msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-23 14:12:06+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: eo\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Ordigi laŭ" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Tre malpeze" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Iom grase" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Tre grase" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Kovri" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Malgrupigi" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Plenigi" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Kapo" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duobligi" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duobligi ŝablonon" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duobigi ŝablonoparton" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Verko de %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Verko/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksporti" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Lista prezento" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Konturita" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" de %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nesinkronigita" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteko" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sinkronigita" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Malgranda" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mezgranda" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Granda" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Tre granda" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Angula krampo" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Sago" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Sago" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Ĉevrono" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Skali" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Ŝalti komentojn" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Enhavo..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Ekzempla ligilo" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Hejma Ligilo" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Angula krampo" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Sago" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Afiŝi komenton" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Aŭtoro de komento" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Komenta enhavo" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Dato de komento" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Regas la econ %1$s por %2$s rigardiloj." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Antaŭŝargi" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Neniu" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normala" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normala" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Baskuligi enmetilon de blokoj" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Ĉi tiuj blokoj estas konektitaj." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Ĉi tiu bloko estas konektita." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Paĝo de %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Por movi al loko de fenestraĵo" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokumento" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Krei klasikan aranĝon por fenestraĵoj, kun titolo stilita de via etoso por " "la fenestraĵaj lokoj." msgid "There are no widgets available." msgstr "Estas neniu havebla fenestraĵo." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Elektu malnovan fenestraĵon por montri:" msgid "Select widget" msgstr "Elekti fenestraĵon" msgid "Widget Group" msgstr "Grupo de fenestraĵoj" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "La bloko \"%s\" havis erarojn, do eble ne ĝuste funkcios. Por pliaj detaloj, " "kontrolu la programistajn ilojn." msgid "Legacy Widget" msgstr "Malnova fenestraĵo" msgid "Widget is missing." msgstr "Mankas fenestraĵo." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Antaŭrigardo de malnovaj fenestraĵoj" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Krei ŝablonon/reuzeblan blokon" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloko aperis kiel malplena." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Okazis eraro dum alinomado de la ŝablono." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Prefero malaktivigita - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Prefero aktivigita - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Ĉi tiu kategorio jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Ŝablonokategorio alinomita" msgid "Pattern renamed" msgstr "Ŝablono alinomita" msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Bonvolu enigi novan nomon por ĉi tiu kategorio." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Permesi ŝanĝojn al ĉi tiu bloko dum okazoj de ĉi tiu ŝablono." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Sinkronigita ŝablono kreita: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: tiu dosiero estas malplena." msgid "Editor tips" msgstr "Konsiletoj pri redaktilo" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Vi ne rajtas alŝuti ĉi tiun dosierspecon." msgid "Create page: %s" msgstr "Krei paĝon: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum forviŝado de la eroj: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Okazis eraro dum forviŝado de eroj: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum restarigo de la eroj: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Okazis eraro dum forigo de la eroj." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Okazis eraro dum restarigo de eroj: %s." msgid "Items reset." msgstr "Eroj restarigitaj." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Eraro okazis dum forigado de la ero." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "La redaktilo renkontis neatenditan eraron. Reŝargu." msgid "Template reset." msgstr "Ŝablono restarigita." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Restarigo de ŝablono malsukcesis. Reŝargu ĝin." msgid "This template is not revertable." msgstr "Ĉi tiu ŝablono ne estas restarigebla." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Kreis propran ŝablonon. Vi estas en ŝablona reĝimo nun." msgid "Saving failed." msgstr "Malsukcesis konservi" msgid "Site updated." msgstr "La retejo estas ĝisdatigita." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Vi provis elekti blokon kiu estas parto de ŝablono, kiu povas esti uzata en " "aliaj afiŝoj kaj paĝoj. Ĉu vi ŝatus redakti la ŝablonon?" msgid "Add new term" msgstr "Aldoni novan terminon" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Vi povas atingi ĉiujn blokajn kaj dokumentajn ilojn en unu loko" msgid "No blocks found." msgstr "Neniu bloko trovita." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Malebligi antaŭpublikigajn kontrolojn" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopii afiŝan tekston" msgid "Characters:" msgstr "Signoj" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "La redaktilo renkontis neatenditan eraron." msgid "All Template Parts" msgstr "Ĉiuj ŝablonpartoj" msgid "Search for a block" msgstr "Priserĉi blokon" msgid "Remove caption" msgstr "Forigi bildotekston" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s el %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Ŝabloneroj" msgid "Fullscreen on." msgstr "Plena ekrano ŝaltita." msgid "Add button text…" msgstr "Aldoni tekston de butono..." msgid "Template Part" msgstr "Parto de ŝablono" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Elektu la grandon de la fonta bildo." msgid "Set custom size" msgstr "Fiksi propran grandon" msgid "Link settings" msgstr "Ligaj agordoj" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blokoj elektitaj." msgstr[1] "" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Alŝutu aŭdvidan dosieron aŭ elektu unu el via aŭdvida biblioteko." msgid "Unset" msgstr "Malŝaltita" msgid "My patterns" msgstr "Miaj ŝablonoj" msgid "No preview available." msgstr "Neniu antaŭrigardo estas disponebla." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Tiu kolorkombino eble estas malfacile legebla. Provu uzon de pli hela " "fonkoloro kaj/aŭ pli malluma %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Tiu kolorkombino eble estos malfacile legebla. Provu uzi pli malhelan " "fonkoloron kaj/aŭ pli helan %s." msgid "Change alignment" msgstr "Ŝanĝi ĝisrandigon" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloko" msgstr[1] "%d blokoj" msgid "Border radius" msgstr "Radiuso de bordero" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutoj" msgid "Template part created." msgstr "Kreis ŝablonan parton." msgid "Create template part" msgstr "Krei ŝablonan parton" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuto" msgid "Fallback content" msgstr "Rezerva enhavo" msgid "Time to read" msgstr "Tempo por legi" msgid "Areas" msgstr "Areoj" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Uzu la sagajn klavojn por aligrandigi la kanvason." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Malebligi blokojn kiuj ne devus aperi en la enmetilo. Ili povas esti ree " "ebligitaj, se vi volos." msgid "Preview in new tab" msgstr "Antaŭvidi en nova langeto" msgid "Show most used blocks" msgstr "Por montri plej oftajn uzatajn blokojn" msgid "Manage block visibility" msgstr "Administri blokvideblecon" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Aldonas kategorion kun la plej ofte uzataj blokoj en la enmetilo." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Montri tekston anstataŭ piktogramoj sur butonoj tra la interfaco." msgid "Inserter" msgstr "enmetilo" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Tenas la tekstan kursoron ene de la bloklimoj, helpante uzantojn per " "ekranlegiloj malhelpante neintencitan kursoron ekster la bloko." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Limigi tekstan kursoron al ene de bloko" msgid "Show button text labels" msgstr "Montru butonajn tekstajn etikedojn" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimumigi la redaktan sperton por plibonigita regado." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Emfazas la nunan blokon kaj malemfazas alian enhavon." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Reduktu vidajn distraĵojn kaŝante la ilobreton kaj aliajn elementojn por " "koncentriĝi pri verkado." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Agordi la redaktan interfacon laŭ viaj bezonoj." msgid "Page attributes" msgstr "Paĝaj atributoj" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Kontroli agordojn por ecoj, kiel videblo kaj etikedoj." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Permesi dekstre alklakeblajn kuntekstajn menuojn." msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Elekti kiaj agordoj montriĝas en la dokumentpanelo." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permesas kuntekstajn listvidajn menuojn per dekstra klako, superregante " "defaŭltojn de retumilo." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Montri la blokhierarkian spuron ĉe la malsupro de la redaktilo." msgid "Interface" msgstr "Interfaco" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Defaŭlte malfermas la bloklistan flankpanelon." msgid "Always open List View" msgstr "Ĉiam-malferma listvido" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Agordi la defaŭltan nombron de afiŝoj por montri en blogaj paĝoj, inkluzive " "de kategorioj kaj etikedoj. Iuj ŝablonoj povas anstataŭi ĉi tiun agordon." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Nur tiuj kun la pasvorto povas vidi ĉi tiun afiŝon." msgid "Change link: %s" msgstr "Ŝanĝi ligilon: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Kontroli kiel ĉi tiu afiŝo estas vidata." msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Tajlori la lastan parton de la URL. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "La ŝablono de afiŝoj ne estas ŝanĝebla." msgid "Create new template" msgstr "Krei novan ŝablonon" msgid "Use default template" msgstr "Uzi defaŭltan ŝablonon" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Ŝablonoj difinas la manieron kiel enhavo montriĝas kiam oni vidas vian " "retejon." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Redaktanta ŝablonon. Ŝanĝoj ĉi tie influas ĉiujn afiŝojn kaj paĝojn, kiuj " "uzas la ŝablonon." msgid "Show template" msgstr "Montri ŝablonon" msgid "Unpublish" msgstr "Malpublikigi" msgid "Unschedule" msgstr "Malplani" msgid "Change post status: %s" msgstr "Ŝanĝi staton de afiŝo: %s" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Nur videbla por tiuj, kiuj scias la pasvorton" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Eldoni aŭtomate je elektita dato." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Morgaŭ je la %s" msgid "Change date: %s" msgstr "Ŝanĝi daton: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Ne estas preta por publikigo." msgid "Save as pending" msgstr "Konservi kiel pritraktotan" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Alŝuti eksterajn bildojn al la Aŭdvida biblioteko. Bildoj de malsamaj " "domajnoj povas alŝutiĝi malrapide, montriĝi malĝuste aŭ esti forigitaj " "neatendite." msgid "Select image block." msgstr "Elekti bildan blokon." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorioj provizas helpeman manieron grupigi rilatajn afiŝojn kune kaj " "rapide diri al legantoj pri kio temas." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Ekscii pli pri resondadoj kaj respuradoj" msgid "Assign a category" msgstr "Asignu kategorion" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Se vi transprenas, la alia uzanto perdos la redaktan kontrolon de la afiŝo, " "sed liaj/ŝiaj ŝanĝoj estos konservitaj." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Permesi resondadojn k. respuradojn" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s nuntempe laboras pri ĉi tiu afiŝo (), kio " "signifas, ke vi ne povas fari ŝanĝojn, krom se vi transprenas." msgid "preview" msgstr "Antaŭrigardi" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s nun havas redaktan kontrolon de ĉi tiuj afiŝoj " "(). Ne maltrankviliĝu, viaj ŝanĝoj ĝis ĉi tiu momento estas " "konservitaj." msgid "Exit editor" msgstr "Eliri la redaktilon" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Apliki proponitan formaton: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Redakti eltiraĵon" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Aldoni eltiraĵon..." msgid "Edit description" msgstr "Redakti priskribon" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Vizitantoj povas aldoni novajn komentojn kaj respondojn." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Vizitantoj ne povas aldoni novajn komentojn aŭ respondojn." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Ekzistantaj komentoj restas videblaj." msgid "Change author: %s" msgstr "Ŝanĝi aŭtoron: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Eraro okazis dum revenigo de la ŝablonaj partoj." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Okazis eraro dum restarigo de la ŝablonoj." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Okazis eraro dum restarigo de la ŝablonoparto." msgid "%s items reset." msgstr "%s eroj restarigitaj." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" restarigita." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Okazis eraro dum restarigo de la ŝablono." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Okazis eraro dum duobligo de la paĝo." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum la restarigado de la ŝablonoj: %s" msgid "Name updated" msgstr "Nomo ĝisdatigita" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Okazis eraro dum restarigo de la afiŝoj: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d afiŝoj estis restarigitaj." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum porĉiama forviŝado de la afiŝoj: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" estis restarigita." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Okazis eraro dum porĉiama forviŝado de la afiŝoj: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Okazis eraro dum porĉiama forviŝo de la afiŝo." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Okazis eraro dum porĉiama forviŝado de la afiŝoj." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "La afiŝoj estis porĉiame forigitaj." msgid "Permanently delete" msgstr "Porĉiame forigi" msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" movita al la rubujo." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Ĉu forviŝi %d eron?" msgstr[1] "Forviŝi %d erojn?" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "Ili ankaŭ aperas kiel sub-eroj en la defaŭlta navigada menuo. " msgid "Change parent: %s" msgstr "Ŝanĝi patron: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Spota reĝimo malaktivigita" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Sendistra reĝimo malaktivigita" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Spota reĝimo aktivigita" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Supra ilobreto malaktivigita" msgid "Distraction free" msgstr "Sen distro" msgid "Write with calmness" msgstr "Verku kun trankvilo" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Sendistra reĝimo aktivigita" msgid "All content copied." msgstr "Ĉiu enhavo kopiita." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopii ĉiujn blokojn" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Supra ilobreto aktivigita" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Vi povas ebligi la pervidan redaktilon en viaj profilaj agordoj." msgid "Search videos" msgstr "Serĉi filmetojn" msgid "Search audio" msgstr "Serĉi aŭdaĵojn" msgid "Search Openverse" msgstr "Traserĉi Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Pervida redaktilo" msgid "Time to read:" msgstr "Tempo por legi:" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Konvertu la nunan alineon aŭ titolon al titolo de nivelo 1 ĝis 6." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Igi la elektitan tekston enlinia kodo." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Konvertu la nunan titolon al alineo." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Montru tiujn fulmklavojn." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Enigi ligilon al afiŝo aŭ paĝo" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Trastreki la elektitan tekston." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Ŝalti la sendistran reĝimon." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Estas %d retejoŝanĝo atendanta konservon." msgstr[1] "Estas %d retejoŝanĝoj atendantaj konservon." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Elektu la ŝanĝojn por konservi" msgid "The following has been modified." msgstr "La sekvanta estis modifita." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Ĉu vi pretas konservi?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Tiu ŝanĝiĝo influos paĝojn kaj afiŝojn uzantajn tiu ŝablonon." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Tiu ŝanĝiĝo influos vian tutan retejon." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Ĉi tiuj ŝanĝoj influos vian tutan retejon." msgid "Editor content" msgstr "Redaktila enhavo" msgid "Editor footer" msgstr "Piedo de la redaktilo" msgid "Block Library" msgstr "Bloko-biblioteko" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumenta superrigardo" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navigu la strukturon de via dokumento kaj traktu problemojn kiel malplenajn " "aŭ malĝustajn titolojn." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Redaktante navigadan menuon: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Redaktante ŝablonon: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Redaktante ŝablonoparton: %s" msgid "Document not found" msgstr "Dokumento ne trovita" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duobligi ŝablonon" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Eraro okazis dum kreo de la ŝablona parto." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Antaŭpublikigaj kontroloj malŝaltitaj." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Antaŭpublikigaj kontroloj ŝaltitaj." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Antaŭrigardi en nova langeto" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Baskuligi agordan flankpanelon" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Baskuligi supran ilobreton" msgid "Top toolbar off." msgstr "Supra ilobreto malŝaltita." msgid "Top toolbar on." msgstr "Supra ilobreto ŝaltita." msgid "Open code editor" msgstr "Malfermi kod-redaktilon" msgid "Spotlight off." msgstr "Spoto malŝaltita." msgid "Spotlight on." msgstr "Spoto enŝaltita." msgid "Close List View" msgstr "Fermi ListView" msgid "Open List View" msgstr "Malfermi listrigardon" msgid "List View off." msgstr "Listo Vido malŝaltita." msgid "List View on." msgstr "Listo Vido ŝaltita." msgid "Hide block tools" msgstr "Kaŝi blokajn ilojn" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavarokomandoj" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Malŝalti la sendistran reĝimon" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Ŝalti la sendistran reĝimon " msgid "Toggle spotlight" msgstr "Ŝalti spotlumon" msgid "Show block tools" msgstr "Montri blokajn ilojn" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Ŝanĝi blogan titolon: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Provizore malŝlosi la patran blokon por ĝin redakti, forigi aŭ fari pliajn " "ŝanĝojn al ĉi tiu bloko." msgid "Edit template" msgstr "Redakti ŝablonon" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Nur uzantoj kun permesoj redakti la ŝablonon povas movi aŭ forigi ĉi tiun " "blokon" msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Redakti la ŝablonon por movi, forigi aŭ fari pliajn ŝanĝojn al ĉi tiu bloko." msgid "Apply globally" msgstr "Apliki ĉie" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloko estas kaŝita." msgstr[1] "%d blokoj estas kaŝitaj." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Apliku la tipografion, interspacon, dimensiojn kaj kolorstilojn de ĉi tiu " "bloko al ĉiuj %s blokoj." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Forviŝi ŝablonoparton: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s stiloj aplikitaj." msgid "Style revisions" msgstr "Stilaj revizioj" msgid "Edit template: %s" msgstr "Redakti ŝablonon: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Restarigi ŝablonon: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Restarigi ŝablonoparton: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Elekti ŝablonon: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Notu, ke la sama ŝablono povas esti uzata de pluraj paĝoj, do ajnaj ŝanĝoj " "faritaj ĉi tie povas influi aliajn paĝojn en la retejo. Por reveni al " "redaktado de la paĝa enhavo, alklaku la butonon 'Reen' en la ilobreto." msgid "Learn about styles" msgstr "Lerni pri stiloj" msgid "Customize CSS" msgstr "Tajlori CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Jen, detala gvidilo por helpi utiligi la avantaĝojn de tio." msgid "Editing a template" msgstr "Redaktante ŝablonon" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Ĉu etosoj de blokoj kaj stilado de retejo estas novaj aferoj?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Vi povas alĝustigi la blokojn por koherigi vian retejon — per aldono de " "propraj koloroj al butono-bloko aŭ alĝustigo de kapo-bloko ĝis preferata " "grando." msgid "Personalize blocks" msgstr "Proprigi blokojn" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Vi povas proprigi vian retejon laŭplaĉe per koloroj, tiparoj kaj aranĝoj. " "Aŭ, se vi volas, lasi la retejon al via etoso." msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Tie, rigardu kion vi povas fari por ŝanĝi la aspekton de via retejo. Ĉu vi " "volas malsaman koloraron por viaj butonoj aŭ novan tiparon?" msgid "Set the design" msgstr "Fiksi la dizajnon" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Nun eblas redakti paĝan enhavon per la retejo-redaktilo. Por agordi aliajn " "partojn de la paĝo kiel la kapon kaj piedon saltu al redaktado de la ŝablono " "per la agorda flankpanelo." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Bonvenon al Stiloj" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Alklaku al por komenci la stiladon de viaj blokoj kaj " "elektu viajn tiparon, aranĝon, kolorojn." msgid "Editing a page" msgstr "Redaktante paĝon" msgid "Examples of blocks" msgstr "Ekzemploj de blokoj" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Malfermi %s-stilojn en Stiloj-panelo" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Bonvenon al la retejoredaktilo" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Ekzemploj de blokoj en la kategorio %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Kreu novajn ŝablonojn aŭ restarigu iujn ajn personigojn faritajn al la " "ŝablonoj provizitaj de via etoso." msgid "All templates" msgstr "Ĉiuj ŝablonoj" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Vidi retejon (Ĝi malfermiĝas en nova langeto.)" msgid "Open command palette" msgstr "Malfermi komandan paletron" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Kodo estas poezio." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Listo de ĉiuj ŝablonoj de ĉiuj fontoj." msgid "Loading items…" msgstr "Ŝargante erojn…" msgid "All patterns" msgstr "Ĉiuj ŝablonoj" msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Neniu navigada menuo trovita." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Ne eblas alinomi navigadan menuon (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duobligita navigada menuo" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Ne eblas duobligi navigadan menuon (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Mankas la navigada menuo." msgid "Navigation title" msgstr "Navigada titolo" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Ne eblas forigi navigadan menuon (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Alinomita navigada menuo" msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Agordu la aspekton de via retejo per la blokredaktilo." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Elektu malsaman stilkombinon por la etosaj stiloj" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Iri al la panelo" msgid "Last modified" msgstr "Laste modifita" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Alinomi la vidon" msgid "Custom Views" msgstr "Personigita Vido" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Konservu retejon, enhavon kaj ŝablonŝanĝojn" msgid "Save panel" msgstr "Konservi panelon" msgid "Open save panel" msgstr "Malfermi konservan panelon" msgid "My view" msgstr "Mia vido" msgid "New view" msgstr "Nova vido" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Konservo de viaj ŝanĝoj ŝanĝos vian aktivan etoson de %1$s al %2$s." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Redaktoro — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Aktivigante %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivigi %s kaj konservi" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Paĝigo-navigado" msgid "Drag to resize" msgstr "Trenu por aligrandigi" msgid "No description." msgstr "Neniu priskribo." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Ŝablonoj kiuj povas esti ŝanĝitaj libere sen influi la retejon." msgid "Empty template part" msgstr "Malplena ŝablonoparto" msgid "Empty pattern" msgstr "Malplena ŝablono" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Ne eblas redakti ĉi tiun ŝablonon." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Inkluzivas ĉiun ŝablonoparton difinitan por iu ajn areo." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Agomenuo por la ŝablonokategorio %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la kategorion \"%s\"? La ŝablonoj ne estos " "forigitaj." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Ĉu forviŝi \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" forigita." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Okazis eraro dum la forviŝo de la ŝablonokategorio." msgid "Modified: " msgstr "Modifita: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Eraro okazis dum kreo de la reteja eksporto." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Elŝutu vian etoson kun ĝisdatigitaj ŝablonoj kaj stiloj." msgid "Typography %s styles" msgstr "Tipografio %s stiloj" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Restarigi stilojn" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Administri kaj krei ombrajn stilojn por uzo tra la retejo." msgid "Shadow %s" msgstr "Ombro %s" msgid "Close Styles" msgstr "Fermi stilojn" msgid "Y Position" msgstr "Pozicio Y" msgid "Add shadow" msgstr "Aldoni ombron" msgid "Remove shadow" msgstr "Forigi ombron" msgid "Inner shadow" msgstr "Interna ombro" msgid "X Position" msgstr "Pozicio X" msgid "Shadow name" msgstr "Ombronomo" msgid "Select heading level" msgstr "Elekti la titolo-nivelon" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Administri la tiparojn kaj tipografion uzatajn sur butonoj." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Administri la tiparojn kaj tipografion por ligiloj." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Administri la tiparojn kaj tipografiojn uzatajn en titoloj." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Administri la tiparojn de la retejo." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Proprigi la aspekton de apartaj blokoj por la tuta retejo." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Ĉi tiuj stiloj jam estas aplikataj al via retejo." msgid "Global styles revisions list" msgstr "Listo de ĉieaj stilaj revizioj" msgid "Default styles" msgstr "Defaŭltaj stiloj" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Nekonservita(j))" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Ŝanĝoj konservitaj de %1$s je %2$s. Ĉi tiu revizio kongruas kun nunaj " "redaktostiloj." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas apliki ĉi tiun revizion? Ĉiuj nekonservitaj ŝanĝoj " "estos perditaj." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Restarigi la stilojn al la defaŭltaj etosoj" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Ĉiea stilpaĝiga navigado" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Klaku sur antaŭe konservitajn stilojn por antaŭrigardi ilin. Por restarigi " "elektitan version al la redaktilo, premu \"Apliki\". Kiam vi pretas, uzu la " "butonon Konservi por konservi viajn ŝanĝojn." msgid "Close revisions" msgstr "Fermi reviziojn" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Aldonu vian propran CSS por personecigi la aspekton kaj aranĝon de via " "retejo." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revizioj (%s)" msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "La kombino de koloroj uzataj tra la retejo kaj en kolorelektiloj." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Proprigi la aspekton de apartaj blokoj kaj por la tuta retejo." msgid "Shadow styles" msgstr "Ombraj stiloj" msgid "%s block styles" msgstr "%s blokstiloj" msgid "Randomize colors" msgstr "Hazardigi kolorojn" msgid "Typography styles" msgstr "Tipografiaj stiloj" msgid "Edit palette" msgstr "Redakti paletron" msgid "Add colors" msgstr "Aldoni kolorojn" msgid "Palette" msgstr "Paletro" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Alŝutitaj tiparoj aperas en via biblioteko kaj povas esti uzataj en via " "etoso. Subtenataj formoj: .ttf, .otf, .woff kaj .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Alŝuti tiparon" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiparon \"%s\" kaj ĉiujn ĝiajn variantojn " "kaj havaĵojn?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Neniuj tiparoj trovitaj por instalado." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Okazis eraro dum malinstalo de la tipara familio. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Instalitaj tiparoj" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Vi povas alternative alŝuti dosierojn rekte sur la langeto Alŝuto." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Permesi aliron al Google-tiparoj" msgid "Install Fonts" msgstr "Instali tiparojn" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Por instali tiparojn de Google vi devas doni permeson konekti rekte al " "Google-serviloj. La tiparoj, kiujn vi instalas, estos elŝutitaj de Google " "kaj konservitaj en via retejo. Via retejo tiam uzos ĉi tiujn loke " "gastigitajn tiparojn." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Konekti al Google-tiparoj" msgid "Font name…" msgstr "Tipara nomo..." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Eraro dum instalo de la tiparoj. Ne eblis ilin elŝuti." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Tiparoj estis instalitaj sukcese." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Senvalidigi la aliron al Google-tiparoj" msgid "No fonts installed." msgstr "Neniuj tiparoj instalitaj." msgid "Add fonts" msgstr "Aldoni tiparojn" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d varianto" msgstr[1] "%d variantoj" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Okazis eraro dum instalo de tiparoj." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Administri tiparojn" msgid "Style Revisions" msgstr "Stilaj revizioj" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Montras ununuran eron: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Montras taksonomion: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Serĉi aŭtorojn" msgid "No authors found." msgstr "Neniu aŭtoro trovita." msgid "Style Book" msgstr "Stilolibro" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Montras arkivon kun la plej novaj afiŝoj de speco: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Ununura ero: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arkivo: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "Propra ŝablono povas esti mane aplikita al iu ajn afiŝo aŭ paĝo." msgid "Custom template" msgstr "Propra ŝablono" msgid "Add template" msgstr "Aldoni ŝablonon" msgid "Add template: %s" msgstr "Aldoni ŝablonon: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Krei propran ŝablonon" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Ĉi tiu ŝablono estos uzata nur por la specifa elemento elektita." msgid "For a specific item" msgstr "Por specifa ero" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "Elektu ĉu krei ununuran ŝablonon por ĉiuj eroj aŭ specifan." msgid "For all items" msgstr "Por ĉiuj eroj" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Priskribu la ŝablonon, ekz. \"Afiŝu kun flanka kolumno\". Propra ŝablono " "povas esti mane aplikita al iu ajn afiŝo aŭ paĝo." msgid "Suggestions list" msgstr "Listo de sugestoj" msgid "Create draft" msgstr "Krei malneton" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importi ŝablonon el JSON" msgid "Custom Template" msgstr "Propra ŝablono" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Ŝablonoj helpas difini la aranĝon de la retejo. Vi povas proprigi ĉiujn " "partojn de viaj afiŝoj kaj paĝoj per blokoj kaj ŝablonoj en tiu ĉi redaktilo." msgid "No title" msgstr "Neniu Titolo" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Jen detala manlibro." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Bonvenon al la blokredaktilo" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Ĉu la blokredaktilo novas por vi? Ĉu vi volas ekscii pli pri kiel uzi ĝin?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Ekscii kiel uzi la blokredaktilon." msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Ĉiuj blokoj kiuj estas je via dispono, troviĝas en la bloka biblioteko. Vi " "trovos ĝin ĉie kie vi vidos la bildsimbolon ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Ekkonu la blokan bibliotekon" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Ĉiu bloko havas siajn proprajn regilojn por modifo de elementoj kiel koloro, " "larĝo kaj ĝisrandigo. Tiuj montriĝas kaj kaŝiĝas aŭtomate ĉiam, kiam bloko " "estas elektita." msgid "Make each block your own" msgstr "Proprigi ĉiun blokon" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Ene de la redaktilo de WordPress, ĉiu alineo, bildo kaj filmeto aperas en " "sia propra \"bloko\" de enhavo." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Bonvenon al la blokredaktilo" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Montri kaj reŝargi la paĝon" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Kaŝi kaj reŝargi la paĝon" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Por kongruigi aspekton de la redaktilo kun via etoso." msgid "Use theme styles" msgstr "Por uzi etosajn stilojn" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Reŝargo de paĝo estas deviga por tiu ŝanĝiĝo. Konservu vian enhavon antaŭ la " "reŝargo." msgid "Manage patterns" msgstr "Administri ŝablonojn" msgid "Welcome Guide" msgstr "Bonveniga manlibro" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Montri kaj kaŝi la administran uzantinterfacon" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Plenekrana reĝimo aktivigita" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Plenekrana reĝimo malaktivigita" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "La kromaĵo \"%s\" renkontis eraron kaj ne povas esti bildigita." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sinkronigi ĉi tiun ŝablonon tra pluraj lokoj." msgid "Create pattern" msgstr "Krei ŝablonon" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Malelekti eron: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Elekti eron: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Elekti novan eron" msgid "Deselect item" msgstr "Malelekti eron" msgid "Fullscreen off." msgstr "Plena ekrano malŝaltita." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Nekonata stato por %1$s" msgid "View options" msgstr "Vidi opciojn" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Redakti %d eron" msgstr[1] "Redakti %d erojn" msgid "Is" msgstr "Estas" msgid "Is not" msgstr "Ne estas" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordigi laŭ kresko" msgid "Sort descending" msgstr "Ordigi laŭ malkresko" msgid "Gradient options" msgstr "Opcioj por kolortransiroj" msgid "Remove all gradients" msgstr "Forviŝi ĉiujn kolortransirojn" msgid "Remove all colors" msgstr "Forviŝi ĉiujn kolorojn" msgid "Reset gradient" msgstr "Restarigi kolortransiron" msgid "Reset colors" msgstr "Restarigi kolorojn" msgid "Remove color: %s" msgstr "Forigi koloron: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Aldoni kolortransiron" msgid "Add color" msgstr "Aldoni koloron" msgid "Gradient name" msgstr "Nomo de kolortransiro" msgid "Search in %s" msgstr "Serĉi en %s" msgid "Color %s" msgstr "Koloro: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Nevalida ero" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Apartigu per komoj, spacoj, aŭ per la eniga klavo." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Elektita. Estas %2$d evento" msgstr[1] "%1$s. Elektita. Estas %2$d eventoj" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Elektita" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Estas %2$d evento." msgstr[1] "%1$s. Estas %2$d eventoj." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Universala Tempo Kunordigita" msgid "View previous month" msgstr "Vidi la antaŭan monaton" msgid "View next month" msgstr "Vidi la venontan monaton" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Regilo por ĝisrandigoj vert. kaj horiz." msgid "Top Center" msgstr "Mezo de supro" msgid "Center Left" msgstr "Mezo de maldekstro" msgid "Center Right" msgstr "Mezo de dekstro" msgid "Bottom Center" msgstr "Mezo de subo" msgid "Add tracks" msgstr "Aldoni trakojn" msgid "Open the command palette." msgstr "Malfermi la komandan paletron" msgid "Command suggestions" msgstr "Ordonaj sugestoj" msgid "Edit track" msgstr "Redakti trakon" msgid "Title of track" msgstr "Titolo de trako" msgid "Source language" msgstr "Fonta lingvo" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Lingva etikedo (eo, fr, ktp.)" msgid "Remove track" msgstr "Forviŝi trakon" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Trakoj povas esti subtekstoj, apudskriboj, ĉapitroj aŭ priskriboj. Ili " "helpas, ke pli da uzantoj aliru al via enhavo." msgid "Text tracks" msgstr "Tekstaj trakoj" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Kantoturdo kantanta en Centra Parko, Novjorko." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Neniu kovrilo-bildo elektita" msgid "Video caption text" msgstr "Apudteksto ĉe filmeto" msgid "Poster image" msgstr "Kovrilo-bildo" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "La url al nuna kovrilo-bildo estas %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "De la tempo de la Granda Dio Pajno,\n" "La dioj protektis la ebriulojn\n" "Multaj strangaj genioj\n" "Kun ruĝa nazo kaj ruĝa koloro.\n" "Tuj kiam viro malplenigas la kruĉojn,\n" "Ke vino-sako estis karula\n" "Ili eniris bandon post li\n" "Rakonti la ĉapojn." msgid "Play inline" msgstr "Ludi entekste" msgid "Verse text" msgstr "Versa teksto" msgid "Write verse…" msgstr "Verki verson..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "Kreu kaj elektu nomon por via nova %s" msgid "Column %d text" msgstr "Teksto de kolumno %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Vi povas elekti el ekzistanta %s aŭ krei novan." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Enmetis ŝablonan parton \"%s\"." msgid "Search for replacements" msgstr "Serĉi anstataŭaĵojn" msgid "Existing template parts" msgstr "Ekzistantaj ŝablonopartoj" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Sentitola ŝablona parto" msgid "Import widget area" msgstr "Importi fenestraĵareon" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Ŝablonoparto \"%s\" ĝisdatigita." msgid "Choose a %s" msgstr "Elektu %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Defaŭlto bazita sur areo (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Elektu fenestraĵareon" msgid "Widget area: %s" msgstr "Fenestraĵareo: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Ne eblas importi la sekvajn fenestraĵojn: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Plej malgranda lanĝo" msgid "Largest size" msgstr "Plej granda larĝo" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Komencu aldoni rubrikojn por krei enhavtabelon. Titoloj kun HTML-ankroj " "estos ligitaj ĉi tie." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Ŝaltu por inkluzivi nur titolojn de la nuna paĝo (se la afiŝo estas " "paĝigita)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Nur inkluzive de titoloj de la nuna paĝo (se la afiŝo estas paĝigita)." msgid "Only include current page" msgstr "Nur inkluzivi la nunan paĝon" msgid "May 7, 2019" msgstr "7a de majo 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21a de februaro 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6a de decembro 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Konverti al statika listo" msgid "Create Table" msgstr "Krei tabelon" msgid "Jazz Musician" msgstr "Ĵaz-muzikisto" msgid "Release Date" msgstr "Eldona dato" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Enmeti tabelon por kunhavigo de datumoj." msgid "Table caption text" msgstr "Apudteksto ĉe tabelo" msgid "Table" msgstr "Tabelo" msgid "Footer label" msgstr "Etikedo de la piedo" msgid "Change column alignment" msgstr "Ŝanĝi ĝisrandigon de kolumno" msgid "Header section" msgstr "Sekcio por kapo" msgid "Align column right" msgstr "Ĝisrandigi kolumnon dekstren" msgid "Header cell text" msgstr "Kapa ĉela teksto" msgid "Body cell text" msgstr "Korpa ĉela teksto" msgid "Footer cell text" msgstr "Piedo-ĉela teksto" msgid "Header label" msgstr "Etikedo de la titolo" msgid "Open links in new tab" msgstr "Malfermi ligojn en nova langeto" msgid "Align column left" msgstr "Ĝisrandigi kolumnon maldekstren" msgid "Align column center" msgstr "Centrigi kolumnon" msgid "Click plus to add" msgstr "Alklaku la pluson por aldoni" msgid "Icon background" msgstr "Ikona fono" msgid "Enter social link" msgstr "Enigi socian ligilon" msgid "Write site title…" msgstr "Skribu retejan titolon..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Lokokupa teksto de la retejo titolo" msgid "Make title link to home" msgstr "Fari ke la titolo ligu al ĉefpaĝo" msgid "Site title text" msgstr "Teksto de la reteja titolo" msgid "Write site tagline…" msgstr "Verki retejan frapfrazon..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Lokokupilo por la frapfrazo de la retejo" msgid "Link image to home" msgstr "Bildo kun ligilo al hejmo" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Uzi kiel retejan piktogramon" msgid "Add a site logo" msgstr "Aldoni retejan emblemon" msgid "Site tagline text" msgstr "Teksto de reteja frapfrazo" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Retejaj piktogramoj estas tio, kion vi vidas en retumila langetoj, " "legosignoj kaj ene de la WordPress-poŝtelefonaj programoj. Por uzi kutiman " "ikonon kiu diferencas de via retejo-emblemo, uzu la Agordojn de la Reteja " "piktogramo." msgid "Shortcode text" msgstr "Koncizkoda teksto" msgid "Toggle search label" msgstr "Baskuligi serĉan etikedon" msgid "Change button position" msgstr "Ŝanĝi pozicion de butono" msgid "Use button with icon" msgstr "Uzi butonon kun piktogramo" msgid "Percentage Width" msgstr "Elcento de larĝo" msgid "Label text" msgstr "Teksto de etikedo" msgid "Button outside" msgstr "Ekstera butono" msgid "Button inside" msgstr "Ena butono" msgid "No button" msgstr "Neniu butono" msgid "Button only" msgstr "Nur butono" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Montri erojn el iu ajn fluo RSS aŭ Atom." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Redakti URLon de RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maks. nombro da vortoj en eltiraĵo" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titolo, dato kaj eltiraĵo" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Bildo, dato, & titolo" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Montri liston de viaj plej lastaj afiŝoj, sen montro de gluitaj afiŝoj." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titolo k. eltiraĵo" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Montri la serĉrezultan titolon bazitan sur la demandita objekto." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Montri la titolon de arkivo bazita sur la informpetita objekto." msgid "Search Results Title" msgstr "Serĉrezultoj Titolo" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Serĉrezultoj por: \"serĉa termino\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Montri arkivospecon en la titolo" msgid "Show search term in title" msgstr "Montri la serĉan terminon en la titolo" msgid "Archive type: Name" msgstr "Arkiva tipo: Nomo" msgid "Archive title" msgstr "Titolo de arkivo" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Donita tipo ne estas subtenata." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Vinjeto de sago alkroĉita al la ligiloj por antaŭa kaj sekva paĝoj." msgid "Show label text" msgstr "Montri etikedan tekston" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Indiki kiom da ligiloj povas aperi antaŭ kaj post la nuna paĝnumero. Ligiloj " "al la unua, nuna kaj lasta paĝo estas ĉiam videblaj." msgid "Previous page link" msgstr "Antaŭa paĝa ligilo" msgid "Number of links" msgstr "Nombro de ligiloj" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Aldoni tekston aŭ blokojn, kiuj aperos kiam la demando ne donas rezultojn." msgid "Next page link" msgstr "Sekva paĝo-ligilo" msgid "Max page to show" msgstr "Maks. nombro de paĝoj por montri" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limigi la montrotajn paĝojn, eĉ se la peto havas pliajn rezultojn. Por " "montri ĉiujn paĝojn, uzu 0." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Elektu ŝablonon por la demanda buklo aŭ komencu per malplena." msgid "Start blank" msgstr "Komenci malplene" msgid "Display settings" msgstr "Montro-agordoj" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Blogafiŝoj povas esti \"gluitaj\", eco kiu tenas ilin je la supro de la " "ĉefpaĝo de afiŝoj, ĝis novaj gluitaj afiŝoj estas publikigitaj." msgid "Choose a pattern" msgstr "Elektu ŝablonon" msgid "Include" msgstr "Inkludi" msgid "Only" msgstr "Nur" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress enhavas malsamajn enhavojn kiuj estas dividitaj en kolektojn " "nomitajn \"Afiŝotipoj\". Defaŭlte, estas nur manpleno da malsamaj, kiel " "blogafiŝoj kaj paĝoj, tamen kromprogramoj povus aldoni pliajn tipojn." msgid "Post type" msgstr "Afiŝo-tipo" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Vi povas baskuligi por uzi la mallokan petan kuntekston fiksitan en la nuna " "ŝablono, kiel arkivo aŭ serĉo. Vi povas malebligi por proprigi la agordojn " "laŭ via volo." msgid "Inherit query from template" msgstr "Por heredi informpeton de ŝablono" msgid "Force page reload" msgstr "Devigi reŝargon de paĝo" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Nuntempe, eviti plenajn paĝajn reŝargojn ne eblas kiam ne-interagaj aŭ ne-" "clientNavigation kongruaj blokoj de kromaĵojn ĉeestas ene de la Demandbloko." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Unu el la plej malfacilaj aferoj por fari en teknologio estas por ŝanĝi vian " "propran rutinon." msgid "Pullquote text" msgstr "Teksto de eltirita citaĵo" msgid "Add quote" msgstr "Aldoni citaĵon" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Teksto de eltirita citaĵo" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Preformatted text" msgstr "Antaŭaranĝita teksto" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Enigu signo(j)n por apartigi terminojn." msgid "Term items not found." msgstr "Terminaj eroj ne trovitaj." msgid "Suffix" msgstr "Sufikso" msgid "Make title a link" msgstr "Igu la titolon ligilo" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Montras la ligilon al afiŝo kiu venis antaŭ la nuna afiŝo." msgid "An example title" msgstr "Ekzempla titolo" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Montras la ligilon al afiŝo kiu venas post la nuna afiŝo." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Ligi nur al afiŝoj, kiuj havas la samajn taksonomiajn terminojn kiel la nuna " "afiŝo. Ekzemple la samajn etikedojn aŭ kategoriojn." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Dekoracia sago por la sekva kaj antaŭa ligilo." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtri laŭ taksonomio" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Se vi eniris propran etikedon, tio estos alkroĉita antaŭ la titolo." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Inkluzivi la etikedon kiel parton de la ligilo" msgid "Featured image: %s" msgstr "Elstarigita bildo: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Afiŝi la titolon kiel ligilon." msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "La bildo estos etendita kaj distordita por plene plenigi la spacon." msgid "Add a featured image" msgstr "Uzi kiel elstarigitan bildon" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "La bildo estas skalita por plenigi la spacon sen tondado nek distordado." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "La bildo estas skaligita kaj tondita por plenigi la tutan spacon sen esti " "distordita." msgid "No excerpt found" msgstr "Neniu eltiraĵo trovita" msgid "Show link on new line" msgstr "Montri la ligilon sur nova linio" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "La enhavo estas nuntempe protektita kaj ne havas la disponeblan eltiraĵon." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Aldoni \"legu plu\"-tekston" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Montri la lastan ĝisdatigitan daton de afiŝo." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Ĉi tiu bloko montros la eltiraĵon." msgid "Link to post" msgstr "Ligilo al afiŝo" msgid "Display last modified date" msgstr "Montri lastan modifitan daton" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Nur montriĝas se la afiŝo estis modifita" msgid "Modified Date" msgstr "Modifita dato" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Se estas iuj propraj afiŝaj tipoj registritaj ĉe via retejo, la afiŝenhava " "bloko ankaŭ povas montri la enhavon de tiuj enskriboj." msgid "Post Modified Date" msgstr "Modifita dato de la afiŝo" msgid "Change Date" msgstr "Ŝanĝi la daton" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Tio povus esti simpla aranĝo kiel sinsekvaj alineoj en bloga afiŝo, aŭ pli " "ellaborita kunmetaĵo, kiu inkluzivas bildgaleriojn, filmetojn, tabelojn, " "kolumnojn kaj ajnajn aliajn blokspecojn." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Ĉi tio estas la afiŝenhava bloko, ĝi montros ĉiujn blokojn en iu ajn afiŝo " "aŭ paĝo." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Formbloko Afiŝi komentojn: Komentoj ne estas ŝaltitaj." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Ligbloko Afiŝi komentojn: afiŝo ne trovita." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Afiŝkomenta forma bloko: komentoj ne estas ebligitaj por ĉi tiu tipo de " "afiŝo (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Formbloko Afiŝi komentojn: Komentoj ne estas ŝaltitaj por ĉi tiu ero." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Nombrobloko Afiŝi komentojn: afiŝo ne trovita." msgid "Write byline…" msgstr "Skribu la nomon de la aŭtoro..." msgid "Author Name" msgstr "Nomo de la aŭtoro" msgid "Link to author archive" msgstr "Ligo al la aŭtora arkivo" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Por montri komenton, enigu la komentan ID." msgid "Link author name to author page" msgstr "Ligi aŭtoran nomon al aŭtorpaĝo" msgid "Post author byline text" msgstr "Publikigu la tekston de la aŭtoro" msgid "Author Biography" msgstr "Biografio de la aŭtoro." msgid "Avatar size" msgstr "Grando de la avataro" msgid "Show bio" msgstr "Montri la biografion" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Elektu paĝon por montri nur ĝiajn subpaĝojn." msgid "Edit this menu" msgstr "Redakti ĉi tiun menuon" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Ŝablono \"%s\" ne povas esti bildigita en si mem." msgid "Edit Page List" msgstr "Redakti paĝliston" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Paĝlisto: Ne povas reakiri la paĝojn." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Paĝa Listo: la paĝo \"%s\" ne havas infanojn." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Ĉi tiu navigada menuo montras la paĝojn de via retejo. Redakti ĝin ebligos " "al vi aldoni, forigi aŭ reordigi paĝojn. Tamen novaj paĝoj ne plu estos " "aŭtomate aldonitaj." msgid "Convert to Link" msgstr "Konverti al ligilo" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Krei malnetan afiŝon: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Elektu blokon por aldoni al via Navigado." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Serĉu kaj aldonu ligilon al via Navigado." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Ĉi tiu ero estis forigita, aŭ estas malneto" msgid "This item is missing a link" msgstr "Mankas ligilo al tiu ero" msgid "Add submenu" msgstr "Aldoni submenuon" msgid "Navigation link text" msgstr "Teksto de naviga ligilo" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Pliaj informoj por helpi klarigi la celon de la ligilo." msgid "Select tag" msgstr "Elekti etikedon" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigado" msgid "Select post" msgstr "Elekti afiŝon" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Ne eblas preni klasikan menuon \"%s\" el API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Ne eblas krei la navigadan menuon \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Opcioj de agordo de navigado bloko preta." msgid "Start empty" msgstr "Komenci malplene" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Ŝargante la agordajn opciojn de la navigada bloko." msgid "handle" msgstr "tenilo" msgid "menu" msgstr "Menuo" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Agordu la vidan aspekton de la butono malfermante la tegmentan menuon." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Elekti aŭ krei navigadan menuon" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importi klasikajn menuojn" msgid "Create new Menu" msgstr "Krei novan menuon" msgid "Show icon button" msgstr "Montri piktograman butonon" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi tiun navigan menuon?" msgid "(no title %s)" msgstr "(neniu titolo %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Krei el '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Vi ankoraŭ ne kreis menuojn. Montrante liston de viaj Paĝoj" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "La navigada menuo estas malplena." msgid "Untitled menu" msgstr "Sentitola menuo" msgid "Add submenu link" msgstr "Aldonu submenuan ligon" msgid "Remove %s" msgstr "Forigi %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Ŝalti al '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Strukturo por navigada menuo: %s" msgid "Submenus" msgstr "Submenuoj" msgid "Open on click" msgstr "Por malfermi je alklako" msgid "Show arrow" msgstr "Montri la sagon" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Nekonservita navigada menuo." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigada menuo sukcese kreita." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Kolapsas la opciojn de navigado ĝis bildsimbolo kiu malfermas supermetaĵon." msgid "Overlay Menu" msgstr "Supermetita menio" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Agordi la supermetaĵan menuon" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Vi ne rajtas krei navigan menuon." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "Vi ne rajtas redakti la menuon. Iu ajn modifo ne estos konservita." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Importado de la klasika menuo malsukcesis." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Malsukcesis krei navigadan menuon." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importado de la klasika menuo." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasika menuo importita sukcese." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Fono por submenuo kaj supermetaĵo" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Kreado de navigada menuo." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigada menuo sukcese kreita." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigada menuo estis forviŝita aŭ ne estas disponebla. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Submenuo kaj teksto de supermetaĵo" msgid "“Read more” link text" msgstr "Legi plian ligilan tekston" msgid "The excerpt is visible." msgstr "La eltiraĵo estas nevidebla." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Kaŝi la eltiraĵon sur la plena paĝo de enhavo" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "La eltiraĵo estas kaŝita." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Larĝo de aŭdvidaĵo" msgid "Crop image to fill" msgstr "Tondi bildon por plenigi" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "La bruna birdo
Rikoltas bezonaĵojn
Sen iu bruo." msgid "Display login as form" msgstr "Por montri ensalutilon kiel formularon" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Alidirekti al la nuna URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Legi pli: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Aldoni ligilon al elstarigita bildo" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ordigo kaj filtrado" msgid "Display author name" msgstr "Montri nomon de aŭtoro" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Ligiloj estas malŝaltitaj en la redaktilo." msgid "Max number of words" msgstr "Maksimuma nombro de vortoj" msgid "Connected to %s" msgstr "Konektita al %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Konektita al dinamikaj datumoj" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Bonvenon al la mirinda mondo de blokoj..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Antaŭrigardo de la Propra HTML" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML-antaŭrigardo ankoraŭ ne estas plene alirebla. Bonvolu ŝanĝi " "ekranlegilon al virtualigita reĝimo por navigi la suban iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivelo %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Aranĝu blokojn vertikale." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Aranĝi blokojn en krado." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivelo %s. Malplena." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Grupu blokojn kune. Elektu aranĝon:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Kolekti blokojn en ujo." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Aranĝu blokojn horizontale." msgid "Four." msgstr "Kvar." msgid "Five." msgstr "Kvin." msgid "Six." msgstr "Ses." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "La elemento
estu por nur la ĉefa parto de la dokumento." msgid "One." msgstr "Unu." msgid "Two." msgstr "Du." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Skribi subtekston por la galerio..." msgid "Move image backward" msgstr "Movi la bildon malantaŭen" msgid "Move image forward" msgstr "Movi la bildon antaŭen" msgid "Add gallery caption" msgstr "Aldonu galerian bildotekston" msgid "ADD MEDIA" msgstr "ALDONI AŬDVIDAĴON" msgid "Edit gallery image" msgstr "Redakti galerian bildon" msgid "Crop images to fit" msgstr "Tondi bildojn por konveni" msgid "Randomize order" msgstr "Hazardigi la vicordon" msgid "Open images in new tab" msgstr "Malfermi bildojn en nova langeto" msgid "Gallery caption text" msgstr "Apudteksto ĉe galerio" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Ĉiuj galeriaj bildgrandoj ĝisdatigitaj al: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Ĉiuj galeriaj bildoj ĝisdatigitaj por malfermiĝi en nova langeto" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Ĉiuj galeriaj bildoj ĝisdatigitaj por ne malfermiĝi en nova langeto" msgid "Request data deletion" msgstr "Peti forviŝon de datumoj" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Eliri el plena ekrano" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Ĉiuj galeriaj bildligiloj ĝisdatigitaj al: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Por peti eksporton aŭ forviŝon de viaj personaj datumoj en ĉi tiu retejo, " "bonvolu plenigi la suban formularon. Vi povas difini la specon de peto, kiun " "vi volas plenumi, kaj vian retpoŝtan adreson. Post kiam la formularo estas " "sendita, vi ricevos konfirman retpoŝton kun instrukcioj pri la sekvaj paŝoj." msgid "Request data export" msgstr "Peti eksporton de datumoj" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Eksperimenta privateca petoformularo" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Formularo por peti datum-eksportojn kaj/aŭ forviŝon." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Eksperimenta komentformularo" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Komentformularo por afiŝoj kaj paĝoj." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Via formularo estas sendita sukcese" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Via formularo estas sendita sukcese." msgid "Form Submission Error" msgstr "Eraro de sendado de formularo" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Mesaĝo de eraro/malsukceso por sendado de formularoj." msgid "Submission success notification" msgstr "Sciigo pri sukceso de sendado" msgid "Submission error notification" msgstr "Sciigo pri eraro de sendado" msgid "Form Submission Success" msgstr "Formularo sukcese sendita" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Sukcesa mesaĝo por sendado de formularoj." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Enigu la mesaĝon, kiun vi volas montri pri eraro/sukceso de sendado de " "formularoj, kaj elektu la tipon de la mesaĝo (sukceso/eraro) el la opcioj de " "la bloko." msgid "Number Input" msgstr "Nombra Enigo" msgid "A numeric input." msgstr "Nombra enigo." msgid "Email Input" msgstr "Retpoŝta enigo" msgid "Used for email addresses." msgstr "Uzita por retpoŝtaj adresoj." msgid "URL Input" msgstr "URL-enigo" msgid "Used for URLs." msgstr "Uzita por URLoj." msgid "Telephone Input" msgstr "Telefona Enigo" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Uzita por telefonnumeroj." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Enigo de teksta areo por permesi enigi plurajn liniojn de teksto." msgid "Checkbox Input" msgstr "Enigo per markobutonoj" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Simpla enigo per markobutonoj." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Nedeviga lokokupilo..." msgid "A generic text input." msgstr "Komuna teksta enigo." msgid "Textarea Input" msgstr "Enigo de teksta areo" msgid "Empty label" msgstr "Malplena etikedo" msgid "Type the label for this input" msgstr "Tajpu la etikedon por ĉi tiu enigo" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Teksto de nedeviga lokokupilo" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "La URL al kiu la formularo devas esti sendita." msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Elekti la metodon por sendado de formularoj." msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Piednotoj trovitaj en blokoj en ĉi tiu dokumento estos montritaj ĉi tie." msgid "Footnote" msgstr "Piednoto" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Piednotoj ne estas subtenataj ĉi tie. Aldonu ĉi tiun blokon al afiŝo aŭ paĝa " "enhavo." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Atentu: plej multaj telefonaj kaj tabuletaj retumiloj ne afiŝos " "enkorpigitajn PDF-ojn." msgid "Show inline embed" msgstr "Montri entekstan enkorpigaĵon" msgid "PDF settings" msgstr "PDF-agordoj" msgid "Attachment page" msgstr "Alkroĉaĵa paĝo" msgid "Download button text" msgstr "Teksto de elŝuta butono" msgid "Media file" msgstr "Aŭdvidaĵa dosiero" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Enkorpigaĵo de la elektita PDF-dosiero." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Enkorpigi afiŝon de Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Verki resumon…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Aldoni bildon aŭ filmeton kun teksta supermetaĵo." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Tajpi / por aldoni kaŝitan blokon" msgid "Open by default" msgstr "Malfermi defaŭlte" msgid "Write summary" msgstr "Verki resumon" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "" "The