msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-06-20 12:19:17+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: eo\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid " Back" msgstr " Reen" msgid " Go back" msgstr " Reen" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentado pri privatecaj agordoj" msgid "Sort by" msgstr "Ordigi laŭ" msgid "Get started" msgstr "Kiel komenci" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Blogtitolo:" msgid "l, F jS, Y" msgstr "j F Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Vi ne rajtas alŝuti dosierojn." msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Viaj etosoj estas ĉiuj ĝisdataj." msgid "WordPress Updates" msgstr "WordPress-ĝisdatigoj" msgid "Follow me on the Fediverse" msgstr "Sekvu en Fediverso" msgid "Three" msgstr "Tri" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "Dankoj al {{a}}ĉiuj membroj de nia komunumo kiuj helpis traduki al " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "Enlarge" msgstr "Pligrandigi" msgid "The %s argument must not be empty." msgstr "La argumento %s ne povas esti malplena." msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Ĉi tiu funkcio ne devus esti vokita antaŭ ol la etosodosierujo estas " "registrita." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "Nesubtenata haketa algoritmo: %1$s. Subtenataj algoritmoj estas: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Ne eblas agordi aŭ restarigi variablon: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Eraro de SMTP-servilo: " msgid "Detail: " msgstr "Detalo: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "'SMTP connect()' malsukcesis." msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Aldona SMTP-informo: " msgid "SMTP code: " msgstr "SMTP-kodo: " msgid "Signing Error: " msgstr "Subskriba eraro: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "SMTP-eraro: La sekvaj ricevontoj malsukcesis: " msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Vi devas provizi almenaŭ unu retpoŝtan adreson de la ricevonto." msgid " mailer is not supported." msgstr " poŝtilo ne estas subtenata." msgid "Invalid host: " msgstr "Nevalida gastiga komputilo: " msgid "Invalid hostentry: " msgstr "Nevalida registriĝo de gastiga komputilo: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Nevalida kaponomo aŭ valoro" msgid "Invalid address: " msgstr "Nevalida adreso: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Ne eblis okazigi la retpoŝtan funkcion." msgid "The following From address failed: " msgstr "La sekva adreso de sendanto malsukcesis: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Dosiera eraro: Ne eblis malfermi la dosieron: " msgid "Could not access file: " msgstr "Ne eblis aliri la dosieron: " msgid "Extension missing: " msgstr "Mankas etendaĵo: " msgid "Could not execute: " msgstr "Ne eblis plenumi: " msgid "Unknown encoding: " msgstr "Nekonata kodado: " msgid "Message body empty" msgstr "Mesaĝkorpo malplena" msgid "SMTP Error: data not accepted." msgstr "SMTP-eraro: datumoj ne akceptitaj." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "SMTP-eraro: Ne eblis konektiĝi al la SMTP-gastiganto." msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "Via versio de PHP estas trafita de cimo, kiu povus rezultigi koruptitajn " "mesaĝojn. Por ripari ĝin, ŝanĝiĝu al sendado per SMTP, malŝaltu la opcion " "%1$s en via %2$s, aŭ ŝanĝiĝu al MacOS aŭ Linukso, aŭ ĝisdatigu vian PHP-" "version." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "SMTP-eraro: Ne eblis aŭtentikigi." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo estas malplena ĉar la ŝablono estas malplena. Vi povas restarigi " "aŭ alproprigi ĝin per la reteja redaktilo." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Nevalida kunteksto %s de la URL-ŝablono." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "La faremeco-valoro \"%s\" estas malpermesita por dokumentnivelaj konjektaj " "reguloj." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "La valoro \"%s\" ne estas valida faremeco-valoro por konjekta regulo." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Konjekta regulo de fonto \"%1$s\" ne rajtas inkluzivi ŝlosilon \"%2$s\"." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "La valoro \"%s\" ne estas valida fonto por konjekta regulo." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Konjekta regulo devas inkluzivi aŭ ŝlosilon \"%1$s\" aŭ ŝlosilon \"%2$s\", " "sed ne ambaŭ." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Konjekta regulo kun identigilo \"%s\" jam ekzistas." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "La valoro “%s” ne estas valida identigilo por konjekta regulo." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "La valoro \"%s\" ne estas valida reĝimo de konjektaj reguloj." msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Ĉu ignori gluitajn afiŝojn aŭ ne." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "La ligila teksto ne povas esti malplena." msgid "Collapse Menu" msgstr "Maletendi menuon" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "Retpoŝtaj kontroloj estas limigitaj al unufoje ĉiun %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "Okazis eraro dum traktado de via peto. Bonvolu provi denove poste." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "Neniu afiŝo trovita aŭ eraro okazis dum la prenado de afiŝoj." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Okazis eraro dum pritrakto de via komento. Bonvolu certigi, ke ĉiuj kampoj " "estas ĝuste plenigitaj kaj reprovu." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Okazis eraro dum alproprigo. Bonvolu reŝargi la paĝon kaj provi denove." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Montras la arkivon de afiŝa formato %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Afiŝa formato: %s" msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Kodo" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Neniu registrita kolekto de blokaj metadatumoj estis trovita por la " "provizita vojo." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "La parametro REST-itinero devas esti ĉeno." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Listo de permesitaj areaj valoroj por ŝablonopartoj." msgid "A list of default template types." msgstr "Listo de defaŭltaj ŝablonospecoj." msgid "Add Category" msgstr "Aldoni kategorion" msgid "Add Template Part" msgstr "Aldoni ŝablonoparton" msgid "Add Template" msgstr "Aldoni ŝablonon" msgid "Add Changeset" msgstr "Aldoni ŝanĝaron" msgid "Add Header Image" msgstr "Aldoni kapobildon" msgid "Add Page" msgstr "Aldoni paĝon" msgid "Add Media File" msgstr "Aldoni aŭdvidan dosieron" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Aldoni propran kampon" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "La retservilo ne povas generi respondemajn bildograndojn por ĉi tiu bildo. " "Konvertu ĝin al JPEG aŭ PNG antaŭ alŝuto." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Ĉi tiu dosiero ne povas esti prilaborita per la retservilo." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Ŝablonoj surbaze de etoso-dosieroj ne povas havi reviziojn." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Ne eblas agordi legosignojn por ĵetonoj kiuj ne aperas en la originala HTML-" "teksto." msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "La registriĝo estas kompleta. Kontrolu vian retpoŝton, kaj poste vizitu la " "ensalut-paĝon." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Kontrolu vian retpoŝton, kaj poste vizitu la ensalut-paĝon." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Nur videbla por tiuj, kiuj scias la pasvorton" msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "La etoso, kiun vi uzas nuntempe, ne subtenas ĉi tiun ekranon." msgid "Descending by order" msgstr "Malkreskanta laŭ ordo" msgid "Ascending by order" msgstr "Kreskanta laŭ ordo" msgid "Community translator" msgstr "Komunuma tradukilo" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Agordoj" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokumento" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Pri" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Nur unu dosiero povas esti uzata ĉi tie." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Tenas la tekstan kursoron ene de blokoj dum navigado per sago-klavoj, " "malhelpante ĝin moviĝi al aliaj blokoj kaj plibonigante alireblecon por " "klavaro-uzantoj." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Ĉi tiu ŝanĝo influos aliajn partojn de via retejo, kiuj uzas ĉi tiun ŝablonon" msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Ne eblis trovi la petitan paĝon. Bonvolu kontroli la URL-on." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Paĝnumerado por ĉieaj stiloj" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Silentigita rezulte de aŭtomata ludigo." msgid "" "The