizanton de gastigo."
msgid "Remote get"
msgstr "Malloka Get"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal uzas tiun metodon por komuniki dum transdono de transakciaj informoj."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Via servilo ne subtenas la funkciojn %s - tio necesas por pli bona "
"kodprezento de signoj. Alternativaj metodoj estos uzataj anstataŭe."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multbajta linio (mbstring) estas uzata por konverti kodoprezenton, ekzemple "
"por retpoŝtmesaĝoj aŭ por minuskligi literojn."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multbajta linio"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Via servilo ne subtenas la funkcion %s - tio estas deviga por la uzo de la "
"datumbazo GeoIP de MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) estas uzata por malfermi la datumbazon GEOIP de MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Via servilo ne enŝaltis la klason %s - retpoŝtmesaĝoj en la formoj HTML/"
"Multiparto, kaj ankaŭ iuj etendaĵoj ne funkcios sen DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Multipartaj retpoŝtmesaĝoj uzas DOMDocument por generi entekstan CSS en "
"ŝablonoj."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Via servilo ne enŝaltis la klason %s - kelkaj kromprogramoj de pagservoj "
"uzantaj SOAP eble funkcios en neatenditaj manieroj."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Kelkaj enretaj servoj kiel sendado uzas SOAP por ricevi informojn de "
"mallokaj serviloj, ekzemple, realtempaj taksoj de sendokostoj de FedEx "
"postulas instalon de SOAP."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Via servilo havas nek fsockopen nek cURL ebligita - PayPal-IPN kaj aliaj "
"skriptoj, kiuj komunikas kun aliaj serviloj, ne funkcios. Kontaktu vian "
"interretan gastiganton."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Pagservoj povas uzi cURL por komuniki kun mallokaj serviloj por rajtigi "
"pagojn, aliaj kromprogramoj eble povas uzi ĝin dum komunikado kun mallokaj "
"servoj."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Defaŭlta horzono estas %s - ĝi devus esti UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "La defaŭlta horzono de via servilo."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Defaŭlta horzono estas UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Postuloj de WordPress"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Ni rekomendas almenaŭ version 5.6 de MySQL. Vidu: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"La plej granda dosiero, kiu povas esti alŝutita al via instalo de WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maks. alŝuta grando"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "La versio de MySQL instalita sur via gastiganta servilo."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL-versio"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin estas altnivela protekta sistemo por PHP-instalaĵoj. Ĝi estis "
"konstruita por protekti viajn servilojn, unuflanke kontraŭ multaj bonkonataj "
"problemoj en PHP-aplikaĵoj, kaj aliflanke kontraŭ eventualaj problemoj ene "
"de tiuj aplikaĵoj aŭ en la kerno de PHP mem. Se ebligita en via servilo, "
"Suhosin eble bezonos esti agordita por levi la limojn de datumaj sendoj."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "La versio de cURL instalita sur via servilo."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN instalita"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da variabloj, kiujn via servilo povas uzi por unuopa "
"funkcio por eviti superŝarĝojn."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "Maks. enigaj variabloj de PHP"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"La kvanto da tempo (en sekundoj), dum kiu via retejo traktos unu operacion "
"ĝis atingo de tempolimo (por eviti ŝtopadon de servilo)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Ni rekomendas la uzon de almenaŭ versio 7.2 de PHP por pli bona rendimento "
"kaj sekureco."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "La plej granda dosiero, kiu povas esti en unu afiŝo."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce povas esti uzita sur tiu ĉi versio de PHP, tamen, tiu ĉi versio "
"atingis jam la finon de la vivo. Ni rekomendas la uzon de almenaŭ versio 7.2 "
"de PHP por pli bona rendimento kaj sekureco."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce povas esti uzita sur tiu ĉi versio de PHP, tamen, kelkaj ecoj "
"kiel geolokado ne uzeblas. Subteno por tiu ĉi versio estos forlasita en la "
"sekva grava eldono. Ni rekomendas la uzon de almenaŭ versio 7.2 de PHP por "
"pli bona rendimento kaj sekureco."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Kiel ĝisdatigi vian PHP-version"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "La versio de PHP instalita sur via gastiganta servilo."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informoj pri la interreta servilo, kiu nuntempe gastigas vian retejon."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Montras ĉu WordPress uzas eksteran objektan kaŝmemoron."
msgid "Server info"
msgstr "Informoj de servilo"
msgid "Server environment"
msgstr "Servilo-medio"
msgid "External object cache"
msgstr "Ekstera objekta kaŝmemoro"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Montras, ĉu cron-taskoj de WP estas ebligitaj."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "La nune uzata lingvo de WordPress. Defaŭlta = angla"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Senerariga reĝimo de WordPress"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Pliigante memoron atribuitan al PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Ni rekomendas fikson de memoro almenaŭ al 64MB. Vidu: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Montras, ĉu WordPress estas en senerariga reĝimo."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Memorlimo de WordPress"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"La maksimuma kvanto da memoro (RAM), kiun via retejo povas uzi en unu "
"momento."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Ĉu vi enŝaltis Multretejon de WordPress."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "Multretejo de WordPress"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Pli nova versio de WordPress estas havebla (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr "Por permesi protokoladon, igu %1$s modifebla aŭ difinu propran %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "La versio de WordPress instalita en via retejo."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Kelkaj WooCommerce-etendaĵoj povas skribi protokolojn, kiu plifaciligas "
"senerarigon. La dosierujo devas esti modifebla por ebligi tion."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Skribebla protokola dosierujo"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Versio de WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "La reteja adreso (URL) de via retejo."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "La versio de WooCommerce instalita en via retejo."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "La radika URL de via retejo."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Medio de WordPress"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopiu por subteno"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Kompreno de la stata raporto"
msgid "Get system report"
msgstr "Ricevi sisteman raporton"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Bonvolu kopii kaj glui ĉi tiun informon al via petoslipo, kiam vi kontaktas "
"subtenon:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Nuntempe ne estas protokolo por vidi."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉiujn protokolojn el la datumbazo?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Viŝi ĉiujn protokolojn"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generi CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Jes, eksporti ĉiujn proprajn metadatumojn"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Ĉu eksporti proprajn metadatumojn?"
msgid "Product variations"
msgstr "Variaĵoj de varo"
msgid "Export all products"
msgstr "Eksporti ĉiujn varojn"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Kiuj vartipoj estu eksportitaj?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Eksporti ĉiujn kolumnojn"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Kiujn kolumnojn vi volas eksporti?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Tiu ilo permesas generon kaj elŝuton de CSV-dosiero enhavanta liston de ĉiuj "
"varoj."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Eksporti varojn al CSV-dosiero"
msgid "Export Products"
msgstr "Eksporti varojn"
msgid "Download & install"
msgstr "Elŝuti kaj instali"
msgid "Read all about it"
msgstr "Legu ĉion pri tio"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront estas intuicia, modifebla kaj libera WordPress-"
"etoso oferanta profundan integriĝon kun WooCommerce kaj multaj el la plej "
"popularaj klient-flankaj etendaĵoj."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Ni rekomendas Storefront, la oficiala etoso de WooCommerce."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Ĉu vi serĉas etoson por WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Nia katalogo de etendaĵoj por WooCommerce troviĝas ĉe WooCommerce.com ĉi "
"tie: Katalogo de etendaĵoj por WooCommerce "
msgid "Itemized"
msgstr "Laŭ ero"
msgid "As a single total"
msgstr "Kiel unu sumo"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Montri sumajn impostojn"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Difinu tekston por montri post viaj varaj prezoj. Ĉi tio povus esti, "
"ekzemple, \"kun Valor-Aldona Imposto\" por klarigi viajn prezojn. Vi povas "
"ankaŭ inkluzivi prezojn ĉi tie uzante unu el la sekvaj: "
"{price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Prezomontra sufikso"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Montri prezojn en korbo kaj dum pagprocezo"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Montri prezojn en la vendejo"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Sen imposto"
msgid "Including tax"
msgstr "Kun imposto"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Pliaj impostaj kategorioj"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Rondigi imposton je nivolo de subsumo, anstataŭ rondigo laŭ linio"
msgid "Rounding"
msgstr "Rondigo"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Sendimpostkategorio bazita sur eroj en korbo"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Opcie decidu la impostkategorion, kiun havu sendo, aŭ lasu ĝin, por ke "
"sendimposto estu bazita sur la eroj en la korbo mem."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Klaso de sendimposto"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Tiu opcio decidas, kiu adreso estas uzita por kalkuli imposton."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Kalkuli imposton bazitan sur"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ne, mi enigos prezojn sen imposto"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Jes, mi enigos prezojn inkluzivante imposton"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Tiu opcio estas grava ĉar ĝi influos kiel vi enigos prezojn. Ŝanĝo de tio ne "
"influos ekzistantajn varojn."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Prezoj enigitaj kun imposto"
msgid "Updated at"
msgstr "Ĝisdatigita je"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Rethokaj agoj"
msgid "Created at"
msgstr "Kreita je"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Malnova API v3 (evitinda)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "REST-API de WP Integriĝo v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Versio de REST-API uzata en la liveroj de rethokoj."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"La Sekreta Ŝlosilo estas uzata por generi haketaĵon de la rethoko liverita "
"kaj provizita en la petokapoj."
msgid "API Version"
msgstr "API-Versio"
msgid "Secret"
msgstr "Sekreto"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL al kie la rethoka ŝarĝo estas liverita."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Enigu la agon kiu lanĉu tiun rethokon."
msgid "Product restored"
msgstr "Varo restarigita"
msgid "Order restored"
msgstr "Mendo restarigita"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupono restarigita"
msgid "Action event"
msgstr "Ago-okazo"
msgid "Product updated"
msgstr "Varo ĝisdatigita"
msgid "Product created"
msgstr "Varo kreita"
msgid "Order updated"
msgstr "Mendo ĝisdatigita"
msgid "Order created"
msgstr "Mendo kreita"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Kliento forviŝita"
msgid "Customer updated"
msgstr "Kliento ĝisdatigita"
msgid "Customer created"
msgstr "Kliento kreita"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupono forviŝita"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupono ĝisdatigita"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupono kreita"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Elekti lanĉiĝon de la reta hoko."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"La opcioj estas "Aktiva" (liveras ŝarĝon), "Paŭzita" (ne "
"liveras), aŭ "Malebligita" (ne liveras pro nefunkciado)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Afabla nomo por identigi ĉi tiun ret-hokon, la defaŭlto estas Rethoko kreita "
"en %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s el %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Neniuj kongruaj impostaj tarifoj trovitaj."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID de impostotarifo: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Rethokaj datumoj"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importi CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Forviŝi elektita(j)n vico(j)n"
msgid "Insert row"
msgstr "Enmeti vicon"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Elektu, ĉu tiu impostotarifo estu aplikita ankaŭ al sendado."
msgid "%s items"
msgstr "%s eroj"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Elektu, ĉu tio estas kunmetita tarifo. Kunmetitaj impostaj tarifoj estos "
"aplikitaj poste kaj aldone al apliko de aliaj impostaj tarifoj."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Elektu prioritaton por tiu impostotarifo. Nur 1 kongrua tarifo por ĉiu "
"prioritato estos uzita. Por difini plurajn impostajn tarifojn por unu loko, "
"vi devas specifi malsaman prioritaton por ĉiu tarifo."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Enigu nomon por tiu impostotarifo."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Enigu impostotarifon (elcento) ĝis 4 dekumaj ciferoj."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifo %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Urboj por ĉi tiu regulo. Punktokomo (;) apartigas plurajn valorojn. Lasu "
"malplena por apliki al ĉiuj urboj."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Poŝtkodo por tiu regulo. Punktokomo (;) apartigas plurajn valorojn. Lasu "
"malplena por apliki al ĉiuj lokoj. Ĵokeroj (*) kaj gamoj por ciferaj "
"poŝtkodoj (ekz. 12345... 12350) ankaŭ povas esti uzataj."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "2-cifera ŝtata kodo, ekz. AL. Lasu malplena por apliki al ĉiuj."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "2-cifera landa kodo, ekz. US. Lasu malplena por apliki al ĉiuj."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Serĉi uzanton…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" da imposto"
msgid "Country code"
msgstr "Landokodo"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Sekreto de la kliento"
msgid "Consumer key"
msgstr "Ŝlosilo de kliento"
msgid "Revoke key"
msgstr "Forpreni ŝlosilon"
msgid "Generate API key"
msgstr "Krei API-ŝlosilon"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Elekto de alirtipo de tiuj ŝlosiloj."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Posedanto de tiuj ŝlosiloj."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Aldonu zonojn laŭplaĉe – klientoj vidos nur la metodojn haveblajn por "
"ilia adreso."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Afabla nomo por identigo de tiu ŝlosilo."
msgid "Key details"
msgstr "Ŝlosilaj detaloj"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Eŭropa zono = ajna lando en Eŭropo = fikstarifa sendo"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Usona enlanda zono = ĉiuj usonaj ŝtatoj = fikstarifa sendo"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Loka zono = kalifornia poŝtkodo 90210 = loka preno"
msgid "For example:"
msgstr "Ekzemple:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Sendozono estas geografia regiono, kie aparta aro de sendaj metodoj kaj "
"tarifoj aplikiĝas."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ĉi tiu zono estas nedevige uzata por regionoj, kiuj ne estas "
"inkluzivitaj en iu alia sendozono."
msgid "Region(s)"
msgstr "Regiono(j)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Administri sendajn metodojn"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Movu kaj faligu por aliordigi viajn proprajn zonojn. Tiu estas la ordo, en "
"kiu ili estos kontrolitaj por kongruo kun adreso de kliento."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce uzas la sendadreson de kliento por prezenti al tiu kliento "
"sendmetodojn validajn en ties sendozono."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Sendozono estas geografia regiono, en kiu oni uzas kelkajn sendmetodojn."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Elektu la sendmetodon, kiun vi volas aldoni. Nur sendmetodoj kiuj subtenas "
"zonojn estas listigitaj."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Vi povas aldoni plurajn sendmetodojn ene de ĉi tiu zono. Nur klientoj en la "
"zono vidos ilin."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"La sekvaj sendmetodoj aplikiĝas al klientoj kun sendadresoj en tiu zono."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Listigi 1 poŝtkodon ĉiulinie"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Limigi al specifaj poŝtkodoj"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Estas regionoj ene de tiu ĉi zono. Klientoj estos kontrolitaj por kongruo "
"kun regiono."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Elekti regionojn en tiu ĉi zono"
msgid "Zone regions"
msgstr "Zonregionoj"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Tiu ĉi estas la nomo de la zono, por via informo."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Rezigni pri ŝanĝoj"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Priskribo por via konsulto"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Nomo de sendkategorio"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Neniu sendkategorio estas kreita."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Konservi sendkategoriojn"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Aldoni sendkategorion"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Sendkategorioj povas esti uzataj por grupigi varojn de similaj tipoj, kaj "
"povas esti uzataj de iuj sendmetodoj (kiel fikstarifa sendado) por atribui "
"malsamajn tarifojn al malsamaj varkategorioj"
msgid "Product count"
msgstr "Varo-nombro"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Redakto malsukcesis. Bonvolu reprovi."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Tiu sendmetodo ne havas ŝanĝeblajn agordojn."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Neniu vico elektita"
msgid "Tax name"
msgstr "Imposto-nomo"
msgid "Compound"
msgstr "Kunmetita"
msgid "%s rates"
msgstr "%s tarifoj"
msgid "Standard rates"
msgstr "Ordinaraj tarifoj"
msgid "Tax options"
msgstr "Impostaj opcioj"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forigi tiun ĉi zonon? Vi ne povos malfari tiun "
"agon."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Neniu sendmetodo havebla por tiu ĉi zono."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Nevalida sendmetodo!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Ne eblis aldoni sendmetodon. Bonvolu reprovi."
msgid "Zone"
msgstr "Zono"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Ne konserviĝis viaj ŝanĝoj. Bonvolu reprovi"
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Unue, ĉu vi deziras konservi viajn ŝanĝojn? La ŝanĝitaj datumoj estos "
"forĵetitaj, se vi elektas rezigni."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Aktivigi senerarigan reĝimon ĉe sendado por montri interkongruon de "
"sendozonoj kaj preterpasi kaŝmemoron de sendokosto."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Zono ne ekzistas!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr "La ŝanĝitaj datumoj perdiĝos je forlaso de tiu ĉi paĝo sen konservo."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Ebligi senerarigan reĝimon."
msgid "Debug mode"
msgstr "Senerariga reĝimo"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Devigi sendon al la faktura adreso de kliento"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Defaŭlte iras al faktura adreso de kliento"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Defaŭlte iras al sendo-adreso de kliento"
msgid "Calculations"
msgstr "Kalkuloj"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Tio regas defaŭltan sendadreson."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Sendo-celo"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Kaŝi sendo-kostojn ĝis entajpo de adreso"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Enŝalti la kalkulilon de sendokostoj sur la korbopaĝo"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Sendkategorioj"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Stel-pritaksoj estu devigaj, ne laŭvolaj"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Enŝalti stelpritaksojn ĉe recenzoj"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Recenzoj povas esti donitaj nur fare de \"veraj posedantoj\""
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Ebligi recenzojn de varoj"
msgid "Shipping options"
msgstr "Sendaj opcioj"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Montri etikedon \"konfirmita posedanto\" sur klientaj recenzoj"
msgid "Product ratings"
msgstr "Pritaksoj de varo"
msgid "yd"
msgstr "jd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Tio regas la tipon de unuo por montri longon."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Tio regas la tipon de unuo por montri pezon."
msgid "oz"
msgstr "unc"
msgid "lbs"
msgstr "fnt"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Enŝalti butonojn povigitajn de AJAX por aldoni al korbo en arkivoj"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Alidirekti al la korbopaĝo post sukcesa aldono"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Aldoni al konduto de korbo"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Ĉi tio starigas la bazan paĝon de via vendejo - jen kie via vara arkivo "
"estos."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"La baza paĝo ankaŭ povas esti uzata en viaj fiksligiloj de "
"varo ."
msgid "Shop pages"
msgstr "Paĝoj de la vendejo"
msgid "Shop page"
msgstr "Vendeja paĝo"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Enŝaltu tiun opcion por doni alirorajton al elŝutoj, kiam mendoj estas "
"\"pritraktataj\" anstataŭ \"finfaritaj\"."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Doni alirorajton al elŝuteblaj varoj post pago"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Tiu agordo ne estas aplikebla al aĉetoj de gastoj."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Elŝutoj postulas ensaluton"
msgid "Access restriction"
msgstr "Limigo al aliro"
msgid "Redirect only"
msgstr "Alidirekto nur"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Devigi elŝutojn"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Devigo de elŝutoj tenos URL-ojn kaŝitaj, sed kelkaj serviloj eble servos "
"grandajn dosierojn malfidinde. Se subtenata, %1$s / %2$s povas esti uzata "
"por servi elŝutojn anstataŭe (servilo bezonas %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Neniu montriĝo de restanta stoko-kvanto"
msgid "File download method"
msgstr "Metodo de dosier-elŝuto"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Montriĝo de restanta stoko-kvanto nur je risko de elĉerpiĝo, ekz. \"Nur 2 "
"ekzempleroj restas\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr ""
"Ĉiam montri kvanton restantan en la stoko de ekzempleroj, ekz. \"12 "
"ekzempleroj\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Tio regas la montradon de stoko-kvantoj ĉe la klienta fasado."
msgid "Stock display format"
msgstr "Aranĝo de stoko-montrado"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Kiam havebleco de varo malpliiĝos ĝis tiu kvanto, la stato ŝanĝiĝos al "
"\"elĉerpita\" kaj vi estos retpoŝte sciigita. Ĉi tiu agordo ne influas "
"ekzistantajn haveblajn varojn."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Kaŝi elĉerpitajn varojn el la katalogo"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Videbleco de elĉerpitaĵoj"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Je atingo de tiu kvanto da var-ekzempleroj, vi ricevos retpoŝtan sciigon."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Enigu ricevontojn (apartigitajn per komoj) de tiu ĉi sciigo."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Ricevonto(j) de sciigo"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Enŝalti sciigojn pri elĉerpiteco"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Enŝalti sciigojn pri baldaŭa elĉerpiteco"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Teni stokon (por nepagitaj mendoj) dum x minutoj. Post atingo de tiu limo, "
"la pritraktota mendo estos nuligita. Lasu malplena por elŝalti."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Teni stokon (minutoj)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Enŝalti administradon de stoko"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "La pagometodo \"%s\" aktuale estas malebligita"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "La pagometodo \"%s\" aktuale estas ebligita"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Mastrumi la pagometodon \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Movi la pagometodon \"%s\" malsupren"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Movi la pagometodon \"%s\" supren"
msgid "Manage stock"
msgstr "Administri stokon"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Pagoj"
msgid "Integration"
msgstr "Kunigo"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Ĉi tio agordas la nombron da dekumaj ciferoj montritaj en montritaj prezoj."
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Ĉi tio agordas la dekuman apartigilon en montritaj prezoj."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Ĉi tio agordas la miloblan apartigilon en montritaj prezoj."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Ĉi tio agordas la pozicion de la valuta simbolo."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Nombro da decimaloj"
msgid "Right with space"
msgstr "Dekstre kun spaceto"
msgid "Left with space"
msgstr "Maldekstre kun spaceto"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Dekuma disigilo"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Apartigilo de miloj"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Tio agordas la valuton, en kiu prezoj estas listigitaj en la katalogo, kaj "
"la valuton en kiu pagservoj akceptos pagojn."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "La sekvaj opcioj agordas, kiel prezoj montriĝas en la fasado."
msgid "Currency options"
msgstr "Valutaj opcioj"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Je apliko de pluraj kuponoj, apliku la unuan kuponon al la plena prezo kaj "
"la duan kuponon al la rabatita prezo, ktp."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Ebligo de kuponoj"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Tarifoj estos difineblaj kaj impostoj estos kalkulitaj dum la paga procezo."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Kalkuli rabatojn pro kuponoj sinsekve"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kuponoj povas esti aplikitaj de la korba kaj pagproceza paĝoj."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Ebligi la uzon de kupon-kodoj"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Ebligo de imposto-tarifoj kaj kalkuloj"
msgid "No location by default"
msgstr "Neniu loko defaŭlte"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Tiu opcio trovas defaŭltan lokon de kliento. La datumbazo GeoLite de MaxMind "
"estos regule elŝutita al via dosierujo wp-content, se vi uzas geolokadon."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Enŝalti impostojn"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokado (kun subteno de paĝa kaŝmemoro)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolokado"
msgid "Shop base address"
msgstr "Baza adreso de vendejo"
msgid "Default customer location"
msgstr "Defaŭlta klienta loko"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Sendi al specifaj landoj"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Elŝalti sendadon kaj sendajn kalkulojn"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Sendi al nur specifaj landoj"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Sendi al ĉiuj landoj"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Sendado al ĉiuj landoj, al kiuj vi ofertas"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Elekto de landoj, al kiu sendi varojn, aŭ elekto sendi al ĉiuj landoj al "
"kiuj vi ofertas."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Oferti al ĉiuj landoj, escepte de…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Senda(j) loko(j)"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Oferti al specifaj landoj"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Oferti al ĉiuj landoj"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Tiu opcio permesas limigon de landoj, al kiuj vi volas vendi varojn."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "La poŝtkodo, se iu ajn, kie via komerco troviĝas."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "La lando kaj ŝtato aŭ provinco, se iu ajn, kie via komercejo troviĝas."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Vendo-lokoj"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "La urbo, en kiu situas via komercejo."
msgid "Country / State"
msgstr "Lando / Ŝtato"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Aldona, nedeviga adreslinio de via komerca loko."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "La stratadreso de via komerca loko."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Tie estas la loko de via komercejo. Impostaj tarifojoj kaj sendaj tarifoj "
"estos kalkulitaj laŭ tiu adreso."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "La tekstkoloro en la korpo. Defaŭlte %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "La fonkoloro de la korpo. Defaŭlte %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Permane sendita"
msgid "Content type"
msgstr "Enhavtipo"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Ricevonto(j)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "La fonkoloro por retpoŝtaj ŝablonoj de WooCommerce. Defaŭlte %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "La baza koloro por retpoŝtaj ŝablonoj de WooCommerce. Defaŭlte %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Fonkoloro de la korpo"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Haveblaj lokokupiloj: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "La teksto por aperigi en la fino de retmesaĝoj de WooCommerce."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Tiu sekcio permesas vin agordi la retpoŝtojn de WooCommerce. Alklaku ĉi tie por antaŭrigardi vian ŝablonon por "
"retpoŝtaĵoj ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Aspekto de la retpoŝtadreso de sendanto en elirantaj retpoŝtmesaĝoj de "
"WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Retmesaĝa ŝablono"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Aspekto de la nomo de sendanto en elirantaj retpoŝtmesaĝoj de WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Nomo de sendanto"
msgid "Email sender options"
msgstr "Opcioj de retpoŝta sendanto"
msgid "Email options"
msgstr "Retpoŝtaj opcioj"
msgid "Emails"
msgstr "Retpoŝto"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Ne hokmarku ĉi tie se vi ne volas vidi proponitajn etendaĵojn."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Ebligi la malnovan REST-API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Montri proponojn ene de WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Montri proponojn"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Ni montras laŭkuntekstajn proponojn pri oficialaj etendaĵoj, kiuj eble "
"helpus al via butiko."
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Finadreso por lanĉo de elsaluto. Vi povas aldoni ĉi tion al viaj menuoj per "
"propra ligilo: viaretejo.com/?klienta-elsaluto=vera"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Pagmetodoj\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Perdita pasvorto\"."
msgid "Addresses"
msgstr "Adresoj"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Elŝutoj\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Adresoj\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Redakti konton\"."
msgid "Edit account"
msgstr "Redakti konton"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Finadresoj estas aldonataj al la finoj de viaj paĝ-URLoj por trakti "
"specifajn agojn en la kontopaĝoj. Ili devas esti unikaj kaj oni rajtas lasi "
"ilin malplenaj por nuligi finadreson."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Mendoj\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Mia Konto → Vidi mendon\"."
msgid "View order"
msgstr "Vidi mendon"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Kontaj finadresoj"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Finadreso de la paĝo por agordi defaŭltan pagmetodon."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Agordi defaŭltan pagmetodon"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Finadreso de la paĝo por forviŝi pagmetodon."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Forigi pagmetodon"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Pagprocezo → Aldoni pagmetodon\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Pagprocezo → Mendo ricevita\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Finadreso de la paĝo \"Pagprocezo → Pagi\"."
msgid "Order received"
msgstr "Mendo ricevita"
msgid "Pay"
msgstr "Pagi"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Finadresoj estas aldonitaj al la URLoj de viaj paĝoj por trakti specifajn "
"agojn dum la pagprocezo. Ili estu unikaj."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Devigi SSL(HTTPS)-reĝimon en la paĝoj de la pagprocezo (SSL-atestilo estas deviga )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Pagprocezaj finadresoj"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Devigi HTTP je foriro de la pagprocezo"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Se vi difinas paĝon \"Uzkondiĉoj\", dum la pagprocezo la kliento estos "
"demandata pri akcepto de la kondiĉoj."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Devigi sekuran pagprocezon"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Uzkondiĉoj"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Paĝenhavo: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Paĝo Pagprocezo"
msgid "Cart page"
msgstr "Korbopaĝo"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Ĉi tiuj paĝoj devas esti agorditaj, por ke WooCommerce sciu, kien sendi "
"uzantojn por la pagprocezo."
msgid "My account page"
msgstr "Paĝo Mia Konto"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Teni finfaritajn mendojn dum specifita tempodaŭro antaŭ sennomigo de la "
"enhavantaj personaj informoj."
msgid "Legacy API"
msgstr "Malnova API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Teni finfaritajn mendojn"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Nuligitaj mendoj ne estas pagitaj kaj eble estis nuligitaj de la posedanto "
"de la retejo aŭ la kliento. Ili eniros rubujon post la specifita tempodaŭro."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Teni nuligitajn mendojn"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Malsukcesaj mendoj ne estas pagitaj kaj eble estis neglektitaj de la "
"kliento. Ili eniros rubujon post la specifita tempodaŭro."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Teni malsukcesajn mendojn"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Pritraktotaj mendoj ne estas pagitaj kaj eble estis neglektitaj de la "
"kliento. Ili eniros rubujon post la specifita tempodaŭro."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Teni pritraktotajn mendojn"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktivaj kontoj estas tiuj, kiuj ne ensalutis, nek metis mendon dum la "
"specifita tempodaŭro. Ili estos forviŝitaj. Iuj mendoj estos konvertitaj al "
"mendoj de gastoj."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Teni neaktivajn kontojn"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Elektu kiom longe personaj informoj estu tenataj kiam ili ne plu estas "
"bezonaj por traktado. Lasu la sekvajn opciojn malplenaj por teni tiujn "
"informojn senlime."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Tenado de personaj informoj"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Viaj personaj informoj estos uzataj por pritrakti vian mendon, helpi vian "
"sperton en tiu ĉi retejo kaj aliaj celoj priskribitaj en nia %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Se vi volas, aldonu tekston pri la privateca politiko de via retejo, por "
"montri dum la paga procezo."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Privateca politiko je la paga procezo"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Viaj personaj informoj estos uzataj por helpi vian sperton en tiu ĉi retejo, "
"regi aliron al via konto kaj aliaj celoj priskribitaj en nia %s. "
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Se vi volas, aldonu tekston pri la privateca politiko de via retejo, por "
"montri ĉe kontaj registriĝaj formularoj."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Privateca politiko je la registriĝo"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Tiu sekcio regas la montradon de la privateca politiko de via retejo. La "
"subaj sciigoj pri privateco ne aperos escepte se %s estas asignita."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privateca politiko"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Petoj forviŝi konton"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Permesi al klientoj krei konton ĉe la paĝo \"Mia Konto\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Permesi al klientoj krei konton dum la paga procezo"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Permesi al klientoj ensaluti al ekzistanta konto dum la paga procezo"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Permesi al klientoj meti mendojn sen konto"
msgid "Account creation"
msgstr "Kreo de konto"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Pagprocezo por gasto"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Kontoj k. Privateco"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Sumaj vendoj post depreno de sendado kaj impostoj."
msgid "Net profit"
msgstr "Neta profito"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Ĉi tiu estas la sumo de la 'Sumo por sendado'-kampo en viaj mendoj."
msgid "privacy page"
msgstr "privateca paĝo"
msgid "Total shipping"
msgstr "Sumo por sendado"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Ĉi tiu estas la sumo de la 'Sumo por mendo'-kampo en viaj mendoj. "
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Neniuj impostoj trovitaj en ĉi tiu periodo"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Tio estas la sumo de la kostoj de sendimpostoj \"Impostaj vicoj\" ene de "
"viaj mendoj."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Tio estas la sumo de impostoj por la tarifo (sendimposto + vara imposto)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Sumo de sendimpostoj"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr ""
"Tio estas la sumo de la kostoj de impostoj \"Impostaj vicoj\" ene de viaj "
"mendoj."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Elektu varon por vidi statistikaĵojn"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s varon"
msgstr[1] ""
msgid "Tax amount"
msgstr "Kostoj de impostoj"
msgid "Units in stock"
msgstr "Ekzempleroj en stoko"
msgid "Sales amount"
msgstr "Sumo de vendoj"
msgid "Top earners"
msgstr "Enkasigas plej multe"
msgid "Top freebies"
msgstr "Plej sukcesaj senpagaĵoj"
msgid "No products found in range"
msgstr "Neniu varo trovita en gamo"
msgid "Top sellers"
msgstr "Vendiĝas plej ofte"
msgid "Product search"
msgstr "Varserĉo"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Montri raportojn por:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s aĉetoj de la elektitaj eroj"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s repagita al %2$d mendo (%3$d ero)"
msgstr[1] "%1$s repagita al %2$d mendoj (%3$d eroj)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Kvanto da malnetaj vendoj"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s vendoj de la elektitaj eroj"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Neta vendosumo"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Malneta vendosumo"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Sendokvanto"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Averaĝa neta vendosumo"
msgid "Number of orders"
msgstr "Nombro da mendoj"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Nombro da eroj venditaj"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s mona valoro de kuponoj uzitaj"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s postulita en sendokostoj"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s eroj aĉetitaj"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s mendoj metitaj"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la sumo de la mendaj prezoj post ĉiuj repagoj, sen sendado kaj "
"impostoj."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s netaj vendoj dum tiu periodo"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la sumo de la mendaj prezoj post ĉiuj repagoj kaj kun sendado "
"kaj impostoj. "
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s averaĝaj malnetaj monataj vendoj"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s malnetaj vendoj dum tiu periodo"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "Averaĝe, %s netaj vendoj monate"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "Averaĝe, %s netaj vendoj tage"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Trovis neniun klientan elŝuton."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtri laŭ IP-adreso"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtri laŭ uzanto"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtri laŭ mendo"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtri laŭ dosiero"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Elektu kategorion por vidi statistikaĵojn"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s vendoj en %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s averaĝaj malnetaj tagaj vendoj"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Neniu elĉerpita varo trovita."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Neniu preskaŭ elĉerpita varo trovita."
msgid "Permission ID"
msgstr "Permeso-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Dosiero-ID"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Permeso #%d ne trovita."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtri laŭ varo"
msgid "Customer sales"
msgstr "Vendoj al klientoj"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktivaj filtriloj"
msgid "new users"
msgstr "novaj uzantoj"
msgid "guest orders"
msgstr "mendoj de gastoj"
msgid "customer orders"
msgstr "mendoj de klientoj"
msgid "Guest orders"
msgstr "Mendoj de gastoj"
msgid "Customer orders"
msgstr "Mendoj de klientoj"
msgid "Guest sales"
msgstr "Vendoj al gastoj"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s aliĝoj dum tiu periodo"
msgid "Last order"
msgstr "Lasta mendo"
msgid "File does not exist"
msgstr "Tiu dosiero ne ekzistas"
msgid "Money spent"
msgstr "Mono elspezita"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Nomo (Familia, Persona)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Ligi antaŭajn mendojn"
msgid "View orders"
msgstr "Vidi mendojn"
msgid "Search customers"
msgstr "Serĉi klienton"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Renovigis statistikaĵojn por %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s antaŭa mendo ligita"
msgstr[1] "%s antaŭaj mendoj ligitaj"
msgid "Discount amount"
msgstr "Rabata kvanto"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "No customers found."
msgstr "Neniu kliento trovita."
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Nombro da kuponoj uzitaj"
msgid "Most discount"
msgstr "Plej multe da rabato"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Neniuj uzitaj kuponoj trovitaj"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Neniu kupono trovita en gamo"
msgid "All coupons"
msgstr "Ĉiuj kuponoj"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Elektu kuponojn…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Tiu ligilo al raporto eksvalidiĝis. %1$sAlklaku al tie ĉi por vidi la "
"filtritan raporton%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtri laŭ kupono"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "Sume, %s kuponoj uzitaj"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "Sume, %s rabatoj"
msgid "This month"
msgstr "Ĉi-monate"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Vendis sufiĉajn por gajni %1$s en la lastaj %2$d tagoj"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "%1$d varo vendiĝis en la pasintaj %2$d tagoj"
msgstr[1] "%1$d varoj vendiĝis en la pasintaj %2$d tagoj"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"La sekvaj aktivaj kromprogramoj ankoraŭ ne deklaris kongruon kun WooCommerce "
"%s kaj estu ĝisdatigitaj kaj kontrolitaj antaŭ daŭrigo:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testita ĝis versio de WooCommerce"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Atentu! La versioj de la sekvaj kromprogramoj, kiujn vi "
"uzas, ne estis testitaj uzante WooCommerce %s. Bonvolu ĝisdatigi ilin aŭ "
"konfirmi kongruon antaŭ ĝisdatigo de WooCommerce, por ne sperti problemojn:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Finfaris la ĝisdatigojn de datumoj de WooCommerce. Dankon pro ĝisdatigo al "
"la plej nova versio!"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Ĉi tie vi povas permane lanĉi ĝisdatigojn el la atendovico."
msgid "Add file"
msgstr "Aldoni dosieron"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Nedevige, entajpu priskribon por tiu variaĵo."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Longo x larĝo x alto laŭ dekuma formo"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensioj (Long.×Larĝ.×Alt.) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Same kiel patro"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Rabat-prezo (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Ordinara prezo (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Findato de rabatprezo"
msgid "Sale start date"
msgstr "Komenco-dato de rabatprezo"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Rezigni pri horaro"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Prezo de variaĵo (deviga)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Enŝaltu tiun opcion por ebligi administradon de stoko je variaĵa nivelo"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr "Enŝaltu tiun opcion, se varo ne estas sendita aŭ ne estas sendkosto"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Enŝaltu tiun opcion, se aliro-rajto estas donita al elŝutebla dosiero post "
"aĉeto de varo"
msgid "Any %s…"
msgstr "Ajna %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "Trenu kaj faligu, aŭ alklaku por agordi administran ordon de variaĵo"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Fikso de stato - Mendo pendas"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Fiksi staton - Elĉerpita"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Fiksi staton - Havebla"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Enmeti dosieran URL"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Dosiernomo"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Baskuligi "administradon de stoko""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Agordi planitajn vendodatojn"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Malplialtigi vendoprezojn (fiksa kvanto aŭ elcento)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Plialtigi vendoprezojn (fiksa kvanto aŭ elcento) "
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "el"
msgid "Select Page"
msgstr "Elekti paĝon"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Fiksi rabatprezojn"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Malpliigi ordinarajn prezojn (fiksa kvanto aŭ elcento)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Pliigi ordinarajn prezojn (fiksa kvanto aŭ elcento)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Fiksi ordinarajn prezojn"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Baskuligi "Nefizika""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Baskuligi "Elŝutebla""
msgid "No default %s…"
msgstr "Neniu defaŭlto %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr ""Ebligita""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Forviŝi ĉiujn variaĵojn"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Defaŭltaj valoroj por formularo"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Sendkategorioj estas uzataj de iuj sendmetodoj por grupigi similajn varojn."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimensioj (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "LONxLARxALT en dekuma formo"
msgid "No shipping class"
msgstr "Neniu sendkategorio"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Pezo en dekuma formo"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Aldonaj reklamoj koncernas varojn, kiujn vi reklamas en la korbo bazitaj sur "
"la nuna varo."
msgid "Product Type"
msgstr "Vartipo"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Promociaj reklamoj estas varoj rekomenditaj de vi, anstataŭ la nune "
"rigardata varo, ekzemple, varoj pli multekostaj aŭ pli bonkvalitaj aŭ pli "
"profitdonaj."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Tio permesas al vi elekti la varojn, kiuj estu parto de ĉi tiu grupo."
msgid "Sold individually"
msgstr "Vendata unuope"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Regas, ĉu la varo estas listigita kiel \"havebla\" aŭ \"elĉerpita\" ĉe la "
"fasado."
msgid "Stock status"
msgstr "Stato de stoko"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Tiu opcio difinas, ĉu pendantaj mendoj estas permesitaj dum administrado de "
"stoko. Se markita, kvanto da stoko rajtos iri sub 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Ĉu permesi pendantajn mendojn?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Kvanto en stoko. Se ĉi tiu estas varo kun variaĵoj, ĉi tiu valoro estos "
"uzata por administri stokojn por ĉiuj variaĵoj, escepte se vi difinas stokon "
"je nivelo de variaĵo."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Kvanto da stoko"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Ĉu administri stokon?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"SKU estas mallongigo de stoko-kod-unuo, unika identigilo por ĉiu aparta "
"aĉetebla varo kaj servo."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Elektu impostan kategorion por ĉi tiu varoj. Impostaj kategorioj estos "
"uzataj por apliki malsamajn impostajn tarifojn specifaj al iuj vartipoj."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Stoko-Kod-Unuo"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr "Difinu, ĉu la tuta varo havas imposton, aŭ ĉu nur la sendkosto."
msgid "Download expiry"
msgstr "Elŝuta eksvalidiĝo"
msgid "Shipping only"
msgstr "Nur sendkosto"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Enmetu la nombron da tagoj antaŭ ol elŝuta ligilo eksvalidiĝos, aŭ lasu "
"malplena."
msgid "Taxable"
msgstr "Havas imposton"
msgid "Add File"
msgstr "Aldoni dosieron"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Lasu malplena por senlimaj reelŝutoj."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Tio estas la URL aŭ absoluta vojo al la dosiero, al kiu klientoj aliros. "
"URLoj enigitaj ĉi tie devus jam esti ĉifritaj."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Tio estas la nomo de la elŝuto montrita al la kliento."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Elŝuteblaj dosieroj"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Datoj de la rabatprezo"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Ĉi tiu teksto montriĝos sur la butono, kiu ligas al la ekstera varo."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Al…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Propra ordiga pozicio."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Laŭvole, enmetu noton por sendi al la kliento post aĉeto."
msgid "Save attributes"
msgstr "Konservi atributojn"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Enigu la eksteran URLon al la varo."
msgid "Product URL"
msgstr "URL al varo"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Aĉeti varon"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Repago #%1$s - en la %2$s, de %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Repago #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Elekti kondiĉojn"
msgid "Shipping name"
msgstr "Senda nomo"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Aŭ enmetu impostotarifan ID:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Ankoraŭ ne estas notoj."
msgid "Delete note"
msgstr "Forigi noton"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Repagi %s permane"
msgid "Rate code"
msgstr "Tarifa kodo"
msgid "Rate name"
msgstr "Tarifa nomo"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr "Vi devos permane sendi repagon per via pagservo post uzado de ĉi tio."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifo %"
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Repagi %1$s per %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Rimarko: la kialo de repago estos videbla al la kliento."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Pagservo"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Kialo por repago (laŭvole):"
msgid "Refund amount"
msgstr "Kvanto de repago"
msgid "Add shipping"
msgstr "Aldono de sendokosto"
msgid "Recalculate"
msgstr "Rekalkuli"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Tiu ĉi mendo ne plu estas redaktebla."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Aldoni ero(j)n"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Sumo havebla por repago"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Sumo jam repagita"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Reenstokigi repagitajn erojn"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Aldoni varo(j)n"
msgid "Add tax"
msgstr "Aldoni imposton"
msgid "Order Total"
msgstr "Sumo de mendo"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Ne plu ekzistas)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupono(j)"
msgid "Edit item"
msgstr "Redakti eron"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Post antaŭimpostaj rabatoj."
msgid "Add meta"
msgstr "Aldoni meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Variaĵa ID:"
msgid "Qty"
msgstr "Kvt."
msgid "Fee name"
msgstr "Nomo de tarifo"
msgid "Customer download log"
msgstr "Protokolo de klientaj elŝutoj"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Malsukcesis kopii al tondejo. Dekstra klako al la butono devus ebligi kopion."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"La stoko ne estis ĝisdatigita ĉar la nombro ŝanĝiĝis ekde redakto. Estas "
"%2$d ekzempleroj de la varo %1$d."
msgid "Customer download link"
msgstr "Elŝut-ligilo por kliento"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Elŝutita %s fojon"
msgstr[1] "Elŝutita %s fojojn"
msgid "Revoke access"
msgstr "Senvalidigi alirorajton"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Aldoni vargaleriajn bildojn"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Aldoni bildojn al vargalerio"
msgid "Access expires"
msgstr "Aliro eksvalidiĝos"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Elŝutoj restantaj"
msgid "Linked Products"
msgstr "Ligitaj varoj"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Elŝuteblaj varoj donas aliron al dosiero post aĉeto."
msgid "Variations"
msgstr "Variaĵoj"
msgid "Note type"
msgstr "Nottipo"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Nefizikaj varoj estas netuŝeblaj kaj ne estos ekspeditaj."
msgid "Note to customer"
msgstr "Noto por kliento"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Aldonu noton por via referenco, aŭ aldonu klientan noton (la uzanto estos "
"sciigita)."
msgid "Grant access"
msgstr "Doni aliron"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Serĉi elŝuteblan varon…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Klientaj notoj pri la mendo"
msgid "File %d"
msgstr "Dosiero %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Noto aldonita de kliento:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Noto lasita de kliento"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Neniu sendadreso agordita."
msgid "No billing address set."
msgstr "Neniu difinita faktur-adreso."
msgid "Profile →"
msgstr "Profilo →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Pagita en la %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Mendaj detaloj senditaj al kliento permane."
msgid "View other orders →"
msgstr "Vidi aliajn mendojn →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Pag-paĝo de kliento →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Kliento-IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Detaloj de %1$s #%2$s"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Sendi fakturon / detalojn de mendo al kliento"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Resendi sciigon pri nova mendo"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Elektu agon..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Refari elŝut-permesojn"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Kupona kodo jam ekzistas - klientoj uzos la plej lastan kuponon kun ĉi tiu "
"kodo."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Nombro da akcepteblaj uzoj de ĉi tiu kupono fare de individua uzanto. Ĝi "
"uzas fakturan retpoŝtadreson por gastoj kaj uzanto-ID-on por ensalutintaj "
"uzantoj."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Uzlimo por individua uzanto"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da individuaj eroj, al kiuj ĉi tiu kupono povas "
"aplikiĝi, kiam oni uzas varajn rabatojn. Lasu malplena por apliki al ĉiuj "
"aplikeblaj eroj en la korbo."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Apliki al ĉiuj aplikeblaj eroj en korbo"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limigi uzon al X eroj"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr ""
"Kiom da fojoj ĉi tiu kupono povas esti uzita antaŭ ol ĝi estos senvalida."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Uzlimo por aparta kupono"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Akceptita listo de fakturaj retpoŝtadresoj por kontroli je meto de mendo. "
"Apartigu retpoŝtadresojn per komoj. Ankaŭ, vi povas uzi steleton (*) por "
"kongruigi partojn de retpoŝtadreso. Ekzemple \"*@gmail.com\" kongruus kun "
"ĉiuj adresoj de gmail."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Akceptitaj retpoŝtadresoj"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Varaj kategorioj, al kiuj la kupono ne aplikiĝos, aŭ kiuj ne rajtas esti en "
"la korbo je apliko de la \"Fiksa rabato por korbo\"."
msgid "No restrictions"
msgstr "Neniuj limigoj"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Varaj kategorioj, al kiuj la kupono estos aplikeblaj, aŭ kiuj estu en la "
"korbo por apliko de la \"Fiksa rabato por korbo\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Ekskludi kategoriojn"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Varoj ekster la aplikado de la kupono, aŭ kiuj ne estu en la korbo por "
"apliko de la \"Fiksa rabato por korbo\"."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Varoj, al kiuj la kupono aplikiĝos, aŭ kiuj estu en la korbo, por ke la "
"\"Fiksa rabato por korbo\" aplikiĝu."
msgid "Exclude products"
msgstr "Ekskludi varojn"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Serĉi varon…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Klaku tiun skatolon, se la kupono ne aplikiĝu al varoj ofertitaj je rabato. "
"Kuponoj por unuopaj varoj funkcios nur, se la varo estas je ordinara prezo. "
"Kuponoj por unuopa korbo funkcios nur, se estas varoj en la korbo, kiuj ne "
"estas je rabatprezo."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Ekskluzivi varojn je rabatprezo"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Marku tiun skatolon, se la kupono ne rajtas esti uzata kune kun aliaj "
"kuponoj."
msgid "Individual use only"
msgstr "Nur aparta uzo"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Ĉi tiu kampo ebligas al vi fiksi la maksimuman elspezadon (antaŭ-tarifan) "
"permesitan kun uzo de la kupono."
msgid "No maximum"
msgstr "Neniu maksimumo"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maksimuma elspezo"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Ĉi tiu kampo ebligas al vi fiksi la minimuman elspezadon (antaŭ-tarifan) "
"permesitan kun uzo de la kupono."
msgid "No minimum"
msgstr "Neniu minimumo"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimuma elspezo"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Dato de eksvalidiĝo de kupono"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Marku ĉi tiun skatolon, se la kupono donas senpagan sendon. Senpaga sendmetodo devas esti ebligita por via "
"sendozono kaj esti agordita por postulo de \"valida kupono donanta senpagan "
"sendon\" (vidu la agordon \"Senpaga sendo postulas\")."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Permesi senpagan sendon"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Valoro de la kupono."
msgid "Discount type"
msgstr "Rabattipo"
msgid "Usage limits"
msgstr "Uz-limoj"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Uzo-limigo"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtri laŭ stato de stoko"
msgid "On backorder"
msgstr "Mendo pendas"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtri laŭ vartipo"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Baskuligi elstarigitan"
msgid "Downloadable"
msgstr "Elŝutebla"
msgid "Virtual"
msgstr "Nefizika"
msgid "In stock"
msgstr "Havebla"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtri laŭ registrita kliento"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Ŝanĝi staton de mendo al Finfarita"
msgid "Change status: "
msgstr "Ŝanĝi staton:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Ĉu vi jam pretas por ekvendi elstarajn varojn?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Stato de mendo ŝanĝita per amasa redakto:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Ŝanĝi staton de mendo al Pritraktata"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Ŝanĝi staton de mendo al Suspendita"
msgid "Edit this order"
msgstr "Redakti tiun mendon"
msgid "Payment via"
msgstr "Pago per"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Forviŝi personajn datumojn"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Ŝanĝi staton al Finfarita"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Ŝanĝi staton al Suspendita"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Ŝanĝi staton al Pritraktata"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Kiam vi ricevos novan mendon, ĝi aperos ĉi tie."
msgid "Order #%s"
msgstr "Mendo #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d noto"
msgstr[1] "%d notoj"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Kaj %d plia noto"
msgstr[1] "Kaj %d pliaj notoj"
msgid "Ship to"
msgstr "Ekspedi al"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Krei vian unuan kuponon"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Uzado/Limo"
msgid "Product IDs"
msgstr "ID-oj de varoj"
msgid "Coupon type"
msgstr "Kupontipo"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Valoro de kupono"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kuponoj estas tre bona maniero proponi rabatojn kaj rekompencojn al viaj "
"klientoj. Ĉiuj kreitaj kuponoj aperos ĉi tie."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Ĉu uzi antaŭajn preferojn por mapigo de kolumnoj?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Montri altnivelajn opciojn"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Kaŝi altnivelajn opciojn"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Apartigilo de CSV"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Aŭ, enigu la vojon al CSV-dosiero sur via servilo:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Ekzistantaj varoj, kiuj kongruas laŭ ID aŭ stok-numero, SKU, estos "
"ĝisdatigitaj. Neekzistantaj varoj estos ignoritaj."
msgid "Update existing products"
msgstr "Ĝisdatigi ekzistantajn varojn"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Elekti CSV-dosieron el via komputilo:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Tiu ilo permesas al vi importi (aŭ kunfandi) varajn datumojn al via vendejo "
"el CSV-dosiero."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Viaj varoj estas nun importataj..."
msgid "Run the importer"
msgstr "Lanĉi la importilon"
msgid "Importing"
msgstr "Importas"
msgid "Do not import"
msgstr "Ne importi"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importi varojn el CSV-dosiero"
msgid "Map to field"
msgstr "Mapigi al kampo"
msgid "Column name"
msgstr "Nomo de kolumno"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Elektu kampojn de via CSV-dosiero por mapigi al varkampoj aŭ por ignori dum "
"importado."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Mapigi CSV-kampojn al varoj"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Kialo de malsukceso"
msgid "View import log"
msgstr "Vidi Import-protokolon"
msgid "Import Products"
msgstr "Importi varojn"
msgid "View products"
msgstr "Vidi varojn"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Via CSV bezonas inkluzivi kolumnojn specife ordigitaj. %1$sAlklaku tie por "
"elŝuti ekzemplon%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Malsukcesis importi %s varon"
msgstr[1] "Malsukcesis importi %s varojn"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s varo pretersaltita"
msgstr[1] "%s varoj pretersaltitaj"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s varo ĝisdatigita"
msgstr[1] "%s varoj ĝisdatigitaj"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s varo importita"
msgstr[1] "%s varoj importitaj"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Patra SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Titolo de varo"
msgid "Delimiter"
msgstr "Disigilo"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "Aŭ enmetu dosierindikon:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Saluton! Alŝutu CSV-dosieron enhavantan impostotarifojn por importi ĝian "
"enhavon en vian vendejon. Elektu .csv-dosieron por alŝuti, poste alklaku "
"\"Alŝuti dosieron kaj importi\"."
msgid "Default attribute"
msgstr "Defaŭlta atributo"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Videbleco de atributo"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Ĉu estas ĉiea atributo?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importo finfarita - importis %s impostajn tarifojn."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importi impostotarifojn"
msgid "View tax rates"
msgstr "Vidi impostotarifojn"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "La CSV estas nevalida."
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Stoko"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Valoro(j) de atributo"
msgid "Download name"
msgstr "Nomo de la elŝutaĵo"
msgid "External product"
msgstr "Varo de ekstera liveranto"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Metadatumo: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Elŝuti %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Elŝuti %d nomon"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Atributo %d defaŭlta"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Atributo %d malloka"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Atributo %d videbla"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Atributo %d valoro(j)"
msgid "Downloads"
msgstr "Elŝutaĵoj"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Atributo %d nomo"
msgid "External URL"
msgstr "Ekstera URL"
msgid "Upsells"
msgstr "Promociaj reklamoj"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Tagoj ĝis eksvalidiĝo por elŝuto"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Ĉu permesi recenzon de klientoj?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Ĉu permesi pendantajn mendojn?"
msgid "Grouped products"
msgstr "Grupigitaj varoj"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Pezo (%s)"
msgid "Tax status"
msgstr "Stato de imposto"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Ĉu vendita unuope?"
msgid "In stock?"
msgstr "Ĉu havebla?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Alto (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Larĝo (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Longo (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Rabatprezo"
msgid "Regular price"
msgstr "Ordinara prezo"
msgid "Tax class"
msgstr "Imposta kategorio"
msgid "Download limit"
msgstr "Elŝuta limo"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Aldonaj reklamoj"
msgid "Shipping class"
msgstr "Sendkategorio"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Alŝuti novan dosieron"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"La dosiero estas malplena aŭ uzas alian kodigon ol UTF-8, bv. provi denove "
"per nova dosiero."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Findato de rabatprezo"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Komencdato de rabatprezo"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Videbleco en la katalogo"
msgid "Is featured?"
msgstr "Ĉu elstarigita?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Nevalida dosiertipo. La importilo subtenas dosier-formojn CSV kaj TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Bonvole alŝutu aŭ donu ligilon al valida CSV-dosiero."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr "Je konektiĝo, viaj aĉetoj de WooCommerce.com estos listigitaj tie ĉi."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Konektita al WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Kolumna mapigado"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Alŝuti CSV-dosieron"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Vi povas administri viajn abonojn kaj ricevi gravajn sciigojn pri kaj "
"ĝisdatigojn de varoj, ĉio ĉi de la komforto de via WooCommerce-panelo"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Vi povas rekonekti uzante la suban butonon."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Kunhavigita de %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Instalitaj etendaĵoj sen abono"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Ne eblis trovi abonon en via konto de WooCommerce.com"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Abono: Ne havebla - %1$d el %2$d jam uzataj"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Abono: Senlima"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Abono: Uzante %1$d el %2$d haveblaj retejoj"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Dumviva abono"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Sube estas listo de etendaĵoj haveblaj por via konto de WooCommerce.com. Por "
"ricevi ĝisdatigojn al etendaĵoj, certiĝu ke la etendaĵo estas fakte "
"instalita, la abono estas aktiva kaj ke ĝi estas konektita al via konto de "
"WooCommerce.com. Aktivigo de etendaĵoj okazas ĉe la ekrano Kromprogramoj ."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Eksvalidiĝos post nelonge!"
msgid "Expired :("
msgstr "Eksvalida :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Ni plisimpligis administradon ekde nun. Nun vi povas administri ĉiujn viajn "
"aĉetojn de WooCommerce rekte de la menuo de Etendaĵoj en la kromprogramo "
"WooCommerce. Vidi kaj administri viajn etendaĵojn nun."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Etendaĵoj de WooCommerce"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Ĉu vi serĉas la Helpilon de WooCommerce?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Noto: vi nun havas %2$d pagan etendaĵon , kiu estu "
"ĝisdatigita antaŭ la ĝisdatigo de WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Noto: vi nun havas %2$d pagajn etendaĵojn , kiuj estu "
"ĝisdatigitaj antaŭ la ĝisdatigo de WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Sukcese reŝargis la kaŝmemorojn de aŭtentigo kaj abonoj."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Vi sukcese malkonektis vian vendejon de WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Vi sukcese konektis vian vendejon al WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Eraro okazis dum malaktivigo de %1$s. Bonvolu iri al la ekrano Kromprogramoj por permane malaktivigi ĝin."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "La etendaĵo %s estis sukcese malaktivigita."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Eraro okazis dum malaktivigo de la abono por %s. Bonvoli provu denove poste."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Abono por %1$s sukcese malaktivigita. Vi ne plu ricevos ĝisdatigojn pri ĝi. "
"Klaku ĉi tie, se vi volas ankaŭ malaktivigi la "
"kromprogramon."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Abono por %s sukcese malaktivigita. Vi ne plu ricevos ĝisdatigojn pri ĝi."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Eraro okazis dum aktivigo de %s. Bonvolu reprovi poste."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s sukcese aktivigita. Vi nun ricevos ĝisdatigojn al tiu varo."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Por ricevi ĝisdatigojn kaj subtenon por tiu etendaĵo, vi bezonas "
"aĉeti novan abonon aŭ kunligi ĉiujn viajn etendaĵojn al unu "
"konektita konto per kunhavigo aŭ transdono"
"a> de tiu etendaĵo al tiu konektita konto."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Eksvalidiĝos baldaŭ"
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Versio %s estas havebla . Por ebligi ĉi tiun ĝisdatigon vi "
"devas aĉeti novan abonon."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Ĉi tiu abono baldaŭ eksvalidiĝos. Bonvolu renovigi ĝin por "
"daŭre ricevi ĝisdatigojn kaj subtenon."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Ĉi tiu abono eksvalidiĝis. Bonvolu renovigi ĝin por ricevi "
"ĝisdatigojn kaj subtenon."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Abono baldaŭ eksvalidiĝos ."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Ĉi tiu abono eksvalidiĝis. Kontaktu la posedanton por renovigi"
"strong> la abonon por ricevi ĝisdatigojn kaj subtenon."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Por ebligi ĉi tiun ĝisdatigon vi devas aĉeti novan abonon."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Por ebligi ĉi tiun ĝisdatigon vi devas aktivigi ĉi tiun "
"abonon."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"La kromprogramo Helpilo de WooCommerce ne plu necesas. Anstataŭe administru abonojn de la langeto pri Etendaĵoj."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "Helpilo de WooCommerce"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Versio %s estas havebla ."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Porĉiame forviŝi \"%s\""
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Krei novan rethokon"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Rethokoj estas sciigoj pri okazoj senditaj al URL-oj, kiujn vi elektas. Oni "
"povas uzi ilin por kuniĝi al eksteraj liverantoj, kiuj subtenas ilin."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Trovis neniun retan hokon."
msgid "Delivery URL"
msgstr "Livera URL"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Priserĉi rethokojn"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Sukcese kreis rethokon."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Rethoka temo nekonata. Bonvolu elekti validan temon."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Sukcese ĝisdatigis rethokon."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d rethoko porĉiame forigita."
msgstr[1] "%d rethokoj porĉiame forigitaj."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Tio estas la defaŭlta kategorio kaj do ĝi ne povas esti forviŝita. Ĝi estos "
"aŭtomate atribuita al varoj sen kategorio."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Vi ne rajtas ĝisdatigi rethokojn"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Rethoko kreita en la %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "La defaŭlta kategorio estu “%s”"
msgid "Make default"
msgstr "Igi la defaŭlta"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Atributaj terminoj povas esti atribuitaj al varoj kaj atributoj. "
"Noto : Forviŝo de termino forviŝos ĝin de ĉiuj varoj kaj variaĵoj, al "
"kiuj ĝi estis atribuita. Rekreo de termino ne aŭtomate redonos ĝin al varoj."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Kategorioj de varoj por via vendejo povas esti administrataj ĉi tie. Por "
"ŝanĝi la ordon de kategorioj ĉe la fasado, vi povas treni kaj faligi ilin "
"por aliordigi. Por vidi pli da kategorioj en la listo, klaku la ligilon "
"\"Ekranaj agordoj\" trovitan supre dekstre en ĉi tiu paĝo."
msgid "Use image"
msgstr "Uzi bildon"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Alŝuti/Aldoni bildon"
msgid "Subcategories"
msgstr "Subkategorioj"
msgid "Network enabled"
msgstr "Reto ebligita"
msgid "View & Customize"
msgstr "Vidi k. Tajlori"
msgid "You can also:"
msgstr "Ankaŭ, vi povas:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Transmeto de ekzistantaj varoj al via nova vendejo — simple importu CSV-"
"dosieron."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Ilo ne ekzistas."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Ĉio estas preta por aldoni varojn al via vendejo."
msgid "Create some products"
msgstr "Kreu kelkajn varojn"
msgid "Import products"
msgstr "Importi varojn"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Ĉu vi havas ekzistantan vendejon?"
msgid "Next step"
msgstr "Sekva paŝo"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Ni subtenas vin — vi povas ricevi novaĵojn pri varoj, kaj inspiradon rekte "
"al via leterkesto."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Vi estas preta por oferti!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Via retejo eble estas sur privata reto. Jetpack povas konektiĝi al nur "
"publikaj retejoj. Bonvolu certigi videblecon de via retejo sur la interreto "
"kaj poste provi denove konektiĝi 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Pardonon! Ni provis, sed ni ne povis kontakti Jetpack 😭. Bonvolu kontroli, "
"ĉu via retejo estas videbla interrete, kaj ke ĝi akceptas kaj venantajn kaj "
"elirantajn petojn per curl. Vi ankaŭ povus provi konektiĝi denove al "
"Jetpack, kaj se vi spertas pliajn problemojn, bonvolu kontakti nian "
"helpservon."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Pardonon! Ni provis, sed ni ne povis instali Jetpack por vi 😭. Bonvolu iri "
"al la langeto Kromprogramoj por instali ĝin kaj fini la agordojn por via "
"vendejo."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Pardonon! Ni provis, sed ni ne povis konektiĝi al Jetpack 😭. Bonvolu iri al "
"la langeto Kromprogramoj por konekti Jetpack, por ke vi povu fini la "
"agordojn por via vendejo."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Dissendo pri novaj varoj al soci-retejoj tuj kiam ili estos aĉeteblaj en via "
"vendejo."
msgid "Product promotion"
msgstr "Reklamado pri varo"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr "Vi povas ricevi averton okaze de paneo, eĉ por kelkminuta paneo."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Observado de vendejo"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Ricevo de analizoj pri via vendejo, inkluzive sumon de vendoj, plej "
"sukcesajn varojn kaj pli."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Kialoj ami Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Protekto de via vendejo de senrajta aliro."
msgid "Better security"
msgstr "Pli bona sekureco"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Ekstraj kialoj por ŝati Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Per konektiĝo de via retejo vi konsentas kun niaj fascinaj Uzkondiĉoj kaj je kunhavigado de detaloj kun WordPress.com"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Por daŭrigi ĉe WooCommerce-Servoj"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Konektu vian retejon por aktivigi WooCommerce-Servojn"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Daŭrigi uzante Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Konektu vian vendejon al Jetpack por ebligi pliajn ecojn"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Konekti vian vendejon al Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Dankon pro uzo de Jetpack! Via vendejo estas preskaŭ preta: por aktivigi "
"servojn kiel %s, nur konektu vian vendejon."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Via vendejo preskaŭ pretas! Por aktivigi servojn kiel %s, nur konektiĝu al "
"Jetpack."
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Pardonon, ni ne povis konekti vian vendejon al Jetpack"
msgid "payment setup"
msgstr "agordoj de pago"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "agordoj de pago kaj aŭtomataj impostoj"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "agordoj de pagoj, realtempaj tarifoj kaj rabatitaj adres-etikedoj"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp por WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Piktogramo de MailChimp"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Aliĝu al la 16 milionoj da klientoj kiuj uzas MailChimp. Sinkronigu liston "
"kaj datumojn de la vendejo por sendi aŭtomatajn retmesaĝojn kaj cel-"
"kampanjojn."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "piktogramo de aŭtomataj impostoj"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Ŝparu tempon kaj evitu erarojn per uzo de aŭtomata kalkulo de impostoj kaj "
"kolekto je la paga procezo. Povigita de WooCommerce-Servoj kaj Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "piktogramo de Storefront"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Dizajnu vian vendejon kun profunda kuniĝo kun WooCommerce. Se ŝaltita, ni "
"instalos Storefront , kaj via nuna etoso %s "
"estos malaktivigita."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Etoso Storefront"
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Plibonigu vian vendojn per tiuj rekomenditaj ecoj."
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Rekomendita por ĉiuj vendejoj de WooCommerce"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Eksterreta kolektado de pagoj de klientoj."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce povas akcepti kaj enretajn kaj eksterretajn pagojn. Aldonajn pagmetodojn oni povas instali pli poste."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Eksterretaj pagoj"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Simpla eksterreta pagoservo ebliganta akcepton de kontanta mono je livero."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Simpla eksterreta pagoservo ebliganta akcepton de ĉeko kiel metodo de pago."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "Simpla eksterreta pagoservo ebliganta akcepton de BACS-pago."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Pagoj per banka ĝiro (BACS)"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"La etendaĵo PayFast por WooCommerce ebligas akcepton de pagoj per "
"kreditkarto kaj elektronika ĝiro ebligita de unu el la plej popularaj "
"pagoservoj de SudAfriko. Neniu kosto por starigo, neniu abono-kosto."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Pagoj per ĉeko"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "PayFast-pagoservo de WooCommerce"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"La etendaĵo eWay por WooCommerce permesas vin akcepti pagojn per kreditkarto "
"rekte ĉe via vendejo sen bezono alidirekti klientojn al ekstera retejo por "
"pagi."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "eWay-pagoservo de WooCommerce"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "Square de WooCommerce"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna-pagoj por WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna paga procezo por WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "Retpoŝta adreso ĉe PayPal:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Akcepto de pagoj per PayPal uzante aŭ monon en PayPal-konto aŭ kreditkarton."
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal-retpoŝtadreso"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Retpoŝtadreso por ricevi pagojn"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Sendo de pagoj al retpoŝtadreso:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Retpoŝta adreso ĉe Stripe"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Retpoŝta adreso ĉe Stripe:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Normala"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Sekura akcepto de kredit- kaj debet-kartoj kun unu malalta procento, neniuj "
"neatenditaj tarifoj (difineblaj procentoj eblas). Eblo vendi enrete kaj en "
"fizika vendejo, kaj spuri vendojn kaj stokon, en unu loko. Lerni pli pri Square ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Vi povas elekti la tipon de pago, pagi tuj aŭ partigi la pagojn. Neniuj "
"kreditkartaj numeroj, neniuj pasvortoj, neniuj problemoj. Lerni pli pri Klarna ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Plena pagprocezo kun ebloj pagi nun, pagi poste aŭ partigi la pagojn. Neniuj "
"kreditkartaj numeroj, neniuj pasvortoj, neniuj problemoj. Lerni pli pri Klarna ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Sekuraj pagoj uzantaj kreditkartojn aŭ PayPal-konton de kliento. Lerni pli ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Akcepto de debet- kaj kredit-kartoj en >135 valutoj, pagservoj kiel Alipay "
"kaj unuklaka pagprocezo per Apple Pay. Lerni pli ."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Neniu pagigo por sendo-kosto."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Kiom estu la fiksa tarifo por sendado de pakaĵoj?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Difino de unu prezo por kovri sendokostojn."
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "La sekvaj kromprogramoj estos instalitaj kaj aktivigitaj por vi:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Fiksa tarifo"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Ankaŭ, mi vendos varojn aŭ servojn ĉe fizika loko."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Mi planas oferti kaj fizikajn kaj nefizikajn varojn"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Mi planas oferti nefizikajn varojn"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Mi planas oferti fizikajn varojn"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Kiajn varojn vi planas vendi?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "En kiu valuto vi akceptas pagojn?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Elektu valuton…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Elektu ŝtaton…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr "La sekva helpilo helpos vin agordi vian vendejon por rapida komenco."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Kie estas via vendejo?"
msgid "Skip this step"
msgstr "Preterpasi ĉi tiun paŝon"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Ek-agorda helpilo"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jaro(j)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Monato(j)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semajno(j)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Tago(j)"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Ĉu severa stuco?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"La agordoj de tiu bilda grandeco estis malebligitaj ĉar filtrilo anstataŭas "
"la valorojn."
msgid "Item moved up"
msgstr "Ero movita supren"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Elŝutoj de klientoj"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopii el faktur-adreso"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Impostoj laŭ dato"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Impostoj laŭ kodo"
msgid "Most stocked"
msgstr "Plej multaj ekzempleroj"
msgid "Low in stock"
msgstr "Baldaŭa elĉerpiteco"
msgid "Customer list"
msgstr "Klienta listo"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Klientoj kontraŭ gastoj"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kuponoj laŭ dato"
msgid "Sales by category"
msgstr "Vendoj laŭ kategorio"
msgid "Sales by product"
msgstr "Vendoj laŭ varo"
msgid "Sales by date"
msgstr "Vendoj laŭ dato"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Poŝtkodo"
msgid "State / County"
msgstr "Ŝtato / Lando"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Faktur-adreso de kliento"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Sendadreso de kliento"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Ŝtato/Distrikto aŭ ŝtata kodo"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Paĝo Uzkondiĉoj"
msgid "My Account Page"
msgstr "Paĝo Mia Konto"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Paĝo Pagprocezo"
msgid "Cart Page"
msgstr "Korbopaĝo"
msgid "Shop Page"
msgstr "Paĝo Vendejo"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Jen, la vendejo-paĝo de WooCommerce. La vendejopaĝo estas speciala arkivo, "
"kiu listigas viajn varojn. Vi povas legi pli pri tio ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Ĉi tiu estas elstarigita varo"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr "Ĉi tiu agordo fiksas la vendejajn paĝojn, sur kiuj aperu varoj."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Videbleco en katalogo:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupono porĉiame forigita."
msgstr[1] "%s kuponoj porĉiame forigitaj."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupono ne ĝisdatigita, iu redaktas ĝin."
msgstr[1] "%s kuponoj ne ĝisdatigitaj, iu redaktas ilin."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupono ĝisdatigita."
msgstr[1] "%s kuponoj ĝisdatigitaj."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s mendo ĝisdatigita."
msgstr[1] "%s mendoj ĝisdatigitaj."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s varo restarigita el Rubujo."
msgstr[1] "%s varoj restarigitaj el Rubujo."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s mendo porĉiame forigita."
msgstr[1] "%s mendoj porĉiame forigitaj."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s varo sendita rubujen."
msgstr[1] "%s varoj senditaj rubujen."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s varo porĉiame forigita."
msgstr[1] "%s varoj porĉiame forigitaj."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Mendo ĝisdatigita kaj sendita."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupono planita en: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Mendo planita en: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s varo ne ĝisdatigita, iu redaktas ĝin."
msgstr[1] "%s varoj ne ĝisdatigitaj, iu redaktas ilin."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s varo ĝisdatigita."
msgstr[1] "%s varoj ĝisdatigitaj."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Malneto de kupono ĝisdatigita."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupono proponita."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupono konservita."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupono ĝisdatigita."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Malneto de mendo ĝisdatigita."
msgid "Order submitted."
msgstr "Mendo proponita."
msgid "Order saved."
msgstr "Mendo konservita."
msgid "Product saved."
msgstr "Varo konservita."
msgid "Revision restored."
msgstr "Restarigis revizion."
msgid "Product updated."
msgstr "Varo ĝisdatigita."
msgid "Product tags"
msgstr "Varaj etikedoj"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Elŝuteblaj varoj"
msgid "Product description"
msgstr "Priskribo de la varo"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Se plaĉas al vi %1$s, bonvolu doni pritakson de %2$s. Antaŭdankon!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Dankon pro vendado per WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Dankon :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML-a retpoŝta ŝablono"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "varo"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Enigu propran bazon por via uzo. Bazo devas esti difinita aŭ WordPress uzos "
"la defaŭlton anstataŭe."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Se vi volas, ĉi tie vi povas enmeti propran strukturon por URL-oj de viaj "
"varoj. Ekzemple, uzo de butiko
kreus ligilojn al varoj kiel "
"%sbutiko/specimena-varo/
. Tiu agordo ŝanĝas nur URL-ojn, ne "
"varkategoriojn aŭ similajn."
msgid "Custom base"
msgstr "Propra bazo"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Bazo de vendejo kun kategorio"
msgid "Shop base"
msgstr "Bazo de la vendejo"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "varo"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "vendejo"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Fiksligiloj al varo"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Bazo de var-atributo"
msgid "Product tag base"
msgstr "Bazo de var-etikedo"
msgid "Product category base"
msgstr "Bazo de var-kategorio"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "var-etikedo"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "vara-kategorio"
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupondatumoj"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Noto: Permesoj por eroj en la mendo estos aŭtomate donitaj kiam la ordo-"
"stato ŝanĝiĝos al pritraktata/finfarita."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Permesoj por elŝuteblaj varoj"
msgid "%s notes"
msgstr "%s-notoj"
msgid "%s data"
msgstr "%s datumoj"
msgid "Product gallery"
msgstr "Vara galerio"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Vi ne havas sufiĉan nivelon de rajto importi varojn."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Etendaĵoj %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtri laŭ fonto"
msgid "All levels"
msgstr "Ĉiuj niveloj"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtri laŭ nivelo"
msgid "Critical"
msgstr "Kriza"
msgid "Emergency"
msgstr "Krizo"
msgid "All sources"
msgstr "Ĉiuj fontoj"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "Etendaĵoj por WooCommerce"
msgid "Product short description"
msgstr "Mallonga priskribo de varo"
msgid "Visit Store"
msgstr "Viziti vendejon"
msgid "Product data"
msgstr "Vardatumoj"
msgid "Add to menu"
msgstr "Aldoni al menuo"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce-finadresoj"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Mendoj"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Agordoj de WooCommerce"
msgid "Sales reports"
msgstr "Vendaj raportoj"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importi impostotarifojn al via vendejo per CSV-dosiero."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Stato de WooCommerce"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Importi varojn al via vendejo per CSV-dosiero."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Impostaj tarifoj en WooCommerce (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce-varoj (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Importado de varoj"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Se vi denove bezonas atingi la ekagordan helpilon, alklaku al la suba butono."
msgid "Official extensions"
msgstr "Oficialaj etendaĵoj"
msgid "Official theme"
msgstr "Oficiala etoso"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org-projekto"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Pri WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Ek-agorda helpilo"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Ĉu vi trovis eraron?"
msgid "System status"
msgstr "Stato de sistemo"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Antaŭ peto por helpo, ni rekomendas kontrolon de la paĝo pri sistem-stato "
"por vidi, ĉu estas problemo pri viaj agordoj."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Se vi bezonas helpon por kompreni, uzi aŭ aldoni al WooCommerce, bonvole legu nian dokumentadon . Vi trovos multajn solvojn, inkluzive "
"kodhelpon, kursetojn kaj pli."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Vi ne havas sufiĉan nivelon de rajto por eksporti varojn."
msgid "Product Export"
msgstr "Eksportado de varoj"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopii)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Kreo de varo malsukcesis, ne eblis trovi la originalan varon: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Ŝargas retajn mendojn"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Neniu varo estis donita por duplikati!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopii al nova malneto"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Fari kopion, duplikaton de tiu varo"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Ankoraŭ ne estas varaj recenzoj."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "Retaj mendoj de WooCommerce"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "recenzita de %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s el 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s netaj vendoj ĉi-monate"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s varo elĉerpita"
msgstr[1] "%s varoj elĉerpitaj"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "Baldaŭa elĉerpiteco de %s varo "
msgstr[1] "Baldaŭa elĉerpiteco de %s varoj "
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s mendo suspendita"
msgstr[1] "%s mendoj suspenditaj"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s mendo atendas traktadon"
msgstr[1] "%s mendoj atendas traktadon"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s plej vendita ĉi-monate (%2$d vendiĝis)"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Atributoj permesas vin difini pliajn datumojn de varo, kiel grandon aŭ "
"koloron. Vi povas uzi tiujn atributojn en la flankpanelo de la vendejo per "
"la kromprogrametoj donitaj de WooCommerce."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce-finadreso"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Lastaj recenzoj en WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Aldoni atributon"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Ĉu ebligi arkivojn?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Publika)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Aldoni novan atributon"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Neniu atributo nun ekzistas."
msgid "Configure terms"
msgstr "Agordi terminojn"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Difinas la ordon de la terminoj trovitaj ĉe la fasado, en la vendejaj paĝoj "
"de varoj. Se vi uzas propran ordigadon, vi povas treni kaj faligi la "
"terminojn en ĉi tiu atributo."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Fiksas la montradon de la valoroj de tiu atributo."
msgid "Term ID"
msgstr "ID de termino"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Nomo (cifera)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Propra ordigo"
msgid "Default sort order"
msgstr "Defaŭlta ordo"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Enŝaltu tion, se vi volas, ke tiu atributo havu varajn arkivojn en via "
"vendejo."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Ĉu ebligi arkivojn?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Unika URL-nomo/referenco por la atributo; devas esti maksimumo de 28 signoj."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Reen al Atributoj"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Eraro: ne ekzistanta atributo-ID."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atributo ĝisdatigita sukcese"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Nomo por la atributo (montriĝos ĉe la fasado)."
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Trakti proponojn"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr "Kopio al tondejo malsukcesis. Bonvolu premi Ctrl/Cmd+C por kopii."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redakti atributon"
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Enigu fiksan kvanton aŭ elcenton kiel tarifon."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la noton? Tio ne povas esti malfarita."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Vi ne povas aldoni la saman impostotarifon du fojojn!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forpreni alirorajton al tiu elŝutaĵo?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Ne povis doni alirrajton - la uzanto eble jam havas permeson por tiu dosiero "
"aŭ faktura retpoŝtadreso ne estas agordita. Certigu, ke la faktura "
"retpoŝtadreso estas registrita, kaj ke la mendo estis konservita."
msgid "No customer selected"
msgstr "Neniu kliento elektita"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Ĉu ŝargi la sendo-informojn de la kliento? Tio forviŝos iujn ekzistantajn "
"sendo-informojn."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Ĉu ŝargi la fakturajn informojn de la kliento? Tio forviŝos iujn "
"ekzistantajn fakturajn informojn."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Ĉu kopii fakturinformojn al sendinformoj? Tio forviŝos ĉiujn ekzistantajn "
"sendinformojn."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Ĉu ree kalkuli sumojn? Tio kalkulos impostojn bazitajn sur la lando de la "
"kliento (aŭ la lando de la vendejo) kaj ĝisdatigos sumojn."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Enigu nomon por la nova termino de atributo:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "Enigu tekston aŭ iujn atributojn, apartigante valorojn per (|)."
msgid "Used for variations"
msgstr "Uzita por variaĵoj"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Videbla sur la paĝo de varo"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Ĉu forviŝi tiun atributon?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Ĉu forviŝi la metadatumojn de tiu ero?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun impostan kolumnon? Tiu ago ne povas "
"esti malfarita."
msgid "Value(s)"
msgstr "Valoro(j)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun repagon? Tiu ago ne povas esti "
"malfarita."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi deziras fari tiun repagon? Tiu ago ne povas esti "
"malfarita."
msgid "Please select some items."
msgstr "Bonvolu elekti iujn erojn."
msgid "Value (required)"
msgstr "Valoro (deviga)"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variaĵoj"
msgid "Select an option…"
msgstr "Elektu opcion…"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn antaŭ forlaso de la paĝo?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Findato de rabatprezo (aranĝo JJJJ-MM-TT aŭ lasu malplena)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Komenco-dato de rabatprezo (aranĝo JJJJ-MM-TT aŭ lasu malplena)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun variaĵon?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Fiksi bildon de variaĵo"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Fina averto, ĉu vi certas?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉiujn variaĵojn? Tiu ago ne povas esti "
"malfarita."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Enigu valoron (fiksitan aŭ %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Menu-ordo de variaĵo (fiksas pozicion en la listo de variaĵoj)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Enigu valoron"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Tiu ago ne povas esti malfarita. Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi personajn "
"informojn el la elektitaj mendoj?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Enŝalti recenzojn"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Tiu varo jam vendiĝis kaj eble estas ligita al nunaj mendoj. Ĉu vi certas, "
"ke vi volas forviŝi ĝin?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Bonvolu enigi valoron malpli ol la ordinara prezo."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Bonvolu enigi landkodon kun du majusklaj literoj."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉas…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Ŝargas pliajn rezultojn…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Vi povas elekti nur %qty% erojn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Vi povas elekti nur 1 eron "
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Bonvolu forigi %qty% signojn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Bonvolu forigi 1 signon"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Forpreni API-ŝlosilon"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Bonvolu entajpi %qty% aŭ pliajn signojn"
msgid "View/Edit"
msgstr "Vidi/Redakti"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Bonvolu entajpi 1 aŭ pliajn signojn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Ŝargo malsukcesis"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Neniu kongruo trovita"
msgid "Read/Write"
msgstr "Legi/Skribi"
msgid "Revoke"
msgstr "Forpreni"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "No keys found."
msgstr "Neniu ŝlosilo trovita."
msgid "Last access"
msgstr "Lasta aliro"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Ŝlosilo de kliento finanta per"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API-ŝlosilo definitive nuligita."
msgstr[1] "%d API-ŝlosiloj definitive nuligitaj."
msgid "Create an API key"
msgstr "Krei API-ŝlosilon"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"La REST-API de WooCommerce permesas eksterajn aplikaĵojn vidi kaj administri "
"datumojn de la vendejo. Alirrajto estas donita nur al tiuj kun validaj API-"
"ŝlosiloj."
msgid "Search key"
msgstr "Serĉi ŝlosilon"
msgid "REST API"
msgstr "REST-API"
msgid "Add key"
msgstr "Aldoni ŝlosilon"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Senpaga - Instalu nun"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Ĉu vi bezonas freŝan aspekton? Provu idajn etosojn de Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Rigardi pliajn idajn etosojn de Storefront"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Ĉu vi bezonas etoson? Provu Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Legi pli pri “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"La elŝutebla dosiero %s ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ekzistas en la servilo."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Havebla per pendanta mendo"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"La elŝutebla dosiero %1$s ne povas esti uzata ĉar ĝi ne havas permesatan "
"dosierotipon. Permesitaj tipoj inkluzivas: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Reen al pagoj"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Nevalida stato de vara imposto."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "SKU nevalida aŭ ripetita."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Malvalida opcio de videbleco en katalogo."
msgid "Save to account"
msgstr "Konservi al konto"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Uzi novan pagmetodon"
msgid "via %s"
msgstr "per %s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Kupona kodo jam aplikita!"
msgid "Discount:"
msgstr "Rabato:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Nefina sumo:"
msgid "Free!"
msgstr "Senpaga!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Nevalida kupono"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Nevalida kupona kodo"
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Ĝeneralaj metodoj aldoni/ĝisdatigi/alpreni ne estu uzitaj por internaj "
"metadatumoj, inkluzive de \"%s\". Anstataŭe, uzu mutaciilojn kaj alirilojn "
"(getter, setter)."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Nevalida valuta kodo"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Nevalida patra ID"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Provinco Liberŝtato"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Orienta kaboprovinco"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Militistaro (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Militistaro (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Militistaro (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgio"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Marbordo"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Okcidenta Zanzibaro"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Suda Zanzibaro"
msgid "Pemba South"
msgstr "Suda Pembo"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanĝaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Norda Zanzibaro"
msgid "Pemba North"
msgstr "Norda Pembo"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Aruŝa"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timis"
msgid "Sălaj"
msgstr "Salaj"
msgid "Neamț"
msgstr "Ne"
msgid "Mureș"
msgstr "Muregoj"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinti"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramuroj"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomita"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Constanța"
msgstr "Konstanco"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caras-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "București"
msgstr "Bucuresti"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrita-Nasaud"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacau"
msgid "Argeș"
msgstr "Arges"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindo"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Teritorio de Ĉefurbo de Islamabado"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kaŝmiro"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metropola Manilo"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga de la Sudo"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao de la Sudo"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao de la Nordo"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Suda Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Suda Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Orienta Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Okcidenta Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Norda Samaro"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao de la Sudo"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao de la Nordo"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguno"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Suda"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norda"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Orienta Samaro"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Insuloj Dinagat"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Orienta"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Okcidenta"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao de la Sudo"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao de la Nordo"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Valo de Compostela"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Suda"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norda"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aŭroro"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan de la Sudo"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan de la Nordo"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libereco"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Regiono Metropolitana de Limo"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Sudlando"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "Okcidentmarborda Regiono"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasmana Regiono"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Nordlando"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross-Rivero"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango West"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango East"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nauro"
msgid "Kochi"
msgstr "Koĉi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza kaj della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genovo"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistano kaj Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh kaj BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdio / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Norda Khorasano (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Suda Khorasano (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal kaj Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Okcidenta Azerbajĝano (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Orienta Azerbajĝano (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadano (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papuo"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barato"
msgid "Bali"
msgstr "Balio"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banteno"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barato"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Ĝakarto"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitungo"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranjo"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "Novaj Teritorioj"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Insulo de Honkongo"
msgid "South Aegean"
msgstr "South Aegean"
msgid "North Aegean"
msgstr "North Aegean"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnese"
msgid "Central Greece"
msgstr "Central Greece"
msgid "West Greece"
msgstr "West Greece"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Ionian Islands"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessaly"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "West Macedonia"
msgstr "West Macedonia"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Central Macedonia"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "East Macedonia and Thrace"
msgid "Attica"
msgstr "Attica"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zugo"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaŭdo"
msgid "Valais"
msgstr "Valezo"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Uri"
msgstr "Urio"
msgid "Ticino"
msgstr "Tiĉino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Turgovio"
msgid "St. Gallen"
msgstr "Sankt-galo"
msgid "Solothurn"
msgstr "Soloturno"
msgid "Schwyz"
msgstr "Ŝvico"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Ĝenevo"
msgid "Fribourg"
msgstr "Friburgo"
msgid "Bern"
msgstr "Berno"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Argovio"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj"
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigramo"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Comilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogra"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tero de la Fajro"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Sankta-Feo"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Sankta Kruco"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Ĉako"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgid "Zaire"
msgstr "Zairo"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Usonaj Malgrandaj Insuloj"
msgid "United States (US)"
msgstr "Usono"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Britio"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sud-Sudano"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Sudaj Georgio/Sandviĉaj Insuloj"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Sao-Tomeo kaj Principeo"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Sankta Marteno (nederlanda parto)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sankta Marteno (franca parto)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sankta Bartolomeo"
msgid "Russia"
msgstr "Rusio"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestino"
msgid "Laos"
msgstr "Laoso"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ebur-Bordo"
msgid "Iran"
msgstr "Irano"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandoj"
msgid "Curaçao"
msgstr "Kuracao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo Kinŝasa"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo Brazavila"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Kariba Nederlando"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Sudameriko"
msgid "North America"
msgstr "Nordameriko"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (antaŭ %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "Ne eblis efektivigi ŝanĝon por ago: \"%1$s\" (ID: %2$d). Eraro: %3$s"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Sukcese efektivigita ŝanĝo por la ago: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Sukcese nuligita ago: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Sukcese efektivigita ago: %s"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Nuligu la agon nun por eviti, ke ĝi estu plenumita en la estonteco"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Okazis paneo dum venigo de tiu ago."
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTMLa reprezento de la administra formularo por la fenestraĵo."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Neaktivaj fenestraĵoj"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTMLa reprezento de la fenestraĵo."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Priskribo de la fenestraĵo."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Niveligitaj fenestraĵoj."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Stato de flankobreto."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Priskribo de flankobreto."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Unika nomo por identigi la flankobreton."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID de flankobreto."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "La ID de registrita flankobreto"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "La konstanto %s ne plu estas subtenata."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "La valoro \"%1$s\" estas malpli granda ol \"%2$s\"."
msgid "Environment type"
msgstr "Medispeco"
msgid "uncategorized"
msgstr "Senkategoria"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Ensaluti per WordPress.com"
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Administri abonojn"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Enkorpigitaĵoj"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Fenestraĵoj"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Aspekto"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Aŭdvidaĵo"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Movi la ujon %s malsupren"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Movi la ujon %s supren"
msgid "We’ve just sent a magic link to {{b}}%(email)s{{/b}}"
msgstr "Ni ĵus sendis magian ligilon al {{b}}%(email)s{{/b}}"
msgid "Click the link in the email to connect your store."
msgstr "Klaku la ligilon en la retmesaĝo por konekti vian butikon."
msgid "Back to All Domains"
msgstr "Reen al ĉiuj domajnoj"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Pripensu verki uzante pli inkluzivigan kodon."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Eraro: La aktuala WordPress-versio (%1$s) ne kongruas kun "
"la minimumaj postuloj de %2$s. La kromprogramo postulas WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Eraro: La aktuala PHP)versio (%1$s) ne kongruas kun la "
"minimumaj postuloj de %2$s. La kromprogramo postulas PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Eraro: La aktuala WordPress- (%1$s) kaj PHP-versioj (%2$s) "
"ne kongruas kun la minimumaj postuloj por %3$s. La kromprogramo postulas "
"WordPress %4$s kaj PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Restarigi originan bildon"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne trudaĵo"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Eraro: vi ne povas komenti malnetan afiŝon."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Tiu bildo ne povas esti montrita en retumilo. Por la plej bonaj rezultoj, "
"konvertu ĝin al JPEG antaŭ alŝuto."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL al la redaktita bildo-dosiero."
msgid "Select poster image"
msgstr "Elekti kovrilo-bildon"
msgid "Crop image"
msgstr "Stuci bildon"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Nuligi redakton"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Modifi galerion"
msgid "Attachment details"
msgstr "Alkroĉaĵaj detaloj"
msgid "Search media"
msgstr "Serĉi aŭdovidaĵojn"
msgid "Add media"
msgstr "Aldoni aŭdvidaĵon"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Nuna versio de la etoso."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "La URI de la retpaĝo de la etoso, aliformita por montriĝo."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "La URI de la retpaĝo de la etoso, trovita en la kapo de la etoso."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "La URI de la retpaĝo de la etoso."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Text-domajno de la etoso."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Etikedoj de la etoso, aliformitaj por montriĝo."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Etikedoj de la etoso, trovitaj en la kapo de la etoso."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Etikedoj indikantaj stilojn kaj ecojn de la etoso."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL al la ekranbildo de la etoso."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Minimuma versio de WordPress necesa por funkciado de la etoso."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Minimuma versio de PHP necesa por funkciado de la etoso."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Nomo de la etoso, aliformita por montriĝo."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Nomo de la etoso, trovita en la kapo de la etoso."
msgid "The name of the theme."
msgstr "La nomo de la etoso."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Priskribo de la etoso, aliformita por montriĝo."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Priskribo de la etoso, trovita en la kapo de la etoso."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Priskribo de la etoso."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Retpaĝo de la aŭtoro de la etoso, aliformita por montriĝo."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Retpaĝo de la aŭtoro de la etoso, trovita en la kapo de la etoso."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "La retejo de la aŭtoro de la etoso."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML por la aŭtoro de la etoso, aliformita por montriĝo."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Nomo de la aŭtoro de la etoso, trovita en la kapo de la etoso."
msgid "The theme author."
msgstr "La aŭtoro de la etoso."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Modelo de la etoso. Se tiu estas ida etoso, tio temas pri la patra etoso, "
"por aliaj, la modelo estas la samo kiel en la stilfolio de la etoso."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "La stilfolio de la etoso. Tiu identigas tiun etoson."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Ne povis ĝisdatigi komenton en la datumbazo."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marki kiel trudaĵon"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Vi ne povas redakti ĉi tiun komenton, ĉar la ligita afiŝo troviĝas en la "
"rubujo. Unue restarigu la afiŝon, kaj reprovu poste."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Ĉi tiu kromprogramo jam estas instalita."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Ne povis enmeti alkroĉaĵon en datumbazon."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Ne povis ĝisdatigi la alkroĉaĵon en la datumbazon."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Ne sukcesis aktivigi %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "La etoso ne plu estos aŭtomate ĝisdatigita."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "La etoso estos aŭtomate ĝisdatigita."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Atentu: etosoj kaj kromprogramoj de eksteraj liverantoj, aŭ propra kodo, "
"povas transpasi la WordPress-planadon."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Aŭtomataj ĝisdatigoj povas esti ebligitaj aŭ malebligitaj por ĉiu aparta "
"etoso. Etoso kun ebligo de aŭtomataj ĝisdatigoj montros la taksitan daton de "
"la sekva aŭtomata ĝisdatigo. Aŭtomataj ĝisdatigoj dependas de la horo-plano "
"en la taskilo WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Vi ne rajtas ŝalti la aŭtomatan ĝisdatigadon de etosoj."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "Vi ne rajtas malŝalti la aŭtomatan ĝisdatigadon de etosoj."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Tiu etoso ne funkcias kun via versio de PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Tiu etoso ne funkcias kun via versio de WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Estas nova versio havebla de %s, sed ĝi ne funkcias kun via versio de "
"WordPress kaj PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Ĉi tiu etoso ne funkcias kun via versio de WordPress kaj PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Ĝisdatigo nekongrua"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Ŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Malŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Malŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Ŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] "Aŭtomata ĝisdatigo malŝaltita (%s) "
msgstr[1] "Aŭtomataj ĝisdatigoj malŝaltitaj (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Por administri etosojn en via retejo, vizitu la Etoso-paĝon: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Aŭtomata ĝisdatigo ŝaltita (%s) "
msgstr[1] "Aŭtomataj ĝisdatigoj ŝaltitaj (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Neniu etoso nune havebla."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr ""
"Por administri kromprogramojn en via retejo, vizitu la Kromprogramo-paĝon: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Ĉi tiuj etosoj estas ĝisdataj:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Ĉi tiuj kromprogramoj estas nun ĝisdataj."
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Io misfunkciis pri la ĝisdatigo de la jenaj etosoj:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versio %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Kontrolu vian retejon nun. Nun eble ĉio funkcias. Se ĝisdatigoj estas "
"disponeblaj, ĝisdatigu."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Saluton! Etosoj ne sukcesis ĝisdatiĝi je via retejo ĉe %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Iuj etosoj ne sukcesis ĝisdatiĝi"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Saluton! Kromprogramoj ne sukcesis ĝisdatiĝi je via retejo ĉe %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Iuj kromprogramoj ne sukcesis ĝisdatiĝi"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Saluton! Etosoj kaj kromprogramoj ne sukcesis ĝisdatiĝi je via retejo ĉe %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Iuj kromprogramoj kaj etosoj ne sukcesis aŭtomate ĝisdatiĝi"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Saluton! Iuj etosoj aŭtomate ĝisdatiĝis al lasta versio je via retejo ĉe %s. "
"Neniu kroma ago estas bezonata de via flanko."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Iuj etosoj aŭtomate ĝisdatiĝis"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Saluton! Iuj kromprogramoj aŭtomate ĝisdatiĝis al lasta versio je via retejo "
"ĉe %s. Neniu kroma ago estas bezonata de via flanko."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Iuj kromprogramoj aŭtomate ĝisdatiĝis"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Saluton! Iuj kromprogramoj aŭtomate ĝisdatiĝis al lasta versio je via retejo "
"ĉe %s. Neniu kroma ago estas bezonata de via flanko."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Iuj kromprogramoj kaj etosoj aŭtomate ĝisdatiĝis"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Malpromocias la etoson…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Ĝisdatigas la etoson…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "La aktuala etoso havas jenan eraron: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Vi ĝisdatigas etoson. Certiĝu unue krei savkopion de viaj "
"datumbazo kaj dosieroj first."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Vi alŝutas malpli novan version de aktuala etoso. Eblas daŭrigi la "
"instaladon de malnova versio, sed unue kreu savkopion de viaj "
"datumbazo kaj dosieroj ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Via aktuala WordPress-versio estas %1$s, kvankam la alŝutita etoso postulas "
"%2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"La PHP-versio je via servilo estas %1$s, kvankam la alŝutita etoso postulas "
"%2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Ne eblis ĝisdatigi la etoson pro jena kialo:"
msgid "(not found)"
msgstr "(ne trovita)"
msgid "Theme name"
msgstr "Nomo de la etoso"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "La kromprogramo sukcese malpromociiĝis."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "La kromprogramo malsukcese malpromociiĝis."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Malpromocias la kromprogramon…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Ĝisdatigas la kromprogramon…"
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Ne eblis forigi la malnovan kromprogramon."
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "La alŝutita bildo eksdatiĝis. Reiru kaj re-alŝutu ĝin."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Forigas la aktualan kromprogramon…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Vi ĝisdatigas kromprogramon. Certiĝu unue krei savkopion de "
"viaj datumbazo kaj dosieroj first."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Nuligi kaj reiri"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Anstataŭi la aktualan per la alŝutita"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Vi alŝutas malpli novan version de aktuala kromprogramo. Eblas daŭrigi la "
"instaladon de malnova versio, sed unue kreu savkopion de viaj "
"datumbazo kaj dosieroj ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Via aktuala WordPress-versio estas %1$s, kvankam la alŝutita kromprogramo "
"postulas %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"La PHP-versio je via servilo estas %1$s, kvankam la alŝutita kromprogramo "
"postulas %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Ne eblis ĝisdatigi la kromprogramon pro jena kialo:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nomo de la kromprogramo"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Postulata PHP-versio"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Vi ne rajtas aktivigi kromprogramojn."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Nevalidaj datumoj. La ero ne ekzistas."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Nevalidaj datumoj.Nekonata speco."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Nevalidaj datumoj. Nekonata stato."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Nevalidaj datumoj. Neniu elektita ero."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Vi ne rajtas redakti komentojn."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Aŭtomata ĝisdatigo planita je %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Malfruas la aŭtomata ĝisdatigo de %s. Povus esti problemo pri WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Aŭtomata ĝisdatigo ne planita. Povus esti problemo pri WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Estas nova versio havebla de %s, sed ĝi ne funkcias kun via versio de PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Estas nova versio havebla de %s, sed ĝi ne funkcias kun via versio de "
"WordPress."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Ekscii pli pri ĝisdatigo de PHP ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Bonvole ĝisdatigu WordPress ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Ĝisdatigu WordPress , kaj tiam eksciu "
"pli pri ĝisdatigado de PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Ŝajnas neniu problemo pri aŭtomataj ĝisdatigoj al kromprogramoj kaj etosoj."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Aŭtomataj ĝisdatigoj al etosoj ŝajnas esti malebligitaj. Tio signifas, ke "
"via retejo ne ricevos novajn versiojn aŭtomate kiam ili estas haveblaj."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Aŭtomataj ĝisdatigoj al kromprogramoj ŝajnas esti malebligitaj. Tio "
"signifas, ke via retejo ne ricevos novajn versiojn aŭtomate kiam ili estas "
"haveblaj."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Aŭtomataj ĝisdatigoj al kromprogramoj kaj etosoj ŝajnas esti malebligitaj. "
"Tio signifas, ke via retejo ne ricevos novajn versiojn aŭtomate kiam ili "
"estas haveblaj."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Aŭtomataj ĝisdatigoj al kromprogramoj kaj/aŭ etosoj ŝajnas esti "
"malebligitaj, sed agordoj ankoraŭ estas en la montro-reĝimo. Tio povas "
"kaŭzi, ke aŭtomataj ĝisdatigoj funkciu malglate."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj de kromprogramoj kaj etosoj"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"La agordoj por %1$s kaj %2$s ne estas samaj. Tio povus kaŭzi iujn problemojn "
"kiam vi provas alŝuti dosierojn."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP-seancoj"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s estas agordita al %2$s. Vi ne povos alŝuti dosierojn al via retejo."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"La funkcio %s estas malŝaltita. Iuj aŭdvidaĵaj agordoj pro tio ne estos "
"disponeblaj."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"La komando %1$s en %2$s fiksas ĉu alŝuto de dosieroj estas permesita en via "
"retejo."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Dosieroj estas alŝuteblaj."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Via retejo eble spertos problemojn pri la aŭto-ĝisdatigado de kromprogramoj "
"kaj etosoj"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Axutomataj ĝisdatigoj de kromprogramoj kaj etosoj certigas, ke ĉiam la "
"lastaj versioj estas instalitaj."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Aŭtomataj ĝisdatigoj de kromprogramoj kaj etosoj ŝajnas esti ĝuste agorditaj"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP-seanco estis kreita de voko al funkcio %1$s. Tio fuŝas petojn al REST-"
"API kaj al inverse cikli. La seanco devus esti fermita de %2$s antaŭ HTTP-"
"petoj."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Aktiva PHP-seanco estas detektita."
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP-seancoj kreitaj de voko al funkcio %1$s eble fuŝos petojn al REST-API "
"kaj al inverse cikli. Aktiva seanco devus esti fermita de %2$s antaŭ HTTP-"
"petoj."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Neniu PHP-seanco detektita"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj"
msgid "Auto-update"
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj malŝaltitaj"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maks. efektiva dosiergrando"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maks. grando de alŝutota dosiero"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maks. permesita grando de afiŝaj datumoj"
msgid "File uploads"
msgstr "Dosiero-alŝutoj"
msgid "File upload settings"
msgstr "Agordoj de dosier-alŝutado"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj ŝaltitaj"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Ĉu afablaj fiksitaj ligiloj estas subtenataj?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Ĉu ĉi tiu retejo malkuraĝigas serĉilojn?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Memora limigo de PHP (nur por ekranoj de administrantoj)"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Dum registro de defaŭlta metadatuma valoro, la datumo devas kongrui kun la "
"donita tipo."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderna"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arkivoj:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Neniu rajto. Vi povas forigi la parametron %s por antaŭrigardi kiel fasono."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Tago:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Monato:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Jaro:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Etikedo:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorio:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Liveri objekton %1$s aŭ %2$s de via referenca voko dum uzo de la REST-API."
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "La ID de la paĝo kiu devus esti montrata sur la ĉefpaĝo"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Kion montri sur la ĉefpaĝo"
msgid "Site logo."
msgstr "Emblemo de la retejo."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s ne estas valida UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s ne kongruas kun ŝablono %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s devas esti maksimume %2$s signo."
msgstr[1] "%1$s devas esti maksimume %2$s signoj."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s devas esti maksimume %2$s signo."
msgstr[1] "%1$s devas esti maksimume %2$s signoj."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s estas postulita eco de %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%1$s havas ripetitajn erojn."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s devas enhavi maksimume %2$s erojn."
msgstr[1] ""
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s devas enhavi minimume %2$s erojn."
msgstr[1] ""
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"La skema ŝlosilvorto \"type\" por %1$s devas esti unu el la enkonstruitaj "
"tipoj: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "La skema ŝlosilvorto \"type\" por %s estas postulita."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Ne povas stabiligi objektojn. Unue, konvertu la objekton al matrico."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"La skema ŝlosilvorto \"type\" por %1$s devas esti unu el la enkonstruitaj "
"tipoj: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"La afiŝo-tipoj kiuj subtenas bildetojn, aŭ vera se ĉiuj afiŝo-tipoj havas "
"subtenon."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Permesas la uzon de HTML5-markado en la serĉ-, koment- kaj list-formularoj, "
"galerioj kaj apudskribo."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "La \"%s\" devas estas vokebla funkcio."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Dum registro de eco \"object\", la skemo de la eco devas inkluzivi la "
"ŝlosilvorton \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Dum registro de eco \"array\", la skemo de la eco devas inkluzivi la "
"ŝlosilvorton \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Dum registro de eco \"array\" aŭ \"object\" por montriĝi en la REST-API, la "
"skemo de la eco ankaŭ devas esti difinita."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Dum registro de etosa eco \"variadic\", la \"type\" devas esti \"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "La eco \"type\" ne estas valida tipo JSON Schema."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Eraro: la nuna versio de WordPress ne atingas la minimumajn "
"postulojn por %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Eraro: la nuna versio de PHP ne atingas la minimumajn "
"postulojn por %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Eraro: nunaj versioj de WordPress kaj PHP ne atingas "
"minimumajn postulojn por %s. "
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Tiu uzantnomo ne estas valida ĉar ĝi enhavas malpermesitajn signojn. Bonvole "
"enigu validan uzantnomon."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Uzu %s por aldoni novajn ecojn de skemoj."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas administri kromprogramojn de la reto."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Listo de la enaj blokoj ene de tiu ena bloko mem. Tio estas rikura difino "
"sekvanta la patran skemon de enaj blokoj."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "La atributoj de la ena bloko."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "La nomo de la ena bloko."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "La listo de enaj blokoj uzitaj en la ekzemplo."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "La atributoj uzitaj en la ekzemplo."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Enhavas la identigilon kiu difinas la stilon de la bloko."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Enteksta CSS-kodo kiu registras la CSS-klason postulitan por la stilo."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Hom-legebla etikedo por la stilo."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Unika nomo kiu identigas la stilon."
msgid "Extended view"
msgstr "Etendita vido"
msgid "Compact view"
msgstr "Kompakta vido"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne trudaĵo"
msgid "Grid view"
msgstr "Krada prezento"
msgid "List view"
msgstr "Lista prezento"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktivigi “%s”"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"La paĝo por aŭtentigi retpoŝtadreson de administranto reaperos post %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Ĝisdatigi %s nun"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Ne sukcesis aktivigi"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Ne povas instali"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Blokredaktilaj patronoj"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Eraro : pasvortoj ne kongruas. Entajpu la saman pasvorton en "
"ambaŭ kampoj."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Ŝanĝi oftecon"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Nombro da URL-oj en tiu XML-retejomapo: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Tiu XML-retejomapo estas konstruita de WordPress por igi vian enhavon pli "
"videbla al serĉiloj."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Ne povis generi XML-retejomapon pro mankanta etendaĵo %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Kampoj escepte %s ne estas subtenataj por retejomapoj."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "Kampoj escepte %s ne estas subtenataj por la indekso de la retejomapo."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Instali %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"Eraro : problemo okazis dum la kreado de enskribo en la "
"retejo."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Eraro : la reteja adreso (URL) kiun vi enigis jam estas "
"uzata."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Agoj amase"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Eraro forviŝante la eron."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Eraro okazis forigante la alkroĉaĵon."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Okazis eraro dum la restarigo el la rubujo."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Eraro okazis movante la eron al la rubujo."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Legu la artikolon Trovo de cimoj en reto de "
"WordPress . Kelkaj sugestoj eble helpos vin trovi la problemon."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Ŝajnas ke via reto uzas interretan servilon Nginx. Ekscii "
"pli pri plua agordado ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Tiu sciigo estis kaŭzita de la identigilo por %s."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"
msgid "Uncropped"
msgstr "Nestucita"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimuma alto"
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzita"
msgid "Customize buttons"
msgstr "Agordi butonojn"
msgid "Add new post"
msgstr "Aldoni novan afiŝon"
msgid "inserter"
msgstr "enmetilo"
msgid "Upload an image, video, audio or document"
msgstr "Alŝuti bildon, filmeton, aŭdaĵon aŭ dokumenton"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Kapoj"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Enhavo de ŝablono devas esti literĉeno."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Titolo de ŝablono devas esti tekstoĉeno."
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Ĉu aŭtomate aldoni altnivelajn paĝojn al ĉi tiu menuo."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Ne povis stuci ĉi tiun bildon."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Ne povis turni tiun bildon."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Ne povis modifi ĉi tiun bildon."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"Ĉi tiu bildo ne estas modifita. Modifu la bildon antaŭ ol apliki la ŝanĝojn."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Ne eblas redakti ĉi tian dosieron."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Ne povas akiri metadatumojn de la dosiero."
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
msgid "Get in Touch"
msgstr "Kontakto"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Limigi rezultojn al kromprogramoj kun la donita stato."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Text-domajno de la kromprogramo."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minimuma deviga PHP-versio:"
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minimuma deviga WordPress-versio."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Ĉu la kromprogramo devas esti aktivigita nur tut-rete."
msgid "The plugin version number."
msgstr "La versionumero de la kromprogramo."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "La priskribo de la kromprogramo, aranĝita por montriĝo."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Priskribo de la kromprogramo, ne-aranĝita."
msgid "The plugin description."
msgstr "Priskribo de la kromprogramo."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "La reteja adreso de la aŭtoro de la kromprogramo."
msgid "The plugin author."
msgstr "La aŭtoro de la kromprogramo."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "La reteja adreso de la kromprogramo."
msgid "The plugin name."
msgstr "La nomo de la kromprogramo."
msgid "The plugin file."
msgstr "La kromprogramo dosiero."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Dosiersistemo je la momento ne povas administri kromprogramojn."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas malaktivigi tiun kromprogramon."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas aktivigi tiun kromprogramon."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Kromprogramo nur por la reto devas esti aktivigita en la reto."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Ne eblas forigi aktivan kromprogramon. Unue ĝin malaktivigu."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Ne eblas determini kiu kromprogramo estis instalita."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Vi ne rajtas aktivigi kromprogramojn."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Kromprogramo ne trovita."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Stato de la aktiveco de la kromprogramo."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas ĝisdatigi tiun ĉi kromprogramon."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Limigi rezultaron al blokoj kongruaj kun la serĉ-termino."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "URL-nomo de la kromprograma katalogo de WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kuntekstaj valoroj hereditaj de blokoj de tiu tipo."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kunteksto donita de blokoj de tiu tipo."
msgid "Block name."
msgstr "Nomo de la bloko."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr "Dato de lasta ĝisdatigo al la bloko, laŭ hom-legebla reĝimo."
msgid "The block icon."
msgstr "Piktogramo de la bloko."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Uzantonomo en WordPress.org de la aŭtoro de la bloko."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Kvanto da blokoj publikigitaj de la sama aŭtoro."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Averaĝa pritakso de blokoj publikigitaj de la sama aŭtoro."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Kvanto da retejoj kiuj aktivigis tiun blokon."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Kvanto da pritaksoj."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Pritaksoj, laŭ steloj, de la bloko."
msgid "The block slug."
msgstr "URL-nomo por la bloko."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Konciza priskribo de la bloko, laŭ hom-legebla reĝimo."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Titolo de la bloko, laŭ hom-legebla reĝimo."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Nomo de la bloko, laŭ reĝimo nomspaco/bloknomo."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas trafoliumi la katalogon de blokoj."
msgid "Select a page…"
msgstr "Elekti paĝon…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Vi ne rajtas fari tion."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Ago malsukcesis. Bonvolu refreŝigi la paĝon kaj reprovi."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Block namespace."
msgstr "Nomspaco de la bloko."
msgid "Block example."
msgstr "Ekzemplo de bloko"
msgid "Block keywords."
msgstr " Blokaj ŝlosilvortoj"
msgid "Parent blocks."
msgstr "Superaj blokoj."
msgid "Public text domain."
msgstr "Publika tekst-domajno."
msgid "Block style variations."
msgstr "Variaĵoj en blokaj stiloj."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Ĉu la bloko estas bildigita dinamike."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Identigilo por la redaktila stilo."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Identigilo por la skripto, videbla de la publiko."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Identigilo por la redaktila skripto."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Identigilo por la stilo, videbla de la publiko."
msgid "Block category."
msgstr "La kategorio de la bloko."
msgid "Block supports."
msgstr "Subtenoj de blokoj."
msgid "Block attributes."
msgstr "Atributoj de la bloko."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Piktogramo de blok-tipo."
msgid "Description of block type."
msgstr "Priskribo de blok-tipo."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Unika nomo kiu identigas la blok-tipon."
msgid "Title of block type."
msgstr "Titolo de blok-tipo."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Nevalida blok-tipo."
msgid "Block name"
msgstr "Nomo de la bloko"
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Larĝaj blokoj"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Blokredaktilaj stiloj"
msgid "Expiry date"
msgstr "Dato de eksvalidiĝo"
msgid "Card number"
msgstr "Numero de karto"
msgid "Media library"
msgstr "Aŭdvidaĵa biblioteko"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "Okazis nekonata eraro. Bonvole provu denove pli poste."
msgid "Your order"
msgstr "Via mendo"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Kategoria nomo por ŝablono de bloko devas esti tekstoĉeno."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerio"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumnoj"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Butonoj"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Elstarigita"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Atestoj"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Aŭdaĵo"
msgid "Video details"
msgstr "Detaloj pri la filmeto"
msgid ""
"Lunch: 11am - 2pm \n"
"Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am"
msgstr ""
"Tagmanĝo: 11h. - 14h. \n"
"Vespermanĝo: L-V 17h. - 23h., Sab: 17h. - 1h."
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "1-202-555-1212"
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"3999 Feliĉa Strato\n"
"Ponce PR 00731-1235"
msgid "Hours & Info"
msgstr "Horoj k. informoj"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Vidi privatecan politikon"
msgid "Upload media"
msgstr "Alŝuti aŭdvidaĵon"
msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts."
msgstr "Povas skribi, alŝuti bildojn, redakti kaj publikigi proprajn afiŝojn."
msgid "Can write, upload files to, edit, and publish their own posts."
msgstr ""
"Povas skribi, alŝuti dosierojn, redakti kaj publikigi proprajn afiŝojn."
msgid "Average per day"
msgstr "Averaĝo Tage"
msgid "Months and years"
msgstr "Monatoj kaj Jaroj"
msgid "Default post format"
msgstr "Defaŭlta afiŝa aranĝo:"
msgid "Site icon"
msgstr "Piktogramo de retejo"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Komentokontrolado"
msgid "Primary site"
msgstr "Ĉefa TTT-ejo"
msgid "Web address"
msgstr "Retadreso"
msgid "Upload themes and plugins"
msgstr "Alŝuti etosojn kaj kromprogramojn"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Ĉu la menuero reprezentas objekton, kiu ne plu ekzistas."
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Permesi ke homoj komentas novajn afiŝojn"
msgid "Default post settings"
msgstr "Defaŭltaj afiŝaj agordoj"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"La DB-ID de la nav_menu_item kiu estas la menuopatro de ĉi tiu ero, se "
"ekzistas, alie 0."
msgid "%s/year"
msgstr "%s/jare"
msgid "%s is available"
msgstr "%s estas havebla"
msgid "Add payment method"
msgstr "Aldoni pagmetodon"
msgid "An error occurred while restoring the post."
msgstr "Okazis eraro dum restarigo de la afiŝo."
msgid "Added"
msgstr "Aldonita"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "La pozicioj asignitaj al la menuo."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "La ID de la asignita menuo."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "La priskribo de la menua pozicio."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "La nomo de la menua pozicio."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Nevalida menua pozicio."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Vi ne rajtas vidi menuajn poziciojn."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Litercifera identigilo por tipo menua pozicio."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "La XFN-rilato esprimita en la ligo de ĉi tiu menuero."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "La URL al kiu ĉi tiu menuero montras."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "La unuopa etikedo uzata por priskribi ĉi tiun tipon de menuero."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "La cela atributo de la ligilo por ĉi tiu menuero."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "La priskribo de ĉi tiu menuero."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Klasnomoj por la ligilo de ĉi tiu menuero."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Teksto por la titola atributo de la ligilo por ĉi tiu menuero."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"La familio de objektoj origine reprezentitaj, kiel ekzemple \"post_type\" aŭ "
"\"taksonomio\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Akiri la ligitan objekton."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menueroj ne subtenas enrubigon. Fiksu '%s' por forviŝi."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Nomo de ŝablono devas esti tekstoĉeno."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Ŝablono \"%s\" ne trovita."
msgid "Privacy & Cookies"
msgstr "Privateco kaj kuketoj"
msgid "Download file"
msgstr "Elŝuti dosieron"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopii ligilon"
msgid "Display \"Powered by Jetpack\""
msgstr "Montri \"Povigita de Jetpack\""
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Afiŝoj"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Aŭdvidaĵoj"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"La saneco de via retejo ŝajnas bona, sed tamen estas kelkaj aferoj kiuj "
"plibonigus la rendimenton kaj la sekurecon."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Kontroloj de reteja sano ruliĝos regule por kolekti informojn pri via "
"retejo. Ankaŭ, vi povas viziti la ekranon pri reteja saneco"
"a> por vidi informojn pri via retejo nun."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Entajpu viajn uzantnomo kaj retpoŝtadreson. Vi ricevos retmesaĝon kun "
"instrukcioj pri kiel restarigi vian pasvorton."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Datumoj pri la ĵetonoj de seanco de uzanto."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Seancaj ĵetonoj"
msgid "Last Login"
msgstr "Lasta ensaluto"
msgid "User Agent"
msgstr "Uzanto-agento"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Datumo pri loko de uzanto, uzita de la Komunumaj Eventoj en la administra "
"kromprogrameto Eventoj kaj Novaĵoj de WordPress."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Loko de komunumaj eventoj"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudo"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudo"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtri %s revenintaj eroj kun rezervitaj nomoj."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Antaŭaj kaj sekvaj monatoj"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Eraro: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Stata kodo por HTTP-alidirekto devas esti alidirekta kodo, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "La afiŝo ne povis esti kreita."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "La afiŝo ne povis esti aktualigita."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "La afiŝo ne povis esti kreita."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "La kategorio ne povis esti kreita."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Tiu metodo ne estas subtenata."
msgid "Original image:"
msgstr "Originala bildo:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Trovis neniun ŝablonon kiu kongruas."
msgid "Empty template"
msgstr "Malplena ŝablono"
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Rigardu la %1$d eron en la ekrano pri "
"reteja sano ."
msgstr[1] ""
"Rigardu la %1$d erojn en la ekrano pri "
"reteja sano ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr "Bone! Via retejo sukcesas rilate ĉiujn kontrolojn pri saneco."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Via retejo suferas krizajn problemojn kiuj devus esti solvitaj plejeble "
"rapide por plibonigi la rendimenton kaj sekurecon."
msgid "No information yet…"
msgstr "Ankoraŭ neniuj informoj…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Testo estas nehavebla"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Via retejo uzas malnovan version de PHP (%s), kiu devus esti ĝisdatigita"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Via retejo uzas malnovan version de PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Resendi konfirmajn petojn"
msgid "Delete requests"
msgstr "Forviŝi petojn"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Eraro : paĝo de opcioj %s ne trovita en la akceptita listo "
"de opcioj."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"La afiŝa stato %1$s ne estas registrita, do eble ne estas fidinda por "
"kontroli la kapaciton de \"%2$s\"kun afiŝo kun tia stato."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Limigi resultaron bazitan sur rilato inter pluraj taksonomioj."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"La eco \"%2$s\" de taksonomio \"%1$s\" (%3$s) konfliktas kun ekzistanta eco "
"en la REST-API-a regilo por afiŝoj. Donu propran \"rest_base\" dum registro "
"de la taksonomio por eviti tiun eraron."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Ĉu la uzata etoso uzas la stilon de la defaŭltaj WordPress-blokoj por la "
"afiŝado."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Ĉu la etoso regas la titoletikedon de la dokumento."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Ĉu la etoso uzas ĉirkaŭfluajn CSS-stilojn en la redaktilo."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Antaŭagordoj de adaptitaj kolortransiroj se difinitaj laŭ etoso."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Adaptitaj tiparaj grandoj, se difinitaj laŭ la etoso."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Adaptita kolorpaletro, se difinita laŭ la etoso."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Ĉu la etoso malaktivigas la adaptitajn kolortransirojn."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Ĉu la etoso malaktivigas adaptitajn tiparajn grandojn."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Ĉu la etoso malebligas adaptitajn kolorojn."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Ĉu etoso kongruas kun la malluma stilo de interfaco por redaktilo."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Ĉu la etoso ebligas celitan reŝargon por kromprogrametoj administrataj per "
"la Tajlorilo."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Adaptita emblemo, se difinita laŭ la etoso."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Adaptita fono, se difinita laŭ la etoso."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Adaptita kapo, se difinita laŭ la etoso."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Ĉu ligiloj de afiŝaj kaj komentaj RSS-fluoj estas aldonitaj al la kapo. "
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Ĉu la etoso uzas CSS-klasojn por la larĝaj ĝisrandigoj."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Ĉu preteriri rubujon kaj devigi forviŝon."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Unufoje semajne"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Dosiero estas malplena. Bonvole alŝutu ion kun enhavo. Eblas, tamen, ke tiu "
"eraro povus esti kaŭzita de malebligo de alŝutoj en via dosiero %1$s aŭ eble "
"%2$s estas fiksita pli malgranda ol %3$s en %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Antaŭrigardo:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Bloko \"%1$s\" ne enhavas stilon nomitan \"%2$s.\"."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Trovis neniun komenton en la rubujo."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Trovis neniun aŭdvidaĵon en la rubujo."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "La komento de %s estis movita al la rubujo."
msgid "Partners"
msgstr "Partneroj"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l d\\m\\o F Y, H:i"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupono: %s"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformoj"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Vi verŝajne estas eksterrete."
msgid "Attribute name"
msgstr "Nomo de atributo"
msgid "Plugin"
msgstr "Kromprogramo"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-a elemento"
msgid "Removed"
msgstr "Forigita"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Defaŭlta tempozono de PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"La defaŭlta PHP-tempozono ŝanĝiĝis post kiam WordPress ŝargiĝis per %s-voko "
"funkcia. Ĉi tio intervenas kun ĝusta kalkulado de datoj kaj tempo"
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "La defaŭlta tempozono de PHP ne estas valida"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"La defaŭlta PHP-tempozono ŝanĝiĝis post kiam WordPress ŝargiĝis. Ĉi tio "
"nepras por la ĝusta kalkulado de datoj kaj tempo."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "La defaŭlta tempozono de PHP estas valida"
msgid "Back to page"
msgstr "Reveni al paĝo"
msgid "Template part"
msgstr "Parto de ŝablono"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Ŝabloneroj por inkluzivi en viajn ŝablonojn."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Alŝutita al ĉi tiu ŝablonero"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Enmeti en ŝabloneron"
msgid "Template part archives"
msgstr "Ŝabloneraj arkivoj"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Patra ŝablonero:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress-cron"
msgid "Remind me later"
msgstr "Memorigu min poste"
msgid "The email is correct"
msgstr "La retpoŝtadreso estas ĝusta"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Ĉi tiu retpoŝtadreso povas esti malsama de via persona retadreso."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Nuna retpoŝtadreso de administranto: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Kial tio gravas?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Kontrolu ĉu la administra retpoŝtadreso por ĉi tiu retejo "
"daŭre validas."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Kontrolado de la administra retpoŝtadreso."
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Konfirmu vian administran retpoŝtadreson"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Eraro : La retmesaĝo ne povis esti sendita. La retejo eble "
"ne estas ĝuste agordita por sendi retmesaĝojn. Eksciu kiel "
"restarigi vian pasvorton. ."
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Nia defaŭlta etoso por 2020 estas desegnita por profiti plenan flekseblecon "
"de la blokredaktilo. Organizaĵoj kaj kompanioj havas la kapablon krei "
"dinamikajn alteriĝpaĝojn kun senfinaj enpaĝigoj per la grupaj kaj kolumnaj "
"blokoj. La centrita enhava kolumno kaj bonorda agordita tipografio ankaŭ "
"perfektigas tradiciajn blogojn. Kompletaj redaktaj stiloj donas al vi bonan "
"ideon pri kiel aspektos via enhavo, eĉ antaŭ ol vi publikigos. Vi povas doni "
"al via retejo personan tuŝon ŝanĝante la fonajn kolorojn kaj la akcentan "
"koloron en la Agordilo. La koloroj de ĉiuj elementoj de via retejo aŭtomate "
"kalkuliĝas laŭ la koloroj, kiujn vi elektas, certigante altan atingeblan "
"koloron por viaj vizitantoj."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Ne atingis postulojn"
msgid "Every minute"
msgstr "Ĉiuminute"
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Okazis nespecifa eraro dum registrado de la retejo"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s devas esti %2$s-objekto."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Universala tempo estas %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Elektu ĉu urbon en la sama tempozono kiel vi aŭ %s (Coordinated Universal "
"Time) tempo."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Administra retpoŝtadreso"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Dokumentado pri ĝeneralaj agordoj "
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Nav-menulokoj devas esti tekstoĉeno."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo povas montri al vi ĉiun detalon pri la agordado de via WordPress-"
"retejo. Por iu ajn ebla plibonigo, vidu la paĝon reteja "
"sanstato ."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Rezultoj daŭre ŝargiĝas…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"La planita evento, %s, ne ruliĝis. Via retejo ankoraŭ funkcias, sed tio eble "
"signifas, ke planado de afiŝoj aŭ aŭtomataj ĝisdatigoj neatendite funkcios."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Planita evento malsukcesis"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS-konekto estas pli sekura maniero retumi. Multaj servoj nuntempe "
"postulas HTTPS. Ĝi ebligas profiti de multaj avantaĝoj de novaj ebloj kiuj "
"povas plirapidigi retejon, plibonigi serĉan ranon, kaj gajni la fidon de "
"viaj vizitantoj helpante ilin protekti sian en retan privatecon."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Via WordPress-versio (%s) estas ĝisdata"
msgid "Database collation"
msgstr "Datumbaza ordigo"
msgid "Database charset"
msgstr "Datumbaza signaro"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Ne aktivaj etosoj"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Ida etoso"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Anstataŭaĵoj estas unuopaj dosieroj, en la dosierujo %s, kiuj anstataŭas aŭ "
"plibonigas ecojn de WordPress en manieroj neeblaj por tradiciaj "
"kromprogramoj."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Ne povis ĝisdatigi metadatuman valoron de %s en la datumbazo."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Ĉu artikoloj kun ĉi tiu stato rajtas havi ne fiksan publikigan datojn."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas forviŝi reviziojn de ĉi tiu afiŝo."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Listo de mankantaj bildograndoj de alkroĉaĵo."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Neatendita respondo de la servilo. La dosiero eventuale tamen estas bone "
"alŝutita. Kontrolu la aŭdvidaĵan bibliotekon aŭ reŝargu la paĝon."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"La %1$s, %2$s, kaj %3$s valoroj povas esti modifitaj por fiksi la lingvon de "
"la filmeto-trako kaj tipon."
msgid "Image size in pixels"
msgstr " il a grando en bilderoj"
msgid "Media title…"
msgstr "Titolo de aŭdvidaĵo…"
msgid "Media title"
msgstr "Titolo de la aŭdvidaĵo"
msgid "Audio title…"
msgstr "Titolo de aŭdaĵo…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Elektitaj aŭdvidaj agoj"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
msgid "User’s media data."
msgstr "Aŭdvidaj datumoj de uzanto’"
msgid "Audio title"
msgstr "Titolo de la aŭdaĵo"
msgid "Video title…"
msgstr "Titolo de filmeto…"
msgid "Caption…"
msgstr "Apudskribo…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Antaŭrigardo de la alkroĉaĵo"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Via retumilo ne povas alŝuti dosierojn"
msgid "Media list"
msgstr "Aŭdvida listo"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtri aŭdvidaĵojn"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Ne trovis aŭdvidaĵon. Provu malsaman traserĉon."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Nombro da aŭdvidaĵoj trovitaj: %d."
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "La alkroĉita dosiero ne estas trovita."
msgid "Global Styles"
msgstr "Ĉieaj stiloj"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Alŝutita al ĉi tiu ŝablono"
msgid "Insert into template"
msgstr "Enmeti en ŝablonon"
msgid "Template archives"
msgstr "Ŝablonaj arkivoj"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Patra ŝablono:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Trovis neniun ŝablonon kiu kongruas"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Ligilo kopiita al tondujo."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"La bildon ne eblas turni, ĉar la enkorpigitaj metadatumoj ne povas esti "
"ĝisdatigitaj."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Ne povas regrandigi la bildon. Ambaŭ larĝeco kaj alteco ne estas indikitaj."
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Dokumentado pri menuoj "
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"La sepa parametro transdonita al %s devus esti nombra reprezentanta "
"menupozicion."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Viaj tradukoj estas ĉiuj ĝisdataj."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Arkivoj"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr "Nekonata retpoŝtadreso. Kontrolu denove aŭ provu vian uzantnomon."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Administri arkivojn"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Administri kalkultabelojn"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Kalkultabeloj"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Administri dokumentojn"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Komentaj datumoj de uzanto"
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Dokumentado pri markado "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Dokumentado pri kategorioj "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Via horzono estas fiksita al %1$s (Universala Tempo Kunordigita %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Via horzono estas fiksita al %1$s (%2$s), nune %3$s (Universala Tempo "
"Kunordigita %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo ligas rekte al la agordoj de via retejo. Vi riskas fuŝi aferojn "
"ĉi tie. Atentu!"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Publikigita je: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Planita por: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Paĝo pri la privateca politiko"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Paĝo pri afiŝoj"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Ĉefpaĝo"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Gluita"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Tajlora malneto"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Protektita per pasvorto"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Administri abonon"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Permesu ke homoj komentas novajn afiŝojn."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Ĉiuj aŭtomataj ĝisdatigoj estas malŝaltitaj."
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Via etoso determinas kiel enhavo estas montrita en retumiloj. Ekscii pli pri fluoj ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Por ĉiu afiŝo en fluo, inkluzivu"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Atentu: ĉi tiuj paĝoj ne estu samaj kiel via paĝo kun la "
"privateco politiko!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Dokumentado pri legadoj agordoj "
msgid "Main"
msgstr "Ĉefa"
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Dokumentado pri redaktado de paĝoj "
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Dokumentado pri aldonado de novaj paĝoj "
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas importi enhavon de tiu ĉi retejo."
msgid "Entries feed"
msgstr "Distribuo pri enigo"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Nuna etoso: %1$s (versio %2$s)"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Versio %s de PHP"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Nuna kromprogramo: %1$s (versio %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Dokumentado pri mastrumado de paĝoj "
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Dokumentado pri mastrumado de afiŝoj "
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Kvanto da repago devas esti pli granda ol nulo."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Ne povis krei mendon."
msgid " Stripe"
msgstr " Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Elĉerpita"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Sojlo por elĉerpiteco"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Sojlo por malmulta stoko"
msgid "Order deleted"
msgstr "Mendo forviŝita"
msgid "Yards"
msgstr "Jardoj"
msgid "Inches"
msgstr "Coloj"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroj"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetroj"
msgid "Meters"
msgstr "Metroj"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Mezurunuo de dimensioj"
msgid "Weight unit"
msgstr "Unuo de pezo"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncoj"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramoj"
msgid "Billing details"
msgstr "Informoj por la fakturo"
msgid "Powered by {{WooCommerceLogo /}}"
msgstr "Povigita de {{WooCommerceLogo /}}"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aldoni al korbo"
msgid "Order details"
msgstr "Detaloj pri la mendo"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Dokumentado pri uzantoprofiloj "
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Dokumentado pri la aŭdvida biblioteko "
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Dokumentado pri komentado "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Kalendaro de la afiŝoj de via retejo."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Dokumentado pri diskutagordoj "
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Forigi mian retejon"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Dokumentado pri Edit Media "
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Dokumentado pri importado "
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Priskriboj de roloj kaj kapabloj "
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Dokumentado pri mastrumado de uzantoj "
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Dokumentado pri aldonado de novaj uzantoj "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Dokumentado pri la uzado de etosoj "
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Mastrumado de revizioj "
msgid "Unchanged:"
msgstr "Ne ŝanĝita:"
msgid "Added:"
msgstr "Aldonis:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Dokumentado pri alŝutado de novaj aŭdvidaĵoj "
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Dokumentado pri eksportado "
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Lerni pri senerarigo en WordPress."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Okazis kriza eraro ĉe via retejo."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Okazis kriza eraro ĉe via retejo. Bonvole kontrolu la retpoŝtan leterkeston "
"de la administranto de la retejo por instrukcioj."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Okazis kritika eraro en via retejo, ŝaltante ĝin en riparan reĝimon. "
"Kontrolu la ekranon Etosoj kaj kromprogramoj por ekscii pli. Se vi ĵus "
"instalis aŭ ĝisdatigis etoson aŭ kromprogramon, kontrolu la koncernan paĝon "
"unue."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Sekura pagprocezo"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Profilaj datumoj de uzanto’"
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Ne estas sufiĉe da datumoj por povi krei ĉi tiun uzanton."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Pardonon, marki uzanton kiel trudiston estas nur subtenata ĉe Multisite."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Dokumentado pri ilaro "
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"La instrukcioj `BEGIN %1$s` kaj `END %1$s` estas\n"
"dinamike kreitaj kaj devus esti modifitaj nur pere de filtriloj\n"
"de WordPress. Iuj ŝanĝoj al la instrukcioj inter tiuj markiloj\n"
"estos anstataŭitaj."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Via peto por eksporto de personaj informoj estas farita. Vi rajtas \n"
"elŝuti viajn personajn informojn per alklako al la suba ligilo. Por \n"
"privateco kaj sekureco, ni aŭtomate forviŝos la ligilon en la "
"###EXPIRATION###,\n"
"do bonvole elŝutu la dosieron antaŭ tiu dato.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Estime,\n"
"ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Ne povis sendi retmesaĝon pri eksporto de personaj informoj."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Eksporto de personaj informoj"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Nevalida ID de peto dum sendo de retmesaĝo pri eksporto de personaj informoj."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "En la"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Ĉe URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Por retejo"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Raporto generita por"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Ne povis malfermi eksportan dosieron (arkivon) por enskribi."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Superrigardo de eksportraporto."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Pri"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Eksporto de personaj informoj"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Eksporto de personaj informoj por %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Forigado de datumoj malsukcesis."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Forigado kompletigita."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Devigo de forviŝo malsukcesis."
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Dokumentado pri registraj agordoj "
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Dokumentado pri aŭdvidaj agordoj "
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Dokumentado pri la panelo "
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Ŝablonoj por inkluzivi en vian etoson."
msgid "Choose a template"
msgstr "Elekti ŝablonon"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Uzo de la titolo-atributo sur la ensaluta emblemo estas malrekomendita, por "
"faciligi eniron. Anstataŭe, uzu la ligilan tekston."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Retejo-nomo: %s"
msgid "An error occurred while updating the name"
msgstr "Okazis eraro dum ĝisdatigo de la nomo"
msgid "Edit %s "
msgstr "Redakti %s "
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr "Vi povas ŝanĝi vian profilbildon je Gravatar ."
msgid "domain"
msgstr "Domajno"
msgid "Customer note"
msgstr "Klienta noto"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "La ŝablono ne povas esti forviŝita."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Stil-nomo de bloko devas esti teksta."
msgid "Create a free website today."
msgstr "Krei senpagan retejon hodiaŭ."
msgid "Highlight related content with a heading"
msgstr "Emfazi rilatan enhavon per titolo"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgid "Find out more"
msgstr "Ekscii pli"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Vi estas en restariga reĝimo. Tio signifas, ke eble estas eraro rilate "
"etoson aŭ kromprogramon. Por forlasi restarigan reĝimon, elsalutu aŭ uzu la "
"butonon Forlasi. Forlasi restarigan reĝimon "
msgid "Upload images"
msgstr "Alŝuti bildojn"
msgid "Powered by WordPress.com "
msgstr "Povigita de WordPress.com "
msgid "Sign Language"
msgstr "Signolingvo"
msgid "Publishing"
msgstr "Publikigas..."
msgid "Accessibility"
msgstr "Alireblo"
msgid "Tag Dimensions:"
msgstr "Dimensioj de etikedo:"
msgid "Insert an ad unit wherever you can place a widget."
msgstr "Reklamo estas enmetebla en samaj lokoj kiel kromprogrametoj."
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Forviŝi liston de personaj informoj"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Forviŝi navigadon tra listo de personaj informoj"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtri forviŝon de listo de personaj informoj"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Eksporti liston de personaj informoj"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Eksporti navigadon tra listo de personaj informoj"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtri eksporton de listo de personaj informoj"
msgid "Send export link"
msgstr "Sendi eksportan ligilon"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas fari tion."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Elektu piktogramon de la retejo"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Aldonaj bildoj aldonitaj al tiu ĉi galerio: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr ""
"La nuna bildo havas neniun alternativan tekston. La dosiernomo estas: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr ""
"Teni la agordojn de la kromprogrameto kaj movi ĝin al la neaktivaj "
"kromprogrametoj"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"La gastiga teamo de WordPress tenas liston de tiuj moduloj, kaj rekomenditaj "
"kaj devigaj, en la manlibro de la teamo%3$s ."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Vidi gvidlibron al privateca politiko."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Ĉu vi bezonas helpon pri verkado de via nova paĝo pri privateca politiko? "
"Rigardu al nia gvidlibro por rekomendoj pri inkluzivinda enhavo, kaj "
"politikoj sugestitaj de viaj kromprogramoj kaj etoso."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "En tiu ĉi kazo, WordPress kaptis eraron en via etoso, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Eraro okazis ĉe ne-protektita finadreso."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr ""
"En tiu ĉi kazo, WordPress kaptis eraron en unu el viaj kromprogramoj, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Saluton!\n"
"\n"
"WordPress havas enkonstruitan funkcion, kiu detektas kiam kromaĵo aŭ temo "
"kaŭzas mortigan eraron en via retejo, kaj sciigas vin per ĉi tiu aŭtomata "
"retpoŝto.\n"
"\n"
"###CAUSE###\n"
"\n"
"Unue, vizitu vian retejon (###SITEURL###) kaj kontrolu ĉu videblas iu "
"evidenta problemo. Poste, rigardu la paĝon, kie la ilo detektis la eraron "
"(###PAGEURL###) kaj serĉu problemon tie.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Se via retejo rompiĝis kaj ne eblas atingi vian panelon kiel kutime, "
"WordPress nun havas novan \"restarigan reĝimon\". Per tio, vi povas sekure "
"ensaluti al via panelo kaj plu provi malkovri la problemon.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Por pli sekurigi vian retejon, tiu ĉi ligilo eksvalidiĝos post "
"###EXPIRES###. Sed ne zorgu, nova ligilo sendiĝos al vi se la eraro reokazos "
"denove.\n"
"\n"
"Kiam vi petas helpon pri la problemo, eble vi estos petata doni kelkajn el "
"la sekvaj informoj:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr "Bonvolu kontakti vian gastiganton por plia helpo kun la problemo."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Tiu etoso ne ĝuste ŝargiĝis kaj do, estis paŭzita ene de la administra "
"panelo."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Restariga reĝimo — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Savi el rubujo"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Informoj"
msgid "All formats"
msgstr "Ĉiuj aranĝoj"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtri laŭ afiŝo-tipo"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Etoso relanĉita."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Haveblas nova versio de %1$s, sed ĝi ne funkcias kun via versio de PHP. Vidi detalojn de versio %4$s aŭ legi "
"pli pri ĝisdatigo de PHP ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Iri al la ekrano de kromprogramoj"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Vi povas trovi pliajn detalojn kaj fari ŝanĝojn ĉe la ekrano de "
"Kromprogramoj."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Almenaŭ unu kromprogramo ne ĝuste ŝargiĝis."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Ne povis relanĉi la kromprogramon."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Pritraktilo de krizaj eraroj de propra PHP."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Erarmesaĝo de propra PHP."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Ŝanĝiĝis retpoŝtadreso de reta administranto"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Peto ŝanĝi retpoŝtadreson de reta administranto"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Ŝanĝiĝis retpoŝtadreso de administranto"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Ensalutaj detaloj"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Finis ĝisdatigojn en la fono"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Ĝisdatigoj en la fono malsukcesis"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Forlasi restarigan reĝimon"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Iri al la ekrano Etosoj"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Vi povas trovi pliajn detalojn kaj fari ŝanĝojn ĉe la ekrano de Etosoj."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Almenaŭ unu etoso ne ĝuste ŝargiĝis."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Ne povis relanĉi la etoson."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Voko per referenco de viŝilo ne estas valida: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s komento en atendovico"
msgstr[1] "%s komentoj en atendovico"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Viŝilo ne inkluzivas vokon per referenco: %s."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s kriza problemo"
msgstr[1] "%s krizaj problemoj"
msgid "Passed tests"
msgstr "Sukcesis en la testoj"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s ero kun neniu problemo trovita"
msgstr[1] "%s eroj kun neniu problemo trovitaj"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s rekomendita plibonigo"
msgstr[1] "%s rekomenditaj plibonigoj"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"La kontrolo de reteja sano montras krizajn informojn pri via WordPress-"
"agordo kaj eroj kiuj postulas vian atenton."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas aliri informojn pri reteja sano."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Stato de reteja sano"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Ĉio iras glate tie ĉi."
msgid "Great job!"
msgstr "Bonega farado!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopii retejajn informojn al tondujo"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Se vi volas eksporti utilan liston de ĉiuj informoj de tiu paĝo, vi povas "
"uzi la suban butonon por kopii ĝin al la tondujo. Poste, vi povas glui ĝin "
"en tekstdosieron kaj konservi ĝin al via fiksita disko aŭ glui ĝin al "
"mesaĝado kun help-inĝeniero aŭ programisto de etoso/kromprogramo, ekz."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "La kontrolo de reteja sano postulas ĜavoSkripton."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Informoj pri reteja sano"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Peto inverse cikli al via retejo sukcese finfarita."
msgid "Site Health"
msgstr "Reteja sano"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"La peto inverse cikli liveris neatenditan stato-kodon de http, %d, ne povis "
"determini ĉu tio preventos kutiman funkciadon de ecoj."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Malsukcesis la peto inverse cikli al via retejo, tio signifas ke ecoj "
"dependantaj de tio ne funkcias nun kiel kutime."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Neniu planita evento ekzistas ĉe tiu ĉi retejo."
msgid "REST API availability"
msgstr "Disponeco de REST-API"
msgid "Loopback request"
msgstr "Peto inverse cikli"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Senerarigo ebligita"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-petoj"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Planitaj eventoj"
msgid "Secure communication"
msgstr "Sekura komunikado"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS-stato"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP-etendaĵoj"
msgid "Database Server version"
msgstr "Versio de datumbaza servilo"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP-versio"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Etosaj versioj"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Kromprogramaj versioj"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "La REST-API ne ĝuste procezis la petan parametron %s."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "La REST-API ne ĝuste kondutis"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "La REST-API renkontis neatenditan rezulton"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "La REST-API renkontis eraron"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"La REST-API estas maniero en kiu WordPress kaj aliaj aplikaĵoj komunikas kun "
"la servilo. Ekzemplo estas la ekrano de la bloka redaktilo, kiu dependas de "
"tio por montri kaj konservi viajn afiŝojn kaj paĝojn."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP-petoj estas blokitaj de la konstanto %1$s, kun kelkaj gastigantoj en "
"akceptita listo: %2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "La REST-API estas havebla"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"HTTP-petoj estas blokitaj de la konstanto %s, kun neniu akceptita gastiganto."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "Petoj al HTTP estas parte blokitaj"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP-petoj estas blokitaj"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Prizorgantoj de la retejo povas bloki ĉiujn aŭ kelkajn komunikadon al aliaj "
"retejoj kaj servoj. Se malĝuste agordita, tio povas preventi ĝustan "
"funkciadon de kromprogramoj kaj etosoj."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP-petoj ŝajnas funkcii kiel atenditaj"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Via retejo ne povis finfari peton inverse cikli"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Oni uzas petojn inverse cikli por ruli planitajn eventojn kaj ankaŭ la "
"enkonstruitaj redaktiloj uzas ilin por etosoj kaj kromprogramoj, por "
"konfirmi stabilecon de kodo."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Via retejo povas fari petojn inverse cikli"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Ĝisdatigoj en la fono eble ne ĝuste funkcias"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Ĝisdatigoj en la fono ne funkcias en la atendita maniero"
msgid "Passed"
msgstr "Akceptinde"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"La ebligo ruli ĝisdatigojn en la fono signifas, ke WordPress povas aŭtomate "
"ĝisdatiĝi kiam sekureca ĝisdatigo estas eldonita por via nune uzata versio."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Ĝisdatigoj en la fono bone funkcias"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"La planita evento, %s, ne ruliĝis. Via retejo ankoraŭ funkcias, sed tio eble "
"signifas, ke planado de afiŝoj aŭ aŭtomataj ĝisdatigoj neatendite funkcios."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Planita evento malsukcesis"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Dum peno testi la planitajn eventojn de via retejo, la sekva eraro estis "
"liverita: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Ne povis kontroli viajn planitajn eventojn"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Planitaj eventoj estas tiu programo, kiu kontrolas por ĝisdatigoj al "
"kromprogramoj, etosoj kaj WordPress mem. Ankaŭ, ĝi certigas publikigon de "
"planitaj afiŝoj ĝustatempe. Kaj ankaŭ, diversaj kromprogramoj uzas ĝin por "
"certigi faron de planitaj agoj."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Planitaj eventoj ruliĝas"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Parolu kun via reta gastiganto pri subteno de OpenSSL por PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Via retejo ne povas komuniki sekure kun aliaj servoj"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Via retejo povas komuniki sekure kun aliaj servoj"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Sekura komunikado inter serviloj estas bezonata por transakcioj kiel "
"transpreno de dosieroj, vendado ĉe vendaj retejoj kaj multe pli."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Via retejo ne uzas HTTPSon"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Vi venas al tiu ĉi retejo per HTTPS, sed via adreso de "
"WordPress ne estas agordita por uzi HTTPSon defaŭlte."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Legu pli pri kial vi devus uzi HTTPS-on"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"La valoro %1$s estis aŭ ebligita de %2$s aŭ aldonita al via agorda dosiero. "
"Tio kaŭzas, ke eraroj montriĝas ĉe la fasado de via retejo."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Via retejo uzas aktivan HTTPS-konektiĝon."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Via retejo estas agordita montri erarojn al vizitantoj"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"La valoro %s estas aldonita al la agordodosiero de tiu ĉi retejo. Tio "
"signifas, ke iu ajn eraro de la retejo estas enmetita en dosieron kiu "
"eventuale haveblas al normalaj uzantoj."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Via retejo estas agordita protokoli erarojn al eventuale publika dosiero."
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Senerariga reĝimo ofte estas ebligita por kolekti detalojn pri eraro aŭ "
"paneo de la retejo, sed eble enhavas tiklakjn informojn kiuj ne devus esti "
"havebla ĉe publika retejo."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Por ricevi helpon solvi la problemon."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Via retejo ne estas agordita eligi senerarigajn informojn"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Via retejo ne povas atingi WordPress.org ĉe %1$s kaj liveris eraron: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Ne povis atingi WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Komunikado kun la serviloj de WordPress estas uzata por kontroli novajn "
"versiojn kaj instali kaj ĝisdatigi la kernon de WordPress, etosojn aŭ "
"kromprogramojn."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Povas komuniki kun WordPress.org"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Vi uzas anstataŭaĵon %1$s, kiu eble signifas, ke datumbazo %2$s ne estas "
"uzata."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress postulas %1$s, version %2$s aŭ pli nova. Bonvole kontaktu vian "
"retan gastiganton por korekti tion."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Tre malnova SQL-servilo"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Por plej bona rendimento kaj sekureco, ni rekomendas uzon de %1$s, versio "
"%2$s aŭ pli nova. Kontaktu vian retan gastiganton por korekti tion."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"Por teni datumbazon por ĉiuj enhavoj kaj agordoj de via retejo, WordPress "
"postulas programon SQL-servilo."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Malnova SQL-servilo"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Legu pli pri la postuloj de WordPress."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL-servilo estas ĝisdata"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Almenaŭ unu deviga modulo mankas"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Almenaŭ unu rekomendita modulo mankas"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "La opcia modulo %s ne estas instalita aŭ estis malebligita."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "La postulita modulo %s ne estas instalita aŭ estis malebligita."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP-moduloj faras la plejmulton de la taskoj sur via servilo kiuj ebligas "
"vian retejon. Iuj ajn ŝanĝoj al la moduloj devas esti faritaj de la "
"administranto de via servilo."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Postulitaj kaj rekomenditaj moduloj estas instalitaj"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Via retejo havas neniun defaŭltan etoson. Defaŭltaj etosoj estas aŭtomate "
"uzataj de WordPress se iu ajn misas pri via normala etoso."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Via retejo havas %1$d neaktivan etoson krom %2$s la defaŭlta etoso de "
"WordPress kaj %3$s, via aktiva etoso."
msgstr[1] ""
"Via retejo havas %1$d neaktivajn etosojn krom %2$s la defaŭlta etoso de "
"WordPress kaj %3$s, via aktiva etoso."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Disponigi defaŭltan etoson"
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Ni rekomendas forviŝon de neuzitaj etosoj por plibonigi la sekurecon de via "
"retejo."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Via retejo havas %1$d neaktivan etoson, krom %2$s, via aktiva etoso."
msgstr[1] ""
"Via retejo havas %1$d neaktivajn etosojn, krom %2$s, via aktiva etoso."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Por plibonigi la sekurecon de via retejo, ni rekomendas, ke vi forviŝu "
"etosojn kiujn vi ne uzas. Vi devus teni %1$s, la defaŭltan etoson de "
"WordPress, %2$s, vian nunan etoson kaj %3$s, la patran etoson de la nuna."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Por plibonigi la sekurecon de via retejo, ni rekomendas, ke vi forviŝu "
"etosojn, kiujn vi ne uzas. Vi devus teni vian nunan etoson, %1$s kaj %2$s, "
"la patran etoson de la nuna."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Vi devus forviŝi neaktivajn etosojn"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Via retejo havas 1 instalitan etoson kaj ĝi estas ĝisdata."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Via retejo havas %d neaktivan etoson."
msgstr[1] "Via retejo havas %d neaktivajn etosojn."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Via retejo havas %d instalitan etoson kaj ĝi estas ĝisdata."
msgstr[1] ""
"Via retejo havas %d instalitajn etosojn kaj ili ĉiuj estas ĝisdataj."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Administri viajn etosojn"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Via retejo havas %d etoson atendanta ĝisdatigon."
msgstr[1] "Via retejo havas %d etosojn atendantaj ĝisdatigon."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Vi havas etosojn kiuj atendas ĝisdatigon"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Etosoj aldonas al la aspekto kaj navigebleco de via retejo. Gravas, teni "
"ilin ĝisdataj, por resti kohera kun via marko kaj teni sekurecon de via "
"retejo."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Via etosoj estas ĝisdataj"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Administri neaktivajn kromprogramojn"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Neaktivaj kromprogramoj allogas atakantojn. Se vi ne uzos kromprogramon, ni "
"rekomendas forigon de ĝi."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Via retejo havas %d neaktivan kromprogramon."
msgstr[1] "Via retejo havas %d neaktivajn kromprogramojn."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Ĝisdatigi viajn kromprogramojn"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Via retejo havas 1 aktivan kromprogramon kaj ĝi estas ĝisdata."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Vi devus forviŝi neaktivajn kromprogramojn"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Via retejo havas %d aktivan kromprogramon, kaj ĝi estas ĝisdata."
msgstr[1] ""
"Via retejo havas %d aktivajn kromprogramojn, kaj ili estas ĝisdataj."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Administri viajn kromprogramojn"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Via retejo havas %d kromprogramon atendanta ĝisdatigon."
msgstr[1] "Via retejo havas %d kromprogramojn atendantaj ĝisdatigon"
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Vi havas kromprogramojn kiuj atendas ĝisdatigon"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Kromprogramoj etendas la funkciojn de via retejo, per aferoj kiel kontakto-"
"formularoj, reta vendado kaj multe pli. Tio signifas, ke ili havas profundan "
"alirecon al via retejo, do tre gravas teni ilin ĝisdataj."
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Viaj kromprogramoj estas ĝisdataj"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Vi nun uzas la lastan version de WordPress havebla, daŭrigu tion!"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Nova eta ĝisdatigo estas havebla por via retejo. Ĉar neĉefaj ĝisdatigoj ofte "
"respondas al sekureca demando, gravas instali ilin."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Nova versio de WordPress estas havebla."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Instali la lastan version de WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Ĝisdatigo al WordPress havebla (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Kontroli ĝisdatigojn permane"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Ni ne povis kontroli ĉu pli nova versio de WordPress estas havebla."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Versio %s de WordPress"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Eldonoj de WordPress por sekureco kaj funkcitenado estas blokitaj de la "
"filtrilo %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Eldonoj de WordPress por sekureco kaj funkcitenado estas blokitaj de %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "Programistaj eldonoj de WordPress estas blokitaj de la filtrilo %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "Programistaj eldonoj de WordPress estas blokitaj de la konstanto %s. "
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Ĉiuj viaj dosieroj de WordPress estas skribeblaj."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Kelkaj dosieroj ne estas skribeblaj de WordPress:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Tio povus signifi, ke konektiĝoj malsukcesas al WordPress.org."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Ne povis preni liston de la kontrolsumoj por WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Via instalo de WordPress ne postulas FTP-legitimaĵojn por fari ĝisdatigojn."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Via retejo faras ĝisdatigojn fare de FTP pro posedo de dosieroj. Parolu kun "
"via gastiga firmao.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr "Via instalo de WordPress petas FTP-legitimaĵojn por fari ĝisdatigojn."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Trovis neniun versio-kontrolan sistemon."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Dosierujo %1$s estas trovita bezoni versian kontrolon (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Dosierujo %1$s estas trovita bezoni kontrolon de versio (%2$s), sed la "
"filtrilo %3$s permesas ĝisdatigojn."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Antaŭa aŭtomata ĝisdatigo en la fono ne povis okazi."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Eraro-kodo estis %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Kiam vi povos ĝisdatigi per la butono \"Ĝisdatigi nun\" en Panelo > "
"Ĝisdatigoj, ni forviŝos tiun ĉi eraron por estontaj ĝisdatigaj provoj."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Vi ricevus retmesaĝon pro tio."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Antaŭa aŭtomata ĝisdatigo en la fono haltis pro kriza malsukceso, do nun "
"ĝisdatigoj estas malebligitaj."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "La filtrilo %s estas ebligita."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Kromprogramo preventis ĝisdatigojn per malebligo de %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Sumo de grando ne havebla. Iomaj eraroj malhelpis la kalkulon de la grando "
"de via instalo."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Pasis la limtempo por kalkuli la grandon de la katalogo. Kutime, tio estas "
"kaŭzita de tre granda nombro da subdosierujoj kaj dosieroj."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"La grando ne povas esti kalkulita. La dosierujo ne estas alirebla. Kutime "
"kaŭzita de nevalidaj rajtoj."
msgid "Author website"
msgstr "TTT-ejo de la aŭtoro"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "La dosierujo de devigaj kromprogramoj"
msgid "Theme features"
msgstr "Ecoj de etoso"
msgid "Parent theme"
msgstr "Patra etoso"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Versio %1$s de %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Neniu informo pri versio aŭ aŭtoro haveblas."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Loko de dosierujo por etosoj"
msgid "Server version"
msgstr "Versio de servilo"
msgid "Extension"
msgstr "Etendaĵo"
msgid "Client version"
msgstr "Klienta versio"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Via dosiero %s enhavas nur kernajn ecojn de WordPress."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Propraj reguloj estis aldonitaj al via dosiero %s."
msgid ".htaccess rules"
msgstr "Reguloj de .htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Ĉu haveblas la biblioteko Imagick?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Ĉu estas instalita SUHOSIN?"
msgid "cURL version"
msgstr "Versio de cURL"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHPa maks. grando de afiŝo"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Maks. grando por alŝutita dosiero"
msgid "Max input time"
msgstr "Maks. eniga tempo"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHPa maks. memoro"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHPa limtempo"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHPaj maks. enigaj variabloj"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Ne povis trovi kelkajn agordojn, ĉar la funkcio ini_get() estas malebligita."
msgid "Server settings"
msgstr "Agordoj de servilo"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP-SAPI"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Ne povis malkovri la uzatan programon de interreta servilo"
msgid "Web server"
msgstr "Interreta servilo"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Ne povis determini arkitekturon de la servilo"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP-versio"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Ne subtenas valorojn 64bitokajn)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Subtenas valorojn 64bitokajn)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Arkitekturo de servilo"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Versio de Ghostscript"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Ne povis vidi, ĉu Ghostscript estas instalita"
msgid "GD version"
msgstr "GD-versio"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Risurcaj limigoj de Imagick"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Versio-linio de Imagemagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Versio-numero de ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Aktiva redaktilo"
msgid "Total installation size"
msgstr "Sumo de grando de instalo"
msgid "Database size"
msgstr "Grando de datumbazo"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Grando de dosierujo por kromprogramoj"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Loko de dosierujo por kromprogramoj"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Loko de etosa katalogo"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Grando de WordPress-dosierujo"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Loko de WordPress-dosierujo"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Grando de dosierujo por etosoj"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Grando de dosierujo por alŝutaĵoj"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Loko de dosierujo por alŝutaĵoj"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Ne povis atingi WordPress.org ĉe %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org estas atingebla"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Komunikado kun WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Kalkulo de reto"
msgid "Site count"
msgstr "Kalkulo de retejoj"
msgid "User count"
msgstr "Kalkulo de uzantoj"
msgid "The themes directory"
msgstr "La etosa dosierujo"
msgid "The plugins directory"
msgstr "La kromprograma dosierujo"
msgid "The uploads directory"
msgstr "La alŝuta dosierujo"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "La dosierujo wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne skribebla"
msgid "Writable"
msgstr "Skribebla"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "La ĉefa dosierujo de WordPress"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr "Montras ĉu WordPress povas skribi al la bezonaj dosierujoj."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Tiuj ĉi agordoj ŝanĝas la lokon kaj manieron ŝargi partojn de WordPress."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Permesoj de dosiersistemo"
msgid "Undefined"
msgstr "Sendifina"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Konstantoj de WordPress"
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"La subaj opcioj temas pri la agordoj de via servilo. Se io devus esti "
"ŝanĝita, vi eble bezonos la helpon de via reta gastiganto."
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
msgid "Media Handling"
msgstr "Pritrakto de aŭdvidaĵoj"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Neaktivaj kromprogramoj"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Aktivaj kromprogramoj"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Devigaj kromprogramoj"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Fermita"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Anstataŭaĵoj"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Dosierujoj kaj grandoj"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Ĉu tiu ĉi estas multretejo?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Stato de defaŭlta komento"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Ĉu iu ajn rajtas registriĝi ĉe tiu ĉi retejo?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Ĉu tiu ĉi retejo uzas HTTPS-on?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Malferma"
msgid "User Language"
msgstr "Lingvo de uzanto"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Lasta versio: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Neniu strukturo agordita por fiksitaj ligiloj"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Fiksligila strukturo"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Eraro de tipo %1$s estis kaŭzita en linio %2$s de la dosiero %3$s. Erar-"
"mesaĝo: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"Malsukcesis forlasi restarigan reĝimon. Bonvole provu denove pli poste."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Ligilo por forlasi restarigan reĝimon eksvalidiĝis."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Malsukcesis teni la eraron."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Eraro ne kaŭzita de kromprogramo aŭ etoso."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Eksvalidiĝis la restariga ŝlosilo."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Nevalida restariga ŝlosilo."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Nevalida formo de restariga ŝlosilo."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Restariga reĝimo ne estis lanĉita."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Via retejo spertas teknikan problemon"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Restariga ligilo jam estis sendita, antaŭ %1$s. Bonvole atendu ĝis pliaj "
"%2$s antaŭ ol vi petas novan retmesaĝon."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Ne povis sendi la retmesaĝon. Ebla kialo: via gastiganto eble malaktivigis "
"la funkcion %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Ne povis ĝisdatigi la tempon laste sendita de la retmesaĝo."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Nevalida kuketo."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Kuketo eksvalidiĝis."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Nevalida formo de kuketo."
msgid "No cookie present."
msgstr "Ĉeestas neniu kuketo."
msgid "Support "
msgstr "Helpforumoj "
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Peto ŝanĝi retpoŝtadreson de administranto"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "Jam ekzistas nekompleta peto por tiu retpoŝtadreso."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Ŝanĝiĝis retpoŝtadreso"
msgid "Problem downloading theme"
msgstr "Problemo dum elŝuto de etoso"
msgid "Problem creating file for theme download"
msgstr "Problemo dum kreo de dosiero por etoso-elŝuto"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nehavebla"
msgid "Sale"
msgstr "Rabato"
msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz."
msgstr ""
"Bonvole rigardu tiun ĉi afiŝon en via retumilo, por finfari la ekzamenon."
msgid "image %1$d of %2$d in gallery"
msgstr "bildo %1$d el %2$d en galerio"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015."
msgstr "La servo Blip.tv fermiĝis en la 20a de aŭgusto 2015."
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Ne povis preni retejajn datumojn."
msgid "Update PHP"
msgstr "Ĝisdatigi PHP"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Ne povis sendi tiun formularon, bonvole provu denove."
msgid "My Network"
msgstr "Mia reto"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"La tabelo %s ne estas instalita. Bonvole lanĉu la promocion de la reta "
"datumbazo."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Ŝajnas, ke la retejo jam nuligis la pravalorizon."
msgid "Site %d"
msgstr "Retejo %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Ŝajnas, ke la retejo jam ricevis pravalorizon."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Ne ekzistas retejo kun tiu ID."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr "Kaj la registriĝo kaj la lasta ĝisdatigo devas esti validaj datoj."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "La datoj de la registriĝo kaj la lasta ĝisdatigo devas esti donitaj."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "La reta ID de la retejo devas esti donita."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Reteja vojo ne povas esti malplena."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Domajno de retejo ne povas esti malplena."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Ne povis forviŝi retejon el la datumbazo."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Ne povis ĝisdatigi retejon en la datumbazo."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Retejo ne ekzistas."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "ID de retejo ne povas esti malplena."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Aldoni kromprogrameton: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Aldoni al: %s"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Ne povas sendi retmesaĝon pri persona datuma eksporto."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERARO : ne estas konto kun tiu uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s x %2$s bilderoj"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Tiu rimedo estas ofertita de via interreta gastiganto kaj estas specifa al "
"via retejo. Por pliaj informoj, vidu la "
"oficialan dokumentadon ĉe WordPress. ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Aldoni menuerojn"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"aŭ kreu novan menuon . Ne forgesu konservi viajn ŝanĝojn!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Alklaku la butonon Konservi menuon por konservi la ŝanĝojn."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Vi povas redakti vian menuon sube, aŭ krei novan menuon . "
"Ne forgesu konservi la ŝanĝojn!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Por krei vian unuan menuon, enmetu la nomon de menuo kaj alklaku la butonon "
"Krei menuon."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Kreu vian unuan menuon sube."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Lerni pli pri ĝisdatigo de PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Kio estas PHP kaj kiel ĝi rilatas al mia retejo?"
msgid "Track %s."
msgstr "Spuri %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Aranĝoj"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Mia (%s) "
msgstr[1] "Miaj (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Ne povis forviŝi la malnovan tradukon."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Forviŝas la malnovan version de la traduko…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Via komento atendas kontrolon. Tio ĉi estas antaŭrigardo, via komento "
"videblos post aprobo."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"Eventoj kaj novaĵoj de WordPress — Baldaŭaj kunvenoj "
"proksimaj al vi kaj ankaŭ la lastaj novaĵoj de la oficiala projekto de "
"WordPress kaj la WordPress-Planedo ."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Forviŝi kategorion ne forviŝas la afiŝojn en tiu kategorio. Anstataŭe, "
"afiŝoj asignitaj nur al la nun forviŝita kategorio estas fiksitaj al la "
"defaŭlta kategorio %s. La defaŭlta kategorio ne povas esti forviŝita."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid "user_id is required"
msgstr "user_id estas deviga"
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Agento de nemoveblaĵo"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Cifereca merkatado"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Lerni pli pri mendoj"
msgid "Success Message Text:"
msgstr "Teksto de sukces-mesaĝo:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Abono-butono:"
msgid "Subscribe Placeholder:"
msgstr "Abona lokokupilo:"
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Nedeviga teksto por montri al viaj legantoj:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Aboni blogon retpoŝte"
msgid "Check your email"
msgstr "Kontrolu vian retpoŝton"
msgid "Open Navigation"
msgstr "Malfermi navigadon"
msgid "Card Number"
msgstr "Kart-numero"
msgid "Website Designer"
msgstr "Dizajnisto de retejo"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Kameraoj kaj fotografio"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Vojaĝagentejo"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Modo-dizajnisto"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas vidi tiun ĉi eron."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Miskongruo de variabloj estas trovita."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Miskongruo de afiŝo-tipoj estas trovita."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Miskongruo de afiŝo-ID estas trovita."
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Ne povas konektiĝi al akismet.com. Bonvole kontrolu en la manlibro pri fajroŝirmiloj kaj kontrolu vian servilan "
"agordon."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "La donita API-ŝlosilo ne povis esti konfirmita."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr "Ĉu vi volas kontroli pritraktotajn komentojn ?"
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Vi ne havas Akismet-abonon."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Via Akismet-abono estas haltigita."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Via Akismet-abono estis nuligita."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details ."
msgstr ""
"Ni ne povas pritrakti vian pagon. Bonvole ĝisdatigu viajn pago-detalojn ."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Bonvole ĝisdatigu viajn pago-informojn."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Eble fajroŝirmilo estas blokanta nin. Bonvolu kontakti vian gastiganton kaj "
"mencii nian gvidlibron pri fajroŝirmiloj"
"a>."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Via retejo ne povas konekti sin al la serviloj de Akismet."
msgid ""
"Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam"
msgstr ""
"Preskaŭ komplete - aktivigu Akismet kaj adiaŭu trudaĵojn"
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Por agordi vian Akismet-konton"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj por klasika bloko"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas vidi aŭtomatajn konservaĵojn de tiu afiŝo."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas legi blokojn kiel tiu uzanto."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas legi blokojn de tiu afiŝo."
msgid ""
"You do not have the correct user permissions to perform this action.\n"
"\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake."
msgstr ""
"Vi ne havas la ĝustan rajton de uzanto por fari tiun ĉi.\n"
"→\t→\t→\tBonvole kontaktu la administranton de la retejo se vi kredas tion "
"eraro."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "La nuna uzanto rajtas afiŝi nefiltritajn HTML-on kaj Ĝavoskripton."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Fiksligila modelo por la afiŝo."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Url-nomo aŭtomate generita de la titolo de la afiŝo."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Versio de la bloko-tipo de enhavo uzata de la afiŝo."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Kiel nova uzanto de WordPress, vi devus iri al via administra "
"panelo por forviŝi tiun ĉi paĝon kaj krei novajn paĝojn por via enhavo. "
"Ĝuu!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"La Ikso-Fabriko de umoj estis fondita en 1971 kaj ekde tiam fabrikas "
"altkvalitajn umojn por la pli elektemaj amantoj de umoj. Trovita en "
"Zamenhofurbo, Ikso dungas pli ol 2 000 homojn kaj mirinde profitigas la "
"zamenhofan komunumon."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...aŭ eble:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Saluton! Tage mi estas kuriero, nokte aspiranta aktoro, bonvenon al mia "
"retejo! Mi loĝas en Paskinsulo, mia plej bona amiko estas mia hundo "
"Dormĉasanto kaj mi ŝatas La Bambon (ĉu vi volas danci?)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Jen, ekzempla paĝo. Malsamas de blog-afiŝo ĉar paĝo restas en unu loko kaj "
"montriĝas en la reteja navigado (en plimultaj etosoj). Kutime, oni ekas "
"proprumi la retejon ĉe Pri-paĝo kiu prezentas vin al vizitontoj. La pri-paĝo "
"eble dirus similan:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Bonvenon al %s. Tiu ĉi estas via unua afiŝo. Redaktu aŭ forviŝu ĝin, poste "
"ekverku!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Bonvole malfermu la klasikan redaktilon por uzi tiun "
"metaskatolon."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Bonvole aktivigu la kromprogramon por la klasika redaktilo"
"a> por uzi tiun metaskatolon."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Bonvole instalu la kromprogramon por la klasika redaktilo "
"por uzi tiun metaskatolon."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Tiu metaskatolo ne kongruas kun la bloko-redaktilo."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Tiu meta-skatolo, de la kromprogramo %s, ne kongruas kun la bloka redaktilo."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Supra ilobreto"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"La petita kvanto por deŝovo estas pli granda aŭ egala al la kvanto da "
"haveblaj revizioj."
msgid "Performance & speed"
msgstr "Rendimento k. rapido"
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Vidi la navigan menuon"
msgid "Choose"
msgstr "Elekti"
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Por redakti la elstarigitan bildon, vi bezonas la rajton alŝuti aŭdvidaĵojn."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Vi povas komenci verki per simpla teksto aŭ HTML"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Tajpu tekston aŭ HTMLon"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s blokoj malelektitaj."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr "Por redakti tiun blokon, vi bezonas la rajton alŝuti aŭdvidaĵojn."
msgid "Align text right"
msgstr "Ĝisrandigi tekston dekstren"
msgid "Block tools"
msgstr "Blok-iloj"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr "Malplena bloko; komencu verki aŭ tajpu suprenstrekon por elekti blokon"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Komencu verki aŭ tajpu / por elekti blokon"
msgid "Align text left"
msgstr "Ĝisrandigi tekston maldekstren"
msgid "Align items center"
msgstr "Ĝisrandigi erojn centre"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Tiu bildo havas malplenan atributon por la alternativo"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Tavoligi ĉe poŝaparato"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr ""
"Tiu bildo havas malplenan atributon por la alternativo; la dosiernomo estas "
"%s"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s ne estas valida retpoŝta adreso."
msgid "Get the app"
msgstr "Instali la apon"
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr "Treni bildojn, alŝuti novajn aŭ elekti dosierojn el via biblioteko."
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Giganta"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Plej uzataj"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Solvi"
msgid "Link edited."
msgstr "Ligo redaktita."
msgid "Link removed."
msgstr "Ligo forigita."
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Enkorpigi"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Enkorpigi"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Mezgranda"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Eta"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Ordinara"
msgid "media"
msgstr "aŭdvidaĵo"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Ree kontrolu viajn agordojn antaŭ publikigo."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Generas antaŭrigardon..."
msgid "Edit or replace the image"
msgstr "Redakti aŭ ĝisdatigi la bildon"
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Navigi al la plej proksima ilobreto."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Aligrandigi por etaj aparatoj"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Tiu enkorpigaĵo eble ne konservos proporciojn je aligrandigo de la retumilo."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Tiu enkorpigaĵo ja konservos proporciojn je aligrandigo de la retumilo."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Enkorpigi filmon de WordPress.tv."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Enkorpigi filmon de VideoPress."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Enkorpigi filmon de Animoto."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de Flickr."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de Spotify."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de SoundCloud."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Enkorpigi afiŝon de Instagram."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Enkorpigi afiŝon de Facebook."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Enkorpigi WordPressan afiŝon."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Enkorpigi TikTok-filmeton."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Enkorpigi afiŝon de Tumblr."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Enkorpigi filmon de TED."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de Speaker Deck."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de SmugMug."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de Scribd."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de Screencast."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de ReverbNation."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Enkorpigi fadenon el Reddit."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Enkorpigi filmon de YouTube."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de Mixcloud."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de Kickstarter."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de de Issuu."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de Imgur."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Enkorpigi filmon de Dailymotion."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de CollegeHumor."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Enkorpigi enhavon de Cloudup."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Ne povis malĉifri statistikan respondon."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Nune, ne povas akiri statistikaĵojn. Bonvole provu denove."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Devas fiksi API-ŝlosilon por akiri statistikaĵojn."
msgid "Remove citation"
msgstr "Forigi citaĵon"
msgid "Add caption"
msgstr "Aldoni apudskribon"
msgid "Video hosting"
msgstr "Gastigo de fimoj"
msgid "Upload a logo."
msgstr "Alŝuti emblemon."
msgid "Page published privately."
msgstr "Private publikigis paĝon."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Ĉu la etoso subtenas respondeman enkorpigitan enhavon."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Limigi rezultaron al etosoj asignitaj almenaŭ unu staton."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Afiŝo-tipoj subtenataj."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Gluu aŭ tajpu URLon"
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Ecoj subtenataj de tiu etoso."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas vidi etosojn."
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Enfokusiĝi al unuopa bloko"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Vi povas atingi ĉiujn blokajn kaj dokumentajn ilojn en unu loko"
msgid "Hours"
msgstr "Horoj"
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave this "
"block intact or remove it entirely."
msgstr ""
"Via retejo ne havas subtenon por la bloko \"%s\". Vi rajtas teni la blokon "
"aŭ tute forviŝi ĝin."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave this "
"block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely."
msgstr ""
"Via retejo ne havas subtenon por la bloko \"%s\". Vi rajtas teni la blokon, "
"konverti la enhavon al bloko de Propra HTML aŭ tute forviŝi ĝin."
msgid "Media area"
msgstr "Aŭdvida loko"
msgid "Show media on right"
msgstr "Montri aŭdvidaĵojn dekstre"
msgid "Show media on left"
msgstr "Montri aŭdvidaĵojn maldekstre"
msgid "Close Settings"
msgstr "Fermi agordojn"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Via verko estos publikigita en la specifita dato kaj horo."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Ĉu vi pretas plani daton?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Ĉiam montri antaŭ-publikigajn kontrolojn."
msgid ""
"Another user is currently working on this post ( ), which "
"means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Alia uzanto nun prilaboras ĉi tiun afiŝon ( . Tio signifas, ke "
"vi ne povas fari ŝanĝojn, escepte se vi transprenos la laboron."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Alia uzanto nun regas redaktadon de la afiŝo ( ). Ne "
"maltrankviliĝu, viaj ŝanĝoj ĝis nun ĉiuj estas konservitaj."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Tiu afiŝo jam estas redaktata."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Iu alia transprenis tiun afiŝon."
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Tiu bloko nur unufoje povas esti uzita."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Forlasi kodo-redaktilon"
msgid "Editing code"
msgstr "Redaktas kodon"
msgid "This block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Tiu bloko enhavas neatenditan aŭ nevalidan enhavon."
msgid "Resolve Block"
msgstr "Solvi blokon"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Konverti al HTML"
msgid "Enable pre-publish checks"
msgstr "Ebligi antaŭ-publikigajn kontrolojn"
msgid "Write HTML…"
msgstr "Verki HTML..."
msgid "Overlay"
msgstr "Supermetaĵo"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Eksporti “%s” kiel JSON"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Bonvenon al la komunumo WordPress.com"
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Neniu dosiero estas alŝutita"
msgid "File was not fully uploaded"
msgstr "La dosiero ne estas tute alŝutita"
msgid "Backtick"
msgstr "Maldekstrakorna supersigno"
msgid "Comma"
msgstr "Komo"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Ŝanĝi tipon de %d bloko"
msgstr[1] "Ŝanĝi tipon de %d blokoj"
msgid "After Conversion"
msgstr "Post konvertiĝo"
msgid "current"
msgstr "Nuna"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Ŝanĝi ĝisrandigon de teksto"
msgid "escape"
msgstr "Eskapi"
msgid "%d Block"
msgid_plural "%d Blocks"
msgstr[0] "%d Bloko"
msgstr[1] "%d Blokoj"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Suprenstreko"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Eksporti kiel JSON"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Malfermi la Tajlorilon"
msgid "{{icon/}} select all"
msgstr "{{icon/}} elekti ĉiujn"
msgid "No archives to show."
msgstr "Neniu arkivo por montri."
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Plenekrana reĝimo"
msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "%s: pardonon, ĉi tiu dosier-tipo ne estas subtenata tie."
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Jetpack-agordoj"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Close panel"
msgstr "Fermi panelon"
msgid "Row count"
msgstr "Kalkulo de vicoj"
msgid "Column count"
msgstr "Kalkulo de kolumnoj"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Konverti al klasika bloko"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Ŝanĝu la bloko-tipon post aldono de nova alineo."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Spota reĝimo"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Serĉo de Jetpack"
msgid "Updating settings…"
msgstr "Ĝisdatigas agordojn..."
msgid "No comments to show."
msgstr "Neniu komento por montri."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Nevalida parametro de tipo."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Limigi rezultaron al eroj de almenaŭ unu objekta subtipo."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Limigi rezultaron al eroj de objekta tipo."
msgid "Object subtype."
msgstr "Objekta subtipo."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Interna eraro rilate al serĉa traktilo."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Serĉaj traktiloj de REST devas etendi la klason %s."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Etikedoj helpas al uzantoj kaj serĉiloj navigi vian retejon kaj trovi vian "
"enhavon. Aldonu kelkajn ŝlosilvortojn por priskribi vian afiŝon."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Apliki aranĝon \"%1$s\"."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Via etoso uzas afiŝo-tipojn por emfazi diversajn enhavojn, kiel bildojn aŭ "
"filmojn. Apliku afiŝo-tipon por vidi tiun specialan stiladon."
msgid "Use a post format"
msgstr "Uzi afiŝo-tipon"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Movi %1$d blokoj de pozicio %2$d malsupren je unu loko"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Movi %1$d blokon de pozicio %2$d supren je unu loko"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Movi %1$s blokon de pozicio %2$d supren al pozicio %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Movi la blokon %1$s de pozicio %2$d dekstren al pozicio %3$d"
msgid "movie"
msgstr "filmo"
msgid "Muted"
msgstr "Silentigita"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Teni kiel HTML"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Reuzeblaj blokoj"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombro da komentoj"
msgid "Display avatar"
msgstr "Montri avataron"
msgid "Edit URL"
msgstr "Redakti URLon"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "La respondo ne estas valida JSON-respondo."
msgid "Editor publish"
msgstr "Redaktila publikigado"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Enmetu novan blokon antaŭ la elektita(j) bloko(j)."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Duplikatu la elektita(j)n bloko(j)n."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj por blokoj"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Movi la elektita(j)n bloko(j)n supren."
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Elektas ĉiun tekston dum tajpado. Premu denove por elekti ĉiujn blokojn."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj por elektoj"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Salti inter pervida redaktilo kaj redaktilo de kodo."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Navigi al la antaŭa parto de la redaktilo."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Navigi al la sekva parto de la redaktilo."
msgid "Show or hide the Settings sidebar."
msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankpanelon por agordoj."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Refari vian lastan malfaron."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Malfari viajn lastajn ŝanĝojn."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Ĉieaj klavkombinoj"
msgid "Remove a link."
msgstr "Forviŝi ligon."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Konverti la elektitan tekston al ligilo."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Substreki la elektitan tekston."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Kursivigi la elektitan tekston."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Grasigi la elektitan tekston."
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekst-aranĝo"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Enmetu novan blokon post la elektita(j) bloko(j)."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Supra breto de redaktilo"
msgid "Invalid Video GUID!"
msgstr "Nevalida filma GUID!"
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "uzanto"
msgstr[1] "uzantoj"
msgid "User email"
msgstr "Retpoŝtadreso de uzanto"
msgid "Term name."
msgstr "Nomo de termino."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Unika identigilo por la afiŝo."
msgid "File name."
msgstr "Dosiernomo."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Unika identigilo por la agordo."
msgid "Complete"
msgstr "Finfarita"
msgid "Image uploaded"
msgstr "Bildo alŝutita"
msgid "Video uploaded"
msgstr "Filmeto alŝutita"
msgid "Audio uploaded"
msgstr "Aŭdaĵo alŝutita"
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokumento alŝutita"
msgid "Inline image"
msgstr "Enteksta bildo"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Cejane blua grizo"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Intense cejana bluo"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Pale cejana bluo"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Intense verda cejano"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Pale verda cejano"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Lume intensa sukcenkoloro"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Lume intensa oranĝkoloro"
msgid "Vivid red"
msgstr "Intensa ruĝo"
msgid "Pale pink"
msgstr "Pala rozkoloro"
msgid "Available block types"
msgstr "Haveblaj blok-tipoj"
msgid "Transform to"
msgstr "Transformi al"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Malfermi publikigan panelon"
msgid "Show download button"
msgstr "Montri elŝutan butonon"
msgid "document"
msgstr "dokumento"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopii URLon"
msgid "Write file name…"
msgstr "Skribi dosiernomon..."
msgid "Playback controls"
msgstr "Ludaj regiloj"
msgid "No partners found"
msgstr "Neniu partnero trovita"
msgid "WordPress Version"
msgstr "Versio de WordPress"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Redakti aŭ vidi la enhavon de via "
"paĝo pri privateca politiko."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Ago konfirmita: %2$s"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atirau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "La nuna uzanto povas krei terminojn en la taksonomio %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "La nuna uzanto povas asigni terminojn en la taksonomio %s."
msgid ""
"Everything comes with a price tag these days. Please add a your product "
"price."
msgstr "Ĉio nuntempe venas kun prezo. Bonvole aldonu la prezon de via varo."
msgid ""
"This widget adds a payment button of your choice to your sidebar. To create "
"or edit the payment buttons themselves, use the Customizer"
"a>."
msgstr ""
"Tiu kromprogrameto aldonas pag-butonon laŭ via plaĉo al via flankobreto. Por "
"krei aŭ redakti la pag-butonojn, uzu la Tajlorilon ."
msgid "Delete Product"
msgstr "Forviŝi varon"
msgid "Select an image"
msgstr "Elekti bildon"
msgid "Product image"
msgstr "Var-bildo"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Redakti elektitajn"
msgid ""
"Looks like you don't have any products. You can create one using the Add New "
"button below."
msgstr ""
"Ŝajnas, ke vi ne havas varon. Vi povas krei varon per la suba butono Aldoni "
"novan."
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Eraro dum alŝuto de dosiero %s al la aŭdvida biblioteko."
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "Forviŝi %s"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s forviŝita"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s aldonita"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardi"
msgid "Trashing failed"
msgstr "Enrubigo malsukcesis"
msgid "View the autosave"
msgstr "Vidi la aŭtomatan konservaĵon"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"Estas aŭtomata konservaĵo de tiu afiŝo pli lastatempa ol la suba versio."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Planado malsukcesis"
msgid "Publishing failed."
msgstr "Publikigado malsukcesis"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML-ankro"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Je daŭrigo, ili estos perditaj."
msgid "Post published privately."
msgstr "Private publikigis afiŝon."
msgid "Reset the template"
msgstr "Restarigi la modelon"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Konservi neŝanĝita"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr ""
"La enhavo de via afiŝo ne kongruas kun la modelo asignita al via afiso-tipo."
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Restarigo de la modelo eble rezultos en perdiĝo de enhavo, ĉu vi volas "
"daŭrigi?"
msgid "Document Outline"
msgstr "Skemo de dokumento"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Alineoj"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistikaĵoj de dokumento"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Salti al la elektita bloko"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Videbla nur al administrantoj de la retejo kaj al redaktistoj."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Videbla al ĉiu."
msgid "Use a secure password"
msgstr "Uzi sekuran pasvorton"
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Ĉu vi volas nun private publikigi tiun afiŝon?"
msgid "Parent Term"
msgstr "Patra termino"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Salti al malneto"
msgid "Immediately"
msgstr "Tuj"
msgid "Autosaving"
msgstr "Aŭtomate konservas"
msgid "Publish:"
msgstr "Publikigi:"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able "
"to approve it for you."
msgstr ""
"Je preteco, proponu vian laboritaĵon por kontrolo kaj redaktisto eblos "
"aprobi ĝin."
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Ĉu vi estas preta por sendi al kontrolo?"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Ĉu vi pretas publikigi?"
msgid "What’s next?"
msgstr "Kio sekvas?"
msgid "is now live."
msgstr "nun aperas."
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "estas nun planita. Ĝi aperos en la"
msgid "Replace image"
msgstr "Anstataŭigi bildon"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Malkovri pli pri permanaj eltiraĵoj"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Verki eltiraĵon (nedevige)"
msgid "Search for blocks"
msgstr "Serĉi blokon"
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopii eraron"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Pluraj titoloj de H1 ne estas laŭ rekomendo)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr "(Via etoso eble jam uzas H1 por la titolo de afiŝo)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Malĝusta titola nivelo)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Malplena titolo)"
msgid "Add block"
msgstr "Aldoni blokon"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Konverti al blokoj"
msgid "Blocks styles"
msgstr "Blokaj stiloj"
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopio"
msgid "Edit visually"
msgstr "Redakti pervide"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Blokoj ne povas esti movitaj malsupren ĉar ili jam estas je la fundo."
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Blokoj ne povas esti movitaj supren ĉar ili jam estas je la fundo."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Bloko %1$s staras ĉe la komenco de la enhavo kaj ne povas esti movita supren"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Bloko %1$s staras ĉe la fino de la enhavo kaj ne povas esti movita malsupren"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Bloko %s estas la sola bloko kaj ne povas esti movita"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Redakti kiel HTML"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Konverti al blokoj"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Elektis kodo-redaktilon"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Elektis pervidan redaktilon"
msgid "Block: %s"
msgstr "Bloko: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Tiu bloko renkontis eraron kaj ne povas, do, esti antaŭrigardita."
msgid "Coming Soon"
msgstr "Baldaŭ venos"
msgid "Wide width"
msgstr "Granda larĝo"
msgid "No block selected."
msgstr "Neniu bloko elektita."
msgid "Find original"
msgstr "Trovi originalan"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Elekti aŭ alŝuti aŭdvidaĵon"
msgid "Editor settings"
msgstr "Agordoj de redaktilo"
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"
msgid "Document settings"
msgstr "Agordoj de dokumento"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Stato k. videbleco"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Kroĉi al ilobreto"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Malkroĉi de ilobreto"
msgid "Close plugin"
msgstr "Fermi kromprogramon"
msgid "Code editor"
msgstr "Kod-redaktilo"
msgid "poetry"
msgstr "poeziaĵo"
msgid "New Column"
msgstr "Nova kolumno"
msgid "Edit table"
msgstr "Redakti tabelon"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Fiks-larĝaj tabelaj ĉeloj"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Tie, por verko de konciza kodo..."
msgid "Separator"
msgstr "Apartigilo"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Veriki antaŭaranĝitan tekston..."
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Baskuligu por montri grandan inicialon."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Montras grandan inicialon."
msgid "Indent list item"
msgstr "Deŝovi listeron"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Maldeŝovi listeron"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Konverti al numerita listo"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Konverti al sennumera listo"
msgid "photo"
msgstr "foto"
msgid "Heading %d"
msgstr "Titolo %d"
msgid "Text alignment"
msgstr "Ĝisrandigo de teksto"
msgid "Level"
msgstr "Nivelo"
msgid "Upload an image"
msgstr "Alŝuti bildon"
msgid "Crop images"
msgstr "Stuci bildojn"
msgid "Thumbnails are not cropped."
msgstr "Bildetoj ne estas stucitaj."
msgid "Thumbnails are cropped to align."
msgstr "Bildetoj estas stucitaj por ĝisrandigi."
msgid "Classic"
msgstr "Klasika"
msgid "music"
msgstr "muziko"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Enkorpigita enhavo de %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Tie, entajpu URLon por enkorpigi..."
msgid "%s URL"
msgstr "URL %s"
msgid "Write title…"
msgstr "Verki titolon..."
msgid "Edit image"
msgstr "Redakti bildon"
msgid "Fixed background"
msgstr "Fiksita fono"
msgid "Write code…"
msgstr "Verki kodon..."
msgid "Add text…"
msgstr "Aldoni tekston..."
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Bloko estis forviŝita aŭ ne estas havebla."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Eraro dum ŝargo de bloko: %s"
msgid "Number of items"
msgstr "Nombro da eroj"
msgid "Z → A"
msgstr "Z → A"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Z"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Plej malnova al plej nova"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Plej nova al plej malnova"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Forsendi tiun ĉi sciigon"
msgid "Remove item"
msgstr "Forviŝi eron"
msgid "Item removed."
msgstr "Ero forviŝita."
msgid "Color: %s"
msgstr "Koloro: %s"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Kolor-kodo: %s"
msgid "Custom color picker."
msgstr "Propra kolor-elektilo"
msgid "No results."
msgstr "Neniu rezulto."
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] "%d rezulto trovita, uzu la sagojn (mal)supren por navigi."
msgstr[1] "%d rezultoj trovitaj, uzu la sagojn (mal)supren por navigi."
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Sukcese ĝisdatigis paĝon pri privateca politiko."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"La sugestita enhavo pri privateca politiko devus esti aldonita per uzo de la "
"ago %s (aŭ pli nova). Bonvole vidu la entekstan dokumentadon."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"La sugestita enhavo pri privateca politiko devus esti aldonita nur en wp-"
"admin, per uzo de la ago %s (aŭ pli nova)."
msgid "Accept PayPal payments"
msgstr "Akcepti PayPal-pagojn"
msgid "An error occurred while downloading blog information"
msgstr "Eraro okazis dum elŝuto de blogaj informoj"
msgid "Detailed information"
msgstr "Detalitaj informoj"
msgid "An error occurred while downloading blog posts list"
msgstr "Eraro okazis dum elŝuto de listo de blogafiŝoj"
msgid "No posts data returned by remote."
msgstr "Neniuj afiŝo-datumoj liveritaj defore."
msgid "Invalid site information returned from remote."
msgstr "Nevalidaj retejo-informoj liveritaj defore."
msgid "Invalid remote response."
msgstr "Nevalida fora respondo."
msgid "An error occurred fetching the remote data."
msgstr "Eraro okazis dum preno de la foraj datumoj."
msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget."
msgstr "La blog-URL ne estas ĝuste agordita en la kromprogrameto."
msgid "You must specify a valid blog URL!"
msgstr "Vi devas specifi validan blogo-URLon!"
msgid "Cannot load blog posts at this time."
msgstr "Ne povas ŝargi blog-afiŝojn je la momento."
msgid "Cannot load blog information at this time."
msgstr "Ne povas ŝargi blog-informojn je la momento."
msgctxt "momentjs format string (week)"
msgid "MMM D"
msgstr "d MMM"
msgctxt "momentjs format string (day)"
msgid "MMM D"
msgstr "d MMM"
msgid ""
"This is an XML News Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Tio estas novaĵa retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack , cele al uzo fare de "
"serĉiloj kiel Google aŭ Bing ."
msgid ""
"This is an XML Video Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Tio estas filma retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack , cele al uzo fare de "
"serĉiloj kiel Google aŭ Bing ."
msgid ""
"This is an XML Image Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Tio estas bilda retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack , cele al uzo fare de "
"serĉiloj kiel Google aŭ Bing ."
msgid ""
"This is an XML Sitemap Index generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Tio estas indekso de retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack , cele al uzo fare de "
"serĉiloj kiel Google aŭ Bing ."
msgid ""
"Generated by Jetpack for WordPress "
msgstr ""
"Generita de Jetpack por WordPress "
msgid ""
"You can find more information on XML sitemaps at sitemaps.org "
msgstr ""
"Vi povas trovi pliajn informojn pri XML-retejomapoj ĉe sitemaps.org "
msgid ""
"This is an XML Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Tio estas retejo-mapo laŭ XML, generita de Jetpack , cele al uzo fare de serĉiloj "
"kiel Google"
"a> aŭ Bing"
"a>."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Ligilo por antaŭrigardi la afiŝon."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Estas neniu aŭtomate konservita revizio de tiu afiŝo."
msgid "Show a thumbnail image where available"
msgstr "Montri bildeton kie disponebla"
msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain."
msgstr ""
"La uzantnomo ĉe Twitter de la posedanto de la retnomo de tiu ĉi retejo."
msgid "Twitter Site Tag"
msgstr "Etikedo de Twitter-retejo"
msgid "Project published and sharing project on %1$s."
msgstr "Projekto publikigita kaj kunhavigas projekton ĉe %1$s."
msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s."
msgstr ""
"Aiŝo publikigita, sendas retmesaĝojn al abonantoj kaj kunhavigas afiŝon ĉe "
"%1$s."
msgid "Post published and sharing on %1$s."
msgstr "Afiŝo publikigita kaj kunhavigas ĉe %1$s."
msgid "A better WordPress, %1$s powered by Jetpack."
msgstr "Pli bona WordPress, %1$s povigita de Jetpack."
msgid "(Only administrators will see this message.)"
msgstr "(Nun administrantoj vidos tiun ĉi mesaĝon.)"
msgid ""
"The Twitter Timeline widget can't display tweets based on searches or "
"hashtags. To display a simple list of tweets instead, change the Widget ID "
"to a Twitter username. Otherwise, delete this widget."
msgstr ""
"La kromprogrameto por tempolinio de Twitter ne povas montri pepojn bazitajn "
"sur serĉoj aŭ kradetikedoj. Por anstataŭe montri simplan liston de pepoj, "
"ŝanĝu la kromprogrametan IDon al uzantnomo ĉe Twitter. Aŭ, forviŝu tiun ĉi "
"kromprogrameton."
msgid "Create a Blog with WordPress.com"
msgstr "Krei blogon per WordPress.com"
msgid "Close menu"
msgstr "Fermi la menuon"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed ."
msgstr ""
"Tiu ĉi retejo uzas Akismet por malpliigi trudaĵojn. Ekscii kiel viaj komentaj datumoj estas "
"traktataj ."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Ne montri privatecan sciigon."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Montri privatecan sciigon sub la komentaj formularoj."
msgid "Feedback ID %d could not be removed at this time."
msgstr "ID de pritakso %d ne povis esti forviŝita nune."
msgid "Project tag list"
msgstr "Listo de projekto-etikedoj"
msgid "Project tag list navigation"
msgstr "Navigado tra listo de projekto-etikedoj"
msgid "Project type list"
msgstr "Listo de projekt-tipoj"
msgid "Project type list navigation"
msgstr "Navigado tra listo de projekto-tipoj"
msgid "Projects list"
msgstr "Projekto-listo"
msgid "Project list navigation"
msgstr "Navigado tra projekto-listo"
msgid "Filter projects list"
msgstr "Filtri projekto-liston"
msgctxt "action"
msgid "Consent expires after"
msgstr "Konsento eksvalidiĝos post"
msgctxt "action"
msgid "Capture consent & hide the banner"
msgstr "Kapti konsenton k. kaŝi la rubandon"
msgid "Link text"
msgstr "Liga teksto"
msgid "Custom URL:"
msgstr "Propra URL:"
msgid "Privacy Policy Link"
msgstr "Ligilo al privateca politiko"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Privateco kaj kuketoj: Ĉi tiu retejo uzas kuketojn. Per daŭra uzo de la "
"retejo, vi konsentas al la uzo de kuketoj. \n"
"Por ekscii pli, inkluzive kiel regi kuketojn, vidu ĉe:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Kuketa politiko"
msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance."
msgstr "Montri rubandon por EU-kuketa leĝo kaj obeo de GDPR."
msgid "Cookies & Consents Banner"
msgstr "Rubando pri kuketoj k. konsentoj"
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "La aktuala uzanto povas ŝanĝi la aŭtoro de tiu ĉi afiŝo."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "La nuna uzanto povas glui tiun afiŝon."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "La aktuala uzanto povas publikigi ĉi tiun afiŝon."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Ĉu montri la taksonomion en la panelo por amasredaktoj."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Ĉu disdonigi la taksonomion por elekteblo en la navigaj menuoj."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Ĉu permesi aŭtomatan kreon de taksonomiajn kolumnojn ĉe rilata tabelo de "
"afiŝo-tipoj."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Ĉu generi defaŭltan interfacon por administrado de tiu ĉi taksonomio."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Ĉu la taksonomio rajtos ricevi publikajn petojn."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Ĉu taksonomio estas celita al la publiko, ĉu per la administra interfaco ĉu "
"per la fasado."
msgid "Add title"
msgstr "Aldoni titolon"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "La videblecaj agordoj por la taksonomio."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Enkorpigi traktilon"
msgid "The rendered block."
msgstr "La bildigita bloko."
msgid "Invalid block."
msgstr "Nevalida bloko."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Blok-tipo \"%s\" ne estas registrita."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Blok-tipo \"%s\" jam estas registrita."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID de la kunteksto de la afiŝo."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Unika registrita nomo por la bloko."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Atributoj de la bloko."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Blok-tipaj nomoj ne enhavu majusklajn literojn."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Nomoj de blok-tipoj devas enhavi prefikson de nomspaco. Ekz: mia-"
"kromprogramo/mia-propra-bloko"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "Baskuligo de redaktilo-elekta menuo"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Tradicia redaktilo"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Nomoj de blok-tipoj devas esti tekstaj."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Foliumi etendaĵojn"
msgid "Cover Image"
msgstr "Kovra bildo"
msgid "Show details"
msgstr "Montri detalojn."
msgid "Post type Archives:"
msgstr "Arkivoj de afiŝo-tipo:"
msgid "Match all conditions"
msgstr "Kongruu kun ĉiuj kondiĉoj"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid "privacy-policy"
msgstr "privateca-politiko"
msgid "Comment Author"
msgstr "Aŭtoro de komento"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Konservu miajn nomon, retpoŝtadreson kaj retejon en tiu ĉi retumilo por uzi "
"kiam mi denove komentos."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Komento %d enhavas personajn informojn sed ne povis esti sennomigita."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL de komento"
msgid "Comment Content"
msgstr "Enhavo de komento"
msgid "Comment Date"
msgstr "Dato de komento"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Klienta aplikaĵo de komenta aŭtoro"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL de komenta aŭtoro"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Retpoŝtadreso de komenta aŭtoro"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Komentoj de WordPress"
msgid "Maximum number of filters (1-50):"
msgstr "Maksimuma nombro da filtriloj (1-50):"
msgctxt "A label for a taxonomy selector option"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Elektu intertempon:"
msgid "Modified GMT"
msgstr "Ŝanĝita GMT"
msgid "Date GMT"
msgstr "Dato-GMT"
msgid "Choose a field:"
msgstr "Elektu kampon:"
msgid "Why aren't my filters appearing?"
msgstr "Kial miaj filtriloj ne aperas?"
msgid "Adding filters requires JavaScript!"
msgstr "Aldono de filtriloj postulas Ĝavoskripton!"
msgid "Add a filter"
msgstr "Aldoni filtrilon"
msgid "Default sort order:"
msgstr "Defaŭlta ordigado:"
msgid "Post types to search (minimum of 1):"
msgstr "Traserĉi tra afiŝotipoj (minimume 1):"
msgid "Show sort selection dropdown"
msgstr "Montri falmenuon de ordigo"
msgid "Oldest first"
msgstr "Plej malnova unue"
msgid "Newest first"
msgstr "Plej nova unue"
msgid "Relevance (recommended)"
msgstr "Rilateco (rekomendita)"
msgid "Choose a taxonomy:"
msgstr "Elektu taksonomion:"
msgid "Filter Type:"
msgstr "Filtra tipo:"
msgid "Show search box"
msgstr "Montri serĉ-skatolon"
msgid "WordPress Media"
msgstr "Aŭdvidaĵoj de WordPress"
msgid "There are no pages."
msgstr "Ne estas paĝoj."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Gvidlibro al privateca politiko"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Miaj"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Valida retpoŝtadreso estas nepra."
msgid "More %s"
msgstr "Pli %s"
msgid "Confirmed"
msgstr "Konfirmita"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Finfarita"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Malsukcesis"
msgid "User Request"
msgstr "Peto de uzanto"
msgid "User Requests"
msgstr "Petoj de uzantoj"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Konfirmita"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Pritraktota"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Tiu enhavo estis forviŝita de la aŭtoro."
msgid "[deleted]"
msgstr "[forviŝita]"
msgid ""
"Provide your readers with the option to translate your site into their "
"preferred language."
msgstr "Donas al viaj legantoj la eblon traduki vian retejon al aliaj lingvoj."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"La sugestita teksto por privateca politiko ŝanĝiĝis. Bonvole kontrolu en la gvidlibro kaj ĝisdatigu vian privatecan politikon."
msgid "Invalid option"
msgstr "Nevalida opcio"
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Konfirmu agon: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Estis peto por fari la sekvan agon je via konto:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Por konfirmi tion, bonvole alklaku al la sekva ligilo:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Vi povas ignori kaj forviŝi tiun ĉi mesaĝon tute sen risko se vi ne\n"
"volas fari tion.\n"
"\n"
"Estime,\n"
"ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Konfirmu la agon \"%s\""
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"La reteja administranto ricevis sciigon. Vi ricevos konfirmon retpoŝte post "
"forviŝo de viaj datumoj."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Nevalida ago-nomo."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Dankon pro konfirmo de via peto forviŝi informojn."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"La reteja administranto ricevis sciigon. Vi ricevos ligilon retpoŝte por "
"elŝuti vian eksportaĵon post plenumo de via peto."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Dankon pro konfirmo de via peto elŝuti informojn. "
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"La administranto de la retejo estis sciigita kaj faros vian peton laŭeble "
"plej rapide."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Via peto forviŝi viajn personajn informojn ĉe ###SITENAME### estas "
"plenumita.\n"
"\n"
"Se vi poste havos demandojn aŭ maltrankviliĝos iukiale, bonvole kontaktu la "
"retejan administranton.\n"
"\n"
"Por pliaj informoj, vi povas legi nian privatecan politikon: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Estime,\n"
"ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Ago estis konfirmita."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Via peto forviŝi viajn personajn informojn ĉe ###SITENAME### estas "
"plenumita.\n"
"\n"
"Se vi poste havos demandojn aŭ maltrankviliĝos iukiale, bonvole kontaktu la "
"retejan administranton.\n"
"\n"
"Estime,\n"
"ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Viŝa peto plenumita"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Peto pri privateco de datumoj de uzanto estis konfirmita ĉe ###SITENAME###:\n"
"\n"
"Uzanto: ###USER_EMAIL###\n"
"Peto: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Vi povas vidi kaj administri petojn pri privateco de datumoj tie:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Estime,\n"
"ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Familinomo de uzanto"
msgid "User First Name"
msgstr "Persona nomo de uzanto"
msgid "User Nickname"
msgstr "Kromnomo de uzanto"
msgid "User Display Name"
msgstr "Montronomo de uzanto"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Registriĝa dato de uzanto"
msgid "User URL"
msgstr "URL de uzanto"
msgid "User Email"
msgstr "Retpoŝtadreso de uzanto"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Urlnomo de uzanto"
msgid "User Login Name"
msgstr "Ensaluta nomo de uzanto"
msgid "User ID"
msgstr "ID de uzanto"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Forviŝas datumojn..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Devige forviŝi personajn informojn"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Aldoni peton forviŝi datumojn"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Retmesaĝo ne povis esti sendita."
msgid "Email sent."
msgstr "Retmesaĝo sendita."
msgid "Sending email..."
msgstr "Sendas retmesaĝon..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Elŝuti personajn informojn denove"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Atendas konfirmon"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Elŝutas datumon..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Elŝuti personajn informojn"
msgid "Resend email"
msgstr "Resendi retmesaĝon"
msgid "Requested"
msgstr "Petita"
msgid "Requester"
msgstr "Petanto"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Forviŝi personajn informojn"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas forviŝi datumojn el tiu ĉi retejo."
msgid "Send Request"
msgstr "Sendi peton"
msgid "Search Requests"
msgstr "Priserĉi petojn"
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Eksporti personajn informojn"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas eksporti personajn informojn el tiu ĉi retejo."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Aldoni peton eksporti datumojn"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Sukcese lanĉis la konfirmo-peton."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Ne povis aldoni tiun peton. Valida retpoŝtadreso aŭ uzantnomo devas esti "
"donita."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Sukcese resendis konfirmo-peton."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Ne povis lanĉi konfirmo-peton."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Se vi estas ano de reguliga industrio, aŭ se vi devas obei aldonajn leĝojn "
"pri privateco, vi eble devos doni tiujn informojn tie ĉi."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Postuloj pri dissciigo, en reguliga industrio"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Se via retejo donas servon kiu inkluzivas aŭtomatan faron de decidoj - "
"ekzemple, permeso al klientoj peti krediton aŭ kunigo de klientaj datumojn "
"en reklaman profilon - vi devas noti, ke tio okazas, kaj devas inkluzivi "
"informojn pri la uzado de tiuj informoj, la decidojn faritajn per tiuj "
"kunigitaj datumoj kaj la rajtojn de uzantoj rilate decidojn faritajn sen "
"homa kontrolo."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Kiujn aŭtomatajn farojn de decidoj kaj/aŭ profiladon ni faras kun informoj "
"de uzantoj"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Se via retejo ricevas datumojn pri uzantoj fare de eksteraj liverantoj, "
"inkluzive de reklamistoj, tiuj informoj devas esti inkluzivitaj ene de la "
"sekcio de via privateca avizo rilate datumojn de eksteraj liverantoj."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Kiuj eksteraj liverantoj liveras al ni informojn"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus klarigi vian procedaron por pritrakto de enrompiĝoj "
"al datumoj, ĉu eventualaj ĉu vere okazitaj, kiel viajn internajn raportajn "
"sistemojn, manierojn de kontakto, aŭ pagan sistemon por raporto de problemoj."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Kiun procedaron ni sekvas rilate enrompiĝon al informoj"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus klarigi viajn paŝojn por protekti la informojn de "
"viaj uzantoj. Tio povus inkluzivi teknikajn aferojn kiel ĉifron; sekurecajn "
"paŝojn kiel dupaŝa aŭtentigo; kaj homajn agojn kiel trejnadon de dungitoj en "
"datuma protekto. Se vi faris Takson de Trafo al Privateco, tion vi povas "
"mencii tie, ankaŭ."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Kiel ni protektas viajn informojn"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Se vi uzas vian retejon komerce kaj vi faras kompleksan kolekton aŭ "
"pritrakton de personaj datumoj, vi devus noti la sekvajn informojn en via "
"privateca avizo, aldone al la informoj jam priparolitaj."
msgid "Additional information"
msgstr "Aldonaj informoj"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"En tiu sekcio vi devus doni kontaktan metodon specife pri privateco. Se vi "
"devas havi Datumprotektan Respondeculon, listigu la nomon kaj plenajn "
"kontaktdetalojn de tiu persono, ankaŭ."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Komentoj de vizitantoj povas esti kontrolitaj per servo aŭtomate trovanta "
"trudaĵojn."
msgid "Edit contact information"
msgstr "Viaj kontaktaj informoj"
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Eŭropa datumprotekta leĝaro postulas, ke datumoj pri eŭropaj enloĝantoj kiuj "
"estas transmetitaj ekster la Eŭropa Unio estu garditaj laŭ la sama rigoreco "
"kiel ene de Eŭropo. Tial, aldone al listigo de la lando al kie la datumoj "
"fluas, vi devus priskribi kiel vi atingas la rigorecon de gardado, aŭ de vi "
"sola aŭ de viaj eksteraj liverantoj ankaŭ, ĉu per interkonsento kiel Privacy "
"Shield (Privateca Ŝildo), ĉu per ŝablonaj klaŭzoj en kontrakto, ĉu per "
"devigaj korporaciaj reguloj."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus listigi ĉiujn transmetojn de la datumoj de via "
"retejo ekster la Eŭropa Unio kaj priskribi la manierojn gardi tiujn "
"datumojn, laŭ la eŭropaj normoj por protekto de datumoj, Tio povus inkluzivi "
"vian interretan gastiganton, tenadon en la nubo aŭ aliajn eksterajn "
"iverantojn."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Se vi havas konton aŭ vi lasis komentojn ĉe tiu ĉi retejo, vi rajtas peti "
"ricevi eksportan dosieron kun la personaj informoj pri vi tenitaj de ni, "
"inkluzive de informoj donitaj de vi. Ankaŭ, vi rajtas peti, ke ni forviŝu "
"ĉiujn personajn informojn pri vi tenitajn de ni. Tio ne inkluzivas informojn "
"kiujn ni devas teni por administraj, juraj aŭ sekurecaj celoj."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus klarigi la rajtojn de viaj uzantoj pri personaj "
"informoj kaj kiel ili povas uzi tiujn rajtojn."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Kiujn rajtojn vi havas rilate viajn informojn"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Por registritaj uzantoj de nia retejo (se iuj ajn), ni ankaŭ tenas la "
"personajn informojn donitaj en profiloj de uzantoj. Ĉiu uzanto povas vidi, "
"redakti aŭ forviŝi siajn personajn informojn laŭplaĉe (escepte uzantnomon). "
"Retejaj administrantoj povas ankaŭ vidi kaj redakti tiujn informojn."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Se/kiam vi lasas komenton, la komento kaj metadatumoj pri la komento estas "
"tenitaj daŭre. Tio estas por havi eblon rekoni kaj aprobi sekvajn komentojn "
"aŭtomate prefere ol devi teni ilin en kontrola vico."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus klarigi kiom longe vi tenas personajn informojn "
"kiujn la retejo kolektas aŭ pritraktas. Sendube, estas via respondeco decidi "
"la tempodaŭron de tenado de datumaro kaj la kialo de tenado, sed tiuj "
"informoj ja bezonas esti listigitaj tie. Ekzemple, vi eble dirus, ke vi "
"tenas plenumitajn kontakto-formularojn dum ses monatoj, analizajn "
"statistikaĵojn dum jaro kaj aĉetajn rikordojn de klientoj dum dek jaroj."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Kiom longe ni tenas viajn informojn"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Defaŭlte, WordPress ne dissendas personajn informojn al iu ajn."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus nomi kaj listigi ĉiujn eksterajn liverantojn kun "
"kiuj vi kunhavigas datumojn de la retejo, inkluzive partnerojn, servojn de "
"la nubo, pagoservojn kaj eksterajn liverantojn de servoj, kaj vi devus noti "
"la informojn donitajn al ili kaj kial. Ligu al la privatecaj sciigoj de tiuj "
"liverantoj, se eblas."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Kun kiuj ni kundividas viajn informojn"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Defaŭlte, WordPress ne kolektas datumojn por analizi. Tamen, pluraj "
"interretaj gastigantoj kolektas sennomajn analizajn datumojn. Eble ankaŭ, vi "
"instalis kromprogramon de WordPress kiu liveras analizan servon. Tiaokaze, "
"tie aldonu sciigojn de tiu kromprogramo."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"En tiu subsekcio, vi devus noti vian uzitan analizilon, kiel uzantoj rajtas "
"malpermesi analizan spuradon kaj enmetu ligilon al la privateca politiko de "
"via analiza servo, se ekzistas."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Tiuj retejoj eble kolektas informojn pri vi, uzas kuketojn, enkorpigas "
"aldonan spuradon fare de eksteraj liverantoj kaj observas viajn interagojn "
"kun tiu enkorpigita enhavo, inkluzive de spurado de viaj interagoj kun la "
"enkorpigita enhavo se vi havas konton kaj estas ensalutinta al tiu retejo."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Artikoloj ĉe tiu ĉi retejo eble inkluzivas enkorpigitan enhavon (t.e., "
"filmojn, bildojn, artikolojn, k.t.p.). Enkorpigita enhavo el aliaj retejoj "
"kondutas same kiel se vizitanto vizitus tiun alian retejon."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Enkorpigita enhavo el aliaj retejoj"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Se vi redaktas aŭ publikigas artikolon, aldona kuketo estas konservita en "
"via retumilo. Tiu kuketo inkluzivas neniun personan informon kaj nur indikas "
"la ID-on de la artikolo redaktita de vi. Ĝi eksvalidiĝas post 1 tago."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Je ensaluto, ni starigas kelkajn kuketojn por konservi viajn ensalutajn "
"informojn kaj viajn elektojn pri montrado sur ekrano. Ensalutaj kuketoj "
"daŭras du tagojn kaj kuketoj pri ekranaj elektoj daŭras jaron. Se vi elektas "
""Memoru min", via ensaluto daŭros du semajnojn. Se vi elsalutas el "
"via konto, la ensalutaj kuketoj estos forviŝitaj."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Se vi vizitas nian ensalutan paĝon, ni starigas provizoran kuketon por vidi "
"ĉu via retumilo akceptas kuketojn. Tia kuketo enhavas neniun personan "
"informon kaj estas forviŝita je fermo de via retumilo."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Se vi lasas komenton ĉe nia retejo, vi rajtas permesi nin konservi viajn "
"nomon, retpoŝtadreson kaj retejon en kuketoj. Tiuj estas helpaj al vi, ĉar "
"vi ne denove devos enigi detalojn pri vi je laso de plia komento. Tiaj "
"kuketoj daŭras jaron."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"En tiu subsekcio, vi devus listigi la uzitajn kuketojn de via retejo, "
"inkluzive de tiuj starigitaj de viaj uzitaj kromprogramoj, sociaj retejoj "
"kaj analiziloj. Ni donis la kuketojn defaŭlte instalitajn de WordPress."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Defaŭlte, WordPress ne inkluzivas kontakto-formularon. Se vi uzas "
"kromprogramon por kontakto-formularo, uzu tiun subsekcion por noti la "
"kaptitajn personajn informojn kiam iu ensendas al vi kontaktoformularon kaj "
"kiom longe vi tenas la informojn. Ekzemple, vi eble notos, ke vi tenas "
"senditajn kontaktoformularojn dum kelka tempo por servi al la klientoj, sed "
"ke vi ne uzas tiujn informojn por reklamado."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontakto-formularoj"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Se vi alŝutas bildojn al la retejo, vi devus eviti alŝuton de bildoj kun "
"inkluzivitaj datumoj pri loko, EXIF GPS. Vizitantoj al la retejo povas "
"elŝuti kaj elpreni el bildo en la retejo informojn pri loko."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"En tiu subsekcio, vi devus noti, kiaj informoj povas esti malkaŝitaj de "
"uzantoj kiuj rajtas alŝuti aŭdvidaĵojn. Ĉiuj alŝutitaj dosieroj estas kutime "
"publike alireblaj."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Sennomigita teksto kreita de via retpoŝtadreso (ankaŭ nomita haketaĵo) eble "
"estas donita al la servo Gravatar por vidi ĉu vi uzas tiun servon. La "
"privateca politiko de Gravatar estas tie: https://automattic.com/privacy/. "
"Post aprobo de via komento, via profilbildo estas videbla al la publiko "
"kuntekste de via komento."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Je laso de komento fare de vizitanto al la retejo, ni kolektas la informojn "
"en la komenta formularo kaj ankaŭ la IP-adreson de la vizitanto kaj linion "
"pri la retumilo uzita por helpi malkovri trudaĵojn."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"En tiu subsekcio, vi devus noti, kiaj informoj estas kaptitaj per komentoj. "
"Ni notis la datumojn kolektitajn de WordPress defaŭlte."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Defaŭlte, WordPress ne kolektas personajn informojn pri vizitantoj kaj "
"kolektas nur la datumojn montritajn en la ekrano pri profilo de registrita "
"uzanto. Tamen, kelkaj kromprogramoj uzitaj de vi eble kolektas personajn "
"informojn. Sube, aldonu sciigojn pri tiuj."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Personaj informoj estas kreitaj ne nur de la interagoj de uzanto kun retejo. "
"Personaj informoj estas generitaj ankaŭ de teknikaj aferoj kiel kontakto-"
"formularoj, komentoj, kuketoj, analiziloj kaj enkorpigaĵoj de eksteraj "
"liverantoj."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Aldone al la listigado de la tipoj de personaj datumoj kolektitaj de vi, vi "
"bezonas noti, kial vi kolektas ilin. Tiuj klarigoj devas diri aŭ la leĝan "
"bazon por viaj kolekto kaj tenado de datumoj, aŭ la aktivan konsenton de la "
"uzanto."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Ankaŭ, vi devas noti iun kolekton kaj tenon de konfidencaj personaj datumoj, "
"kiel datumoj rilate sanon."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"En tiu subsekcio, vi devus noti, kiajn informojn vi kolektas de uzantoj kaj "
"vizitantoj al la retejo. Tio eble inkluzivas personajn informojn, kiel "
"nomon, retpoŝtadreson, personajn preferojn rilate la konton; transakciajn "
"datumojn, kiel informojn pri aĉetoj; kaj teknikajn datumojn, kiel informojn "
"pri kuketoj."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Kiujn personajn informojn ni kolektas kaj kial ni kolektas ilin"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "La adreso de nia retejo estas: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"La postulitaj informoj por esti montritaj de vi varias depende de la leĝoj "
"de via loko aŭ ŝtato. Vi eble, ekzemple, devos montri fizikan adreson, "
"registritan adreson aŭ la registran numeron de via firmao."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"En tiu sekcio, vi devus noti la URLon de via retejo, kaj ankaŭ la nomon de "
"la firmao, organizaĵo aŭ persono reprezentita de ĝi, kaj ĝustajn kontaktajn "
"informojn."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Sugestita teksto:"
msgid "Who we are"
msgstr "Kiuj ni estas"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Estas via respondeco verki sufiĉe ampleksan privatecan politikon, certiĝu ke "
"ĝi atingas ĉiujn naciajn kaj internaciajn leĝajn postulojn pri privateco kaj "
"por teni ĝin ĝisdata kaj ĝusta."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Bonvole redaktu la enhavon de via privateca politiko, certigante, ke vi "
"forviŝas la resumojn kaj aldonu iujn ajn informojn de viaj etosoj kaj "
"kromprogramoj. Post publikigo de via politika paĝo, memoru aldoni ĝin al "
"viaj navigaj menuoj."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Ni sugestis la bezonajn sekciojn. Sub la titolo de ĉiu sekcio, vi trovos "
"mallongan resumon de la tipoj de donindaj informoj, kiu helpos vin "
"komenciĝi. Kelkaj sekcioj inkluzivas sugestitan politikan enhavon, aliaj "
"bezonos esti plenigitaj de informoj de viaj etoso kaj kromprogramoj."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Tiu teksta ŝablono helpos vin krei la privatecan politikon de via retejo."
msgid "Source: %s"
msgstr "Fonto: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "Ĝisdatigita %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Vi malaktivigis tiun kromprogramon en la %s kaj eble ne plu bezonas tiun "
"politikon."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopii sugestitan politikan tekston de %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(malfermiĝas en nova langeto)"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Ĉu vi bezonas helpon en la verkado de via nova paĝo pri privateca politiko? "
"Rigardu nian gvidlibron%3$s por rekomendoj pri la "
"tipoj de inkluzivinda enhavo, kaj politikoj sugestitaj de viaj kromprogramoj "
"kaj etoso."
msgid "Removed %s."
msgstr "Forigis %s."
msgid "Export CSV"
msgstr "Eksporti CSV"
msgid "Contact"
msgstr "kontakto"
msgid "Add Field"
msgstr "Aldoni kampon"
msgid "Contact form fields"
msgstr "Kampoj de kontaktformularo"
msgid "Which email address should we send the submissions to?"
msgstr "Al kiu retpoŝtadreso ni liveru la sendaĵojn?"
msgid "What would you like the subject of the email to be?"
msgstr "Kiu estu la temo de la retletero?"
msgid "Contact form information"
msgstr "Informoj de kontaktformularo"
msgid "Delete Field"
msgstr "Forviŝi kampon"
msgid "Add new option..."
msgstr "Aldoni novan opcion..."
msgid "Delete Option"
msgstr "Forviŝi opcion"
msgid "Form Field"
msgstr "Formulara kampo"
msgid "Add contact form"
msgstr "Aldoni kontaktformularon"
msgid "contact form"
msgstr "kontaktformularo"
msgid ""
"Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your "
"changes?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas ĉesigi la redaktadon de tiu ĉi formularo sen konservo de "
"ŝanĝoj?"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Redakti aŭ antaŭvidi la enhavon de "
"via privateca politiko."
msgid "Use This Page"
msgstr "Uzi tiun paĝon"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Elektu paĝon por la privateca politiko"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Ŝanĝi vian paĝon pri privateca politiko"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Ni sugestas ankaŭ, rekontrolon de via privateca politiko de tempo al tempo, "
"aparte post instalo aŭ ĝisdatigo de etosoj aŭ kromprogramoj. Eble estos "
"ŝanĝoj aŭ novaj sugestitaj sciigoj por konsideri aldoni al via politiko. "
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Tamen, estas via respondeco uzi tiujn rimedojn ĝuste, doni la informojn "
"postulitajn de via privateca politiko kaj teni la sciigojn ĝisdataj kaj "
"ĝustaj."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"La nova paĝo inkluzivos helpon kaj sugestojn por via privateca politiko."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Se vi jam havas paĝon por via privateca politiko, bonvole elektu ĝin sube. "
"Se ne, kreu paĝon."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Kiel posedanto de retejo, vi eble bezonos sekvi naciajn aŭ internaciajn "
"privatecajn leĝojn. Ekzemple, vi eble bezonos krei kaj montri privatecan "
"politikon."
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Privateca politika paĝo"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"La nune elektita paĝo pri privateca politiko estas en la rubujo. Bonvole "
"kreu aŭ elektu novan paĝon pri la privateca politiko aŭ savu "
"la nunan paĝon ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"La nune elektita paĝo pri privateca politiko ne ekzistas. Bonvole kreu aŭ "
"elektu novan paĝon."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Ne povis krei paĝon pri privateca politiko."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Paĝo pri privateca politiko sukcese ĝisdatigita. Memoru ĝisdatigi viajn menuojn !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr "Pardonon, sed vi ne rajtas administri privatecon ĉe tiu ĉi retejo."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Limigi rezultaron al tiuj, kiuj estas konsiderataj aŭtoroj."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr "Pardonon, sed vi ne estas permesita peti uzantojn laŭ tiu parametro."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Ĉu afiŝotipo povas esti rigardita."
msgid "Just now"
msgstr "Ekzakte nun"
msgid "[ more ]"
msgstr "[ pli ]"
msgid "Thanks for contributing!"
msgstr "Dankon pro via kontribuo!"
msgid "Sorry, we couldn't find the translation for this string."
msgstr "Pardonon, ni ne trovis tradukon por tiu ĉi tekstoĉeno."
msgid "Sorry, we couldn't submit the translation for this string."
msgstr "Pardonon, ni ne povis sendi la tradukon por tiu ĉi tekstoĉeno."
msgid "Sorry, we've encountered an error."
msgstr "Pardonon, okazis eraro."
msgid "Translate to %(localeName)s"
msgstr "Traduki al %(localeName)s"
msgid "Open this translation in translate.wordpress.com"
msgstr "Malfermi tiun ĉi tradukon per translate.wordpress.com"
msgid "Download our mobile apps"
msgstr "Elŝutu niajn porteblajn aplikaĵojn"
msgid ""
"Manage all your sites from a single dashboard: publish content, track stats, "
"moderate comments, and more."
msgstr ""
"Administru ĉiujn viajn retejojn de unu panelo: publikigu enhavon, sekvu "
"statistikaĵojn, kontrolu komentojn kaj pli."
msgid ""
"Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website."
msgstr ""
"Elektu WordPress.com por la plej rapida kaj facila maniero por krei vian "
"retejon."
msgid "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website"
msgstr ""
"Elektu WordPress.com por la plej rapida kaj facila maniero krei vian retejon"
msgid "1 Month"
msgstr "1 monato"
msgid "1 year"
msgstr "1 jaro"
msgid "Unsupported language"
msgstr "Nesubtenata lingvo"
msgid "Delete this tag"
msgstr "Forigi ĉi tiun etikedon"
msgid "Workflow"
msgstr "Laborfluo"
msgid "Choose a parent page."
msgstr "Elektu patran paĝon"
msgid "Disable to select a %(parentTerm)s"
msgstr "Malebligu por elekti %(parentTerm)s"
msgid "Choose a %(parentTerm)s"
msgstr "Elektu %(parentTerm)s"
msgid "Menu items list"
msgstr "Listo de menueroj"
msgid "Menu item list navigation"
msgstr "Navigado tra listo de menueroj"
msgid "Filter menu items list"
msgstr "Filtri liston de menueroj"
msgid "Menu section list"
msgstr "Menu-sekcia listo"
msgid "Menu section list navigation"
msgstr "Navigado tra listo de menu-sekcioj"
msgid "Menu item labels list"
msgstr "Listo de menueraj etikedoj"
msgid "Menu item label list navigation"
msgstr "Navigado tra listo de menueraj etikedoj"
msgid "Do you have WordPress.com?"
msgstr "Ĉu vi havas WordPress.com?"
msgid "Thank you"
msgstr "Dankon"
msgid "Publication Date"
msgstr "Publikiga dato"
msgid "XML News Sitemap"
msgstr "Novaĵa retejo-mapo laŭ XML"
msgid "XML Video Sitemap"
msgstr "Filma retejo-mapo laŭ XML"
msgid "Page URL"
msgstr "URL de paĝo"
msgid "XML Image Sitemap"
msgstr "Bilda retejo-mapo laŭ XML"
msgid "Sitemap URL"
msgstr "URL de retejo-mapo"
msgid "XML Sitemap Index"
msgstr "Indekso de retejo-mapo laŭ XML"
msgid "Sitemap Interval"
msgstr "Intertempo de retejo-mapo"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML-retejo-mapo"
msgid "The requested URL is not an embed."
msgstr "La petita URL ne estas enkorpigita."
msgid "Only one embed can be rendered at a time."
msgstr "Nur unuopa enkorpigaĵo povas esti bildigita."
msgid "The embed_url parameter must be a valid URL."
msgstr "La parametro embed_url devas esti valida URL."
msgid "Your token must have permission to post on this blog."
msgstr "Via ĵetono devas rajti afiŝi ĉe tiu ĉi blogo."
msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area."
msgstr ""
"Aldone montri etikeditajn afiŝojn ekster la loko de elstarigita enhavo."
msgid "Do not display tag in post details and tag clouds."
msgstr "Neniu montrado de etikedo en detaloj de afiŝoj nek en etikedo-nuboj."
msgid "Visit Your Website"
msgstr "Viziti vian retejon"
msgid "Request Directions"
msgstr "Peti vojpriskribojn"
msgid "Call You"
msgstr "Alvoki vin"
msgid "Good news, that site address is available!"
msgstr "Bona novaĵo, la reteja adreso estas disponebla!"
msgid "Contact your site Administrator"
msgstr "Kontaktu vian retejan administranton"
msgid "< Clear Filters"
msgstr "< Viŝo de filtriloj"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Post Types"
msgstr "Afiŝo-tipoj"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year Updated"
msgstr "Jaro ĝisdatigita"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month Updated"
msgstr "Monato ĝisdatigita"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Laŭjare"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Laŭmonate"
msgid ""
"Loads the next posts automatically when the reader approaches the bottom of "
"the page."
msgstr ""
"Aŭtomate ŝargas la sekvajn afiŝojn kiam la leganto alproksimiĝas al la subo "
"de paĝo."
msgid ""
"Allows readers to subscribe to your posts or comments, and receive "
"notifications of new content by email."
msgstr ""
"Permesas legantojn aboni viajn afiŝojn aŭ komentojn kaj ricevi avizojn pri "
"nova enhavo retpoŝte."
msgid ""
"Allows registered users to log in to your site with their WordPress.com "
"accounts."
msgstr ""
"Permesas al registritaj uzantoj ensaluti al via retejo per konto de "
"WordPress.com."
msgid "Removes spam from comments and contact forms."
msgstr "Forviŝas trudaĵojn de komentoj kaj kontakt-formularoj."
msgid ""
"Provides the necessary hidden tags needed to verify your WordPress site with "
"various services."
msgstr ""
"Donas la necesajn kaŝitajn etikedojn por aŭtentigi vian WordPress-ejon ĉe "
"diversaj servoj."
msgid ""
"Allows you to publish new posts by sending an email to a special address."
msgstr ""
"Permesas vin publikigi novajn afiŝojn per sendo de retmesaĝo al speciala "
"adreso."
msgid ""
"Adds a toolbar with links to all your sites, notifications, your WordPress."
"com profile, and the Reader."
msgstr ""
"Aldonas ilobreton kun ligiloj al ĉiuj viaj retejoj, avizoj, via profilo ĉe "
"WordPress.com kaj la Legilo."
msgid ""
"Displays information on your site activity, including visitors and popular "
"posts or pages."
msgstr ""
"Montras informojn pri la aktiveco ĉe via retejo, inkluzivante vizitantojn "
"kaj popularajn afiŝojn aŭ paĝojn."
msgid ""
"Replaces the standard WordPress comment form with a new comment system that "
"includes social media login options."
msgstr ""
"Anstataŭigas la normalan koment-formularon de WordPress per nova komenta "
"sistemo inkluzivante opcion ensaluti pere de sociaj retejoj."
msgid ""
"WordPress.com is home to everyone from small businesses, to bloggers, to "
"large sites like Time, Variety, TechCrunch, and more. All together, "
"WordPress.com-powered sites reach more than 409 million visitors each month."
msgstr ""
"WordPress.com estas la hejmo al ĉiaj, de etaj firmaoj al blogantoj, al "
"grandaj retejoj kiel Time, Variety, TechCrunch kaj pli. Sume, retejoj "
"povigitaj de WordPress.com atingas pli ol 409 milionojn da vizitantoj "
"ĉiumonate."
msgid "Reason #8:WordPress powers 30% of the internet. "
msgstr "Kialo #8:WordPress povigas 30% de la interreto. "
msgid "The site's primary language."
msgstr "La ĉefa lingvo de la retejo."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "La ligilo kiun vi sekvis jam eksvalidiĝis."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Vi bezonas pli altan gradon de rajto."
msgid "The secret parameter is missing"
msgstr "La sekreta parametro mankas"
msgid "Unexpected hostname"
msgstr "Neatendita servilonomo"
msgid "Unexpected response"
msgstr "Neatendita respondo"
msgid "Invalid JSON"
msgstr "Nevalida JSON"
msgid "The response parameter is invalid or malformed"
msgstr "La responda parametro estas nevalida aŭ misformita"
msgid "The secret parameter is invalid or malformed"
msgstr "La sekreta parametro estas nevalida aŭ misformita"
msgid "Page trashed."
msgstr "Paĝo sendita al la rubujo."
msgctxt ""
"Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post"
msgid "Link"
msgstr "Ligo"
msgid "Account login with an e-mail link"
msgstr "Ensaluto al konto kun retpoŝta ligilo"
msgid "You have blocked this site."
msgstr "Vi baris tiun retejon."
msgid "Unblock it if you'd like to see posts from {{em}}%s{{/em}} again."
msgstr "Malbaru tion se vi volas denove vidi afiŝojn de {{em}}%s{{/em}}."
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Agordi Jetpack"
msgid "Back to %(hostname)s"
msgstr "Reen al %(hostname)s"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferoj"
msgid "Hello!"
msgstr "Saluton!"
msgid "automated taxes"
msgstr "aŭtomataj impostoj"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimento"
msgid ""
"Your site is being backed up in real time and regularly scanned for security "
"threats."
msgstr ""
"Nun via retejo ricevas sekurkopiojn realtempe kaj estas skanita regule por "
"sekurecaj minacoj."
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s jam tajloras tiun ŝanĝaron. Ĉu vi volas alpreni tiun?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s jam tajloras tiun ŝanĝaron. Bonvole atendu por fari viajn tajlorojn. Viaj "
"lastaj ŝanĝoj estas aŭtomate konservitaj."
msgid "Customer:"
msgstr "Kliento:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Purchase note"
msgstr "Aĉeta noto"
msgid "Items"
msgstr "Eroj"
msgid "Select none"
msgstr "Elekti neniun"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Lokoj ne kovritaj de viaj aliaj zonoj"
msgid "Create a product"
msgstr "Krei novan varon"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Distrikto Kolumbio"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Novlando kaj Labradoro"
msgid "Average rating"
msgstr "Averaĝa pritaksado"
msgid "On-hold"
msgstr "Suspendita"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Kontanta mono je livero"
msgid "Province"
msgstr "Provinco"
msgid "Street address"
msgstr "Stratadreso"
msgid "Postal code"
msgstr "Poŝtkodo"
msgid "No products found."
msgstr "Neniu varo trovita"
msgid "No categories found"
msgstr "Neniu kategorio trovita"
msgid "Store Address"
msgstr "Adreso de vendejo"
msgid "Total tax"
msgstr "Sumo de impostoj"
msgid "Tax rate."
msgstr "Imposta tarifo."
msgid "Zone name"
msgstr "Zonnomo"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Aldoni sendmetodon"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Aldoni sendozonon"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimuma sumo de mendo"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Valida kupono por senpaga sendo"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Senpaga sendo postulas..."
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Kvanto da minimuma mendo"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Minimuma sumo de mendo KAJ kupono"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Minimuma sumo de mendo AŬ kupono"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Ordo de sendzonoj."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Nomo de sendozono."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Sendozono"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Sendaj metodoj"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Bank name"
msgstr "Bankonomo"
msgid "Account name"
msgstr "Kontonomo"
msgid "Routing number"
msgstr "Uson-banka identiga numero"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Account number"
msgstr "Kontonumero"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Payments"
msgstr "Pagoj"
msgid "Failed order"
msgstr "Mendo malsukcesis"
msgid "\"From\" address"
msgstr "Adreso de sendanto"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Nuligita mendo"
msgid "Refunded order"
msgstr "Repagita mendo"
msgid "Processing order"
msgstr "Pritraktas mendon"
msgid "Completed order"
msgstr "Finfarita mendo"
msgid "New account"
msgstr "Nova konto"
msgid "Product sale price."
msgstr "Rabatprezo de varo."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Rabato laŭ elcento"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Senpaga sendo"
msgid "Edit product"
msgstr "Redakti varon"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Permesi, sed sciigi klienton"
msgid "Inventory"
msgstr "Stokado"
msgid "Search products"
msgstr "Priserĉi varojn"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Ne ekzistas var-kategorio."
msgid "Search orders"
msgstr "Serĉi mendojn"
msgid "Quantity"
msgstr "Kvanto"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Fee"
msgstr "Tarifo"
msgid "Refunded"
msgstr "Repagita"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Kopii faktur-adreson"
msgid "Add fee"
msgstr "Aldoni tarifon"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Ŝargi sendan adreson"
msgid "Shipping details"
msgstr "Sendaj detaloj"
msgid "Add note"
msgstr "Aldoni noton"
msgid "Orders"
msgstr "Mendoj"
msgid "Edit order"
msgstr "Redakti mendon"
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "%s sukcese kreita."
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "Stripe-pagoservo de WooCommerce"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce-Servoj"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "Store setup"
msgstr "Agordado de vendejo"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others"
msgstr "Ŝargi antaŭajn komentojn de %(commenterName)s kaj aliaj"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s"
msgstr "Ŝargi antaŭajn komentojn de %(commenterName)s"
msgid "Load previous comment from %(commenterName)s"
msgstr "Ŝargi antaŭan komenton de %(commenterName)s"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Konektiĝi al WordPress.com"
msgid "Notify me of new posts"
msgstr "Sciigu min pri novaj afiŝoj"
msgid "Email me new posts"
msgstr "Retmesaĝu al mi novajn afiŝojn"
msgid "This option has moved. You can now manage it %1$shere%2$s."
msgstr "Tiu opcio translokiĝis. Nun, vi povas administri ĝin %1$stie ĉi%2$s."
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Simple plia WordPress-retejo"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Expiration"
msgstr "Eksvalidiĝo"
msgid "Politics"
msgstr "Politiko"
msgid "Reviews"
msgstr "Pritaksoj"
msgid "Sales"
msgstr "Vendoj"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostoj"
msgid "Type of gallery."
msgstr "Tipo de galerio."
msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site."
msgstr ""
"Vi povas ricevi enretajn kaj poŝajn sciigojn pri novaj afiŝoj de tiu retejo."
msgid "View %(count)s comment for this post"
msgid_plural "View %(count)s comments for this post"
msgstr[0] "Vidi %(count)s komenton pri tiu afiŝo"
msgstr[1] "Vidi %(count)s komentojn pri tiu afiŝo"
msgid "Not right now"
msgstr "Ne nun"
msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title."
msgstr "Homoj bezonas scii pri kio ili pagas! Bonvole aldonu koncizan titolon."
msgid ""
"We want to make sure payments reach you, so please add an email address."
msgstr "Ni volas, ke pagoj atingos vin, do bonvole aldonu retpoŝtadreson."
msgid "folder"
msgstr "dosierujo"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Propra instalo-skripto."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Sub-domajna instalo"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "La konstanto %s ne povas esti difinita dum kreo de reto."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Sub-dosieruja instalo"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Enmetu la adreson tie ĉi se vi volas, ke la ĉefpaĝo de via "
"retejo estu malsama ol via instala dosierujo de WordPress ."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s jam redaktas tiun afiŝon."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s jam redaktas tiun afiŝon. Ĉu vi volas transpreni la taskon?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Vidi afiŝojn de %s"
msgid "No description"
msgstr "Neniu priskribo"
msgid "Liked by %d people"
msgstr "Ŝatita de %d homoj"
msgid "Liked by one person"
msgstr "Ŝatita de unu homo"
msgid "Liked by you and %d other people"
msgstr "Ŝatita de vi kaj %d aliaj homoj"
msgid "Liked by you and one other person"
msgstr "Ŝatita de vi kaj unu alia homo"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Kromprogrametoj bezonas esti registritaj per %s, antaŭ ol ili povas montriĝi."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Aŭtoro: %1$s (IP-adreso: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Retejo: %1$s (IP-adreso: %2$s, %3$s)"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi spite, eventuale kaŭzante paneon de via retejo?"
msgid "Display ads below posts on"
msgstr "Montri reklamojn sub afiŝoj sur"
msgid "Additional ad placements"
msgstr "Aldonaj reklamaj metoj"
msgid "Top of each page"
msgstr "Supren de ĉiu paĝo"
msgid "Second ad below post"
msgstr "Dua reklamo sub afiŝo"
msgid "Locked"
msgstr "Ŝlosita(j)"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Reen al kategorioj"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Pli uzitaj"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Reen al ligilaj kategorioj"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktiva ida etoso"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktiva etoso"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr "Via etoso povas montri menuojn en unu loko. Elektu la menuon por uzi."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Vi ankoraŭ ne povas instali etosojn de tiu ĉi loko, ĉar via instalo postulas "
"akreditaĵon SFTP. Provizore, bonvole aldonu etosojn per la "
"administra panelo ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalo malsukcesis!"
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Bedaŭrinde, vi ne povas antaŭrigardi novajn etosojn kiam vi havas ŝanĝojn "
"planatajn aŭ konservatajn kiel malnetojn. Bonvole publikigu viajn ŝanĝojn aŭ "
"atendu publikigon de ili antaŭ ol antaŭrigardu novajn etosojn."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Plani viajn tajlorajn ŝanĝojn por publikiĝi en estonta dato."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Ĉefpaĝo kaj afiso-paĝo devas esti malsamaj."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Estas pli nova aŭtomata konservo de viaj ŝanĝoj ol tiu, kiun vi "
"antaŭrigardas. Restarigi la aŭtomatan konservaĵon "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s transprenis la laboron kaj nun tajloras."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forĵeti viajn nepublikigitajn ŝanĝojn?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr "Ŝajnas ke io misas. Atendu kelkajn sekundajn por provi denove."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Malfaras nepublikigitajn ŝanĝojn…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Aranĝas vian realtempan antaŭrigardon. Tio eble postulos iom da tempo."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Elŝutas vian novan etoson …"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planita"
msgid "Discard changes"
msgstr "Forĵeti ŝanĝojn"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Bonvole konservu viajn ŝanĝojn por kunhavigi la antaŭrigardon."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtri etosojn (%s)"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Reen al fontoj de etosoj"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Priserĉi etosojn de WordPress.org"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Neniuj etosoj trovitaj. Provu malsaman serĉon aŭ %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtri etosojn"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Instalita"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Nova versio haveblas. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Instali kaj antaŭrigardi etoson: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Kuranta antaŭrigardo de etoso: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Krei novan menuon"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Krei menuon por tiu ĉi loko"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Tempas aldoni ligilojn! Alklaku “%s” por meti paĝojn, "
"kategoriojn kaj proprajn ligilojn en vian menuon. Aldonu tiom, kiom plaĉas "
"al vi."
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Tajlori etoson: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Detaloj por etoso: %s"
msgid "Choose file"
msgstr "Elekti dosieron"
msgid "Choose image"
msgstr "Elekti bildon"
msgid "Change audio"
msgstr "Ŝanĝi sonon"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Alklaku al “Aldoni novan bildon” por alŝuti bildan dosieron de "
"via komputilo. Via etoso funkcias plej bone kun bildo kiu havas kapo-alton "
"de %s bilderoj — post la alŝuto vi povos stuci la bildon por "
"konformigi ĝin."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Alklaku al “Aldoni novan bildon” por alŝuti bildan dosieron de "
"via komputilo. Via etoso funkcias plej bone kun bildo kiu havas kapo-larĝon "
"de %s bilderoj — post la alŝuto vi povos stuci la bildon por "
"konformigi ĝin. "
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Alklaku al “Aldoni novan bildon” por alŝuti bildan dosieron de "
"via komputilo. Via etoso funkcias plej bone kun bildo kiu havas kapo-grandon "
"de %s bilderoj — post la alŝuto vi povos stuci la bildon por "
"konformigi ĝin. "
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Alklaku al “Aldoni novan bildon” por alŝuti bildan dosieron de "
"via komputilo. Via etoso funkcias plej bone kun bildo kiu kongruas kun la "
"grando de via filmo — post la alŝuto vi povos stuci la bildon por "
"konformigi ĝin. "
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"La etoso difinas sin kiel sian propran patron. Bonvole kontrolu la kapon de "
"%s."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Vi kreos menuon, asignos al ĝi lokon kaj aldonos menuerojn kiel ligilojn al "
"paĝoj kaj kategorioj. Se via etoso havas plurajn menu-lokojn, vi eble "
"bezonos krei pli ol unu."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Pervida"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Krei novan menuon"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Ŝajnas, ke via retejo ankoraŭ ne havas menuon. Ĉu vi volas krei menuon? Por "
"eki, alklaku la butonon."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Alklaku al “Sekva” por eki la aldono de ligiloj al via nova "
"menuo."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Vidi ĉiujn lokojn"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Vidi lokon"
msgid "New Menu"
msgstr "Nova menuo"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Se via etoso havas lokon por kromprogrametoj, vi povas ankaŭ aldoni menuojn "
"tie. Vizitu la kromprogrametan panelon kaj aldonu “"
"kromprogrameton de naviga menuo” por aperigi menuon en flankpanelo aŭ "
"piedo."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Se via etoso havas plurajn menuojn, dono de klaraj nomoj al ili helpos vin "
"administri ilin."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Via etoso povas aperigi menuojn en %s loko."
msgstr[1] "Via etoso povas aperigi menuojn en %s lokoj."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Via etoso povas aperigi menuojn en unu loko."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-kodo"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Por tajlori la aspekton kaj aranĝon de via retejo, aldonu vian propran CSS-"
"kodon tie ĉi."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Dum antaŭrigardo de nova etoso, vi povas daŭrigi la tajloron de aĵoj kiel "
"kromprogrametoj kaj menuoj kaj esplori opciojn rilatajn al etosoj."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "Etosoj de WordPress.org"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Ĉu vi serĉas etoson? Vi povas priserĉi aŭ trafoliumi la etosan katalogon de "
"WordPress.org, instali kaj antaŭrigardi etosojn kaj aktivigi ilin de tie ĉi."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Montras detalojn de etoso: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Montras %d etosojn"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun etoson?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Plani"
msgid "Preview Link"
msgstr "Antaŭrigarda ligilo"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Por vidi kiel ŝanĝoj aperus ĉe via retejo kaj kunhavigi la antaŭrigardon kun "
"personoj kiuj ne rajtas aliri al la Tajlorilo."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s jam tajloras la retejon. Bonvole atendu ĝis tiu finfaras por ektajlori. "
"Viaj lastaj ŝanĝoj estis aŭtomate konservitaj."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Kunhavigi antaŭrigardan ligilon"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s jam tajloras tiun ĉi retejon. Ĉu vi volas transpreni?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne estas permesita transpreni tiun laboron."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Trovis neniun ŝanĝaron por transpreni"
msgid "Security check failed."
msgstr "Sekureca kontrolo malsukcesis."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Ne povis konservi pro %s nevalida agordo."
msgstr[1] "Ne povis konservi pro %s nevalidaj agordoj."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Por plani, vi devas doni estontan daton."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"La antaŭa aro de ŝanĝoj jam estis publigita. Bonvole provu konservon de via "
"nuna aro de ŝanĝoj denove."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Ŝanĝaro estas redaktata de alia uzanto."
msgid "View User"
msgstr "Vidi uzanton"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Instali k. antaŭrigardi"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Verŝajne rekta inkluzivo de %1$s por uzo de %2$s. Tio estas tre fuŝa. "
"Anstataŭe, kroĉu la vokon %2$s en la agon %3$s."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s pritaksoj)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Pli uzitaj"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Plani"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Alŝutita en: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Malneto de propraj ŝanĝoj"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Tiu malneto venas de viaj nepublikigitaj propraj ŝanĝoj . "
"Vi povas redakti, sed ne estas bezono publikigi nun. Ĝi estos aŭtomate "
"publikigita kun tiuj ŝanĝoj."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Aktivigi k. publikigi"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Tiu ŝanĝaro ne povas esti modifita plu."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Via planitaj ŝanĝoj ĵus publikiĝis"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Malebligi emfazon de sintakso dum redakto de kodo"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Emfazo de sintakso"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"WordPress ne avizas Ĝisdatigajn servojn pro la videblecaj agordoj de via retejo."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Via ĉefpaĝo montras"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Ĉefpaĝo: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Tiu ĉi avizo konfirmas, ke la retpoŝtadreso de reta administranto estis "
"ŝanĝita ĉe ###SITENAME###.\n"
"\n"
"La nova retpoŝtadreso estas ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Tiu ĉi retletero estis sendita al ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Sincere,\n"
"ĉiuj ĉe ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Tiu ĉi avizo konfirmas, ke la administra retpoŝtadreso ricevis ŝan